TRADEを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 18453件
Sections 177 to 180, 199, and 200 come into force on the day after the date on which this Act receives the Royal assent. Purposes The purposes of this Act are to more clearly define the scope of rights protected by registered trademarks; and simplify procedures for registering a trade mark in order to reduce costs to applicants and to reduce business compliance costs generally; and address Maori concerns relating to the registration of trademarks that contain a Maori sign, including imagery and text; and deter counterfeit activity in relation to registered trademarks in New Zealand; and ensure that New Zealand's trade mark regime takes account of international developments.例文帳に追加
第177条から第180条まで,第199条及び第200条は,本法が女王の裁可を受けた日の翌日に施行する。目的本法の目的は,次の通りとする。登録商標により保護される権利の範囲をより明確に定義すること,及び商標の登録手続を簡素化することにより,出願人の費用を低減し,かつ,広く業務対応費用を低減すること,及び形象及び文言を含め,マオリ標識を包含する商標の登録に関連するマオリ問題に対処すること,及びニュージーランドにおける登録商標についての偽造活動を防止すること,及びニュージーランドの商標制度が国際的発展を配慮するようにすること通覧本法における配置は次のとおりである。 - 特許庁
Where a person becomes the proprietor or a licensee of a registered trade mark by virtue of a registrable transaction, then unless an application for registration of the prescribed particulars of the transaction is made before the end of the period of 6 months beginning with its date; or the court is satisfied that it was not practicable for such an application to be made before the end of that period and that an application was made as soon as practicable thereafter, he is not entitled to damages or an account of profits in respect of any infringement of the registered trade mark occurring after the date of the transaction and before the prescribed particulars of the transaction were registered. 例文帳に追加
ある者が,登禄可能な取引により登録商標の権利者又は使用権者となる場合は,次の何れかの場合に該当しない限り,当該取引の日の後であって当該取引の所定の詳細事項の登録申請がなされる前に生じた登録商標権の侵害に関して,損害賠償金又は収益算定を受ける権利を有しない。当該取引の所定の詳細事項の登録申請が,その開始日から6ヶ月以内になされる場合,又は,裁判所が,期限内にこのような申請がなされることが実行不可能であること,又,その者は,所定日以後可能な限り速やかに申請がなされたと,認める場合。 - 特許庁
(1) Notwithstanding section 55, the proprietor of a well known trade mark shall not be entitled to restrain by injunction the use in Singapore, in accordance with honest practices in industrial or commercial matters, by any person of — (a) the name of — (i) the person himself; (ii) the person’s place of business; (iii) the person’s predecessor in business; or (iv) the place of business of the person’s predecessor in business; (b) any sign to indicate — (i) the kind, quality, quantity, intended purpose, value, geographical origin or other characteristic of goods or services; or (ii) the time of production of goods or of the rendering of services; or (c) the trade mark to indicate the intended purpose of goods (in particular as accessories or spare parts) or services.例文帳に追加
(1)第55条に拘らず,周知商標の所有者は,工業上又は商業上の事項における善良な慣行に従って何れかの者が,(a)次の名称,すなわち (i)自己 (ii)自己の事業所名 (iii)自己の事業の前任者名,又は (iv)自己の事業の前任者の事業所名で (b)次を示す標章,すなわち, (i)商品又はサービスの種類,品質,数量,用途,価格,原産地若しくはその他の性質を示す標章,又は (ii)商品の製造時期若しくはサービスの提供時期を示す標章,又は (c)商品(特に付属品若しくは代替部品として)若しくはサービスの用途を示すため商標を,シンガポールにおいて使用することを差止命令により禁止する権利を有さない。 - 特許庁
A sign shall be excluded from trademark protection if: (a) it is devoid of any distinctive character, in particular if it consists exclusively of signs or indications which may serve, in trade, to designate the kind, quality, quantity, intended purpose, value, geographical origin or the time of production of the goods or of rendering of the service, or other characteristics of the goods or services, or which have become customary in the current language or in the practices of trade; (b) it consists exclusively of a shape which results from the nature of the goods themselves or which is necessary to obtain a technical result or which gives substantial value to the goods.例文帳に追加
次の場合は,標識は商標保護の対象から除外される。(a) 当該標識が識別性に欠けている場合,特に,当該標識が,専ら,取引において種類,品質,数量,意図した目的,価格,原産地,又は商品の生産若しくはサービスの提供の時期,又は商品若しくはサービスのその他の特徴を示すのに役立つことができ,又は現用の言語若しくは商慣習において慣行となった標識若しくは表示から成る場合(b) 当該標識が,専ら,商品自体の性質に起因する形状,技術的結果を得るために必要な形状又は商品に実質的な価値を与える形状から成る場合 - 特許庁
If a request for conversion of a filed or registered Community trade mark has been transmitted to the Patent Office under Article 109(3) of the Community Trade Mark Regulation, the applicant shall pay a fee as specified in the schedule of fees within a period of two months from the receipt of the request for conversion by the Patent Office. Where conversion is requested in respect of goods or services coming under more than three classes of the classification of goods and services, a class fee as specified in the schedule of fees shall also be payable for each further class. If the fee is not paid in time, the request for conversion shall be deemed not to have been filed. 例文帳に追加
出願又は登録された共同体商標の転換の請求が,共同体商標規則第109条(3)の規定に基づき特許庁に送付された場合は,請求者は,特許庁がその転換の請求を受理したときから2月以内に料金表に規定される手数料を納付しなければならない。商品及びサービスの分類の3類を超える類に属する商品又はサービスについて転換が請求された場合は,料金表に規定された類料金は,3類を超える類の各類毎に納付しなければならない。手数料が納付されない場合は,転換の請求は提出されなかったものとみなされる。 - 特許庁
Save as otherwise provided in sub-section (4) of section 49, - (a) the register and any document upon which any entry in the register is based; (b) every notice of opposition to the registration of a trade mark, application for rectification before the Registrar, counterstatement thereto, and any affidavit or document filed by the parties in any proceedings before the Registrar; (c) all regulations deposited under section 63 or section 74, and all applications under section 66 or section 77 for varying such regulations; (d) the indexes mentioned in section 147; and (e) such other documents as the Central Government may, by notification in the Official Gazette, specify, shall, subject to such conditions as may be prescribed, be open to public inspection at the Trade Marks Registry: 例文帳に追加
第49条(4)に別段の規定がある場合を除き,(a) 登録簿,及び登録事項の根拠となった書類,(b) 商標登録に対する各異議申立書,登録官に対する更正申請書,これに対する答弁書,及び登録官に対する手続において当事者より提出された宣誓供述書又は他の書類, (c) 第63条又は第74条に基づいて寄託されたすべての規約,及び第66条又は第77条に基づくその規約変更の申請書,(d) 第147条に掲げた索引,及び(e) 官報告示により中央政府が指定するその他の書類については,所定の条件に従い,商標登録局において,公衆の閲覧に供さなければならない。 - 特許庁
In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation: (a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State; (b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State; (c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public). 例文帳に追加
1及び2の規定は、いかなる場合にも、一方の締約国に対し、次のことを行う義務を課するものと解してはならない。(a)当該一方の締約国又は他方の締約国の法令及び行政上の慣行に抵触する行政上の措置をとること。(b)当該一方の締約国又は他方の締約国の法令の下において又は行政の通常の運営において入手することができない情報を提供すること。(c)営業上、事業上、産業上、商業上若しくは職業上の秘密若しくは取引の過程を明らかにするような 情報又は公開することが公の秩序に反することになる情報を提供すること。 - 財務省
In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation: (a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State; (b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State; (c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information the disclosure of which would be contrary to public policy. 例文帳に追加
1及び2の規定は、いかなる場合にも、一方の締約国に対し、次のことを行う義務を課するものと解してはならない。(a)当該一方の締約国又は他方の締約国の法令及び行政上の慣行に抵触する行政上の措置をとること。(b)当該一方の締約国又は他方の締約国の法令の下において又は行政の通常の運営において入手することができない情報を提供すること。(c)営業上、事業上、産業上、商業上若しくは職業上の秘密若しくは取引の過程を明らかにするような情報又は公開することが公の秩序に反することになる情報を提供すること。 - 財務省
3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting Party the obligation: (a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting Party; (b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting Party; (c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public). 例文帳に追加
3 1及び2の規定は、いかなる場合にも、一方の締約者に対し、次のことを行う義務を課するものと解してはならない。(a)当該一方の締約者又は他方の締約者の法令及び行政上の慣行に抵触する行政上の措置をとること。(b)当該一方の締約者又は他方の締約者の法令の下において又は行政の通常の運営において入手することができない情報を提供すること。(c)営業上、事業上、産業上、商業上若しくは職業上の秘密若しくは取引の過程を明らかにするような情報又は公開することが公の秩序に反することになる情報を提供すること。 - 財務省
3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation: a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State; b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State; c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).例文帳に追加
3 1及び2の規定は、いかなる場合にも、一方の締約国に対し、次のことを行う義務を課するものと解してはならない。(a)当該一方の締約国又は他方の締約国の法令及び行政上の慣行に抵触する行政上の措置をとること。(b)当該一方の締約国又は他方の締約国の法令の下において又は行政の通常の運営において入手することができない情報を提供すること。(c)営業上、事業上、産業上、商業上若しくは職業上の秘密若しくは取引の過程を明らかにするような情報又は公開することが公の秩序に反することになる情報を提供すること。 - 財務省
When an application for the registration of a trade-mark has been made in or for any country of the Union other than Canada and an application is subsequently made in Canada for the registration for use in association with the same kind of wares or services of the same or substantially the same trade-mark by the same applicant or the applicant’s successor in title, the date of filing of the application in or for the other country is deemed to be the date of filing of the application in Canada, and the applicant is entitled to priority in Canada accordingly notwithstanding any intervening use in Canada or making known in Canada or any intervening application or registration. 例文帳に追加
商標登録出願がカナダ以外の同盟国の何れかにおいて又は関して行われ,その後カナダで,その商標登録出願と,同一又は実質的に同一の商標登録出願が同一の出願人又はその前権利者により同種の商品又はサービスに付随して使用するために行われたとき,次の場合は,当該外国における又は関する出願日は,カナダでの出願日とみなし,かつ,その間にカナダでされた何れかの使用若しくは公知とさせた行為,又はその間にカナダで行われた何れかの出願若しくは登録があったことに拘らず,その出願人は,カナダで優先権を取得する権利を有する。 - 特許庁
At a date not less than one month and not more than three months before the expiration of the last registration of a trade mark, if no application in Form TM-12 for renewal of the registration together with the prescribed fee has been received, the Registrar shall notify the registered proprietor or in the case of a jointly registered trade mark each of the joint registered proprietors and each registered user, if any, in writing in Form O-3 of the approaching expiration at the address of their respective principal places of business in India as entered in the register or where such registered proprietor or registered user has no principal place of business in India at his address for service in India entered in the Register.例文帳に追加
商標の最後の登録の期間満了前1月以上かつ 3月以下の日付で,所定の手数料と共に様式 TM-12による登録の更新申請を受領していないときは,登録官は,登録所有者又は共同登録商標の場合は各共同登録所有者及び若しあれば各登録使用者に対して,それらの者の登録簿に記載されたインドにおける主営業所の住所宛てに,又は当該登録所有者若しくは登録使用者がインドにおける主営業所を有していないときは登録簿に記載されたインドにおける送達宛先に,様式O-3による書面をもって,期間満了が現に近接していることを通知しなければならない。 - 特許庁
(2) Every corporation in Japan which intends to become a party to a merger (hereinafter in this Article "merging corporation") shall, pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission, notify the Fair Trade Commission in advance of their plan with regard to such merger, in case that the sum of the total assets of one corporation exceeds the amount, provided for in a Cabinet Order, which shall not be less than ten billion yen, and the sum of the total assets of another merging corporation exceeds the amount, provided for in a Cabinet Order, which shall not be less than one billion yen; provided, however, that this shall not apply to such cases falling under any of the following items: 例文帳に追加
2 国内の会社は、合併をしようとする場合において、当該合併をしようとする会社(以下この条において「合併会社」という。)のうち、いずれか一の会社に係る総資産合計額が百億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超え、かつ、他のいずれか一の会社に係る総資産合計額が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるときは、公正取引委員会規則で定めるところにより、あらかじめ当該合併に関する計画を公正取引委員会に届け出なければならない。ただし、次の各号の一に該当する場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 153 When the Prime Minister finds it necessary and appropriate with regard to a Financial Instruments Exchange's articles of incorporation, operational rules, brokerage contract rules or any other rules or trade practice, of a Financial Instruments Exchange or its business operation or the status of its property for the public interest or protection of investors, he/she may order the Financial Instruments Exchange to change its articles of incorporation, operational rules, brokerage contract rules or any other rules or trade practice, or to take other necessary measures for supervision, within the limit necessary. In this case, a hearing shall be held irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act. 例文帳に追加
第百五十三条 内閣総理大臣は、金融商品取引所の定款、業務規程、受託契約準則その他の規則若しくは取引の慣行又は業務の運営若しくは財産の状況に関し、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、その必要の限度において、当該金融商品取引所に対し、定款、業務規程、受託契約準則その他の規則又は取引の慣行の変更その他監督上必要な措置をとることを命ずることができる。この場合においては、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2 Any person who has actually obtained or applied for a permission to change the name or location of a business office wherein he/she operates foreign exchange business or money exchange business pursuant to the provision of Article 10, paragraph 3 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act prior to the revision by Article 5 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 14, paragraph 2 of the said act) at the time of the enforcement of the said article shall be deemed to have given a notification pursuant to the provision of Article 10, paragraph 4 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act revised by Article 5 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 14, paragraph 2 of the said act). 例文帳に追加
第二条 第五条の規定の施行の際現に同条の規定による改正前の外国為替及び外国貿易管理法第十条第三項(同法第十四条第二項において準用する場合を含む。)の規定による外国為替業務若しくは両替業務を営む営業所の名称若しくは位置の変更の許可を受けている者又はその申請を行っている者は、第五条の規定による改正後の外国為替及び外国貿易管理法第十条第四項(同法第十四条第二項において準用する場合を含む。)の規定による届出を行ったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2 (1) Where a payment or receipt of a payment (hereinafter referred to as the "Payment, etc." in this article) permitted pursuant to the provisions of an order pursuant to Article 16, paragraph 1 or 2 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as the "Old Act") falls under the Payment, etc. for which the obligation to obtain permission is imposed pursuant to the provisions of an order pursuant to Article 16, paragraphs 1 to 3 inclusive of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act revised by this Act (hereinafter referred to as the "New Act"), the Payment, etc. shall be deemed to have been permitted pursuant to the corresponding provisions of such an order, except what is specified by Cabinet Order. 例文帳に追加
第二条 この法律による改正前の外国為替及び外国貿易管理法(以下「旧法」という。)第十六条第一項又は第二項の規定に基づく命令の規定により許可を受けた支払又は支払の受領(以下この条において「支払等」という。)が、この法律による改正後の外国為替及び外国貿易法(以下「新法」という。)第十六条第一項から第三項までの規定に基づく命令の規定により許可を受ける義務を課されたものに該当する場合には、当該支払等は、政令で定めるものを除き、これらの命令の相当規定により許可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) documents pertaining to a trial under Article 46(1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(4)), 50(1), 51(1), 52-2(1), 53(1) or 53-2 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(4)) or a retrial of the final and binding trial decision rendered in the said trial, with respect to which the party in the case or an intervener has given notice that a trade secret owned by the said party in the case or intervener has been described (trade secret as provided in Section 2(6) of the Unfair Competition Prevention Act (Act No. 47 of 1993)); 例文帳に追加
一 第四十六条第一項(第六十八条第四項において準用する場合を含む。)、第五十条第一項、第五十一条第一項、第五十二条の二第一項、第五十三条第一項若しくは第五十三条の二(第六十八条第四項において準用する場合を含む。)の審判又はこれらの審判の確定審決に対する再審に係る書類であつて、当事者又は参加人から当該当事者又は参加人の保有する営業秘密(不正競争防止法(平成五年法律第四十七号)第二条第六項に規定する営業秘密をいう。)が記載された旨の申出があつたもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 4-2 (1) A person who intends to give a notification under paragraph (1) of Article 3 and for whom the planned quantity of manufacture or planned quantity of import of the new chemical substance to which the notification pertains during one fiscal year will be not more than the quantity specified by the Cabinet Order set forth in item (i) of paragraph (4) may, when giving the notification, make a request to the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and Ordinance of the Ministry of the Environment, to make a determination as to whether or not said new chemical substance falls under either of the following items in the case where it falls under item (vi) of paragraph (1) of the preceding Article: 例文帳に追加
第四条の二 第三条第一項の届出をしようとする者で、一の年度におけるその届出に係る新規化学物質の製造予定数量又は輸入予定数量が第四項第一号の政令で定める数量以下であるものは、その届出に際し、厚生労働省令、経済産業省令、環境省令で定めるところにより、厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣に対し、その新規化学物質が前条第一項第六号に該当する場合にはそれが次の各号のいずれかに該当するかどうかの判定を行うよう申し出ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) The term "Oil Distribution Business" as used in this Act means a business that sells Oil (excluding those whose scale of operation, calculated on the basis of criteria determined by the Ministry of Economy, Trade and Industry (with respect to those who engage in the distribution of gasoline as designated in paragraph (4), Article 2 of the Act Concerning the Maintenance of Quality of Gasoline, etc (Act No. 88, 1976), the scale of distribution of oil other than the distribution of gasoline. The same shall apply hereinafter), is one determined in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry or less, and "Oil Distributor" means any business or company engaged in the distribution of oil (excluding the Independent Administrative Institute, Japan Oil, Gas and Metals National Corporation (hereinafter referred to as the "Corporation"). 例文帳に追加
6 この法律において「石油販売業」とは、石油の販売を行う事業(経済産業省令で定めるところにより算定したその事業の規模(揮発油等の品質の確保等に関する法律(昭和五十一年法律第八十八号)第二条第四項の揮発油販売業を行う者については、揮発油販売業以外の石油の販売の事業の規模)が経済産業省令で定める規模以下であるものを除く。以下同じ。)をいい、「石油販売業者」とは、石油販売業を行う者(独立行政法人石油天然ガス・金属鉱物資源機構(以下「機構」という。)を除く。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When advertising by an electromagnetic means Multilevel Marketing Transactions pertaining to a series of Multilevel Marketing activities supervised by the Supervisor (except when advertising in response to a request by the advertising target or in other cases specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry), a Supervisor, a solicitor, or a general multilevel marketing distributor shall, in addition to the matters listed in the respective items of the preceding paragraph, indicate in the advertisement a method for the advertising target to manifest his/her intention of not wishing to receive advertisements by an electromagnetic means from the Supervisor, the solicitor, or the general multilevel marketing distributor pertaining to said advertisement, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加
2 前項各号に掲げる事項のほか、統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者は、その統括者の統括する一連の連鎖販売業に係る連鎖販売取引について電磁的方法により広告をするとき(その相手方の求めに応じて広告をするとき、その他の経済産業省令で定めるときを除く。)は、経済産業省令で定めるところにより、当該広告に、その相手方が当該広告に係る統括者、勧誘者又は一般連鎖販売業者から電磁的方法による広告の提供を受けることを希望しない旨の意思を表示するための方法を表示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 123 (1) Industrial Waste Collectors and Transporters (limited to entities receiving the entrustment of a Collection Operator, Fluorocarbons Recovery Operator, or Dismantling Operator and carrying out collection or transport of End-of-Life Vehicle Industrial Waste in the course of trade) may conduct the trade of collection or transport of End-of-Life Vehicle General Waste notwithstanding the provisions of the Waste Disposal Act, Article 7, Paragraph 1. In this case, the person shall carry out the collection or transport of the End-of-Life Vehicle General Waste in accordance with the general waste disposal standards prescribed in the Waste Disposal Act, Article 6-2, Paragraph 2 (hereinafter referred to simply as the "General Waste Disposal Standards"). 例文帳に追加
第百二十三条 産業廃棄物収集運搬業者(引取業者、フロン類回収業者又は解体業者の委託を受けて使用済自動車産業廃棄物の収集又は運搬を業として行う者に限る。)は、廃棄物処理法第七条第一項の規定にかかわらず、使用済自動車一般廃棄物の収集又は運搬の業を行うことができる。この場合において、その者は、廃棄物処理法第六条の二第二項に規定する一般廃棄物処理基準(以下単に「一般廃棄物処理基準」という。)に従い、使用済自動車一般廃棄物の収集又は運搬を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 18-8 (1) Where the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry requests, pursuant to Article 55-8 of the Act, those who conduct or have conducted any transactions, acts or payments, etc. governed by this Act, or relevant persons to make a report on the content of the transactions, acts or payments, etc. and other matters related to the transactions, acts or payments, etc., to the extent necessary for enforcing the Act (limited to Chapters I, III and IV; hereinafter the same shall apply in this paragraph) and this Cabinet Order, he/she shall designate the requested matters by a notice to these persons or by other method specified by the Ordinance of the Ministry of Finance or the Ordinance of the Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加
第十八条の八 財務大臣又は経済産業大臣は、法第五十五条の八の規定に基づき、法(第一章、第三章及び第四章に限る。以下この項において同じ。)及びこの政令の施行に必要な限度において、法の適用を受ける取引、行為若しくは支払等を行い、若しくは行つた者又は関係人に対し、当該取引、行為又は支払等の内容その他当該取引、行為又は支払等に関連する事項について報告を求める場合には、これらの者に対する通知その他の財務省令又は経済産業省令で定める方法により、当該報告を求める事項を指定するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 27 (1) In the case where a creator, etc. of a layout-design or a person with authorization therefrom had performed the acts listed in Article 2, paragraph (3), item (ii) in the course of trade prior to the registration of establishment with respect to said layout-design, and if, during the period after such act had been performed until the registration of establishment is made, any person who was aware that a layout-design was imitating said layout-design (hereinafter referred to as an "imitated layout-design" in this paragraph and paragraph (4)) and exploited such imitated layout-design in the course of trade, such person shall, if a registration of establishment for said layout-design is made, be liable to pay compensation equivalent to the amount he/she normally is required to pay through such exploitation to the creator, etc. of said layout-design. 例文帳に追加
第二十七条 回路配置の創作者等又はその許諾を得た者が当該回路配置について設定登録前に業として第二条第三項第二号に掲げる行為をした場合において、その行為の後当該回路配置についての設定登録前に当該回路配置を模倣した回路配置(以下この項及び第四項において「模倣回路配置」という。)であることを知つて業として模倣回路配置を利用した者は、当該回路配置の創作者等に対し、当該回路配置について設定登録がされた場合にその利用に対し通常支払うべき金銭の額に相当する額の補償金を支払う責めに任ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The major reasons for such an increase in EPAs/FTAs include the following: (i) Movements have accelerated in the United States and Europe toward economic partnerships with their economically-linked neighboring countries through liberalization and the promotion of trade and investment, illustrated by efforts for the NAFTA (enacted in 1994) by the U.S. and efforts for the EU (established in 1993) by the EC; (ii) Newly emerging economies, such as China, Chile, Mexico and Peru, have changed their economic policies, liberalizing trade and investment and introducing market mechanisms, while NIEs and ASEAN have achieved high economic growth by opening up their markets ahead of other countries. In doing so, they have adopted the strategy of promoting EPAs/FTAs; and (iii) East Asian countries, including Japan, have changed their stances in favor of EPAs/FTAs, etc.例文帳に追加
その背景としては、①欧米諸国が経済的関係の深い近隣諸国との間で貿易・投資の自由化・円滑化等による経済連携を図る動きを活発化させたこと(例:米国及びECがそれぞれNAFTA(1994 年発効) 及びEU(1993 年発足)への取組を加速させる等) ②NIEs やASEANがいち早く経済開放を推し進めることにより高成長を果たす中、チリ・メキシコ・ペルー等の新興国が貿易・投資の自由化や市場メカニズムの更なる導入へと経済政策を転換させ、その中でEPA/FTAを活用する戦略を採ったこと、さらに、③我が国を含む東アジアがEPA/FTAに積極姿勢に転じたことなどが挙げられる。 - 経済産業省
Since the "Zero-for-Zero" and "Harmonization" approaches adopted during the Uruguay Round achieved certain good results, these approaches should be promoted as follows during these negotiations. Taking into account the disparity of tariff structures among WTO Members as a result of the UR, sectoral approaches such as "Zero-for-Zero" or "Harmonization" by participation of basically all WTO members should be pursued in the following sectors as separate frameworks from the trade-weighted average target tariff formula as referred to in Point 2. In order to give credit to efforts paid by Members, each Member may choose to include reductions to the levels determined in each "zero-for- Zero" or "Harmonization" for the calculation of its trade-weighted average target tariff rate. 例文帳に追加
ウルグアイラウンドにおけるゼロゼロ/ハーモナイゼーション(以下、ハーモ)は一定の成果を挙げていることから、本ラウンドにおいても、以下を推進することが望ましい。この際、前ラウンドの結果、各国の関税体系が著しく偏っていることを踏まえ、2.目標貿易加重平均関税率に沿った関税の引き下げの交渉とは別のフレームワークとして、以下に掲げる特定の分野について、原則として全加盟国が参加するゼロゼロ/ハーモによる分野別アプローチを推進すべきである。なお、その引き下げ努力を適切に評価する観点から、各国の選択により、ゼロゼロ/ハーモ水準までの引き下げを貿易加重平均関税率の算定にあたって算入することができることとする。 - 経済産業省
To provide a commodity trading method in electronic commerce that enables an intermediary to register a commodity to a shopping site on behalf of a seller and also to receive selling commission at a certain rate at settlement time accompanying the completion of commodity trade and saves the trouble of discount operations of commodity prices.例文帳に追加
ショッピングサイトへの商品登録を売り主に代わって仲介者も代行登録でき、商品売買の完了に伴う決済時に仲介者が一定の割合で販売手数料を受け取ることができるようにし、また、商品価格の値引き作業に手間を要しない電子商取引における商品売買方法を提供することにある。 - 特許庁
To provide a lactone copolymer resin which is highly transparent to radiation, can solve the problem on how to take a trade-off between resolution and exposure latitude and is suitable as a resin component in a chemical amplification resist to provide the resist with excellent dry etching resistance and pattern figure; and a radiation-sensitive resin composition containing the lactone copolymer resin.例文帳に追加
放射線に対する透明性が高く、特に解像度と露光余裕とのトレードオフの問題を解決でき、しかもドライエッチング耐性、パターン形状等にも優れた化学増幅型レジストの樹脂成分として好適なラクトン系共重合樹脂、および当該ラクトン系共重合樹脂を含有する感放射線性樹脂組成物を提供する。 - 特許庁
To provide an information providing system and its method capable of providing information for selling stocked commodities held by a seller to one of a plurality of purchase desiring expectants so as to activate a trade of the stocked commodities for promoting economic activities and minimizing a resource loss such as disposal of the stocked commodities.例文帳に追加
販売者が保有する在庫商品を購入の可能性がある複数の購入希望予測者のうちいずれかに販売するための情報を提供して、在庫商品の売買を促進させて経済活動を活発化させるとともに、在庫商品の破棄などの資源の損失を可能な限り防ぐことのできる情報提供システム及び方法を提供する。 - 特許庁
A display device 30 includes: a mounting section 31 on which containers 20 are mounted, wherein each container is fitted with a film F, which is printed with patterns including identification marks 23 such as a trade name and a brand name, on the peripheral face and the inside thereof is filled with drink; and a plurality of partition members 32 forming a moving pathway of the containers 20 and guiding the movement of the containers 20.例文帳に追加
陳列装置30は、商品名、商標名などの識別標記23を含む図柄が印刷されたフィルムFが外周面に装着され且つ飲料が内部に充填された容器20が載せられる載置部31と、容器20の移動経路を形成するとともに容器20の移動を案内する複数の仕切り部材32とを備えている。 - 特許庁
The recycle system by auction includes an exhibit commodity reception counter composed of a plurality of member stores represented by existing stores, and a system for appropriately evaluating a commodity and adding an added value thereto to sell it by auction, and allows selection of a commodity ticket for respective member stores or cash when cashing in for the commodity supplier after the trade is established.例文帳に追加
本発明は、既存の販売店に代表される複数の加盟店で構成する出品商品受付窓口と、商品を適性評価し又は付加価値を付けオークション販売するシステムと、売買成立後商品提供者に換金する際に、各加盟店の商品券又は現金を選択できる事を主要な特徴とする。 - 特許庁
A controller 90 of a fueling device 20 calculates density measured by a mass flow meter 86 and a mass ratio of hydrogen (a ratio of hydrogen contained in spent fuel), and multiplies an amount of the spent fuel recovered from a spent-fuel tank 58 by the ratio and a unit price to calculate an amount of recovered money (a trade-in price).例文帳に追加
燃料供給装置20の制御装置90は、質量流量計86によって測定された密度、及び水素の質量比率(使用済み燃料に含まれる水素の比率)を演算し、使用済み燃料タンク58から回収された使用済み燃料の回収量に上記比率、単価を乗算して回収金額(下取り価格)を演算する。 - 特許庁
Anyone may request the cancellation of a trade mark which in consequence of the use made of it by its proprietor or with his consent in respect of the goods or services for which it is registered is liable to mislead the public, particularly as to the nature, quality or geographical origin of those goods or services. 例文帳に追加
商標が,その登録日後に所有者により又は所有者の同意を得て,商標登録に係わる商品又はサービスについて使用された結果,それらの商品又はサービスの種類,性質又は産地について公衆を誤認させる虞を生じさせている場合は,何人も当該商標の取消を請求することができる。 - 特許庁
In respect of claims against the proprietor of a trade mark registered prior to the entering into effect of the Federal Act Federal Law Gazette I, No 111/1999 or against the user of a sign, the use of which was commenced prior to this date, existing at the time of the entering into effect of the Federal Act Federal Law Gazette I, No 111/1999, the time period of five years stated in Section 58 shall start with the entering into effect of this Federal Act. 例文帳に追加
連邦法,BGBl.I No.111/1999,の施行前に登録された商標の所有者又は前記の時までに使用が開始されていた標識の使用者に対する請求であって,連邦法,BGBl.I No.111/1999,の施行時に存在していたものについては,第58条に定めた5年の期間の進行は,前記連邦法の施行時に開始する。 - 特許庁
Reproducing or imitating, in whole or in part and in a way that may induce to error or confusion, coats of arms, escutcheons, or national, foreign or international official badges, without the necessary authorization, in a mark, title of establishment, trade name, insignia or advertising sign, or using such reproductions or imitations for economic purposes. 例文帳に追加
必要な許可を得ることなく,紋章,盾,又はブラジル,外国若しくは国際機関の公的記章の全部又は一部を,誤認若しくは混同を生じさせる虞のある方法で,標章,事業体名称,商号,記章若しくは広告標識として複製若しくは模造すること,又は当該複製品若しくは模造品を経済目的で使用すること - 特許庁
In the event that information disclosed in court, in defense of the interests of either of the parties, is characterized as confidential, whether industrial or trade secret, the judge shall order that the proceedings be held in camera, and the other party shall be prohibited from using such information for other purposes. 例文帳に追加
当事者の一方の利益を守るために裁判において開示される情報が,企業秘密であるか営業秘密であるかを問わず,秘密にされるべき性格のものである場合は,裁判官は,その手続を非公開で行うよう命令しなければならず,相手方当事者はその情報を他の目的で使用することが禁じられる。 - 特許庁
Anything sent to any applicant, opponent, intervener or registered proprietor at his address for service shall be deemed to be properly sent and the Registrar may, where no address for service is filed, treat as the address for service of the person concerned his trade or business address in Brunei Darussalam, if any. 例文帳に追加
出願人,異議申立人,手続参加人,又は登録権利者に各人の送達宛先で送付されるものはいずれも適切に送付されたとみなされ,送達宛先が提出されていない場合は,登録官は,ブルネイ・ダムサラーム国においてその者の事業又は営業住所がある場合にはそれをその者の送達宛先として扱うことができる。 - 特許庁
in the case of a court or other competent authority transferring a registered trade mark or any right in or under it . (i) the name and address of the transferee; (ii) the date of the order; (iii) where the transfer is in respect of a right in the mark, a description of the right transferred, and, in each case, there shall be entered the date on which the entry is made. 例文帳に追加
裁判所又は所轄当局が登録商標又はそれについての若しくはそれに基づく権利を移転させた場合は, (i)移転を受けた者の名称及び住所 (ii)命令の日付 (iii)移転が標章についての権利である場合には,移転された権利の記述。 なお,何れの場合も,登記がなされた日を登録するものとする。 - 特許庁
Subject to sub-rule (2) and sub-rules (6) and (7), the provisions of rules 29 to 33 shall apply to proceedings relating to the application as they apply to opposition proceedings for the registration of a trade mark, save that, in case of an application for revocation on the grounds of non-use under paragraph (a) or (b) of subsection (1) of section 47, the application shall be granted where no counter-statement is filed. 例文帳に追加
(2),(6)及び(7)に従い,規則29から33までの規定は,商標登録に対する異議申立手続きへの適用と同様に申請に関する手続きにも適用されるものとする。ただし,法第47条(1)(a)又は(b)に基づく不使用の理由による取消申請の場合は,申請は答弁書が提出されない場合も認める。 - 特許庁
The right to exclusive use of a mark which enjoys a reputation and is granted prior to the entry into force of this Decree shall not entitle the proprietor to oppose further use in the course of trade of a sign identical with or similar to the mark for goods or services dissimilar to those for which it has been registered.例文帳に追加
本勅令の発効日前に付与され,かつ,名声を得ている標章の排他的使用をする権利をもって,その所有者は,その標章が登録されている商品若しくはサービスと類似しない商品若しくはサービスについてその標章と同一又は類似の標識を後に取引上使用することに対し,異議を申し立てることができない。 - 特許庁
(3) The application for the registration of a trade mark in respect of which a right of priority exists . (a) shall be made and dealt with in the same manner as an ordinary application for registration under this Act; and (b) shall specify the Convention country or prescribed foreign country, as the case may be, in which the application for protection, or the first such application, was made and the date on which such application for protection was made.例文帳に追加
(3) 優先権を伴う商標登録の出願は, (a) 本法に基づく通常の登録出願と同一の方法で行われ,かつ,処理されるものとし, (b) 当該保護出願又は複数の中の最先の出願がなされた条約国又は場合により所定の外国,及びその出願日を明記しなければならない。 - 特許庁
(1) Where an applicant for the registration of a trade mark does not reside or carry on business in Malaysia, he shall give to the Registrar an address for service in Malaysia which shall be the address of his agent, and if he fails to do so, the Registrar may refuse to proceed with the application. [Subs. Act A881]例文帳に追加
(1) 商標登録の出願人がマレーシア国内に居住せず,マレーシア国内で事業も行っていない場合は,当該出願人は,送達を受ける場所としてマレーシア国内にある代理人の住所を登録官に届け出なければならず,出願人がこれを怠った場合は,登録官は,出願の処理を拒絶することができる。[法律A881による置換] - 特許庁
A mark - (a) the use of which would be likely to deceive or cause confusion; or (b) the use of which would be contrary to law; or (c) which comprises or contains scandalous or otherwise offensive matter; or (d) which would otherwise be not entitled to protection in a court of justice, shall not be registered as a trade mark.例文帳に追加
次に掲げる標章は,商標として登録されないものとする。 (a) その使用が誤認若しくは混同を引き起こすおそれがあるもの (b) その使用が法に反することになるもの (c) 醜事若しくは不快感を与える事項で構成される若しくはそれらを含むもの,又は (d) さもなければ法廷で保護を受けることができないもの - 特許庁
(3) In addition to any other method of service provided for by or under this Act or any other law, a document may be served on a registered proprietor or a registered user of a trade mark by leaving it at, or sending it by post to, the address for service of the registered proprietor or the registered user, as the case may be, notified in the Register.例文帳に追加
(3) 本法又はその他の法律により規定されたその他の送達方法に加え,文書は,場合に応じて登録簿に通知された,登録所有者又は登録使用者の送達住所に届けること又は郵便で送付することによって登録所有者又は商標の登録使用者に送達することができる。 - 特許庁
(4) A proposal for the amendment of the Register for the purpose referred to in Subsection (1) - (a) shall be notified to the registered proprietor of the trade mark affected; and (b) shall be advertised in such manner as is prescribed; and (c) may be opposed before the Registrar by a person aggrieved on the ground that the proposed amendment contravenes the provisions of this section.例文帳に追加
(4) 本条(1)にいう適用上,登録簿の修正に対する提案は次のとおりとする。 (a) 影響を受ける商標の登録所有者に通知される (b) 所定の方式で公表される,及び (c) 不服がある者は,提案された修正は本条の規定に矛盾することを理由に,登録官に異議を申し立てることができる - 特許庁
88.3. In the event the technology transfer arrangement shall provide for arbitration, the Procedure of Arbitration of the Arbitration Law of the Philippines or the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) or the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce (ICC) shall apply and the venue of arbitration shall be the Philippines or any neutral country; and例文帳に追加
88.3技術移転取決めにおいて仲裁について規定する場合にあっては,フィリピンの仲裁法の仲裁手続又は国際通商法に関する国際連合委員会仲裁規則若しくは国際商工会議所の調停及び仲裁の規則を適用するものとし,かつ,仲裁地はフィリピン又は中立国とする条項 - 特許庁
The Director shall submit his comments on the appellant’s brief within one month from receipt of the order of the Director General requiring him to comment. The decision of the Director General shall be final and executory fifteen days after receipt of a copy thereof by the parties unless an appeal to the Secretary of the Department of Trade and Industry is perfected by filing a notice of appeal and payment of the required fee. No motion for reconsideration of the decision or order of the Director General shall be allowed.例文帳に追加
長官の決定又は最終命令は,不服申立人がこれを受領した後15日で確定するが,不服申立書を提出し所定の手数料を納付することにより通商産業大臣への不服申立が遂行された場合はこの限りでない。長官の決定又は命令の再審理申立は認められない。 - 特許庁
(1) The appointment of a trade-mark agent need not be made in writing, but the Registrar may require the agent to file a written authorization from the person or firm that that agent claims to represent, where the circumstances described in any of paragraphs 8(2)(a) to (c) have not occurred or the appointment has not been clearly established. 例文帳に追加
(1) 商標代理人の選任は書面でする必要はないが,第8条(2)(a)から(c)までの何れかに記載された状況が発生していない場合,又はその選任が明確に確定していない場合は,登録官は,当該代理人が代理していると主張する者又は事務所からの委任状を提出するよう当該代理人に対し求めることができる。 - 特許庁
Except as otherwise provided in these Regulations, all documents filed with the Office of the Registrar of Trade-marks shall be on white paper that measures at least 8 inches by 11 inches, or 21 cm x 28 cm, but not more than 8 1/2 inches by 14 inches, or 22 cm x 35 cm, on one side only, with left and upper margins of at least 1 inch or 2.5 cm. 例文帳に追加
本規則に別段の規定がある場合を除き,商標登録室に提出されるすべての書類は,寸法が8インチ×11インチ又は21cm×28cm以上,ただし,8.5インチ×14インチ又は22cm×35cm以下である白地の紙であって,片面のみを使用し,その左端及び上端には,1インチ又は2.5cm以上の余白を設けなければならない。 - 特許庁
If a trademark that the applicant first used on goods shown at an international exhibition is filed for registration within six months of the date on which the goods were first exhibited, the application shall be regarded as having been made on the said date for the purpose of determining priority over other applications for trademarks or the use of other trade symbols. 例文帳に追加
出願人が国際博覧会に展示された商品について最初に使用した商標が,当該商品の最初の展示日後6月以内に登録出願された場合は,その出願は,他の商標登録出願又は他の取引表象の使用に対する優先権を決定する目的では,当該最初の展示日に行われたとみなされる。 - 特許庁
A suit of the kind referred to in the foregoing paragraph may be brought by any person who has suffered a prejudice due to the registration. If the case is based on Section 13, on items (1) to (3) of the first paragraph of Section 14 or on Section 26, the suit may also be brought by the Public Prosecutor or by a body safeguarding the interests of the persons carrying on the trade or profession concerned. 例文帳に追加
商標登録により不利益を受ける者は何人も,前段落にいうような訴を提起することができる。その事件が第13条,第14条第1段落(1)から(3)まで又は第26条に基づく場合は,公訴官又は関係する事業若しくは職業を営む者の利益を保護する機関も,登録無効の訴を提起することができる。 - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
