1016万例文収録!

「Then I」に関連した英語例文の一覧と使い方(37ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Then Iに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Then Iの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2211



例文

The return light 25, overlaid with noise, is converted into a current signal by means of a photodiode 1 and then is converted into a voltage signal 9 by means of a current/voltage (I-V) conversion section 7.例文帳に追加

雑音が重畳している戻り光25はフォトダイオード1で電流信号に変換され、電流/電圧(I/V)変換部7で電圧信号9に変換される。 - 特許庁

Then, when the memory controller and I/O controller are turned to be able to perform access to the SDRAM and input/output device, the the DMA controller and CPU preferentially acquires the bus master right.例文帳に追加

そして、メモリコントローラ,I/OコントローラがSDRAM,入出力装置をアクセスア可になった場合に、優先的にバスマスタ権を獲得する。 - 特許庁

Then an elastic wave generated by interaction between a second magnetic field generated by the current i and the first magnetic field of the magnet 2 included in the float pointer 3 is measured.例文帳に追加

次に、電流iで発生する第2磁場とフロートポインタ3に含まれる磁石2の第1磁場との相互作用で発生する弾性波を計測する。 - 特許庁

Then correlations between frames of objective titles T[1] to T[Tn] and the reference thumbnail picture Si are respectively obtained and a frame number of a frame with the highest correlation is automatically detected and stored in the memory S[i].例文帳に追加

次に、対象となるタイトルT[1]〜T[Tn]に対して、各タイトルのフレーム毎に基準サムネイル画像Siとの相関が求められ、最も相関の高いフレームのフレーム番号が自動検出され、メモリS[i]に保存される。 - 特許庁

例文

Then, the web server in the dwelling unit intercom controller 1 distributes web content for dwelling unit intercoms to an information household electric appliance Xi from a network I/F portion 8 of the dwelling unit intercom Ai through a LAN cable Lx.例文帳に追加

そして、住戸機制御部1のウェブサーバにより、住戸機向けのウェブコンテンツが当該住戸機AiのネットワークI/F部8からLANケーブルLxを介して情報家電機器Xiに配信される。 - 特許庁


例文

Then, an ECG data registering part 16 transmits the ECG data of the program material generated by the ECG data generating part 14 to the material server 2 by communication I/F 15 under the control of the CPU 11.例文帳に追加

そして、ECGデータ登録部16はCPU11の制御の下で、ECGデータ生成部14により生成された番組素材のECGデータを通信I/F15により素材サーバ2へ送信する。 - 特許庁

Then, the height H and the porosity ε in the particle packed layer and the particle number n_i of each particle group existing per unit volume of the particle packed layer are obtained (S12).例文帳に追加

次に、粒子充填層における高さHおよび空隙率εと、粒子充填層の単位体積当りに存在する各粒子群の粒子数n_iとを取得する(S12)。 - 特許庁

That is, the following train is accelerated and operated at an acceleration α_a during acceleration time t_1 (acceleration period), and then subjected to a coasting operation during coasting time t_i (coasting period).例文帳に追加

すなわち、後列車は、加速時間t_1の間、加速度α_aでの加速運転を行い(加速期間)、次いで、惰行時間t_iの間、惰行運転を行う(惰行期間)。 - 特許庁

Then, the distances between the cam followers 5 and 6 attached to the arms 1A and 1B of the link and the cam surfaces H and I of the conjugate cams 7 and 8 are shortened respectively and made to zero.例文帳に追加

このとき、リンクのアーム1A,1Bに取付けられたカムフォロア5,6と共役カム7,8のカム面H,Iの間の距離は、それぞれ短縮し、零にすることができる。 - 特許庁

例文

In Part I, we outline business trends among SMEs in fiscal 2006 and then analyze various trends, including trends in enterprise entries and exits, which are in a sense the barometer of economic dynamism.例文帳に追加

第1部では、2006年度における中小企業の景気動向を概観した後、経済活力のバロメータとされる開業・廃業動向等を分析する。 - 経済産業省

例文

In such cases, countries can invoke the provisions of GATT Article XVIII:C to notify WTO Members and initiate consultations. After consultations are completed and subject to certain restrictions, the developing country is then allowed to take measures that are inconsistent with GATT provisions, excluding Articles I, II and XIII.例文帳に追加

この場合、GATT 第18条Cを援用することによりWTO加盟国への通告及び協議手続を経た上で、一定の制限の下でGATT 第1条、第2条及び第13条を除くGATT の規定に反する措置をとり得るものとされている。 - 経済産業省

In this analysis, a total of 7,89773 manufacturers from around the world (21 countries) were selected as subject companies from the "OSIRIS database" and which are then classified by country or region into (i) Japan, (ii) North America,74 (iii) Europe,75 or (iv) Asia76 to gain an overview of regional characteristics.例文帳に追加

ここでは分析対象企業を「OSIRISデータベース」中の世界各国の製造業7,897社73(21か国)とし、①日本、②北米74、③ヨーロッパ75、④アジア76の国・地域に分類し、地域別の特徴について概観する。 - 経済産業省

In fact, after having such talks with my colleagues, someone said, “Why don’t you use my child’s hand-me-downs? Since then, I seldom bought clothes for my children until they reached two years old. Thus, we can lead an economical life.例文帳に追加

実際問題職場の仲間とそういう情報交換をすると、「じゃあ、うちの子供の服をあげるよ」とかいって2歳までうちの子はほとんど服を買わなくなったんですけれども、そうやってお金をかけないで生活していけます。 - 厚生労働省

and then I retell it with his additions, and so we go on until no one could say whether it is more his story or mine. 例文帳に追加

私は自分のお話をデビットの分に足して話すし、話をすすめていけば、デビットのお話なのか私のお話なのか、どちらのお話だなんて誰にもいえなくなるでしょう。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

What I mean is that, of course, one must pity him now and then, but to pity him all the time would be impertinence. 例文帳に追加

浅はかというのは、もちろんピーターのことを時々はかわいそうと思う必要はありますが、いつもいつもかわいそうなんて思うのは見当違いだからです。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

Mr. Jonas Oldacre then informed me that there were a number of documents -- building leases, title-deeds, mortgages, scrip, and so forth -- which it was necessary that I should see and understand. 例文帳に追加

ミスター・ジョナス・オールデイカーは、建物の賃貸契約書や、権利証書や、抵当証書や、仮証書類などといった書類が山ほどあるので、一度目を通して理解しておいて欲しいと言いました。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

and then stopping, as an idle man might, I ran my eye over it and wondered what sort of folk they were who had come to live so near us. 例文帳に追加

そしてよくブラブラしている人がやるように、その離れ家をボンヤリ眺めながら、私たちのすぐ近くへ来て住む人たちは、どんな種類の人なんだろうと想像してみました。 - Conan Doyle『黄色な顔』

but I will leave you that amount of margin, not only in the fear of one of those obstacles that can neither be prevented nor foreseen, but because an hour when your servants are in bed is to be preferred for what will then remain to do. 例文帳に追加

だが、こんなに余裕をもっておくのは、なにか不測の事態がおきるのを恐れるからだけではなくて、君の家の召使たちが寝静まった時間の方が、残りのことを片付けるには都合がいいからだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

-- a long journey down two pairs of stairs, through the back passage, across the open court and through the anatomical theatre, from where I was then standing horror-struck. 例文帳に追加

この恐怖で立ちすくんでいる場所からは遠いところだ。二つ階段をおりて、裏の通路を通って、中庭をぬけ、階段教室を通っていかなければならない。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Then, in a flash, I perceived that all had the same form of costume, the same soft hairless visage, and the same girlish rotundity of limb. 例文帳に追加

そして一瞬で、その全員が同じ形の服装をし、同じ柔らかい毛のない顔立ちと、同じ女の子じみた丸みを帯びた手足をしていることに気がつきました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Then we came to a gallery of simply colossal proportions, but singularly ill-lit, the floor of it running downward at a slight angle from the end at which I entered. 例文帳に追加

それから、ひたすら巨大な展示室にやってきましたが、ここだけ照明が暗く、その床はわたしの入った入り口からちょっと斜面になって下がっていました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

--and then I recognized, with incredulous surprise, that the others were running, in an incessant stream, as it seemed, from behind me, and away through the wood in front. 例文帳に追加

——そしてほかの連中が奔流となって憑かれたようにわたしの背後から駆けだしてきて、正面の森に逃げ込んでいるのに気がつきいて、わたしはひどく驚きました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Then I had simply to fight against their persistent fingers for my levers, and at the same time feel for the studs over which these fitted. 例文帳に追加

そしてわたしは、とにかくそのしつこい指がレバーを奪おうとするのを払いのけつつ、そのレバーがはまる穴を手探りで探さなくてはなりませんでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

At last, some time before I stopped, the sun, red and very large, halted motionless upon the horizon, a vast dome glowing with a dull heat, and now and then suffering a momentary extinction. 例文帳に追加

とうとう、止まるしばらく前に、赤く巨大になっていた太陽は地平線の上で動かずに止まってしまい、鈍い熱を放ちつつ輝く広大なドームとなって、ときどき瞬間的に消えたりするのでした。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Then I was lying half asleep in the cold lower level of the Pennsylvania Station, staring at the morning TRIBUNE, and waiting for the four o'clock train. 例文帳に追加

いつのまにか、ぼくはペンシルベニア駅(といってもペンシルベニアにある駅ではなくて、ペンシルベニア行きの列車が出る駅)の寒い地階に横たわっていて、なかば眠りながら『トリビューン』の朝刊をながめつつ、4時の列車を待っていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Only gradually did I become aware that the automobiles which turned expectantly into his drive stayed for just a minute and then drove sulkily away. 例文帳に追加

期待も露にかれの私道へと入りこんでくる自動車が、ほんの少し留まっただけで、すねたように走り去っているのに、徐々にでしかなかったけれど、ぼくは気づきはじめた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

then, as he lay in his house and didn't move or breathe or speak, hour upon hour, it grew upon me that I was responsible, 例文帳に追加

それから、屋敷の中のギャツビーが、1時間、また1時間と、動くことも息をすることも話すこともなく横たわっている間に、ぼくの中で責任感が芽生えてきた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

As we started through the gate into the cemetery I heard a car stop and then the sound of someone splashing after us over the soggy ground. 例文帳に追加

ぼくらが順に門をくぐって墓場に入りはじめたところ、1台の車が停まる音につづき、だれかが、ぼくらの後を追って水たまりを踏み散らす音が聞こえてきた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

Back then I fall, eager no more, desiring only to go, find the street, mark the buildings, greet the applewoman, say to the maid who opens the door: 例文帳に追加

もどった私は堕ち、もはや情熱を失い、ただただ逃げ出すことを欲しながら、通りを探し当て、建物を確認し、リンゴ売りの女に挨拶し、ドアを開けたメイドに言う: - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

"I am to remain neutral, to get near the window, to watch you, and at the signal to throw in this object, then to raise the cry of fire, and to wait you at the corner of the street." 例文帳に追加

「僕は中立を保つ、窓に近づく、君を注意して見る、合図を見てこの物体を投げる、それから火事だと叫ぶ、そして通りの角で君を待つんだね。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Then, when they talked of marrying within the week, I began to ask about father; but they both said never to mind about father, but just to tell him afterwards, and mother said she would make it all right with him. 例文帳に追加

それから、二人が一週間以内に結婚するような話をするので、私が父のことを尋ねかけると、二人とも父のことは心配するな、ただ後から言えばいいと言い、母は自分が父のことはうまくやると言いました。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

I was then much surprised and interested on glancing down to observe that, though the boots which she was wearing were not unlike each other, they were really odd ones; 例文帳に追加

それから僕がとても驚いたし興味を持ったのは下を見て、彼女がはいているブーツが左右似てなくはないけれども実際は別物であるのに気がついた時だ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel, and looking up, I found the moon had risen and was silvering the mizzen-top and shining white on the luff of the fore-sail; 例文帳に追加

ちょうどその時、たるの中にいる僕の上に明るい光がさし、見上げると月が真上にあり、第3マストの頂上を銀色に光らせ、前の帆の端に白く輝いていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Then, leaving Joyce to guard them--one man, to be sure, but with half a dozen muskets-- Hunter and I returned to the jolly-boat and loaded ourselves once more. 例文帳に追加

それからジョイス一人を荷物番に残し、ただマスケット銃は6丁はあったと思う、ハンターと私が小型ボートまでとってかえし、もう一度荷物を運び出した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Tell me then, whether I am right in saying that some opinions, and the opinions of some men only, are to be valued, and that other opinions, and the opinions of other men, are not to be valued. 例文帳に追加

だから言ってくれ、僕が言ってきたことは正しいのだろうか。つまり、ある人たちの意見だけを尊重し、それを重んじるべきであり、他の人たちの意見を重んじる必要はない、というのは正しいのだろうか。 - Plato『クリトン』

Then I will go on to the next point, which may be put in the form of a question:--Ought a man to do what he admits to be right, or ought he to betray the right? 例文帳に追加

では、次の議論に行くよ。こんなふうな質問で始めようか。人は自分が正しいと認めた行動をすべきか、それとも、その同意を裏切るべきか、どっちだろうね。 - Plato『クリトン』

Then she laughed, and said that she had not found me a coward until now, but that if I had turned chicken-hearted, that was the end of it, of course. 例文帳に追加

やがて彼女は笑いだし、今まであなたを意気地なしだと思ったことはなかった。だけど、ここに来て怖じ気づいて逃げちまうようなら、もう一緒にやっていけないね。 - Melville Davisson Post『罪体』

These bottles [holding one] are made of strong cast iron, very strong and very thickI suppose they are the third of an inch in thickness; they are very carefully filled with water, so as to exclude all air, and then they are screwed down tight. 例文帳に追加

このびんは [と一つ手にとって] 強力な鋳鉄でできています。とても強く厚い鉄です――厚みにして1センチ近くあります。これに注意して水を入れて、空気がまったく入らないようにしてから、しっかりふたをします。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

You observe, I first take up the air, and then throw it back, as is evident from the ascent and descent of the water; and now, by putting a taper into the air, you will see the state in which it is, by the light being extinguished. 例文帳に追加

見ててくださいよ、まず空気を吸い上げて、それから戻してやります。水があがったり下がったりするからわかりますね。さて、この空気にロウソクを入れてやると、どんな状態になっているかわかります。火が消えちゃいましたね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

Then Paul answered, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.” 例文帳に追加

するとパウロは答えた,「泣いたり,わたしの心をくじいたりして,いったいどうしようというのですか。わたしは主イエスの名のため,エルサレムで縛られることばかりか,死ぬことさえも覚悟しているのです」。 - 電網聖書『使徒行伝 21:13』

then he has said, “Behold, I have come to do your will.” He takes away the first, that he may establish the second, 例文帳に追加

次いで,「ご覧ください,あなたのご意志を行なうために,わたしは参りました」と言われるのです。彼は,第二のものを確立するために,最初のものを取り除かれます。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 10:9』

Jesus answered, “My Kingdom is not of this world. If my Kingdom were of this world, then my servants would fight, that I wouldn’t be delivered to the Jews. But now my Kingdom is not from here. 例文帳に追加

イエスは答えた,「わたしの王国はこの世のものではない。わたしの王国がこの世のものだったなら,わたしの召使いたちがわたしをユダヤ人たちに引き渡さないように闘ったことだろう。だが今,わたしの王国はこの世からのものではない」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 18:36』

They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’” 例文帳に追加

彼らは言った,「このイエスはヨセフの子であり,我々はその父と母を知っているではないか。それならどうして『わたしは天から下って来た』と言うのだろう」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 6:42』

Then he will answer them, saying, ‘Most certainly I tell you, inasmuch as you didn’t do it to one of the least of these, you didn’t do it to me. 例文帳に追加

「その時,彼は彼らに答えてこう言うだろう。『本当にはっきりとあなた方に告げる。これらわたしの最も小さい兄弟たちの一人にあなた方がしなかったことは,わたしにしなかったのだ』。 - 電網聖書『マタイによる福音書 25:45』

Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ 例文帳に追加

それからイエスは彼らに言った,「今夜,あなた方全員がわたしのためにつまずくだろう。『わたしは羊飼いを打つ。すると羊の群れは散らされるだろう』と書いてあるからだ。 - 電網聖書『マタイによる福音書 26:31』

Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.” 例文帳に追加

それからイエスは彼らと共にゲツセマネと呼ばれる場所にやって来た。彼は弟子たちに言った,「わたしがあちらに行って祈っている間,ここに座っていなさい」。 - 電網聖書『マタイによる福音書 26:36』

Then, in a failure determination step, it detects that a failure occurs in the stationary engine when determination data X(i) calculated in accordance with the rate of the generation output data W(i) at the determination time to the generation output assumed value Ws(i) at the determination time or a difference therebetween is out of a preset reference range A.例文帳に追加

次いで、異常判定ステップにおいては、判定時点における発電出力データW(i)と判定時点における発電出力想定値Ws(i)との比率もしくは差分に基づいて算出した判定データX(i)が、所定の基準範囲A内を外れたとき、定置式エンジンに異常が発生したことを検出する。 - 特許庁

In case of failure of the operation system core I/O device bridge 50, an FWD data copy processing part 150 copies the FWD data to an FWD 61 connected to a standby system core I/O device bridge 60, and an operation bridge switching processing part disables the device bridge 50, enables the standby system core I/D device bridge 60, and then restarts the system.例文帳に追加

そして、運用系コアI/Oデバイスブリッジ50が故障した場合に、FWDデータコピー処理部150が、待機系コアI/Oデバイスブリッジ50に接続されたFWD61にFWDデータをコピーし、運用ブリッジ切り替え処理部が、運用系コアI/Oデバイスブリッジ50を無効にし、待機系コアI/Oデバイスブリッジ60を有効にした後、システムを再起動する。 - 特許庁

Powders of these substances I and II are mixed to produce a molding 3 to which plus and minus current collection layers 4 and 6 composed, respectively, of the substances I and II are stuck and then plus and minus terminals 1 and 2 are provided through respective current collection layers to conduct electrically with the substances I and II in the molding 3.例文帳に追加

斯かる物質Iと物質IIの粉末を混合して成形体3とし、斯かる成形体3に、代表的には物質Iと物質IIでそれぞれ構成されるプラス4とマイナス6の集電層を付着し、それぞれの集電層を介してプラス端子1およびマイナス端子2を前記成形体中の物質Iおよび物質IIと電気的に導通させて設ける。 - 特許庁

例文

Powders of these substances I and II are mixed to produce a molding 3 to which plus and minus current collection layers 4 and 6 composed, respectively, of the substances I and II are stuck and then plus and minus terminals 1 and 2 are provided through respective current collection layers to conduct electrically with the substances I and II in the molding.例文帳に追加

斯かる物質Iと物質IIの粉末を混合して成形体3とし、斯かる成形体に、代表的には物質Iと物質IIでそれぞれ構成されるプラス4とマイナス6の集電層を付着し、それぞれの集電層を介してプラス端子1およびマイナス端子2を前記成形体中の物質Iおよび物質IIと電気的に導通させて設ける。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
原題:”Crito”
邦題:『クリトン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS