Over Nightの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 230件
Carlos, I went over it again last night, and the only thing that makes sense is that liber8 is fishing for something specific in those safety deposit boxes.例文帳に追加
夕べ もう一度調べ 一つ分かったのは リバー8は貸金庫で ある物を捜してたって事よ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Drink, yu will have a taste of my power and the strength of 100 men, the speed of a falling star, dominion over the night and all it's creatures, to see and hear through their senses.例文帳に追加
飲め 力の味覚を味わうのだ 100人の男の強さ 流星の速さ 夜を支配し - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
So, that night after he falls asleep, we kind of crept over to his cot with a tube of superglue.例文帳に追加
それで 彼が寝入った後 その夜に 僕らは瞬間接着剤を持って 彼のベッドに忍び寄りました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
No. 36: The short summer night is already over though I thought it was evening still--where in the clouds, I wonder, will the moon stay. ('Kokin wakashu' Summer, 166) 例文帳に追加
36番 夏の夜は まだ宵ながら 明けぬるを 雲のいづくに 月宿るらむ(「古今和歌集」夏166) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the night of New Year's Eve, two men visit a shrine which enshrines Fuku no kami, for Ninen-mairi (visiting a shrine on December 31st and staying there until New Year's Day comes, thus making the visit spread over the nominal two years). 例文帳に追加
大晦日の夜、二人の男が福の神を祀る神社へ二年参りした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
in Vedism, god of the night sky who with his thousand eyes watches over human conduct and judges good and evil and punishes evildoers 例文帳に追加
バラモン教の、彼の1,000の目で人間の行為を監視して、善悪を判断して、悪人を罰する夜空の神 - 日本語WordNet
The officers in this post, being under control of Roju as Rusui officers, guarded O-oku over night and did chores in the O-oku area. 例文帳に追加
これは留守居と同様老中に属し、宿直により大奥の警備、奥向きの用務を取り扱った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that the rising flames lit up the night sky, and the brightly reddened sky over Osaka could be seen even from Kyoto. 例文帳に追加
その燃え上がる炎は夜空を照らし、京からも真っ赤にそまる大坂の空の様が見えたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But that night, she could not rule over the forces of the earth and could not stop the waters of the heavens.例文帳に追加
しかし その夜 お婆は地球の力の制御はかなわず 天から降る水の流れを止めることは 出来なかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
perhaps it was he who drove Daisy and Gatsby over to East Egg the night of the accident, 例文帳に追加
ひょっとしたら、かれこそがあの事故の夜にデイジーとギャツビーをイースト・エッグに運んだ運転手なのかもしれない。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
She stepped out by the roof, right over the garden, and then she saw the dear house in which she had passed the night. 例文帳に追加
屋根から外へ、庭の右のあたりにでてみると、一晩をすごしたその素敵な家を見ることができました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
This constitution can turn on working lights 5 at night and change over the changeover relay 10 to the output circuit 10a.例文帳に追加
これにより、夜間に作業灯5が点灯すると共に、切替リレー10が出力回路10aに切替えられる。 - 特許庁
My present thinking is reflected in that statement, which we worked out through late-night negotiations over the weekend. 例文帳に追加
今の段階で私の考えは、私共が週末何日も徹夜して調整したあの声明が私の考えでございます。 - 金融庁
One night, he invites us all over to the lab gives us this whole speech about history hands out champagne like he just cured cancer.例文帳に追加
ある晩 彼は私達に 研究所を案内にした その歴史も 紹介してくれた シャンパンで 乾杯しながらね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
When the wind blows, white waves appear at sea beyond Mt. Tatsuta, are you climbing over the mountain all alone at night. (alas, I am worried)' 例文帳に追加
「風が吹くと沖の白波が立つ竜田山を、夜中に貴方は一人で越えているのでしょうか。(ああ、心配だ)」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After that, if the night was mellow, I strolled down Madison Avenue past the old Murray Hill Hotel, and over 33rd Street to the Pennsylvania Station. 例文帳に追加
その後、おだやかな夜であれば、マジソン区から旧マレー・ヒル・ホテル前に出て、33番街を抜けペンシルベニア駅まで歩く。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
To counter this move, TANABE no Osumi (Tanae no Osumi), a commander of the Emperor Kobun (Prince Otomo at that time)'s army, went over Mt. Kafuka and attacked the troop on Kurafu in the night of the 5th. 例文帳に追加
これに対して弘文天皇側の将、田辺小隅は、鹿深山を越えて5日に倉歴に夜襲をかけた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
These days, Buddhist memorial services have been simplified, and after Tsuya, (all-night vigil over a body), funeral service, and Shonanoka, no services are held until Shijukunichi (the 48th day after the date of one's death) in general. 例文帳に追加
現在では簡略化され、通夜・告別式・初七日の後は四十九日まで法要はしないの通例である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yugiri, who asks her to stay over night under the pretext that the fog is thickening, tells her insistently how much he has loved her for many years. 例文帳に追加
折からの霧にかこつけて宮に宿を求めた夕霧は、拒み続ける宮の傍らで積年の思いを訴え続ける - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
the fellow with the red night-cap still half-way over, another still just showing his head above the top of the stockade. 例文帳に追加
赤いナイトキャップの男は柵を乗り越えているところだったし、もう一人柵の上から頭をのぞかせている男がいた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
To guarantee the safety (visibility) of a bicycle, a tricycle and a motor bicycle, etc., which travel at night over a long period of time.例文帳に追加
夜間に走行する二輪車や三輪車、自動二輪車などの安全性(視認性)を長期間に亘って保障できるようにする。 - 特許庁
They left Shinbashi on a night train; on July 8, arrived at Kyoto and stayed there over two nights; on July 10, Soseki parted from Shiki at Kobe; and on July 11, arrived at Okayama. 例文帳に追加
夜行列車で新橋を経ち、8日に京都に到着して二泊し、10日神戸で子規と別れて11日に岡山に到着する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Genji tells lady Murasaki about the women he had relations with, and on that night he has a dream in which Fujitsubo appears, blaming him over her sin being revealed. 例文帳に追加
源氏は紫の上に女君たちのことを語ったが、その夜夢に藤壺が現れ、罪が知れたと言って源氏を恨んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Amaterasu (the Sun Goddess, ruling Takamanohara [the plain of high heaven]), Tsukuyomi (the deity of the Moon, ruling over the night) and Susano (ruling the sea) were born last and were called the three noble gods. 例文帳に追加
最後に生まれたアマテラス(日の神、高天原を支配)・ツクヨミ(月の神、夜を支配)・スサノオ(海を支配)は三貴神と呼ばれた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and, as swiftly as his weak and tired limbs would bear him sped over the snow in the bitter, black night. 例文帳に追加
そして、疲れ果て弱りきった体が耐えられる限り、すばやく激しく雪が降っている夜の闇の中を、ひた走りに走っていきました。 - Ouida『フランダースの犬』
To provide a road sign pole and its manufacturing method, superior in reflection performance, superior in visibility at night, and restraining reduction in the visibility at night even when repeatedly run over by a vehicle.例文帳に追加
反射性能が良好であって夜間の視認性に優れ、しかも車両によって繰返し踏みつけられても夜間の視認性の低下が抑制された道路標識柱並びにその製造方法を提供する。 - 特許庁
By operating the fan coil unit 26 in the night not requiring the air conditioning of a living room space K, cold air or warm air is blown over the undersurface of the ceiling-side concrete floor slab 22 from discharge ports 34 for night thermal storage.例文帳に追加
居室空間Kの空調を必要としない夜間に、ファンコイルユニット26を作動させ、冷風または温風を夜間蓄熱用吹き出し口34から天井側コンクリート床スラブ22の下面に吹き付ける。 - 特許庁
This is a timelapse picture of the earth at night over a sixmonth period showing the lights of the cities in white and the burning forests and brush fires in red.例文帳に追加
これは6ヶ月間の夜間の こま抜きの写真です 白色は都市の明かりです そして、赤は森林と低木を焼いている 明かりです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This custom, however, has been simplified at present, and a Buddhist memorial service 49 days after a person's death is commonly the first service held after Tsuya (all-night vigil over a body), the final service and a memorial service on the sixth day after person's death. 例文帳に追加
現在では簡略化され通夜・告別式・初七日の後は四十九日まで法要はしない事が通例化している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
For a day and a night I traveled through the air, and on the morning of the second day I awoke and found the balloon floating over a strange and beautiful country. 例文帳に追加
丸一昼夜も空中を旅して、二日目の朝に目を覚ますと、気球は見慣れない美しい国の上をただよっていたんじゃ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
who had come to the tomb of Juliet at that unseasonable time of night to strew flowers and to weep over the grave of her that should have been his bride. 例文帳に追加
パリスは時はずれの夜中にジュリエットの墓にやってきて、わが花嫁となるはずだった人の墓に花をまき、嘆こうとしたのだった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
By setting the member 14 at a position for selecting the night and indoor modes, the button 15 is covered over with the member 14, so that operation externally is inhibited.例文帳に追加
プッシュボタン15は、スライド操作部材14を夜間・室内モードを選択する位置にセットすると、これによって覆い隠され外部からの操作が禁止される。 - 特許庁
To provide an easy to form road sign capable of securing night visibility over a long period while reducing the fear that a reflector drops.例文帳に追加
容易に形成が可能であり、反射器が脱落する恐れが少なく、長期に亘って夜間における視認性を確保できる道路用標示体を提供する。 - 特許庁
They were called Moshitsugishu, and later this became a term referring to the rank of the family, ranked after Oshobanshu (officials who accompany shogun), Otomoshu (group who attended the shogun to the ancient capital Kyoto), Oheyashu (the position in charge of keeping night watch over the shogun's bedchamber). 例文帳に追加
これを申次衆と呼び、後に御相伴衆・御供衆・御部屋衆に次ぐ家格としての意味を有するようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
All night they sat above, keeping watch over the home under the ground and awaiting the big attack by the pirates which obviously could not be much longer delayed. 例文帳に追加
毎晩地下の家を見張るために地上にすわりこみ、海賊たちが大攻勢をかけてくるのもそう遠いことではないと待ち構えています。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Although a fog rolled over the city in the small hours, the early part of the night was cloudless, and the lane, which the maid's window overlooked, was brilliantly lit by the full moon. 例文帳に追加
深更には霧が街をおおっていたが、夜も早いうちは雲ひとつなく、家政婦は窓から外を見渡し、道は満月で明るく照らされていた。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
It was the man with owl-eyed glasses whom I had found marvelling over Gatsby's books in the library one night three months before. 例文帳に追加
それは、梟のような眼鏡をかけたあの男、3ヶ月前の夜のギャツビーの書斎で、ギャツビーの蔵書に驚嘆しているところにぼくと出くわした男だった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
On the last night, with my trunk packed and my car sold to the grocer, I went over and looked at that huge incoherent failure of a house once more. 例文帳に追加
最後の晩、トランクもパックし終わり、車も雑貨店に売り払った後、ぼくは矛盾の果てに敗北した屋敷をもう一度見ようと表に出た。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, “Come over into Macedonia and help us.” 例文帳に追加
その夜,一つの幻がパウロに現われた。その中で,あるマケドニアの人が立って,彼に懇願してこう言った。「マケドニアに渡って来て,わたしたちを助けてください」。 - 電網聖書『使徒行伝 16:9』
The night vision device calculates the rate of the calculated length as an index for discriminating the illuminance environment in the drive direction (S7), and discriminates whether or not the index is a prescribed value or over (S8) to control ON / OFF of display of a night vision image (S9, S10).例文帳に追加
これら算出された長さの割合を、走行方向の照度環境を判定する指数として算出し(S7)、この指数が所定値以上か否かを判定することで(S8)、暗視画像の表示のオンオフを制御する(S9、S10)。 - 特許庁
To provide a curving light capable of supplementing a dead angle of a headlight when a motorcycle runs on a curve at night, and preventing an accident such as toppling-over attributable to pebbles and contacting with a vehicle parked on the road in advance.例文帳に追加
夜間自動二輪のカ−ブ走行に伴うヘッドライトの死角を補い、小石に因る転倒や路上駐車の車両等に接触する事故を未然に防ぐ。 - 特許庁
To provide a night soil treatment apparatus which dispenses with cleaning over a long period of time, generates no waste for a long period of time and is used for a comfortable toilet not leaking a malodor.例文帳に追加
清掃が長期間に亘って不要であり、長期間廃棄物を出さなくて済み、臭気がもれない快適なトイレに使用されるし尿浄化装置を提供する。 - 特許庁
Details of this incident was as follows: when the Yoriyoshi's army returned to the Taga-jo Castle, his followers' camp was attacked by someone at night; Yoriyoshi requested the handing over of Sadato, a suspect of this incident. 例文帳に追加
これは、多賀城へ帰還中の頼義軍の部下の営所を何者かが夜襲したとされ、その嫌疑人として頼義が貞任の身柄を要求した事件である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Negoro shu brought on active debate over its pros and cons, but the opposing group shot down the lodgment of Ogo by gun during the night, and as a result, Ogo quickly went to Kyoto. 例文帳に追加
斡旋案に対し根来衆の間では賛否分かれたが、反対派は夜中に応其の宿舎に鉄砲を撃ちかけ、このため応其は急いで京都に向かった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Kamimukae-sai Festival, a festival to welcome the gods who have gathered together from all over the country, is held on the night of October 10 (under the lunar calendar) at Inasahama where, according to the mythical accounts given in the Kojiki and Nihonshoki, Kuniyuzuri took place. 例文帳に追加
まず、10月10日(旧暦)の夜、記紀神話において国譲りが行われたとされる稲佐浜で、全国から参集する神々を迎える「神迎祭」が行われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Around the 15th night of August, when Genji plays the kokin (ancient stringed instrument) at Onna Sannomiya's residence, Hotaru Hyobukyo no Miya and Yugiri come over and they have a banquet with wind and string instruments there. 例文帳に追加
八月の十五夜の頃、源氏が女三宮のところで古琴を爪弾いていると、蛍兵部卿宮や夕霧(源氏物語)がやって来て、そのまま管弦の宴となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Miyasudokoro, who hears from risshi (Buddhist priest) that Yugiri stayed over night at Ochiba no miya's villa and went home in the morning, forces herself in spite of her illness, to send a letter to Yugiri in order to make certain of the truth. 例文帳に追加
祈祷の律師から夕霧が宮の元で一夜を明かし朝帰りしたと聞き驚いた御息所は、真情を確かめるべく病をおして夕霧に文を送る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to the Hiroari Kecho o Iru Koto, in the autumn of 1334, an ominous bird came up over Shishin-den Hall (hall for state ceremonies) just about every night, croaking like 'itsumademo, itsumademo' (until when), which scared people. 例文帳に追加
それによれば建武(日本)元年(1334年)の秋、毎晩のように紫宸殿の上に怪鳥が現れ「いつまでも、いつまでも」と鳴いて人々を恐れさせていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In this worldview, the world is divided into realms; Utsushiyo, the actual world, the world of the living, Tokoyo (the perpetual country), also called Tokkoyo (eternal night), and the sacred world called Kakuriyo (the eternal, forever unchanging, distant land over the sea, or the world of the dead, or heaven). 例文帳に追加
世界観においては、現世(うつしよ)という現実世界と、常世・常夜(双方とこよ)または、幽世(かくりよ)といわれる神域に別れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)