| 意味 | 例文 |
Plus Oneの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 195件
The hologram areas 106a and 106b each orient the plus first order diffraction lights 122a and 122c in one direction and the minus first order diffraction lights 122b and 122d in the other direction, respectively, to a standard line which goes through the luminescence area of the laser diode 104 and is parallel to the Y-axis.例文帳に追加
ホログラム領域106a、106bは、それぞれ、レーザーダイオード104の発光点を通りY軸に平行な線を基準にして、+1次回折光122a、122cを共に一方の側に方向付け、−1次回折光122b、122dを共に他方の側に方向付ける。 - 特許庁
Since minus ions are irradiated from the static electricity-removing device 7 on the rotator collector 5, the plus electric charge of the nanofibers of insulator accumulated in the second layer and the third layer is neutralized to give the accumulation product of the nanofibers oriented in one direction without being repelled by the same polar electric charge.例文帳に追加
回転体コレクタ5に対して、静電除去装置7から、マイナスイオンを照射しているため、2層目、3層目と積層されていく絶縁体であるナノ・ファイバの+電荷が中和されて同極性の電荷の反発は発生せず、揃った配向の一方向ナノ・ファイバの集積体が得られる。 - 特許庁
The absolute rotational angle within ±L rotations from the original point of the rotator 1 is calculated from the number of rotations of integer obtained from the output signal S2 of the multi-rotational detector 4, the result of discrimination of plus and minus, and the value of output signal S1 detected by the one rotation detector 2.例文帳に追加
多回転検出部4の出力信号S2から求められる回転数の整数値、前記正負の判別結果、および1回転検出部2で検出される出力信号S1の値から、回転体1の原点位置から±L回転以内の回転絶対角度を算出する。 - 特許庁
A power supply device for vehicles includes a battery 1 for connecting in series a plurality of battery modules 2 to plus side and minus side of a reference point 8, and a voltage detection circuit 3 for detecting the voltages of one or a plurality of battery modules 2 relative to the reference point 8 of the battery 1.例文帳に追加
車両用の電源装置は、基準点8のプラス側とマイナス側に直列に複数の電池モジュール2を接続しているバッテリ1と、このバッテリ1の基準点8に対するひとつ又は複数の電池モジュール2の電圧を検出する電圧検出回路3とを備える。 - 特許庁
(3) The request for revocation shall be filed with the Hungarian Patent Office with a copy for each patentee and ? in the case of a patent granted for a service invention ? for each inventor plus one additional copy. The request shall state the grounds on which it is based and documentary evidence shall be annexed.例文帳に追加
(3) 取消請求書は,各特許権者用の写し,及び職務発明について付与された特許の場合は,各発明者用の写し,並びに追加の写し1部を付して,ハンガリー特許庁に提出する。請求書には,請求の基礎となる理由を記載し,証拠書類を添付する - 特許庁
The detection level in the off-track position of plus side from the off-track position showing the maximum level is scanned, and such an off-track position is obtained that the detection level firstly becomes lower than the specified level with respect to this maximum level, then the head 1 is positioned to the off-track position of one minus side from this off-track position.例文帳に追加
この最大レベルとなるオフトラック位置よりもプラス側のオフトラック位置についての検出レベルをスキャンして、検出レベルが最初にこの最大レベルに対して所定のレベル未満となるオフトラック位置を求め、そのオフトラック位置よりも一つマイナス側のオフトラック位置にヘッド1を位置決めする。 - 特許庁
A signal from a two tone generation circuit 2 is inputted to the IF filter 1, an analog current output from a DAC 9 for F0 adjustment is subsequently increased only by a plus one code at a point of time t1, and a comparator 7 performs sampling/hold of a detection output of a bottom peak detector 10.例文帳に追加
IFフィルタ1に2トーン発生回路2からの信号を入力した後、時点t1で、+1コード分だけF0調整用DAC9からのアナログ電流出力を増加させ、ボトムピークディテクタ10の検出出力をコンパレータ7においてサンプリング・ホールドする。 - 特許庁
When selecting the branch condition (a) as instructed by an instruction decoder 30, the branch condition selector 32 outputs the addition code B of the addition code generating part 31a to a jump address generating part 33, which in turn generates a jump address by adding the addition code to the current address plus one.例文帳に追加
分岐条件セレクタ32は、インストラクションデコーダ30からの命令で分岐条件(a)を選択した場合には、加算コード生成部31aの加算コードBをジャンプアドレス生成部33へ出力させ、現行アドレスに+1を加えたものに前記加算コードを加えてジャンプアドレスを生成する。 - 特許庁
(iii) To ensure the width of the wooden sleigh path 30 cm or more larger than the width of the wooden sleigh platform, and for the section where the radius of the curvature is less than 5 m, the value of the width of sleigh platform plus 30 cm and one fifth of the length of the wooden sleigh or greater. 例文帳に追加
三 幅は、木馬の荷台の幅に三十センチメートルを加えた幅以上とし、曲線半径が五メートル未満の曲線区間については、木馬の荷台の幅に三十センチメートルを加えた幅に木馬の長さの五分の一に相当する幅を加えた幅以上とすること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Further, left and right second switch cells 14L and 134R arranged on the seat cushion 11 to be turned on at high load are connected between the plus terminal 15a and the minus terminal 15b in parallel, and the occupant is detected when one of the second switch cells 14L and the 14R is turned on.例文帳に追加
またシートクッション11に配置された高荷重でオンする左右の第2スイッチセル14L,14Rを前記プラス端子15aおよびマイナス端子15b間に並列に接続し、何れか一方の第2スイッチセル14L,14Rがオンしたときに乗員を検知する。 - 特許庁
This pachinko game machine is so constituted that either of the selected fluctuation pattern I (I=1-9) and an image display command, a sound command, plus a lighting command are one-directionally transmitted from the main control board 30 to the pattern control board 32b, the lamp control board 34, and the sound control board 35.例文帳に追加
また、主制御基板30から図柄制御基板32b、音制御基板35、及びランプ制御基板34に対し、それぞれ、選択された変動パターンI(I=1〜9)のいずれかと、画像表示コマンド、音コマンド、点灯コマンドとが一方向に送信されるように構成されている。 - 特許庁
Article 220 (1) When filing a petition for demand for payment by making a statement to the effect that a trial and judicial decision are sought by way of an action on bills and notes, two copies of the bill or note (or, when there are two or more debtors, the number of copies shall be the number of debtors plus one) shall be submitted at the same time. 例文帳に追加
第二百二十条 手形訴訟による審理及び裁判を求める旨の申述をして支払督促の申立てをするときは、同時に、手形の写し二通(債務者の数が二以上であるときは、その数に一を加えた通数)を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Surrounding ASEAN "plus one" bilateral FTA, networks between the countries are also evolving. Companies utilizing these FTA efforts for heightening the supply chain in throughout East Asia regions, recognize the importance of actualizing the wide range of economic integration in East Asia regions.例文帳に追加
ASEAN周辺の「+ 1」の国の間の二国間FTA網も発達しつつあり、企業がこれらを活用して東アジア全域にわたるサプライチェーンの高度化に取り組むことを可能とするため、東アジア地域における広域的な経済統合を実現することが次のステップとして重要となっている。 - 経済産業省
The method for gasifying a woody or agricultural biomass includes screening a crushed woody or agricultural biomass raw material, then gasifying the plus sieve in one spouted bed gasification furnace to produce a combustible gas and a char, and gasifying the minus sieve in the other spouted bed gasification furnace at a temperature lower than that of the above one spouted bed gasification furnace to produce a combustible gas and a char.例文帳に追加
木質系または農業系バイオマスのガス化方法において、破砕した木質系または農業系バイオマス原料を篩い分けし、篩上を一つの噴流床ガス化炉でガス化して可燃性ガスとチャーを生成し、篩下を別の噴流床ガス化炉で前記一つの噴流床ガス化よりも低い温度でガス化して可燃性ガスとチャーを生成することを特徴とする。 - 特許庁
A method that may be used in variety of electronic devices for generating the comfort noise includes; receiving a plurality of information frames indicative of speech plus background noise (705); estimating one or more background noise characteristics based on the plurality of information frames (710); and generating a comfort noise signal based on the one or more background noise characteristics (715).例文帳に追加
快適雑音生成のために種々の電子機器で使用され得る方法は、音声に背景雑音を加えたものを示す複数の情報フレームを受け取る工程(705)、複数の情報フレームに基づいて1または複数の背景雑音特性を推定する工程(710)、および1または複数の背景雑音特性に基づいて快適雑音信号を生成する工程(715)を含む。 - 特許庁
Even though the air flow control valve 17 in the valve closing position suffers the fluctuation with respect to the valve opening position caused by the flow of air flowing in the intake passage 15, the fluctuation of pressure in the intake passage 15 or the like, occurs only on one of the plus and minus sides with respect to the valve opening position.例文帳に追加
このため、開弁位置にある気流制御弁17に吸気通路15内を流れる空気の流れや同通路15内の圧力の変動等に起因して開弁位置に対する変動が生じたとしても、その変動は開弁位置に対しプラス側及びマイナス側のうちの一方側でしか生じなくなる。 - 特許庁
A three-level IGBT module is used which comprises an antiparallel connection circuit of a switching element series circuit and a reverse-blocking type IGBT having one end connected to a series connection point, and the other end of the antiparallel series connection circuit is connected to the plus electrode or minus electrode of a DC power source in accordance with a control operation mode.例文帳に追加
スイッチング素子直列回路と直列接続点に一端を接続した逆阻止型IGBTの逆並列接続回路からなる3レベル用IGBTモジュールを用いて、制御動作モードに応じて前記逆並列接続回路の他端を直流電源の正極又は負極に接続する。 - 特許庁
When the upper ID and the lower ID are set to the selected object, the processor 22 relates the selected object with the objects of the upper ID and the lower ID, if the objects of the upper ID and the lower ID are objects of hierarchies that are different from the respective selected objects by plus or minus one hierarchy.例文帳に追加
選択されたオブジェクトについて、その上位ID及び下位IDを設定する場合、プロセッサ22は、上位ID、下位IDのオブジェクトが、各々選択されたオブジェクトと「−1」、「+1」違う階層のオブジェクトである場合に、選択されたオブジェクトと上位ID、下位IDのオブジェクトとを関連付ける。 - 特許庁
(1) A request for a decision on lack of infringement (Article 37) shall be filed with the Hungarian Patent Office with a copy for each patentee plus one additional copy. The request shall contain the description and drawings of the product or process exploited or intended for exploitation, as well as the description and drawings of the patent involved.例文帳に追加
(1) 不侵害の決定(第37条)の請求は,各特許権者用の写し及び追加の写し1部を付して,ハンガリー特許庁に提出する。請求には,実施した又は実施を意図した製品又は方法の明細書及び図面並びに関係特許の明細書及び図面を含めなければならない。 - 特許庁
(7) The amount specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as provided by Article 30, paragraph 6 of the Act shall be 50,000 yen (or, if there are two or more places of business operating the charged employment placement businesses, the amount shall be obtained by taking one from the number of the places of business, then multiplying it by 18,000 yen, and plus 50,000 yen). 例文帳に追加
7 法第三十条第六項の厚生労働省令で定める額は、五万円(有料の職業紹介事業を行う事業所の数が二以上の場合にあつては、一万八千円に当該事業所数から一を減じた数を乗じて得た額に五万円を加えた額)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To solve the problem that a long threshold voltage correction period can not be secured since a threshold voltage correction period and a data writing period need to be provided successively in one horizontal period when constitution wherein a fixed potential is supplied from a signal line in the threshold correction period and a data potential plus a fixed potential is supplied in the data writing period respectively is employed.例文帳に追加
しきい値補正期間で固定電位、データ書込期間でデータ電位+固定電位をそれぞれ信号線から供給する構成を採ると、1水平期間内にしきい値電圧補正期間とデータ書込期間とを連続して設ける必要があるため、しきい値電圧補正期間として長い期間を確保できない。 - 特許庁
Two exits for discharging ions are provided with the ion generating unit 33, one of which is connected with an ion outlet 36 for direct discharge into a room and the other connected with an outlet 34 being joined with the circulating route A, whereas the air containing minus and plus ions is discharged from respective outlets depending on the operational conditions.例文帳に追加
イオン発生装置ユニット33には、2つの吹出口が形成されており、一方は直接室内に吹き出すようにイオン吹出口36に通じ、他方は循環通路Aとの合流口34に通じ、マイナスイオンおよびプラスイオンを含んだ空気を運転状態に応じた吹出口から室内に吹き出す。 - 特許庁
On April 17 when troops of the Satsuma army retreated from Kumamoto Castle and Ueki one after another, KIRINO and others decided to establish a new 20-km plus line of defense from the right flank in Otsu, Nagamine, Hotakubo and Kengun to the left flank in Mifune with the headquarters in Kiyama at the center to make a stand against the government army that was coming towards the south and to annihilate the government army. 例文帳に追加
薩軍諸隊が熊本城・植木から逐次撤退してきた4月17日、桐野らは本営木山を中心に、右翼は大津・長嶺・保田窪・健軍、左翼は御船に亘る20km余りの新たな防衛線を築き、ここで南下する官軍を迎え撃ち、官軍を全滅させる作戦をとることにした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Article 137 (1) When requesting the examination of documentary evidence by submitting a document, two copies of the document (or, when there are two or more opponent parties to whom said document should be sent, the number of copies shall be the number of such parties plus one) shall be submitted and, unless it is clear from the statements in the document, two copies of the description of evidence clarifying the title of the document, the person who prepared the document and the facts to be proved (or, when there are two or more opponent parties to whom said document should be sent, the number of copies shall be the number of such parties plus one) shall be submitted by the time of making the request; provided, however, that it shall be sufficient to submit such copies within a period specified by the presiding judge, if there are unavoidable grounds therefor. 例文帳に追加
第百三十七条 文書を提出して書証の申出をするときは、当該申出をする時までに、その写し二通(当該文書を送付すべき相手方の数が二以上であるときは、その数に一を加えた通数)を提出するとともに、文書の記載から明らかな場合を除き、文書の標目、作成者及び立証趣旨を明らかにした証拠説明書二通(当該書面を送付すべき相手方の数が二以上であるときは、その数に一を加えた通数)を提出しなければならない。ただし、やむを得ない事由があるときは、裁判長の定める期間内に提出すれば足りる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In the capacitor element including a pair of electrode layers and a dielectric layer held between the electrode layers, a well area into which ions are injected is formed in the dielectric layer, and a C-V curve between the electrode layers is shifted or shifted and expanded at least to either one of the plus direction and minus direction of a voltage axis.例文帳に追加
対となる電極層と、当該電極層に挟まれた誘電体層とを含むキャパシタ素子において、当該誘電体層中にイオンを注入したウエル領域を設け、当該電極層間のC−V曲線を電圧軸に関し、プラス方向とマイナス方向との少なくともいずれか一方向にシフトさせまたはシフトかつ拡大させるようにする。 - 特許庁
A lubricating oil composition comprises at least one polymer selected from an olefin (co)polymer, a polyalkyl(meth)acrylate and a mixture thereof and a mineral oil (a) showing a viscosity index of more than 110 and, at the same time, an aniline point of higher than 110°C and/or (b) having a content of linear plus monocyclic paraffins of more than 68 wt.%.例文帳に追加
潤滑油組成物にオレフィン(コ)ポリマー(類)、ポリアルキル(メタ)アクリレート(類)およびそれらの混合物から選択される少なくとも1種のポリマーとa)110を越える粘度指数を示しかつ110℃を越えるアニリン点を示しそして/またはb)68重量%を越える線状+単環パラフィン含有量を有する鉱油を含有させる。 - 特許庁
One multi-colored light emitting element A is used to display a difference of the timbre of a sound to be tuned by a difference in light emission color, and blinking and alternate illumination of light emission colors are combined to display a state wherein a pitch error shifts to a minus side, is tuned to the zero cent, or shifts to the plus side.例文帳に追加
1個の多色発光素子4を用いて発光色の違いにより調律しようとする音の音名の違いを表示させえると共に、発光の点滅或いは発光色を交互点灯させるなどの組合せにより、ピッチ誤差がマイナス側にずれているか、或いはゼロセントに調律されたか、プラス側にずれているかを表示する。 - 特許庁
An air flow control valve 17 is provided with a pressure receiving part 23 which acts force directed to one of a valve closing position side (plus side) and an opposite side (minus side) to the valve closing side by receiving flow of air passing through a part corresponding to the control valve 17 in an intake passage 15 when the air flow control valve 17 is in a valve opening position.例文帳に追加
気流制御弁17には、同弁17が開弁位置にあるとき、吸気通路15における同弁17に対応する部分を通過する空気の流れに当たって、同弁17に対し閉弁位置側(プラス側)及び同閉弁位置側とは逆側(マイナス側)のうちの一方の側に向けた力を作用させる受圧部23が設けられる。 - 特許庁
By providing a reversed-polarity coating film 12 having a polarity reversed to that of nanoscale particles on at least one part of a cooling surface 13 of a heat generating body 19 contacting with an operation fluid 11 containing the nanoscale particles which are charged to have a polarity of plus or minus, the film made from nanoscale particles is formed before the cooling surface 13 reaches the limit heat flux.例文帳に追加
プラス又はマイナスの一方の極性に帯電したナノスケールの粒子を含む作動流体11と接触する発熱体19の冷却面13の少なくとも一部に、ナノスケールの粒子とは逆極性の逆極性コーティング膜12を設けることにより、冷却面13が限界熱流束に到達する前に、ナノスケールの粒子による皮膜を形成させる。 - 特許庁
To accomplish this, a duplicate sample removal circuit receives a current code and one or more future codes from a device in a pipelined fashion, determines if any of the future codes are the same as the current code, and if they are, provides an increment value to an adder indicative of the current code plus the total number of future codes that match the current code.例文帳に追加
これを実現するために、二重サンプリング除外回路は、デバイスから、パイプライン形式で、現在のコードと1以上の将来のコードを受信し、将来のコードのいずれかが現在のコードと同じであるか否か判断し、同じである場合、現在のコードに、現在のコードと一致する将来のコードの総数を足したものを示すインクリメント値を加算器に供給する。 - 特許庁
The composite nanospheres have a diameter ranging from 50 to 1,000 nm plus or minus 5%, and comprise: an essentially liquid core consisting of an organic phase and inorganic nanoparticles disposed inside an organic phase; and an envelope consisting of at least a hydrophilic polymer derived from polymerization of at least one water-soluble monomer, in particular an N-alkylacrylamide or an N-N-dialkylacrylamide.例文帳に追加
50から1000nmプラスまたはマイナス5%の間の直径を有し、− 有機相と、有機相の内部に配置された無機ナノ粒子とからなる必須に液体であるコア、および− 特にN-アルキルアクリルアミド、またはN,N-ジアルキルアクリルアミドである、少なくとも一つの水溶性モノマーの重合から由来する少なくとも一つの親水性ポリマーからなるエンベロープを含むことを特徴とする複合ナノスフェア。 - 特許庁
(8) A person who intends to give a notice prescribed in Article 27, paragraph (7) of the Act based on the provisions of Article 3, paragraph (14) of the Order shall submit to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business, via the Bank of Japan, a written notice prepared by using appended form 8. In this case, the number of copies of written notice to be submitted shall be the number of said ministers having jurisdiction over the business plus one. 例文帳に追加
8 令第三条第十四項の規定に基づき法第二十七条第七項の規定による通知をしようとするものは、別紙様式第八による通知書を、日本銀行を経由して財務大臣及び事業所管大臣に提出しなければならない。この場合において、提出すべき通知書の通数は、当該事業所管大臣の数に一を加えた数とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 6-2 A person who intends to make a report based on the provisions of Article 6-3, paragraph (1) of the Order shall submit to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business, via the Bank of Japan, a written report prepared by using the forms respectively specified in the following items for the categories set forth in said items. In this case, the number of copies of written report to be submitted shall be the number of said ministers having jurisdiction over the business plus one: 例文帳に追加
第六条の二 令第六条の三第一項の規定に基づき報告をしようとするものは、次の各号に掲げる区分に応じ、当該各号に定める様式による報告書を、日本銀行を経由して財務大臣及び事業所管大臣に提出しなければならない。この場合において、提出すべき報告書の通数は、当該事業所管大臣の数に一を加えた数とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(9) A person who intends to give a notice as prescribed in Article 27, paragraph (7) of the Act based on the provisions of Article 3, paragraph (14) of the Order must submit a written notice prepared using Appended Form 8 to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business, via the Bank of Japan. In this case, the number of copies of the written notice that must be submitted shall be the number of ministers having jurisdiction over the business plus one. 例文帳に追加
9 令第三条第十四項の規定に基づき法第二十七条第七項の規定による通知をしようとするものは、別紙様式第八による通知書を、日本銀行を経由して財務大臣及び事業所管大臣に提出しなければならない。この場合において、提出すべき通知書の通数は、当該事業所管大臣の数に一を加えた数とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) when the number of dispatched workers whom the Client causes to work under his/her instruction at a Place of Business, etc. is 100 or less, one or more responsible person(s) shall be appointed; when the number is over 100 but 200 or less, two or more responsible persons shall be appointed; and when the number exceeds 200, the number of responsible persons to be appointed shall be over two plus one for each 100 dispatched workers over 100; provided, however, that when the total number of said dispatched workers and the workers employed by the Client at said Place of Business, etc. is less than five, or when the period of said worker dispatching does not exceed one day, a responsible person acting for the Client does not need to be appointed; 例文帳に追加
二 事業所等において派遣先がその指揮命令の下に労働させる派遣労働者の数が百人以下のときは一人以上の者を、百人を超え二百人以下のときは二人以上の者を、二百人を超えるときは当該派遣労働者の数が百人を超える百人ごとに一人を二人に加えた数以上の者を選任すること。ただし、当該派遣労働者の数に当該派遣先が当該事業所等において雇用する労働者の数を加えた数が五人を超えないとき、又は当該労働者派遣の期間が一日を超えないときは、派遣先責任者を選任することを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) If the ratio between the amount of the insurance benefits concerning employment injury provided for in the Industrial Accident Insurance Act (excluding the lump sum compensation for surviving family paid in case of Article 16-6, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act and the insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease) prior to the day on which three months have elapsed from the day the business is terminated, plus the amount of the benefits specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 12, paragraph (3) on one hand, and the amount of final insurance premiums pertaining to the general insurance premiums (or, in case of the businesses set forth in the same Article, paragraph (1), item (i), the amount of the portion corresponding to the industrial accident insurance rate; the same shall apply in the following item) after deducting the amount of the portion corresponding to the off-the-job injury rate, plus the amount of final insurance premiums pertaining to the Class I special enrollment insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the special enrollment off-the-job injury rate, multiplied by the Class I adjustment rate on the other hand, exceeds eighty-five one-hundredth (85/100), or is seventy-five one-hundredth (75/100) or less, and such ratio does not change on and after such date, or such ratio is deemed as not changing beyond the scope specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; or 例文帳に追加
一 事業が終了した日から三箇月を経過した日前における労災保険法の規定による業務災害に関する保険給付(労災保険法第十六条の六第一項第二号の場合に支給される遺族補償一時金及び特定疾病にかかつた者に係る保険給付を除く。)の額に第十二条第三項の厚生労働省令で定める給付金の額を加えた額と一般保険料に係る確定保険料の額(同条第一項第一号の事業については、労災保険率に応ずる部分の額。次号において同じ。)から非業務災害率に応ずる部分の額を減じた額に第一種特別加入保険料に係る確定保険料の額から特別加入非業務災害率に応ずる部分の額を減じた額を加えた額に第一種調整率を乗じて得た額との割合が百分の八十五を超え、又は百分の七十五以下であつて、その割合がその日以後において変動せず、又は厚生労働省令で定める範囲を超えて変動しないと認められるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The appointment of public members shall be made in accordance with the number of public members listed for the Prefectural Labor Relations Commission in the first column of the appended table (for Prefectural Labor Relations Commissions composed of members to the number specified by the Cabinet Order plus an additional two members specified in the proviso to paragraph 2 of this Article, the number of public members shall be the number produced by the addition of two), and the number of public members exceeding the number specified in the second column of the table shall not belong to one and the same political party in each Prefectural Labor Relations Commission. 例文帳に追加
4 公益委員の任命については、都道府県労働委員会における別表の上欄に掲げる公益委員の数(第二項ただし書の規定により公益委員の数を同項の政令で定める数に二人を加えた数とする都道府県労働委員会にあつては当該二人を加えた数)に応じ、それぞれ同表の下欄に定める数以上の公益委員が同一の政党に属することとなつてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 7 (1) When a person who has given a notification under Article 27, paragraph (1) of the Act has conducted any of the acts set forth in the following items, he/she shall submit to the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business, via the Bank of Japan, a written report prepared by using the forms respectively specified in said items for the categories of said acts within 30 days from the day on which said act has been conducted. In this case, the number of copies of written report to be submitted shall be the number of said ministers having jurisdiction over the business plus one: 例文帳に追加
第七条 法第二十七条第一項の規定による届出をしたものが、次の各号に掲げる行為をした場合には、当該行為の区分に応じ、当該各号に定める様式による報告書を、当該行為を行つた日から三十日以内に、日本銀行を経由して財務大臣及び事業所管大臣に提出しなければならない。この場合において、提出すべき報告書の通数は、当該事業所管大臣の数に一を加えた数とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) with regard to a Place of Business which carries out worker dispatching for the services of manufacturing products prescribed in paragraph (4) of the Supplementary Provisions of the Act (hereinafter referred to as "Manufacturing Services"); when the number of dispatched workers engaged in Manufacturing Services is 100 or less, one or more out of all responsible persons acting for the dispatching undertaking shall be exclusively in charge of said dispatched workers; when the number is over 100 but 200 or less, two or more responsible persons shall be exclusively in charge of said dispatched workers; and when the number exceeds 200, the number of responsible persons to be exclusively in charge of said dispatched workers shall be over two plus one for each 100 dispatched workers over 100 (hereinafter such responsible person shall be referred to as a "Responsible Person Acting for the Dispatching Undertaking Exclusively in Charge of Manufacturing Services"); provided, however, that one of the responsible persons acting for the dispatching undertaking exclusively in charge of Manufacturing Services may also take charge of dispatched workers who are not engaged in Manufacturing Services. 例文帳に追加
三 法附則第四項に規定する物の製造の業務(以下「製造業務」という。)に労働者派遣をする事業所にあつては、当該事業所の派遣元責任者のうち、製造業務に従事する派遣労働者の数が百人以下のときは一人以上の者を、百人を超え二百人以下のときは二人以上の者を、二百人を超えるときは、当該派遣労働者の数が百人を超える百人ごとに一人を二人に加えた数以上の者を当該派遣労働者を専門に担当する者(以下「製造業務専門派遣元責任者」という。)とすること。ただし、製造業務専門派遣元責任者のうち一人は、製造業務に従事しない派遣労働者を併せて担当することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Except for the cases falling under the preceding item, if the ratio between the amount of the insurance benefits concerning employment injury provided for in the Industrial Accident Insurance Act (excluding the lump sum compensation for surviving family paid in case of Article 16-6, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act and the insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease) paid prior to the day on which 9 months have elapsed from the day the business is terminated, plus the amount of the benefits specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 12, paragraph (3) on one hand, and the amount of final insurance premiums pertaining to the general insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the off-the-job injury rate, plus the amount of final insurance premiums concerning the Class I special enrollment insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the special enrollment off-the-job injury rate, multiplied by the Class II adjustment rate (meaning the rate specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare by taking into consideration of the costs required for the insurance benefits paid as pension concerning employment injury, the costs required for the insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease, the costs required for the insurance benefits concerning employment injury pertaining to businesses with a definite term paid on and after the day nine months have elapsed from the day the business is terminated, and other circumstances) on the other hand, exceeds eighty-five one-hundredth (85/100), or is seventy-five one-hundredth (75/100) or less. 例文帳に追加
二 前号に該当する場合を除き、事業が終了した日から九箇月を経過した日前における労災保険法の規定による業務災害に関する保険給付(労災保険法第十六条の六第一項第二号の場合に支給される遺族補償一時金及び特定疾病にかかつた者に係る保険給付を除く。)の額に第十二条第三項の厚生労働省令で定める給付金の額を加えた額と一般保険料に係る確定保険料の額から非業務災害率に応ずる部分の額を減じた額に第一種特別加入保険料に係る確定保険料の額から特別加入非業務災害率に応ずる部分の額を減じた額を加えた額に第二種調整率(業務災害に関する年金たる保険給付に要する費用、特定疾病にかかつた者に係る保険給付に要する費用、有期事業に係る業務災害に関する保険給付で当該事業が終了した日から九箇月を経過した日以後におけるものに要する費用その他の事情を考慮して厚生労働省令で定める率をいう。)を乗じて得た額との割合が百分の八十五を超え、又は百分の七十五以下であるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
For the purposes of this Article, a product is to be considered as being introduced into the commerce of an importing country at less than its normal value, if the price of the product exported from one country to another (a) is less than the comparable price, in the ordinary course of trade, for the like product when destined for consumption in the exporting country, or, (b) in the absence of such domestic price, is less than either (i) the highest comparable price for the like product for export to any third country in the ordinary course of trade, or (ii) the cost of production of the product in the country of origin plus a reasonable addition for selling cost an profit. Due allowance shall be made in each case for differences in conditions and terms of sale, for differences in taxation, and for other differences affecting price comparability.例文帳に追加
この条の規定の適用上、ある国から他国へ輸出される産品の価格が次のいずれかの価格より低いときは、その産品は、正常の価額より低い価額で輸入国の商業に導入されるものとみなす。⒜ 輸出国における消費に向けられる同種の産品の通常の商取引における比較可能の価格⒝ 前記の国内価格がない場合には、(i) 第三国に輸出される同種の産品の通常の商取引における比較可能の最高価格(ii) 原産国における産品の生産費に妥当な販売経費及び利潤を加えたもの販売条件の差異、課税上の差異及び価格の比較に影響を及ぼすその他の差異に対しては、それぞれの場合について妥当な考慮を払わなければならない。 - 経済産業省
Article 37-2 The area of the school buildings of a university that establishes only one faculty shall not be below the area prescribed in the table of Appended Table 3, (a) or (b) (for a faculty that has an inter-university department, the total of the area obtained by applying the same table by deeming a department other than the inter-university department of said faculty to be a single faculty plus the area related to said inter-university department obtained pursuant to the provision of Article 48, paragraph (1)), and the area of the school buildings of a university that establishes multiple faculties shall not be below the aggregated total of the area prescribed in the same table for the faculty out of these multiple faculties whose area of school buildings in the same table (for a faculty that has an inter-university department, the area obtained by applying the same table by deeming a department other than the inter-university department of said faculty to be a single faculty) is the largest plus the total of the areas prescribed in Appended Table 3, (b) or (c) for respective faculties other than said faculty (for a faculty that has an inter-university department, the area obtained by applying the same table by deeming a department other than the inter-university department of said faculty to be a single faculty) (for a faculty that has an inter-university department, such aggregated total shall be the area obtained by adding the area related to said department obtained pursuant to the provision of Article 48, paragraph (1)). 例文帳に追加
第三十七条の二 校舎の面積は、一個の学部のみを置く大学にあつては、別表第三イ又はロの表に定める面積(共同学科を置く場合にあつては、当該学部における共同学科以外の学科を一の学部とみなして同表を適用して得られる面積に第四十八条第一項の規定により得られる当該共同学科に係る面積を加えた面積)以上とし、複数の学部を置く大学にあつては、当該複数の学部のうち同表に定める面積(共同学科を置く学部については、当該学部における共同学科以外の学科を一の学部とみなして同表を適用して得られる面積)が最大である学部についての同表に定める面積(共同学科を置く学部については、当該学部における共同学科以外の学科を一の学部とみなして同表を適用して得られる面積)に当該学部以外の学部についてのそれぞれ別表第三ロ又はハの表に定める面積(共同学科を置く学部については、当該学部における共同学科以外の学科を一の学部とみなして同表を適用して得られる面積)を合計した面積を加えた面積(共同学科を置く場合にあつては、第四十八条第一項の規定により得られる当該学科に係る面積を加えた面積)以上とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) with regard to a Place of Business, etc. where more than 50 dispatched workers are caused to be engaged in Manufacturing Services, when the number of dispatched workers caused to be engaged in Manufacturing Services is over 50 but 100 or less, one or more out of all responsible persons acting for the Client at said Place of Business, etc. shall be exclusively in charge of said dispatched workers; when the number is over 100 but 200 or less, two or more responsible persons shall be exclusively in charge of said dispatched workers; and when the number exceeds 200, the number of responsible persons to be exclusively in charge of said dispatched workers shall be over two plus one for each 100 said dispatched workers over 100 (hereinafter such responsible person shall be referred to as a "Responsible Person Acting for the Client Exclusively in Charge of Manufacturing Services"); provided, however, that one of the Responsible Persons Acting for the Client Exclusively in Charge of Manufacturing Services may also take charge of dispatched workers who are not caused to be engaged in Manufacturing Services, and when it is required that the same responsible person acting for the Client should take charge of both dispatched workers caused to be engaged in Manufacturing Services and dispatched workers caused to be engaged in other work incidental to Manufacturing Services (hereinafter referred to as "Work Incidental to Manufacturing Services") in order to ensure the safety and health of said dispatched workers caused to be engaged in work incidental to Manufacturing Services, a single responsible person acting for the Client may also take charge of dispatched workers caused to be engaged in work incidental to Manufacturing Services, only within the limit that the total number of both types of dispatched workers that he/she shall take charge of does not exceed 100. 例文帳に追加
三 製造業務に五十人を超える派遣労働者を従事させる事業所等にあつては、当該事業所等の派遣先責任者のうち、製造業務に従事させる派遣労働者の数が五十人を超え百人以下のときは一人以上の者を、百人を超え二百人以下のときは二人以上の者を、二百人を超えるときは、当該派遣労働者の数が百人を超える百人ごとに一人を二人に加えた数以上の者を、当該派遣労働者を専門に担当する者(以下「製造業務専門派遣先責任者」という。)とすること。ただし、製造業務専門派遣先責任者のうち一人は、製造業務に従事させない派遣労働者を併せて担当することができ、また、製造業務に従事させる派遣労働者と製造業務に付随する製造業務以外の業務(以下「製造付随業務」という。)に従事させる派遣労働者を、同一の派遣先責任者が担当することが、当該製造付随業務に従事させる派遣労働者の安全衛生の確保のために必要な場合においては、一人の製造業務専門派遣先責任者が担当する製造業務に従事させる派遣労働者と製造付随業務に従事させる派遣労働者の合計数が百人を超えない範囲内で、製造業務専門派遣先責任者に製造付随業務に従事させる派遣労働者を併せて担当させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) If the ratio between the amount of the insurance benefits pertaining to employment injury provided for in the Industrial Accident Insurance Act (excluding the lump sum compensation for surviving family paid in case of Article 16-6, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act, the insurance benefits pertaining to persons afflicted with a disease caused as a result of having been engaged in a specific job or occupation for a long period which is specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (limited to the persons specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare for each type of the businesses specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, taking into consideration of the service period in respect of such business, etc.) (hereinafter referred to as the "insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease" in this paragraph and in Article 20, paragraph (1)), and the insurance benefits pertaining to persons deemed as entitled to receive the insurance benefit pursuant to the provision of Article 36, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act (hereinafter referred to as the "insured of Class III special enrollment")) in respect of any business falling under any of the following items during each insurance year of three consecutive insurance years and in respect of which business three years or more have passed, since the establishment of the insurance relation of industrial accident insurance, as of March 31 of the last insurance year of such consecutive three insurance years (hereinafter referred to as the "reference date" in this paragraph), the payment of which has been made during such consecutive three insurance years (or, in case of insurance benefits paid as pension or otherwise specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the amount thereof shall be calculated pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply in Article 20, paragraph (1)), plus the amount of the payments made as the services listed in Article 29, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act which pertain to employment injury and which are specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (or, in case of payments other than those paid as lump sum payments, the amount thereof shall be calculated pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare) on one hand, and the amount obtained by multiplying the aggregate of the amount of the general insurance premiums (or, in case of the businesses set forth in paragraph (1), item (i), the amount of the portion corresponding to the industrial accident insurance rate prescribed in the preceding paragraph (or, if such rate has been increased or decreased pursuant to the provision of such paragraph, such increased or decreased rate)) after deducting the amount of the portion corresponding to the off-the-job injury rate (meaning the rate prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare by taking into consideration of the injury rate pertaining to commuting injury and the amount of the costs required for the benefit for second medical examination, etc. during the past three years in respect of all businesses to which the Industrial Accident Insurance Act is applied, and other circumstances; hereinafter the same shall apply in this paragraph and in Article 20, paragraph (1)) plus the amount of the Class I special enrollment insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the special enrollment off-the-job injury rate (meaning the off-the-job injury rate after deducting the rate determined by the Minister of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13; the same shall apply in each item of Article 20, paragraph (1) and in Article 20, paragraph (2)), by the rate specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare by taking into consideration of the costs required for the insurance benefits paid as pension concerning employment injury, the costs required for the insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease, and other circumstances (in Article 20, paragraph (1), item (i) referred to as the "Class I adjustment rate") on the other hand, exceeds eighty-five one-hundredth (85/100), or is seventy-five one-hundredth (75/100) or less, then the Minister of Health, Labour and Welfare may acknowledge the rate calculated by increasing or decreasing the industrial accident insurance rate prescribed in the preceding paragraph in respect of such business less the off-the-job injury rate, by the rate specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare within the scope of forty one-hundredth (40/100), as the industrial accident insurance rate for the insurance year two years following the insurance year in which the reference date of such business is included. 例文帳に追加
3 厚生労働大臣は、連続する三保険年度中の各保険年度において次の各号のいずれかに該当する事業であつて当該連続する三保険年度中の最後の保険年度に属する三月三十一日(以下この項において「基準日」という。)において労災保険に係る保険関係が成立した後三年以上経過したものについての当該連続する三保険年度の間における労災保険法の規定による業務災害に関する保険給付(労災保険法第十六条の六第一項第二号の場合に支給される遺族補償一時金、特定の業務に長期間従事することにより発生する疾病であつて厚生労働省令で定めるものにかかつた者(厚生労働省令で定める事業の種類ごとに、当該事業における就労期間等を考慮して厚生労働省令で定める者に限る。)に係る保険給付(以下この項及び第二十条第一項において「特定疾病にかかつた者に係る保険給付」という。)及び労災保険法第三十六条第一項の規定により保険給付を受けることができることとされた者(以下「第三種特別加入者」という。)に係る保険給付を除く。)の額(年金たる保険給付その他厚生労働省令で定める保険給付については、その額は、厚生労働省令で定めるところにより算定するものとする。第二十条第一項において同じ。)に労災保険法第二十九条第一項第二号に掲げる事業として支給が行われた給付金のうち業務災害に係るもので厚生労働省令で定めるものの額(一時金として支給された給付金以外のものについては、その額は、厚生労働省令で定めるところにより算定するものとする。)を加えた額と一般保険料の額(第一項第一号の事業については、前項の規定による労災保険率(その率がこの項の規定により引き上げ又は引き下げられたときは、その引き上げ又は引き下げられた率)に応ずる部分の額)から非業務災害率(労災保険法の適用を受けるすべての事業の過去三年間の通勤災害に係る災害率及び二次健康診断等給付に要した費用の額その他の事情を考慮して厚生労働大臣の定める率をいう。以下この項及び第二十条第一項において同じ。)に応ずる部分の額を減じた額に第一種特別加入保険料の額から特別加入非業務災害率(非業務災害率から第十三条の厚生労働大臣の定める率を減じた率をいう。第二十条第一項各号及び第二項において同じ。)に応ずる部分の額を減じた額を加えた額に業務災害に関する年金たる保険給付に要する費用、特定疾病にかかつた者に係る保険給付に要する費用その他の事情を考慮して厚生労働省令で定める率(第二十条第一項第一号において「第一種調整率」という。)を乗じて得た額との割合が百分の八十五を超え、又は百分の七十五以下である場合には、当該事業についての前項の規定による労災保険率から非業務災害率を減じた率を百分の四十の範囲内において厚生労働省令で定める率だけ引き上げ又は引き下げた率に非業務災害率を加えた率を、当該事業についての基準日の属する保険年度の次の次の保険年度の労災保険率とすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
I do not think there are any inconsistencies in the logic. If my memory serves me correctly, the “pay-off” scheme was established around 1971—back then, many banks went bankrupt. In my personal experience, while I served as Minister in the Second Hashimoto Cabinet from 1997 to 1998, Hokkaido Takushoku Bank went bankrupt, Yamaichi Securities collapsed, and dozens of financial institutions failed in Japan at the time. As depositors were extremely anxious back then due to the collapse of many financial institutions, the government decided not to implement the “pay-off” scheme between 1996 and March 2002 despite the existence of legal provisions. Today, financial conditions have somewhat settled since the collapse of Ashikaga Bank, and Japan’s financial climate is calm on the whole, notwithstanding the Lehman Brothers shockwave on a global scale. At the end of the day, I believe depositors need to choose banks based on the principle of self-responsibility. At the same time, there is one thing I would like to emphasize especially to top management executives—the borrowers. They should feel very sorry to depositors if the “pay-off” scheme is implemented. Individuals with 10 million yen in deposits plus interest who are entitled to receive provisional payback under the Deposit Insurance Act will ultimately have the amount reduced to a certain extent, thereby causing substantial trouble to depositors. In that sense, all top management executives and others involved in the management of Japanese financial institutions should re-acknowledge the gravity of their management responsibility for financial business. 例文帳に追加
私は、論理的に矛盾はしていないというふうに思っています。やはり、このペイオフというのは、たしか1971年ぐらいにこの制度ができたのだと思いますが、ペイオフはあのとき、たくさんの銀行がつぶれましたし、私自身も1997年から98年まで第二次橋本内閣の閣僚でございましたが、あのときも北海道拓殖銀行が倒産しまして、それから山一証券が破綻しまして、まさにあの時期、数十の金融機関が日本国で破綻したわけでございますからね。そのとき、ご存じのように、当時非常に預金者の不安があり、たくさんの金融機関が破綻いたしましたので、ペイオフは1996年から2002年3月まで、法律上は(記載が)あっても、ペイオフを実施はしないということを、政府として決定されたわけでございますが、今は金融状態もご存じのように、足利銀行以来、ある程度落ち着いておりますし、世界的にはリーマン・ショックというのがございましたが、日本は金融の全体的な情勢が落ち着いておるということは皆さんもご存知だと思いますので、やはり私は、預金する方もきちっと自己責任においてどういう銀行かというのを選ぶ必要があると。そして同時に、私は特に経営者の方にも強調したい。ペイオフになったら(預金者の方に対して)大変申しわけないわけですよ。1,000万円プラス利子以上の方が、この預金保険法によって概算払いができて、後から幾らかは減りますから、そういったことで非常に預金者の方にご迷惑をかけるわけですから、そういった意味でも、私は日本の金融機関のすべての経営者、経営に携わっている人に改めて、金融業はそれほど重たいものであるという経営責任をきちっと分かっていただきたい。 - 金融庁
| 意味 | 例文 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
