| 例文 |
article controlの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1703件
To provide a thermoconductive resin composition and a molded article therefrom, which have the excellent thermoconductivity and have anisotropic thermal conductivity so as to permit the control of the orientation of and a movement of the heat conduction, without impairing the practical characteristics such as processability, lightweight properties and mechanical strengths which are inherent in the resin.例文帳に追加
樹脂が有する本来の成形加工性、軽量性、機械的強度等の実用特性が損なわれず、優れた熱伝導性を有し、熱伝導の方向性や移動量の制御が可能な異方的な熱伝導性を有する熱伝導性樹脂組成物や、その成形体を提供すること。 - 特許庁
In the article storage system, the management control device 20 moves the predetermined movement shelves 1-6, forms a passage 7 at the front side of the predetermined storage part 9 and unlocks the key part 9a of the predetermined storage part 9 in response to a requirement for stock/delivery from the portable terminal 30.例文帳に追加
当該物品保管システムにおいて、携帯用端末30から入出庫要求に応じて、管理制御装置20は、所定の移動棚1〜6を移動させ、所定の保管部9の前方に通路7を形成すると共に、当該所定の保管部9の鍵部9aを開錠する。 - 特許庁
To provide a manufacturing apparatus which can obtain a molded article of a high quality, which can control a surplus amount of skin materials to be pasted on a substrate and prevents occurrences of wrinkles or local lifts in an area of the side part edge side positioned at a decorative side, and to provide a method of manufacturing the same.例文帳に追加
基材に貼着する表皮材の余剰量を調整可能であり且つ装飾側に位置する側面部端縁側の領域に、皺や局部的な浮き上がりの発生を防止しした高品質の成形品得る製造装置及びその製造方法の提供。 - 特許庁
The control means 10 has the course 21 for the rinse-free rice, and finishes cooking when an input from a temperature detecting means 4 for detecting the temperature of a pan 1, where the article to be cooked is placed, reaches the second cooking finish temperature 2c if the rinse-free-rice is cooked by the reservation.例文帳に追加
制御手段10は、無洗米コース21を有し、無洗米の予約炊飯を行う場合、被加熱物を入れる鍋1の温度を検知する温度検知手段4からの入力が第2の炊き上げ終了温度2cになったところで炊き上げを終了する。 - 特許庁
For example, when the arrival of the time to replace a toner container (consumable article) 21 is detected, a main control section 41 displays on the display screen of a touch panel 53 an indication for urging a user to clean a discharge wire 15-2 together with an indication for urging maintenance relating to the replacement.例文帳に追加
主制御部41は、例えば、トナーコンテナ(消耗品)21の交換時期が到来した旨が検知されたときには、かかるメンテナンス作業をユーザに促す旨と併せて、放電ワイヤ15−2の清掃をユーザに促す旨をタッチパネル部53の表示画面上に表示させる。 - 特許庁
The neonicotinoid preparation gives a curable termite control composition when mixed with a hydraulic component or a sediment component, gives a termite-proofing coating composition when compounded into a resin emulsion, and gives a termite-proofing resin molded article when molded together with a thermoplastic resin.例文帳に追加
このネオニコチノイド製剤は、水硬性成分や土砂成分と混合することで、硬化性シロアリ防除組成物が得られ、樹脂エマルションに配合することで、防蟻性塗料組成物が得られ、熱可塑性樹脂とともに成形することで、防蟻性樹脂成形体が得られる。 - 特許庁
(2) When allowances have been granted, before the date of enforcement of the amended provisions prescribed in the proviso to the preceding paragraph, to the owners of domestic animals falling under affected animals prescribed in Article 58 paragraph 1 item (i) or item (ii) of the Domestic Animal Infectious Diseases Control Act before amendment, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
2 前項ただし書に規定する改正規定の施行の日前に改正前の家畜伝染病予防法第五十八条第一項第一号又は第二号に規定する患畜に該当した家畜の所有者に対し交付する手当金については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 The purpose of this Act shall be to prescribe measures necessary to impose control on organizations which have engaged in any terroristic subversive activity in their organizational activity, and to prescribe penalties for terroristic subversive activities, thereby contributing to securing public security. 例文帳に追加
第一条 この法律は、団体の活動として暴力主義的破壊活動を行つた団体に対する必要な規制措置を定めるとともに、暴力主義的破壊活動に関する刑罰規定を補整し、もつて、公共の安全の確保に寄与することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 147 (1) The employer shall, when it is likely to cause a part of a body of a worker caught in an injection molding machine, a molding machine or a stamping machine, etc., (excluding those machines prescribed by Section 4 of this Chapter), provide a door, starting device with two-hand control and other safety devices. 例文帳に追加
第百四十七条 事業者は、射出成形機、鋳型造形機、型打ち機等(本章第四節に規定する機械を除く。)に労働者が身体の一部をはさまれるおそれのあるときは、戸、両手操作式による起動装置その他の安全装置を設けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 150-2 The employer shall, when carrying out a rotating test of a high speed rotating body, carry out by a method of remote control, etc., which are unlikely to cause dangers to the worker carrying out the work controlling, measuring, etc., of the said test due to destruction of the said high speed rotating body. 例文帳に追加
第百五十条の二 事業者は、前条の高速回転体の回転試験を行うときは、遠隔操作の方法による等その制御、測定等の作業を行う労働者に当該高速回転体の破壊による危険を及ぼすおそれのない方法によつて行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a method which can remove adherent water completely, control the concentration of a non-azeotropic draining/washing agent in a steam generation tank and a draining/washing tank, and operate stably for a long time when an article is drained/washed in a cold bath by using the agent and an apparatus for the method.例文帳に追加
物品の水切り洗浄を非共沸水切り洗浄剤を用いて冷浴で行う際に、付着水を染みなく除去することができ、蒸気発生槽及び水切り洗浄槽中の洗浄剤の濃度変動が少なく、安定して長時間運転ができる方法及び装置の提供。 - 特許庁
To provide a process control system and a method for processed article that solves problems of a process skip and two-time processing by securely performing confirmation operation for serial numbers, operation completion flags, etc., of works to be processed at entrances and exits of processing facilities using RFID tags.例文帳に追加
RFIDタグを用いて加工設備の出入り口での加工対象ワークのシリアル番号や作業完了フラグ等の確認作業を確実に行うことで工程飛ばしや、2度加工の問題を解消できる加工物品の工程管理システムおよび方法を提供することを目的とする。 - 特許庁
To prevent erroneous interference detection due to height change accompanied with getting on/off of an occupant and loading/unloading of baggage, in a vehicular height control device capable of stopping height change if interference between a vehicle body and a surrounding article occurs during vehicular height change.例文帳に追加
車高変更中に車体と周辺物との干渉が発生した場合に、車高変更を停止させ得る車高制御装置において、乗員の乗降や荷物の積降ろしに伴う車高変化に起因して誤った干渉検出が行われないようにする。 - 特許庁
(2) The Minister of Economy, Trade and Industry shall not make a designation unless he/she finds that the method of quality control in the factory or workplace pertaining to the application for the designation set forth in Article 16, paragraph 1, item 2 (b) conforms to standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加
2 経済産業大臣は、第十六条第一項第二号ロの指定の申請に係る工場又は事業場における品質管理の方法が経済産業省令で定める基準に適合すると認めるときでなければ、その指定をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Measurement control (an act of taking necessary measures to ensure proper measurements, such as arrangement of measuring instruments maintenance of accurate measurements and improvement of measurement methods; the same shall apply hereinafter) pertaining to the business performed by a person listed in item 5 (a) or item 5 (b) of the preceding Article. 例文帳に追加
二 前条第五号イ又はロに掲げる者が当該事業に係る計量管理(計量器の整備、計量の正確の保持、計量の方法の改善その他適正な計量の実施を確保するために必要な措置を講ずることをいう。以下同じ。)を行うものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 21-9 The competent minister shall provide the necessary technical advice, information, and other assistance to specified emitters, in order to help ensure appropriate calculation of carbon dioxide equivalent greenhouse gas emissions and promote voluntary steps for the control of greenhouse gases. 例文帳に追加
第二十一条の九 主務大臣は、温室効果ガス算定排出量の算定の適正な実施の確保又は自主的な温室効果ガスの排出の抑制等の促進に資するため、特定排出者に対し必要な技術的助言、情報の提供その他の援助を行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 43 (1) The Minister of the Environment may ask the heads of related administrative agencies to provide needed cooperation in the implementation of global warming countermeasures with regard to programs to contribute to the control of greenhouse gases, if he finds this necessary in order to attain the goals of this Law. 例文帳に追加
第四十三条 環境大臣は、この法律の目的を達成するため必要があると認めるときは、関係行政機関の長に対し、温室効果ガスの排出の抑制等に資する施策の実施に関し、地球温暖化対策の推進について必要な協力を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 22 When a business operator handling personal information entrusts an individual or a business operator with the handling of personal data in whole or in part, it shall exercise necessary and appropriate supervision over the trustee to ensure the security control of the entrusted personal data. 例文帳に追加
第二十二条 個人情報取扱事業者は、個人データの取扱いの全部又は一部を委託する場合は、その取扱いを委託された個人データの安全管理が図られるよう、委託を受けた者に対する必要かつ適切な監督を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 19 Classification of matters under the jurisdiction of the Minister of Finance and the Minister of Economy, Trade and Industry in this Cabinet Order is according to what is specified by the Act and the Cabinet Order to Determine Competent Ministers in the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (Cabinet Order No. 259 of 1980) 例文帳に追加
第十九条 この政令における財務大臣と経済産業大臣の所管事項の区分は、法及び外国為替及び外国貿易法における主務大臣を定める政令(昭和五十五年政令第二百五十九号)の定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 7-2 (1) Directors engaging in the ordinary business of a Bank (in the case of a Bank which is a company with committees, executive officer) shall have the knowledge and experience to be able to manage and control a Bank appropriately, fairly and efficiently and shall have sufficient social credibility. 例文帳に追加
第七条の二 銀行の常務に従事する取締役(委員会設置会社にあつては、執行役)は、銀行の経営管理を的確、公正かつ効率的に遂行することができる知識及び経験を有し、かつ、十分な社会的信用を有する者でなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The amount of the deposit pursuant to the provisions of Article 54, paragraph (2) of the Immigration Control Act shall be an amount, not exceeding 3 million yen, sufficient to guarantee the appearance of the person accorded provisional release; provided, however, that the amount of the deposit for a minor shall not exceed 1.5 million yen. 例文帳に追加
5 法第五十四条第二項の規定による保証金の額は、三百万円以下の範囲内で仮放免される者の出頭を保証するに足りる相当の金額でなければならない。ただし、未成年者に対する保証金の額は、百五十万円を超えないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When the Minister of Justice intends to carry out the procedures prescribed in Article 61-2-9, paragraph (6) of the Immigration Control Act, he/she shall notify the refugee examination counselors of the time, date and place of the procedures in advance by a written notice of implementation of an oral opinion statement pursuant to Appended Form 79. 例文帳に追加
3 法務大臣は、法第六十一条の二の九第六項に規定する手続を行おうとするときは、あらかじめ、別記第七十九号様式による口頭意見陳述実施通知書によつてその日時及び場所を難民審査参与員に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In cases where offsite monitoring, inspection results, notifications of problematic conduct or the like mentioned in (1) above reveal a problem in the business operation or internal control environment of the Business Management Company or a Financial Instruments Business Operator, supervisors shall require the submission of a report based on Article 56-2(1) or (2) of the FIEA, as necessary (excluding the items listed in (2)). 例文帳に追加
(3)上記(1)のオフサイト・モニタリング、検査結果及び事故届出等により、指定親会社グループの業務運営や内部管理態勢等に問題があると認められる場合には、必要に応じ、金商法第57条の23の規定に基づき報告を求める((2)に掲げる項目を除く。)。 - 金融庁
To provide a taking-out control method for a molded article taking-out machine capable of increasing the sped of a molding cycle by shortening the entry time of a chuck part into the space between molds by minimizing the difference between the arrival time of the chuck part at a holding position and the completion time of ejection operation.例文帳に追加
チャック部が保持位置に到達するまでの時間とエゼクタ動作を完了するまでの時間差を最小にして金型間におけるチャック部の進入時間を短縮して成形サイクルを高速化することができる成型品取出機の取出し制御方法を提供する。 - 特許庁
In this automatic warehouse managing system, a control device 20 receiving an instruction for taking out an article from a managing device 10 managing stock information of an automatic warehouse sends taking out completion notice to the managing device 10.例文帳に追加
自動倉庫30の在庫情報を管理する管理装置10から物品を出庫する旨の指示を受けた制御装置20が、当該物品の出庫が完了したとき上記管理装置10に対して出庫完了通知を出す自動倉庫管理システムを前提としている。 - 特許庁
To provide a structure of a thermoplastic resin and a molded article thereof which have excellent characteristics under water absorption, have permeability resistance to gas and/or liquid even in the use under a high humidity, and also which have control over the dimensional changes and degradation of mechanical properties such as toughness and so on caused by moisture absorption.例文帳に追加
高湿度下での使用においても気体および/または液体の耐透過性を有し、しかも吸湿による寸法変化および剛性などの機械的性質の低下を抑制した優れた吸水時特性を有する熱可塑性樹脂構造体および成形品を提供する。 - 特許庁
In a finished article inspecting process in the vehicle factory, when the automatic transmission main body 10 and an electronic control device 40 are combined, the learning value data of the automatic transmission main body 10 is read out from the data base managing equipment 50 on the basis of the solid discriminating information, and written in AT_ECU 44.例文帳に追加
車両工場での完成品検査工程において、自動変速機本体10と電子制御装置40とが組み付けられると、データベース管理設備50から固体識別情報をもとに自動変速機本体10の学習値データが読み出され、AT_ECU44に書込まれる。 - 特許庁
It is determined whether the article weight measured by a corresponding measuring conveyor 8a or 8c is within an allowable weight range set in common for the measuring conveyor 8a or 8c or not by a control substrate 14a or 14c provided corresponding to the measuring conveyor 8a or 8c.例文帳に追加
計量コンベヤ8a乃至8cに対応して設けられた制御基板14a乃至14cが、対応する計量コンベヤ8a乃至8cで計量された物品の重量が、計量コンベヤ8a乃至8cに共通に設定された許容重量範囲内であるか否かを判別する。 - 特許庁
A pouch unit 9 having an opening 9a for putting and extracting a small article in the upper part of a front face 95 with a housing part 9b capable of housing small articles such as a cellular telephone, a wallet and a key formed in its lower part is attached to the remote control holder 1 formed on a finisher C of the seat back.例文帳に追加
シートバックのフィニッシャCに設けられたリモコンユニットホルダ1に、正面95の上部に小物を出し入れする開口部9aを有し、下部に携帯電話、財布、鍵等の小物を収納可能な収納部9bが形成された小物入れユニット9を取り付ける。 - 特許庁
When the IC chips 30 are stuck on the article, the chip characteristic data of the IC chips 30 can be read by a discriminating antenna 9, and sent to an information storage server of, for example, an information storage service system by a communication control part 5 through an IC 6.例文帳に追加
ICチップ30を物品に貼り付けるときには、識別アンテナ9により、このICチップ30のチップ固有データを読み取ることができ、読み取られたチップ固有データは、IC6を介し、通信制御部5により、例えば、情報記憶サービスシステムでの情報記憶サーバに送信することができる。 - 特許庁
To be able to keep a lot of articles by using an overhead space; to provide a lateral movement means for moving up and down, capable of delivering in a posture suitable for an article placement base though the base is installed to be inclined to the horizontal surface, and capable of performing delivery of articles between a load port, etc., and itself by simple control.例文帳に追加
天井空間を利用して、多数の物品を保管できるようにし、物品載置台が水平面で傾いて設置されていても載置台に合わせた姿勢で受け渡し、ロードポート等との間の物品の受け渡しを簡単な制御で実行でき、昇降する横移動手段を提供する。 - 特許庁
The Chinese government responded that the export control was in consideration for the environment to preserve limited natural resources, and therefore were consistent with Article 20 of the GATT; however, no detailed explanation was provided on the grounds justifying the measures based on the WTO protocol.例文帳に追加
これに対し、中国政府からは、輸出規制措置の目的は、環境への配慮及び有限天然資源の保存であり、GATT 第 20 条に整合的であるとの回答がなされたが、加盟議定書上に基づいて措置を正当化する根拠等について、詳細な説明は行われてこなかった。 - 経済産業省
In addition, paragraph 2 of the same Article provides that “[e]ach Party shall, when necessary, endeavour to review and improve or to adopt laws and regulations to effectively control anti-competitive activities”. Such provision was included in part because Singapore had no domestic competition law at the time of the execution of the EPA.例文帳に追加
なお、同2項では、協定締結時にシンガポールに国内競争法が存在しなかったこともあり、「各締約国は、必要な場合には、反競争的行為を効果的に規制するため法令を見直し及び改正し又は制定するよう努める」との規定も設けられている。 - 経済産業省
In cases where a securities company, etc. and its parent/subsidiary corporations, etc. have properly taken measures to prevent the leakage of non-disclosure information from the divisions engaged in conducting operations concerning the maintenance and management of electronic data processing systems or internal control (such operations shall hereinafter be referred to as “internal control operations, etc.” in (3) and such divisions shall hereinafter be referred to as “internal control divisions, etc.” in (3)), they may exchange non-disclosure information (including non-shared information) necessary for conducting internal control operations, etc. under Article 153(1)(vii)(g) or (i) of the FIB Cabinet Office Ordinance (with regard to operations concerning internal control, excluding cases where the securities company, etc. provides non-disclosure information to its parent/subsidiary corporations, etc. other than parties in specified relationships). 例文帳に追加
証券会社等と当該証券会社等の親子法人等は、電子情報処理組織の保守・管理又は内部管理に関する業務(以下(3)において「内部管理業務等」という。)を行う部門(以下(3)において「内部管理部門等」という。)から非公開情報が漏えいしない措置を的確に講じている場合には、金商業等府令第 153条第1項第7号ト又はリに基づき、内部管理業務等を行うために必要な非公開情報(非共有情報を含む。)の授受(内部管理に関する業務については、証券会社等から特定関係者以外の親子法人等に提供する場合を除く。)を行うことができるが、 - 金融庁
Article 24-4-6 Article 22 shall apply mutatis mutandis to cases where an Internal Control Report (including documents attached thereto) contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding. In this case, the part "persons who have acquired the Securities issued by the person submitting the Securities Registration Statement not through Public Offering or Secondary Distribution" in Article 22(1) shall be deemed to be replaced with "persons who have acquired the Securities issued by the person submitting the Internal Control Report (including amendment reports therefor)." and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
第二十四条の四の六 第二十二条の規定は、内部統制報告書(その訂正報告書を含む。)のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている場合について準用する。この場合において、同条第一項中「当該有価証券届出書の届出者が発行者である有価証券を募集又は売出しによらないで取得した者」とあるのは、「当該内部統制報告書(その訂正報告書を含む。)の提出者が発行者である有価証券を取得した者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 7 (1) In cases where the alien has lost his/her registration certificate due to loss, theft, robbery or destruction, he/she shall apply for reissuance of the registration certificate, submitting the documents and photographs specified in the following items to the mayor or head of the city, town or village where he/she resides within 14 days of the day upon which he/she became aware of such fact. The same shall apply to cases where an alien who departed from Japan with the re-entry permission under Article 26 of the Immigration Control Act re-entered Japan or an alien who departed from Japan with the refugee travel document under Article 61-2-12 of the Immigration Control Act entered Japan with the refugee travel document concerned without possessing his/her registration certificate for reasons other than loss, theft, robbery or destruction: 例文帳に追加
第七条 外国人は、紛失、盗難又は滅失により登録証明書を失つた場合には、その事実を知つたときから十四日以内に、その居住地の市町村の長に対し、次に掲げる書類及び写真を提出して、登録証明書の再交付を申請しなければならない。入管法第二十六条の規定による再入国の許可を受けて出国した者が再入国をし、又は入管法第六十一条の二の十二の規定による難民旅行証明書の交付を受けて出国した者が当該難民旅行証明書により入国した際、紛失、盗難又は滅失以外の事由により登録証明書を所持していない場合においても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
e) Any company whose holding company (any holding company under Article 9 paragraph (5) item (i) of the Act concerning Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No.54, 1947) or affiliated company which is deemed to have effective control over the operations of the said company, as may be specified by Ordinances of Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (hereinafter referred to as "holding company etc.") falls under Article 4 paragraph (1) item (iv 例文帳に追加
ホ 会社であつて、その持株会社(私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)第九条第五項第一号に規定する持株会社をいう。)その他の当該会社の経営を実質的に支配していると認められる会社として国土交通省令で定めるもの(以下「持株会社等」という。)が第四条第一項第四号に該当するもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The decision on the limit for the quantity of fish catches pursuant to the provision of paragraph 1 with regard to the first category of specific living marine resources set forth in paragraph 6 of Article 2 of the Act on the Preservation and Control of the Living Marine Resources (Act No. 77 of 1996) that sets forth the maximum quantities for fish catches specified in paragraph 2 of said Article shall be made on the basis of such maximum quantities for fish catches in addition to what is provided for in the preceding paragraph. 例文帳に追加
3 海洋生物資源の保存及び管理に関する法律(平成八年法律第七十七号)第二条第二項に規定する漁獲可能量を定める同条第六項に規定する第一種特定海洋生物資源について第一項の規定による漁獲量の限度の決定を行う場合には、前項に定めるところによるほか、当該漁獲可能量を基礎としなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-4-4 (1) A company which is required to submit Annual Securities Reports under Article 24(1) (including companies which have submitted Annual Securities Reports under Article 23-3(4); the same shall apply in the following paragraph) shall, if the Securities issued by the company are those listed in Article 24(1)(i) or the company is otherwise required by a Cabinet Order, submit a report in which evaluation pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance is made with regard to its system specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary for ensuring appropriateness of statements on finance and accounting and other information concerning the Corporate Group to which the company belongs and concerning the company (hereinafter referred to as an "Internal Control Report") to the Prime Minister together with an Annual Securities Report (or a Foreign Company Report in cases where Foreign Company Reports are submitted instead of Annual Securities Reports, etc. as defined in Article 24(8) under Article 24(8)) for each business year. 例文帳に追加
第二十四条の四の四 第二十四条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社(第二十三条の三第四項の規定により当該有価証券報告書を提出した会社を含む。次項において同じ。)のうち、第二十四条第一項第一号に掲げる有価証券の発行者である会社その他の政令で定めるものは、事業年度ごとに、当該会社の属する企業集団及び当該会社に係る財務計算に関する書類その他の情報の適正性を確保するために必要なものとして内閣府令で定める体制について、内閣府令で定めるところにより評価した報告書(以下「内部統制報告書」という。)を有価証券報告書(同条第八項の規定により同項に規定する有価証券報告書等に代えて外国会社報告書を提出する場合にあつては、当該外国会社報告書)と併せて内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the event that the Minister of Land, Infrastructure and Transport, the prefectural governor or the mayor of a municipality intends to carry out, or cause to carry out, the work listed in paragraph 1 for the River or the Designated Land, or that such work is carried out within the area of the Protected Water Surface when he/she grants permission pursuant to the provisions of Article 23 through to Article 27 or Article 29 (Permission, etc. for Use of River) of the River Act, or permission pertaining to the restrictions pursuant to the provision of Article 4 (Prohibition and Restriction on Certain Acts in Designated Land) of the Erosion Control Act, he/she shall consult with the prefectural governor or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries that administrates such Protected Water Surface in advance as provided for in a Cabinet Order. 例文帳に追加
3 国土交通大臣、都道府県知事又は市町村長は、河川若しくは指定土地に関する第一項に掲げる工事をし、若しくはさせようとする場合又はこれらの工事について河川法第二十三条から第二十七条まで若しくは第二十九条(河川使用の許可等)の規定による許可若しくは砂防法第四条(指定土地における一定行為の禁止、制限)の規定による制限に係る許可をしようとする場合において、当該工事が保護水面の区域内においてされるものであるときは、政令の定めるところにより、あらかじめ、当該保護水面を管理する都道府県知事又は農林水産大臣に協議しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 (1) All aliens in Japan shall apply for registration with the mayor or head of the city, town or village (in the case of Tokyo, which is divided into special wards or in the case of the cities designated in Article 252-19, paragraph (1) of the Local Autonomy Act (Act No. 67 of 1947), ward; hereinafter the same) in which his/her residence is located, submitting the documents and photographs specified in the following items, within 90 days of the day of landing in cases where the alien has entered Japan (except for cases where an alien who departed from Japan with re-entry permission under Article 26 of the Immigration Control Act re-enters Japan and cases where an alien who departed from Japan with refugee travel documentation under Article 61-2-12 of the Immigration Control Act enters Japan possessing the subject refugee travel document) or within 60 days of the day of his/her becoming an alien or the day of his/her birth or the occurrence of other relevant causes in cases where he/she becomes an alien while in Japan or when he/she comes to stay in Japan without following the procedure for landing provided for in Chapter III of the Immigration Control Act due to birth or other causes: 例文帳に追加
第三条 本邦に在留する外国人は、本邦に入つたとき(入管法第二十六条の規定による再入国の許可を受けて出国した者が再入国したとき及び入管法第六十一条の二の十二の規定による難民旅行証明書の交付を受けて出国した者が当該難民旅行証明書により入国したときを除く。)はその上陸の日から九十日以内に、本邦において外国人となつたとき又は出生その他の事由により入管法第三章に規定する上陸の手続を経ることなく本邦に在留することとなつたときはそれぞれその外国人となつた日又は出生その他当該事由が生じた日から六十日以内に、その居住地の市町村(東京都の特別区の存する区域及び地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項の指定都市にあつては区。以下同じ。)の長に対し、次に掲げる書類及び写真を提出し、登録の申請をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2 (1) The term "alien" as used in this Act shall mean a person who does not have Japanese nationality, other than a person who has been granted permission for provisional landing, permission for landing at a port of call, permission for landing in transit, landing permission for crew members, permission for emergency landing or landing permission due to distress as provided for in the Immigration Control and Refugee Recognition Act (Cabinet Order No. 319 of 1951; hereinafter referred to as the "Immigration Control Act"). 例文帳に追加
第二条 この法律において「外国人」とは、日本の国籍を有しない者のうち、出入国管理及び難民認定法(昭和二十六年政令第三百十九号。以下「入管法」という。)の規定による仮上陸の許可、寄港地上陸の許可、通過上陸の許可、乗員上陸の許可、緊急上陸の許可及び遭難による上陸の許可を受けた者以外の者をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide hand-washing equipment, a hand-washing control computer program medium, a method of hand-washing verification service, a hand-washing control display and a hand-washing analysis display that all enable a kitchen worker to wash the hands continuously properly for preventing harmful microorganisms from moving from an article of food to another via hands and containers in feeding facilities and a food service industry.例文帳に追加
本発明の課題は、給食施設やフードサービス産業において、有害な微生物が人の手や容器などを通じてある食品から他の食品に移動すること防止するため、厨房作業員に正しい手洗い作業を常に行わせること可能とする、手洗い設備、手洗い管理コンピュータ・プログラム媒体、手洗い検証サービスの方法、手洗い管理表示及び手洗い分析表示を提供することにある。 - 特許庁
The court may, on conviction of a person or being satisfied that there is a prima facie case to answer, where the court is satisfied that at the time of the arrest or charge the person had in his or her possession, custody or control-- in the course of a business, trade or profession, a product, knowing or having reason to believe it to be an infringing product, or an article, knowing or having reason to believe it to be an infringing article, order that the infringing product or article be delivered up to the registered proprietor of the design or to such other person as the court may direct.例文帳に追加
裁判所は,ある者に有罪判決が下され又は一応の証明があると納得した場合において,逮捕又は告発の時点で,その者が,ある製品を,それが侵害製品であることを知り又はそう信じるに足る理由を有しながら,事業,取引若しくは職業活動の過程で,又はある物品を,それが侵害物品であることを知り又はそう信じるに足る理由を有しながら,占有,保管又は管理していたと確信するときは,当該侵害製品若しくは物品を当該意匠の登録所有者,又は裁判所において指定するその他の者に引き渡すよう命じることができる。 - 特許庁
(ix) the acts which are listed in Article 2, paragraph (8), item (xii) of the Act (limited to one pertaining to a Discretionary Investment Contract), in which a Commodity Trading Advisor, etc. (meaning a Commodity Trading Advisor, etc. as prescribed in Article 33, paragraph (1) of the Act on Control for Business Pertaining to Commodity Investment (Act No. 66 of 1991)) makes an investment of money or other properties as an investment in rights pertaining to a Currency Derivative Transaction in association with a Commodity Investment (meaning Commodity Investment as prescribed in Article 2, paragraph (1) of that Act) (limited to an act whose purpose is to abate any possible loss due to a fluctuation in the exchange rates pertaining to said Commodity Investment); 例文帳に追加
九 法第二条第八項第十二号に掲げる行為(投資一任契約に係るものに限る。)のうち、商品投資顧問業者等(商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律第六十六号)第三十三条第一項に規定する商品投資顧問業者等をいう。)が商品投資(同法第二条第一項に規定する商品投資をいう。)に付随して、通貨デリバティブ取引に係る権利に対する投資として、金銭その他の財産の運用を行う行為(当該商品投資に係る為替変動による損失の可能性を減殺することを目的とするものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) In the case of a foreign national engaged in the designated activities provided for by public notice as set forth in Article 7, paragraph (1), item (ii) of the Immigration Control Act or in activities involved with the profession of a registered nurse prescribed in Article 5 of the Public Health Nurse, Birthing Assistant and Nurse Act (Act No. 203 of 1948) pursuant to the Agreement Between Japan and the Republic of Indonesia for an Economic Partnership, or activities involved with engaging in the business of care, etc. prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Social Welfare Worker (Shakaifukushishi) and Certified Careworker (Kaigofukushishi) Act (Act No. 30 of 1987) as a qualified "certified careworker" (kaigofukushishi) as prescribed in the same paragraph pursuant to the same Agreement, 6 months, 1 year, or 3 years. 例文帳に追加
三 法第七条第一項第二号の告示で定める活動又は経済上の連携に関する日本国とインドネシア共和国との間の協定に基づき保健師助産師看護師法(昭和二十三年法律第二百三号)第五条に規定する看護師としての業務に従事する活動若しくは同協定に基づき社会福祉士及び介護福祉士法(昭和六十二年法律第三十号)第二条第二項に規定する介護福祉士として同項に規定する介護等の業務に従事する活動を指定される者にあつては、三年、一年又は六月 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Of the transactions or acts pertaining to the application for a permission which have actually been made pursuant to the provision of Article 17 of the Old Control Order at the time of the enforcement of this Cabinet Order, with regard to those for which a notification shall be given pursuant to the provision of Article 29, paragraph (1) of the Act after the revision (hereinafter referred to as "New Act" in this paragraph) by the Act on the Partial Revision of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act (hereinafter referred to as "Act on Revision"), said application shall be deemed to be the notification given pursuant to the provision of the same paragraph on the date of enforcement of this Cabinet Order (hereinafter referred to as "date of enforcement"), and the New Act (excluding Chapters III, IV and VI) and the provision of this Cabinet Order shall apply. 例文帳に追加
2 この政令の施行の際現に旧管理令第十七条の規定によりされている許可の申請に係る取引又は行為のうち外国為替及び外国貿易管理法の一部を改正する法律(以下「改正法」という。)による改正後の法(以下この項において「新法」という。)第二十九条第一項の規定により届け出なければならないものについては、当該申請は、この政令の施行の日(以下「施行日」という。)に同項の規定によりされた届出とみなして、新法(第三章、第四章及び第六章を除く。)及びこの政令の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xi) Slaughtering businesses (meaning businesses for slaughtering or dressing poultry other than what are provided in Article 2, item (i) of the Poultry Slaughtering Business Control and Poultry Meat Inspection Act (Act No. 70 of 1990) or livestock other than what are provided in Article 3, paragraph (1) of the Slaughterhouse Act (Act No. 114 of 1953) or dividing or chopping meat and organs, etc. of dressed poultry or livestock for the purpose of serving them for human consumption); 例文帳に追加
十一 食肉処理業(食用に供する目的で食鳥処理の事業の規制及び食鳥検査に関する法律(平成二年法律第七十号)第二条第一号に規定する食鳥以外の鳥若しくはと畜場法(昭和二十八年法律第百十四号)第三条第一項に規定する獣畜以外の獣畜をとさつし、若しくは解体し、又は解体された鳥獣の肉、内臓等を分割し、若しくは細切する営業をいう。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 7-2 (1) Pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, a specified business operator shall, with regard to preparation affairs of medium- and- long-term plans prescribed in Article 14, paragraph (1) and the rational use of energy in its factories, etc., appoint a person who supervises and manages the maintenance of energy-consuming facilities, the improvement and supervision of methods for using energy, and other affairs specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as an "energy management control officer") 例文帳に追加
第七条の二 特定事業者は、経済産業省令で定めるところにより、第十四条第一項の中長期的な計画の作成事務、その設置している工場等におけるエネルギーの使用の合理化に関し、エネルギーを消費する設備の維持、エネルギーの使用の方法の改善及び監視その他経済産業省令で定める業務を統括管理する者(以下「エネルギー管理統括者」という。)を選任しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 4 (1) The State shall, pursuant to the provisions of this Act or any other relevant Act, fulfill its responsibilities under Article 3, paragraph 1 of the Basic Act on Disaster Control Measures concerning a nuclear disaster by establishing nuclear emergency response headquarters, giving necessary instructions to local governments and taking other measures necessary for the implementation of emergency response measures and those necessary for the implementation of measures to prevent nuclear emergency and measures for restoration from nuclear emergency. 例文帳に追加
第四条 国は、この法律又は関係法律の規定に基づき、原子力災害対策本部の設置、地方公共団体への必要な指示その他緊急事態応急対策の実施のために必要な措置並びに原子力災害予防対策及び原子力災害事後対策の実施のために必要な措置を講ずること等により、原子力災害についての災害対策基本法第三条第一項の責務を遂行しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
