1153万例文収録!

「be issued」に関連した英語例文の一覧と使い方(40ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > be issuedの意味・解説 > be issuedに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

be issuedの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2758



例文

When a personnel sensor attached to a vehicle detects a person as a target to be alarmed around a vehicle (a step S100), a control command of an alarm output terminal is issued after performing directivity operation processing for outputting an alarm toward the target (a step S200).例文帳に追加

車両に取り付けられた人感知センサによって車両の周囲に人が警告出力対象として感知されると(ステップS100)、警告出力対象に向けて警報を出力するための指向性演算を行なった上で警報出力端の制御指示が発せられる(ステップS200)。 - 特許庁

When determined that they can be integrated into one ticket, one integrated ticket integrating the plurality of tickets is issued.例文帳に追加

入場用の自動改札機において、複数枚の券が投入されると、投入された複数枚の券の組み合わせにより入場の可否を判定するとともに、複数枚の券が一葉化可能か否かを判定し、一葉化可能であると判定した場合、複数枚の券を一葉化した一葉化券を発券する。 - 特許庁

To provide a point management method capable of increasing incentives for consumer to read web pages, regardless of the number of points to be issued by a service provider, and allowing the service provider to offer service independently utilizing points concerning the reading of his web pages.例文帳に追加

サービス提供者のポイント発行数の大小等に関わらず消費者のウェブページ閲覧等に対するインセンティブを高めることができ,且つ各サービス提供者は自分のウェブページの閲覧等に関するポイントを独自に利用してサービスを行うことが可能なポイント管理方法を提供する。 - 特許庁

When receiving a command of s3 from a control unit 6; the video image output 7 converts the stored I picture kf1 to analog reproduction video image signals, and continues to output the reproduction video image signals to a television 200 until a command for screen update display is issued in s8 to be hereinafter described.例文帳に追加

映像出力部7は、制御部6からs3の指示を受けると、後述のs8において画面更新表示の指示があるまで、記憶されているIピクチャkf1をアナログの再生映像信号に変換し、その再生映像信号をテレビジョン200に出力し続ける。 - 特許庁

例文

When an output request is issued which would cause respective switching elements TR1 to TR5 of an inverter circuit and an auxiliary switching circuit to be set to ON pulse widths Wm, Ws larger than prescribed narrow pulse widths (minimum pulse widths Wm0, Ws0) which are sufficiently large to turn them on, PWM control is exerted.例文帳に追加

インバータ回路及び補助スイッチング回路の各スイッチング素子TR1〜TR5が十分にオン可能な所定狭パルス幅(最小パルス幅Wm0,Ws0)より大となるオンパルス幅Wm,Wsに設定されるような出力要求時にはPWM制御が実施される。 - 特許庁


例文

The burning appliance 20 to be remotely controlled with a remote controller is capable of processing a command issued from an appliance connected to remote controller connection means 82, 83 and 84 and a maintenance terminal without delaying an original command to the appliance by priority setting means 95, 96 and 97.例文帳に追加

リモコンによって遠隔操作する燃焼機器20において、対リモコン接続手段82,83,84およびメンテナンス用端子に接続された機器から出される指令を、優先設定手段95、96、97により本来の機器への指令を滞りなく処理することが可能な燃焼機器20。 - 特許庁

The WWW server 4 provides plural hierarchized Web pages (such as homepages, user authentication pages, settlement pages) to collate a bill of lading to be issued accompanying transportation contract of a cargo to the terminal 1 in forms which comply with HTML and XML formats.例文帳に追加

WWWサーバ4は、上記端末1に対して、貨物の輸送契約に伴って発行される船荷証券を照会するための階層化された複数のWebページ(ホームページ、ユーザ認証ページ、決済ページなど)をHTML、XML形式に従ったフォームで提供する。 - 特許庁

When an image formation command is issued, the control part performs lighting control of each light source during one time scanning so as to be reflected only on the reflection face of a reflection mirror allowing the laser light of laser light sources belonging to each group to correspond to the corresponding group to obtain the BD signals BD4-BD9.例文帳に追加

画像形成指示が行われると、制御部は、1回の走査中に、各グループに属するレーザ光源のレーザ光を、当該グループに対応付けられた反射ミラーの反射面上でのみ反射されるように各光源の点灯制御を行い、BD信号BD4〜BD9を得る。 - 特許庁

At the time of electronically issuing a document such as a transaction report to be issued to a customer accompanied with security transaction through the Internet 10 and a telephone company 20 to a portable telephone 40, an electronic document issuing device 100 gives discount points to the customer, and accumulatively stores the points.例文帳に追加

電子書面交付装置100は、証券取引に伴って顧客へ交付すべき取引報告書等の書面をインターネット10および電話会社20を通じて携帯電話40に電子交付したとき、その顧客に割引ポイントを付与しこれを累積記憶する。 - 特許庁

例文

By the management device, coincidence between the specifying information of an issued password and the specifying information of the game history information from the game machine is determined, and the game history is specified on the basis of the game history information from the game machine and is stored on condition that the specifying information is determined to be coincident.例文帳に追加

管理装置により、発行パスワードの特定情報と遊技機からの遊技履歴情報の特定情報とが同一判定され、遊技機からの遊技履歴情報に基づき遊技履歴が特定され、特定情報が同一との判定を条件に記憶される。 - 特許庁

例文

In a first stage, a first correction value that is obtained such that first time t1 is subtracted from second time t2 at which a message issued at the first time t1 from the master device 110 is received, is used so as to correct time St(x) to be a value obtained by subtracting the first correction value from the time St(x).例文帳に追加

第1段階では、マスタ装置110で第1の時刻t1に発行されたメッセージを受信した第2の時刻t2から当該時刻t1を減算して得られた第1の補正値を使用し、時刻St(x)を第1の補正値だけ減算した値に補正する。 - 特許庁

Starting on February 2, 2010, Seven-Eleven Japan Co., Ltd. has been offering a service at seven stores in Tokyo.s Shibuya Ward and Mitaka City and Chiba Prefecture.s Ichikawa City in which users can hold their Residents Basic Registry Network Card (Juki Card) over a next-generation multi-functional copy machine and be issued a copy of their resident's card or seal registration certificate. 例文帳に追加

株式会社セブン-イレブン・ジャパンは2010 年2月2日より、東京都渋谷区、三鷹市、千葉県市川市のセブン-イレブン7店舗で、店内に設置の新型マルチコピー機に住民基本台帳カード(住基カード)をかざすと『住民票の写し』『印鑑登録証明書』を発行するサービスを開始した。 - 経済産業省

(iv) An officer of a Member Commodity Exchange or an employee to whom authority has been delegated with regard to a certain kind of or specified matters concerning the business who has borrowed and deposited money for disguising the payment for shares of stock to be issued pursuant to the provisions of Article 129, or a person who has participated in said disguise by borrowing and depositing money 例文帳に追加

四第百二十九条の規定により発行する株式の払込みを仮装するため預合いを行つた会員商品取引所の役員若しくは事業に関するある種類若しくは特定の事項の委任を受けた使用人又は当該預合いに応じた者 - 経済産業省

A person who has violated an order issued under Article 13, paragraph 3, Article 17, paragraph 3, Article 20, paragraph 3, Article 23, paragraph 3, Article 25, paragraph 3, Article 33, paragraph 3 or Article 36, paragraph 3 shall be punished by a fine of not more than 500,000 yen. 例文帳に追加

第十三条第三項、第十七条第三項、第二十条第三項、第二十三条第三項、第二十五条第三項、第三十三条第三項又は第三十六条第三項の規定による命令に違反した者は、五十万円以下の罰金に処する。 - 経済産業省

(i) the total number of shares of stock which an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion can issue (in the case where an Incorporated Commodity Exchange after Entity Conversion is a company issuing classified shares of stock, including the total number of the respective types of classified shares of stock that can be issued at the time of entity conversion); 例文帳に追加

一組織変更後株式会社商品取引所が発行することができる株式の総数(組織変更後株 式会社商品取引所が種類株式発行会社である場合にあっては、各種類の組織変更時発 行株式の発行可能種類株式総数を含む。) - 経済産業省

Based on the past initiatives toward EAFTA and CEPEA, ASEAN has proposed the framework of the Regional Comprehensive Economic Partnership for East Asia (RCEP), and a chairman’s declaration was issued at the ASEAN top-level meeting in April 2012 to the effect that negotiation for RCEP would be initiated by the end of the year.例文帳に追加

また、ASEAN 側 か ら、これまでの EAFTA、CEPEA の取組を踏まえ、これらを踏まえた概念として東アジア地域包括的経済連携の枠組み(RCEP:アールセップ)が提案されており、2012 年 4 月の ASEAN首脳会議において、年末までの RCEP の交渉開始を目指す旨の議長声明が発出された。 - 経済産業省

i) Where out of the total number or total amount of shares or capital contributions issued by a foreign corporation (excluding that falling under the category of a specially-related shareholder, etc.; hereinafter the same shall apply in this item) which is a shareholder, etc. (meaning a shareholder, etc. prescribed in Article 2(1)(viii)-2 of the Income Tax Act; hereinafter the same shall apply in this Section) of a specially-related domestic corporation (such issued shares or capital contributions shall exclude those held on their own by the said foreign corporation and the total number or total amount of such issued shares or capital contributions shall be referred to as the "issued shares, etc." in this Section), a specially-related shareholder, etc. holds 80 percent or more of the number or the amount of such shares, etc. (meaning shares or capital contributions; hereinafter the same shall apply in this Section): The ratio of the number or the amount of the shares, etc. of the specially-related domestic corporation held by the said foreign corporation which is a shareholder, etc. out of the total issued shares, etc. of the said specially-related domestic corporation (where there are two or more such foreign corporations which are shareholders, etc., the sum of the ratios calculated for each of them 例文帳に追加

一 特殊関係内国法人の株主等(所得税法第二条第一項第八号の二に規定する株主等をいう。以下この節において同じ。)である外国法人(特殊関係株主等に該当するものを除く。以下この号において同じ。)の発行済株式又は出資(自己が有する自己の株式又は出資を除く。)の総数又は総額(以下この節において「発行済株式等」という。)の百分の八十以上の数又は金額の株式等(株式又は出資をいう。以下この節において同じ。)が特殊関係株主等によつて所有されている場合 当該株主等である外国法人の有する特殊関係内国法人の株式等の数又は金額が当該特殊関係内国法人の発行済株式等のうちに占める割合(当該株主等である外国法人が二以上ある場合には、当該二以上の株主等である外国法人につきそれぞれ計算した割合の合計割合) - 日本法令外国語訳データベースシステム

i) Where out of the total number or total amount of shares or capital contributions issued by a foreign corporation (excluding that falling under the category of a specially-related shareholder, etc.; hereinafter the same shall apply in this item) which is a shareholder, etc. (meaning a shareholder, etc. prescribed in Article 2(xiv) of the Corporation Tax Act; hereinafter the same shall apply in this Section) of a specially-related domestic corporation (such issued shares or capital contributions shall exclude those held on their own by the said foreign corporation and the total number or total amount of such issued shares or capital contributions shall be referred to as the "issued shares, etc." in this Section), a specially-related shareholder, etc. holds 80 percent or more of the number or the amount of such shares, etc. (meaning shares or capital contributions; hereinafter the same shall apply in this Section): The ratio of the number or the amount of the shares, etc. of the specially-related domestic corporation held by the said foreign corporation which is a shareholder, etc. out of the total issued shares, etc. of the said specially-related domestic corporation (where there are two or more such foreign corporations which are shareholders, etc., the sum of the ratios calculated for each of them 例文帳に追加

一 特殊関係内国法人の株主等(法人税法第二条第十四号に規定する株主等をいう。以下この節において同じ。)である外国法人(特殊関係株主等に該当するものを除く。以下この号において同じ。)の発行済株式又は出資(自己が有する自己の株式又は出資を除く。)の総数又は総額(以下この節において「発行済株式等」という。)の百分の八十以上の数又は金額の株式等(株式又は出資をいう。以下この節において同じ。)が特殊関係株主等によつて所有されている場合 当該株主等である外国法人の有する特殊関係内国法人の株式等の数又は金額が当該特殊関係内国法人の発行済株式等のうちに占める割合(当該株主等である外国法人が二以上ある場合には、当該二以上の株主等である外国法人につきそれぞれ計算した割合の合計割合) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) To the request for the exemption or for the deferment, an income certificate of the applicant and of his close relatives under the Civil Code (hereinafter referred to as "close relatives") living in a common household with him, issued not earlier than thirty days by the employer, or in case of pensioners ? instead of or besides the income certificate issued by the employer ? the last month's pension slip (postal certificate) or, in case of transferring the pension to a bank account, the last month's bank account statement shall be enclosed.例文帳に追加

(4) 免除及び猶予の請求には,請求人及び請求人と世帯を一にする民法上の近親者(以下「近親者」という)の収入証明書であって,30日以内に雇用者が交付したもの,又は年金生活者の場合は,雇用者が交付する収入証明書に代えて又はこれに加えて,最近月の年金票(郵便証明書)若しくは年金の銀行口座振込の場合は,最近月の銀行口座明細書を同封しなければならない。 - 特許庁

Article 115 In cases where a Company with Class Shares is a Public Company, if the number of the shares of a certain class with restriction in relation to matters on which voting right can be exercised at a shareholders meeting (hereinafter in this article referred to as "Shares with Restricted Voting Right") has exceeded one half of the total number of the Issued Shares, the Stock Company shall immediately take measures necessary to reduce the number of the Shares with Restricted Voting Right below one half of the total number of the Issued Shares. 例文帳に追加

第百十五条 種類株式発行会社が公開会社である場合において、株主総会において議決権を行使することができる事項について制限のある種類の株式(以下この条において「議決権制限株式」という。)の数が発行済株式の総数の二分の一を超えるに至ったときは、株式会社は、直ちに、議決権制限株式の数を発行済株式の総数の二分の一以下にするための必要な措置をとらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3-2 (1) The person in charge of handling payment as specified by a Cabinet Order prescribed in Article 6(4) of the Act shall be the person prescribed in Article 2-2(2) who is in Japan, and the person who provides, outside Japan, intermediary, brokerage or agent services (referred to as the "intermediary services, etc." in paragraph (10) and paragraph (24)) for the receipt of interest on foreign-issued company bonds prescribed in Article 6(1) of the Act (referred to as "foreign-issued company bonds" in paragraph (22)) as the person's own operations or in relation to such operations. 例文帳に追加

第三条の二 法第六条第四項に規定する政令で定める支払の取扱者は、国内における第二条の二第二項に規定する者及び国外において法第六条第一項に規定する民間国外債(第二十二項において「民間国外債」という。)の利子の受領の媒介、取次ぎ又は代理(第十項及び第二十四項において「媒介等」という。)をその業務として、又はその業務に関連して行う者とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Therefore, as was pointed out in "The Vision for the Future of the Financial System and Policy" issued in 2002, a report entitled "Towards Enhancement of Relationship Banking Functions" issued in 2003, and others, it will continue to be important to implement measures to strengthen the financial intermediary function exercised through the banking sector, such as promoting locally-focused financing that takes into consideration medium- and long-term relationships with SMEs and financial intermediary activity that takes into consideration the risk-return balance, while taking measures to enhance the market sector 例文帳に追加

したがって、2002年の「金融システムと行政の将来ビジョン」や2003年の「リレーションシップバンキングの機能強化に向けて」と題される報告書等でも指摘されてきたように、市場部門での取組みと並行して、中小企業等との中長期的な取引関係を踏まえた地域密着型金融の推進やリスク・リターンを考慮した資金仲介など、銀行部門を通じた金融仲介機能を強化するための取組みも引き続き重要である - 金融庁

(1) A subscriber to the Shares of Stock Issued upon Entity conversion (excluding a person who delivers the property set forth in Article 129, item 3 [hereinafter referred to as the "Contributed Assets"]) shall pay the full amount of the Amount to be Paid for each Share of Stock Issued upon Entity conversion at the place for handling the payment at Banks, etc. (which means the banks, etc. prescribed in Article 34, paragraph 2 of the Company Act) specified by the Member Commodity Exchange by the date set forth in item 4 of the same Article. 例文帳に追加

1 組織変更時発行株式の引受人(第百二十九条第三号の財産(以下この節において「現物出資財産」という。)を給付する者を除く。)は、同条第四号の期日に、会員商品取引所が定めた銀行等(会社法第三十四条第二項に規定する銀行等をいう。)の払込みの取扱いの場所において、それぞれの組織変更時発行株式の払込金額の全額を払い込まなければならない。 - 経済産業省

Article 24-4-6 Article 22 shall apply mutatis mutandis to cases where an Internal Control Report (including documents attached thereto) contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding. In this case, the part "persons who have acquired the Securities issued by the person submitting the Securities Registration Statement not through Public Offering or Secondary Distribution" in Article 22(1) shall be deemed to be replaced with "persons who have acquired the Securities issued by the person submitting the Internal Control Report (including amendment reports therefor)." and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第二十四条の四の六 第二十二条の規定は、内部統制報告書(その訂正報告書を含む。)のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている場合について準用する。この場合において、同条第一項中「当該有価証券届出書の届出者が発行者である有価証券を募集又は売出しによらないで取得した者」とあるのは、「当該内部統制報告書(その訂正報告書を含む。)の提出者が発行者である有価証券を取得した者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 (1) Any alien (except for a crew member; hereinafter the same shall apply in this section) who seeks to land in Japan shall possess a valid passport with a visa issued by a Japanese consular officer. However, a visa is not required for the passport of an alien for whom a visa issued by a Japanese consular officer shall be deemed unnecessary pursuant to an international agreement or through notification to that effect from the Japanese Government to a foreign government or for the passport of an alien for whom the re-entry permission pursuant to the provisions of Article 26 has been granted or for the refugee travel document which has been issued pursuant to the provisions of Article 61-2-12. 例文帳に追加

第六条 本邦に上陸しようとする外国人(乗員を除く。以下この節において同じ。)は、有効な旅券で日本国領事官等の査証を受けたものを所持しなければならない。ただし、国際約束若しくは日本国政府が外国政府に対して行つた通告により日本国領事官等の査証を必要としないこととされている外国人の旅券、第二十六条の規定による再入国の許可を受けている者の旅券又は第六十一条の二の十二の規定による難民旅行証明書の交付を受けている者の当該証明書には、日本国領事官等の査証を要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(10) The person in charge of handling custody and payment prescribed in Article 6(7) of the Act (hereinafter referred to as the "person in charge of handling custody and payment" through to paragraph (15)) shall, on each occasion of receiving the delivery of interest on specified foreign-issued company bonds, of which the person is entrusted with custody, in the course of the intermediary services, etc. for the receipt of such interest, no later than the day preceding the day on which the person is to receive the delivery, give a notice pursuant to the provisions of paragraph (7) of the said Article (hereinafter referred to as a "notice" through to paragraph (12)) to provide interest recipient information prescribed in paragraph (7) of the said Article (hereinafter referred to as "interest recipient information" through to paragraph (16)) which pertains to the interest to be delivered thereto to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via any other person in charge of handling payment with whom the said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, a notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment). In this case, if the person in charge of handling custody and payment receives the delivery of interest on the said specified foreign-issued company bonds, for the first time, on or after the day on which 40 days have elapsed since the day on which the said specified foreign-issued company bonds were issued, the notice of interest recipient information pertaining to the interest to be delivered thereto shall be given on or after the said day on which the 40-day period has expired. 例文帳に追加

10 法第六条第七項に規定する保管支払取扱者(以下第十五項までにおいて「保管支払取扱者」という。)は、その保管の委託を受けている特定民間国外債の利子の受領の媒介等に基づきその利子の交付を受ける都度、その交付を受けるべき日の前日までに、その交付を受ける利子に係る同条第七項に規定する利子受領者情報(以下第十六項までにおいて「利子受領者情報」という。)をその利子の支払をする者に対し(その利子の交付が、当該保管支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利子の支払をする者に対し)同条第七項の規定による通知(以下第十二項までにおいて「通知」という。)をしなければならない。この場合において、最初に当該特定民間国外債の利子の交付を受ける日が、当該特定民間国外債の発行をした日以後四十日を経過する日後であるときは、その交付を受ける利子に係る利子受領者情報の通知は、同日以後にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The public notice referred to in the preceding paragraph shall be given by the method of giving public notice used by the Investment Corporation that issued the Investment Corporation Bonds (such Investment Corporation shall be referred to as the "Corporation Issuing the Investment Corporation Bonds" in the following paragraph); provided, however, that if such method is by Electronic Public Notice (meaning the electronic public notice set forth in Article 186-2, paragraph (1), item (iii); the same shall apply in Section 13), such public notice shall be effected by publication in the official gazette. 例文帳に追加

6 前項の規定による公告は、投資法人債を発行した投資法人(次項において「投資法人債発行法人」という。)における公告の方法によりしなければならない。ただし、その方法が電子公告(第百八十六条の二第一項第三号に掲げる電子公告をいう。第十三節において同じ。)であるときは、その公告は、官報に掲載する方法でしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of Article 67(2), (3) and (5) and Article 68(1) to (3) shall apply mutatis mutandis to a case relating to the rehabilitation debtor's property that is pending before an administrative agency at the time when a provisional administration order is issued. In this case, the phrase "when the rehabilitation proceedings are closed" in Article 68(1) and (2) shall be deemed to be replaced with "when a provisional administration order ceases to be effective." 例文帳に追加

3 第六十七条第二項、第三項及び第五項並びに第六十八条第一項から第三項までの規定は、再生債務者の財産関係の事件で保全管理命令が発せられた当時行政庁に係属するものについて準用する。この場合において、第六十八条第一項及び第二項中「再生手続が終了したとき」とあるのは「保全管理命令が効力を失ったとき」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 26 (1) Where a comprehensive prohibition order is issued and an order to change or revoke said order is made, a public notice shall be made to that effect, the written orders shall be served upon the debtor (or a provisional administrator if any provisional administrator is appointed; the same shall apply in the following paragraph) and the petitioner, and a notice of the main text of the respective order shall be given to known creditors and the debtor (limited to cases where a provisional administrator is appointed). 例文帳に追加

第二十六条 包括的禁止命令及びこれを変更し、又は取り消す旨の決定があった場合には、その旨を公告し、その裁判書を債務者(保全管理人が選任されている場合にあっては、保全管理人。次項において同じ。)及び申立人に送達し、かつ、その決定の主文を知れている債権者及び債務者(保全管理人が選任されている場合に限る。)に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) With respect to shares to be issued at the time of incorporation of the Regional Companies, the amount exceeding one-half of the total amount of the issue-prices of the shares may not, notwithstanding the provisions of the operative part of Article 284-2 paragraph (2) of the Commercial Code, be capitalized. In this case, "this Code" in paragraph (1) of the same article shall be read as "this Code or the Act to Amend the Nippon Telegraph and Telephone Corporation Act (Act No. 98 of 1997)". 例文帳に追加

4 地域会社の設立に際して発行する株式については、商法第二百八十四条ノ二第二項本文の規定にかかわらず、その発行価額の二分の一を超える額を資本に組み入れないことができる。この場合において、同条第一項中「本法」とあるのは、「本法又ハ日本電信電話株式会社法の一部を改正する法律(平成九年法律第九十八号)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Unless the provisions of paragraph 2 are applicable, gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares issued by a company being a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State, if: (a) shares owned by the alienator (together with such shares owned by any other related or connected persons as may be aggregated therewith) amount to at least 25 per cent of the total issued shares of such company at any time during the taxable year in which the alienation takes place; and (b) the total of the shares alienated by the alienator and such related or connected persons during the taxable year in which the alienation takes place amounts to at least 5 per cent of the total issued shares of such company. 例文帳に追加

2の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の居住者が他方の締約国の居住者である法人の発行した株式の譲渡によって取得する収益に対しては、次の(a)及び(b)に規定する要件を満たす場合には、当該他方の締約国において租税を課することができる。(a)譲渡者が所有する株式(当該譲渡者の特殊関係者が所有する株式であって当該譲渡者が所有するものと合算されるものを含む。)の数が、当該譲渡が行われた課税年度中のいずれかの時点において当該法人の発行済株式の総数の二十五パーセント以上であること。(b)譲渡者及びその特殊関係者が当該譲渡が行われた課税年度中に譲渡した株式の総数が、当該法人の発行済株式の総数の五パーセント以上であること。 - 財務省

Article 84 In cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Class Shares, if there is a provision, as a feature of a certain class of shares to be issued as at the incorporation, to the effect that, with respect to the matter that is subject to the resolution of a shareholders' meeting, in addition to such resolution, the resolution of a Class Meeting constituted by the Class Shareholders of such class of shares is required, such matter shall not become effective unless the resolution is made at a Class Organizational Meeting (meaning a meeting of Class Shareholders at Incorporation (as defined below) of a certain class of the Shares Issued at Incorporation. The same shall apply hereinafter.) constituted by the Class Shareholders at Incorporation (meaning the Shareholders at Incorporation of a certain class of Shares Issued at Incorporation. The same shall apply hereinafter in this Section.) of the Shares Issued at Incorporation of such class in addition to the resolution of the Organizational Meeting, consistently with the provisions of articles of incorporation; provided, however, that this shall not apply to the case where there exists no Class Shareholder at Incorporation who may exercise the votes at such Class Organizational Meeting. 例文帳に追加

第八十四条 設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合において、その設立に際して発行するある種類の株式の内容として、株主総会において決議すべき事項について、当該決議のほか、当該種類の株式の種類株主を構成員とする種類株主総会の決議があることを必要とする旨の定めがあるときは、当該事項は、その定款の定めの例に従い、創立総会の決議のほか、当該種類の設立時発行株式の設立時種類株主(ある種類の設立時発行株式の設立時株主をいう。以下この節において同じ。)を構成員とする種類創立総会(ある種類の設立時発行株式の設立時種類株主の総会をいう。以下同じ。)の決議がなければ、その効力を生じない。ただし、当該種類創立総会において議決権を行使することができる設立時種類株主が存しない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Information associated with the item of merchandise to be included in a merchandise catalog to be issued as an electronic medium is extracted from the information in the database DBp for print, and a database DBe for an electronic medium having configurations suitable for the electronic medium catalog is prepared on the basis of the extracted information.例文帳に追加

電子媒体用データベース作成手段20によって、この印刷用データベースDBp内の情報から、電子媒体として発行する商品カタログについての掲載対象商品の掲載対象項目に関する情報を抽出し、抽出した情報に基づいて電子媒体カタログに用いるのに適した形態の電子媒体用データベースDBeを作成する。 - 特許庁

While storing in a Web server 24, data such as measurement records of various materials for each batch in manufacturing ready-mixed concrete and unit quantities computed from the measurement records, a QR code [R] 25 in which at least URL information to the Web server 24 is recorded is printed in a delivery document 22 to be issued by a print recorder 21, when the ready-mixed concrete is to be shipped.例文帳に追加

生コンクリート製造時の各種材料のバッチ毎の計量記録及びこの計量記録から算出される単位量などのデータをWebサーバ24に記憶格納する一方、生コンクリート出荷時に印字記録計21にて発行する納入書22には、少なくとも前記Webサーバ24へのURL情報が記録されたQRコード25を印字しておく。 - 特許庁

In a health handbook to be used by successively attaching a label to be issued over time by a pharmacy or medical institute on which various medical information related with medicine or medical treatment is written to a plurality of pasteboards provided in a notebook-type health handbook body owned by a patient, an RFID tag in which at least noticed information and issue dates are stored is attached to each label.例文帳に追加

患者が所有するノート型の健康手帳本体に備えられる複数枚の台紙に、薬剤や医療に関する各種の医療情報を記載した調剤薬局や医療機関により経時的に発行されるラベルを順次、貼り付けて用いる健康手帳において、各ラベルには少なくとも表記されている情報と発行日時とを記憶させたRFIDタグを付設する。 - 特許庁

(3) In order to have access to a registry file or to be issued copies or printouts from the register, a written request together with information concerning payment of the state fee for each file, copy or printout of a document shall be submitted. Applicants, proprietors of patents and authors have access to the registry files concerning their inventions free of charge. 例文帳に追加

(3) 登録ファイルを閲覧するため又は登録簿の謄本若しくはプリントアウトの発行を受けるためには,書類の各ファイル,謄本又はプリントアウトに係る国の手数料の納付に関する情報を添えて,請求書を提出しなければならない。出願人,特許所有者及び発明者は,自己の発明に関する登録ファイルを無料で閲覧することができる。 - 特許庁

respecting the conditions that must be fulfilled before a notice, certificate, permit or other document concerning any product to which a patent may relate may be issued to a patentee or other person under any Act of Parliament that regulates the manufacture, construction, use or sale of that product, in addition to any conditions provided for by or under that Act; 例文帳に追加

特許に係わることがある製品に関して,その製品の製造,組立て,使用若しくは販売を規制する議会制定法(any Act of Parliament)に基づいて,通知,証明書,許可若しくはその他の書類が特許権者又はその他の者に対して発行される前に,当該制定法により又はそれに従って定められた条件に加え,満たさなければならない条件に関するもの - 特許庁

(2) The time set forth in the Rules of the Commission, mentioned in Article 7-2 (18) and Article 7-2 (21) of the Act, is the time at which an entrepreneur other than the relevant entrepreneur shall be notified that an order pursuant to Article 7-2 (1) (including cases where applied mutatis mutandis under Article 7-2 (2) or Article 8-3) or Article 7-2 (4) will not be issued. 例文帳に追加

2 法第七条の二第十八項及び第二十一項に規定する公正取引委員会規則で定めるときは、当該事業者以外の事業者に対し法第七条の二第一項(法第七条の二第二項又は法第八条の三において読み替えて準用する場合を含む。)又は第四項の規定による命令をしない旨の通知をする時とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(10) When a beneficiary's demand that the trustee acquire the beneficial interest of the beneficiary is made with regard to a beneficial interest for which a certificate of beneficial interest (meaning a certificate of beneficial interest prescribed in Article 185, paragraph (1); hereinafter the same shall apply in this Chapter) is issued, monies equivalent to the price of the beneficial interest to be acquired in response to the beneficiary's demand that the trustee acquire the beneficial interest shall be paid in exchange for the certificate of beneficial interest. 例文帳に追加

10 受益証券(第百八十五条第一項に規定する受益証券をいう。以下この章において同じ。)が発行されている受益権について受益権取得請求があったときは、当該受益証券と引換えに、その受益権取得請求に係る受益権の価格に相当する金銭を支払わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

This device comprises permutation means capable of reordering the transformed data according to the number of data items to be processed, scalable calculation means capable of effecting a product of reordered transformed data and a submatrix, and linear combination means capable of linearly combining the data issued from the scalable calculation modules according to the number of data to be processed.例文帳に追加

この装置は、処理されるべきデータ項目の数に応じて前記変換データを並べ換え可能な並べ換え手段と、並べ換えられた変換データとサブマトリックスとの積を生成可能な拡張可能演算手段と、処理されるべきデータの数に応じて前記拡張可能演算モジュールから供給されるデータを直線的に結合可能な線形結合手段と、を備える。 - 特許庁

(2) A domestic corporation or foreign corporation shall be liable to pay income tax with respect to profit receivable from redemption of discount bonds issued on or after April 1, 1988, and income tax shall be imposed by applying a tax rate of 18 percent (or 16 percent in the case of profit receivable from redemption of specified discount bonds). 例文帳に追加

2 内国法人又は外国法人は、昭和六十三年四月一日以後に発行された割引債につき支払を受けるべき償還差益について所得税を納める義務があるものとし、その支払を受けるべき金額について百分の十八(特定割引債につき支払を受けるべき償還差益については、百分の十六)の税率を適用して所得税を課する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When a queue sort instruction is issued from a manager for unprocessed printing requests for various sheets from users U1-Uk received at random through an Internet 1, which order a paper feeding cassette 9 should be exchanged in so that the printing sheet exchanging work can be the most efficiently performed is automatically calculated, and the manager is informed of the optimal paper feeding cassette exchanging procedure (exchange recommended paper feeding cassette information).例文帳に追加

インターネット1を通じてランダムに受信した利用者U1 〜Uk からの各種用紙に対する未処理の印刷要求に対して、管理者からのキューソート指示があった時に、どの順番で給紙カセット9を交換すれば最も効率的であるかを自動的に算出し、管理者に最適な給紙カセット交換手順(交換推奨給紙カセット情報)を通知する。 - 特許庁

In the handy terminal for business negotiations which is so formed that a clerk can carry it and which can communicate data with the outside, can display external negotiations information and can refer to displayed negotiations information to settle transaction information, a 'Sold' label which is to be stuck to a pertinent transaction commodity can be printed and issued when transaction information is settled.例文帳に追加

店員が携帯可能かつ外部とデータ通信可能に形成されるとともに、外部商談情報を表示可能かつ表示された商談情報を参照して取引情報を確定可能に形成された商談用ハンディターミナルにおいて、前記取引情報を確定した場合に当該取引商品に付することのできる売約済みラベルを印刷発行可能に形成されている。 - 特許庁

(3) The conformity to paragraph 1, item 2 shall be determined through a calibration of the measuring instrument by the method specified by the Ordinance the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that if the measuring instrument bears a certificate issued by a registered operator set forth in Article 144, paragraph 1 pertaining to a calibration of the measuring instrument, the conformity may be determined based on said certificate. 例文帳に追加

3 第一項第二号に適合するかどうかは、経済産業省令で定める方法により、その計量器について計量器の校正をして定めるものとする。ただし、その計量器に第百四十四条第一項の登録事業者が交付した計量器の校正に係る同項の証明書が添付されているものは、当該証明書により定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 385 (1) If a petition for demand for payment is in violation of the provisions of Article 382 or Article 383 or it is obvious, from the purport of the petition, that the claim is groundless, such petition shall be dismissed without prejudice. The same shall apply to the part of a claim for which a demand for payment may not be issued. 例文帳に追加

第三百八十五条 支払督促の申立てが第三百八十二条若しくは第三百八十三条の規定に違反するとき、又は申立ての趣旨から請求に理由がないことが明らかなときは、その申立てを却下しなければならない。請求の一部につき支払督促を発することができない場合におけるその一部についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The public notice referred to in the preceding paragraph shall be given by the method used by the Specific Purpose Company which has issued Specified Bonds (hereinafter referred to as "Company Issuing Specified Bonds" in this Section); provided, however, that in cases where such method is an Electronic Public Notice (meaning electronic public notice as prescribed in Article 194(1)(iii)), the public notice shall be effected by publication in the official gazette. 例文帳に追加

6 前項の規定による公告は、特定社債を発行した特定目的会社(以下この節において「特定社債発行会社」という。)における公告の方法によりしなければならない。ただし、その方法が電子公告(第百九十四条第一項第三号に規定する電子公告をいう。)であるときは、その公告は、官報に掲載する方法でしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 258(1) and (2) (Presumption of Rights) and Article 291 (Loss of Share Option Certificates) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Preferred Equity Subscription Warrants. In this case the term "Share Options with Issued Certificate" in Article 258 of that Act shall be deemed to be replaced with "Preferred Equity Subscription Rights." 例文帳に追加

2 会社法第二百五十八条第一項及び第二項(権利の推定等)並びに第二百九十一条(新株予約権証券の喪失)の規定は、新優先出資引受権証券について準用する。この場合において、同法第二百五十八条中「証券発行新株予約権」とあるのは、「新優先出資引受権」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) in addition to the matters listed in the preceding items, if Specified Equity and Preferred Equity are to be handled differently with regard to the allotment of residual assets, or if each class of Preferred Equity is to be handled differently with regard to allotment of residual assets in cases where two or more classes of Preferred Equity with different features are issued, a statement to that effect and the details of such different handling. 例文帳に追加

二 前号に掲げる事項のほか、残余財産の割当てについて特定出資と優先出資との間で、又は残余財産の分配について内容の異なる二以上の種類の優先出資を発行している場合において優先出資の種類ごとに、異なる取扱いを行うこととするときは、その旨及び当該異なる取扱いの内容 - 日本法令外国語訳データベースシステム

ii) If a request has been made pursuant to Paragraph (1) of the preceding article, and a decision has been issued pursuant to Paragraph (3) of that article, then notification shall be made without delay concerning the matters pertaining to the report. (Among those matters, instead of the carbon dioxide equivalent greenhouse gas emissions pertaining to that decision, the total value of carbon dioxide equivalent greenhouse gas emissions pertaining to that specified emitter for each place of business shall be indicated. 例文帳に追加

二 前条第一項の請求があった場合において、同条第三項の決定をしたときは、遅滞なく、当該報告に係る事項(当該事項のうち当該決定に係る温室効果ガス算定排出量については、これに代えて当該特定排出者に係る温室効果ガス算定排出量を事業所ごとに合計した量)を通知すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(4) For the purpose of applying the provisions of the preceding three paragraphs, the absence of knowledge of the issuance of an administration order shall be presumed prior to giving public notice under the provisions of Article 33, paragraph (1) (or a public notice given under the provisions of Article 23, paragraph (1) in cases where an administration order is issued upon issuing an order of recognition of foreign insolvency proceedings), and the existence of knowledge of the issuance of an administration order shall be presumed after such public notice. 例文帳に追加

4 前三項の規定の適用については、第三十三条第一項の規定による公告(外国倒産処理手続の承認の決定と同時に管理命令が発せられた場合には、第二十三条第一項の規定による公告)前においてはその事実を知らなかったものと推定し、その公告後においてはその事実を知っていたものと推定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS