| 意味 | 例文 |
be issuedの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2758件
Supervision of abuse of a superior bargaining position by business operators concurrently engaging in two or more businesses must be conducted with due consideration of “Regarding Unfair Trading Practices Following Loosening of Financial Institutions’ Business Categories and Expansion of Business Scope,” a document issued on December 1, 2004 by the Fair Trade Commission. 例文帳に追加
兼業業務による取引上の優越的地位を不当に利用する行為については、金融機関の業態区分の緩和及び業務範囲の拡大に伴う不公正な取引方法について(平成16年12月1日:公正取引委員会(再掲))も参考として監督を行う必要があるが、 - 金融庁
In 1868, the Constitution of 1868 was issued, which abolished courts of law (local system) set up in regions formerly under the direct management of the Tokugawa Shogunate after the Meiji Restoration, denominated regions formerly governed by Jodai (chamberlain), Kyoto Shoshidai (Kyoto deputy), and bugyo (magistrate) as "fu" and the rest of the regions as "ken," assigned Chifuji "prefectural governor) to "fu" and Chikenji (prefectural governor) to "ken," and allowed han (domains) to be governed by daimyo as before the Meiji Restoration. 例文帳に追加
1868年、政体書公布に伴い、維新後の徳川幕府の直轄地に置かれていた裁判所(地方制度)を廃止し、そのうち城代・京都所司代・奉行の支配地を府、それ以外を県として、府に知府事、県に知県事を置いたが、藩は従来どおり大名が支配した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In addition, Mitsuhide sent a letter to Shigeharu TSUCHIBASHI, who was a member of the Saigashu (a powerful local clan in Saiga, Kishu), saying, 'A joi (order from a superior to a subordinate) has been issued requesting that you provide service, which is a great honor', and Fujita pointed out that as the word 'joi' was used, the order must be from someone with a higher status than Mitsuhide. 例文帳に追加
加えて本能寺の変直後、光秀が紀州雑賀衆・土橋重治へ送った書状に「上意馳走申しつけられて示し給い、快然に候」と、光秀より身分の高い者からの命令を指す「上意」という言葉を使っていることを挙げ、光秀の背後に足利義昭が存在したと主張している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As a result, the finance of the central government was influenced by this and during the Sung dynasty in 1022, the proposition that the manors owned by a bureaucrat be limited to 30 and shorigozenmaeshoen to 15 was issued but it failed and later the regulations of tax exemptions were promulgated to impose the restrictions on the range of tax exemptions and the donations. 例文帳に追加
その結果、中央財政にも影響を与えるようになり、宋王朝では乾興(宋)元年(1022年)に官僚荘園を30頃、将吏衙前荘園を15頃に制限する提案が出されたものの失敗し、その後限田免役法を行って免役の範囲や寄進に制約を課そうとしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In December 2005, subject to the agreement at the ASEAN+3 Summit of the preceding year, the first East Asia Summit ("EAS") was held with the ASEAN+6 as the participating countries, and a joint declaration was issued at such summit confirming, amongst other things, that the EAS would be convened regularly and that it would play a "significant role" in establishing a community in this region (the second EAS was held in January 2007).例文帳に追加
2005年12月には、前年のASEAN+3首脳会議の合意に基づき、ASEAN+6を参加国とする「東アジア首脳会議(EAS)」が初めて開催され、EASの定期開催や、EASがこの地域における共同体形成の「重要な役割(significant role)」を果たすことなどを確認する共同宣言を発出した(2007年1月に第2回EAS開催)。 - 経済産業省
Therefore, it can be said that Yoritomo succeeded in distinguishing himself from the other Minamoto families and making his own family lineage the direct descendant by using, as a background, this unifying power over the warriors of the eastern provinces as well as the privileges granted by the Imperial Court, such as Juei-ninen Jugatsu no Senji (the imperial decree issued to Minamoto no Yoritomo), Bunji Imperial Sanction and appointment to shogun by the Imperial Court. 例文帳に追加
故に頼朝はそうした東国武士に対する求心力と、朝廷から受けた寿永二年十月宣旨、文治の勅許、将軍宣下など朝廷から与えられた特権を背景に、他の源氏一門と差別化し、頼朝の系統を嫡流とすることに成功することができたといえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Repeatedly issue a prompt, accept input, parse an initial prefix off the received input, and dispatch to action methods, passing them the remainder of the line as argument.The optional argument is a banner or intro string to be issued before the first prompt (this overrides the intro class member).If the例文帳に追加
プロンプトを繰り返し出し、入力を受け取り、受け取った入力から取り去った先頭の語を解析し、その行の残りを引数としてアクションメソッドへディスパッチします。 オプションの引数は、最初のプロンプトの前に表示されるバナーあるいは紹介用の文字列です(これはクラスメンバintroをオーバーライドします)。 - Python
The electronic data of an examination result certificate and the electronic mail address of a transmission destination to transmit the electronic data are managed, and the electronic data of the examination result certificate are transmitted through networks 5, 6, and 7 to the transmission destination of so that the examination result certificate can be electronically issued.例文帳に追加
試験成績証明書の電子データと、この電子データを送信する送信先の電子メールアドレスとが管理され、前記送信先に前記試験成績証明書の電子データをネットワーク5,6,7を通じて送信することによって、前記試験成績証明書を電子的に発行可能とされていること。 - 特許庁
This receipt issuance device 20 ciphers the intrinsic code Bw of the receipt to be issued by a key code Cw obtained by random number generation, prints a cipher pattern corresponding to the ciphered code Ew together with a receipt number Aw and registers the key code Cw in a registration device 35 corresponding to the receipt number.例文帳に追加
レシート発行装置20は、発行するレシートの固有コードBwを乱数発生によって得られたキーコードCwで暗号化し、この暗号化コードEwに対応する暗号パターンをレシート番号Awとともに印刷し、そのキーコードCwをレシート番号に対応付けて登録装置35に登録する。 - 特許庁
The method comprises: displaying by display means at least one menu in a list of menus associated with data stored in a smart card; and, in response to a command issued by a user, exchanging a parameter to be changed by the user between a device and the smart card via a user interface program.例文帳に追加
スマートカードに格納されたデータに関連するメニューのリストのうち少なくとも1つのメニューを、表示手段によって表示するステップと、ユーザにより発せられたコマンドに応じて、装置とスマートカードとの間で、ユーザにより変更されるパラメータをユーザインターフェースプログラムを介して交換するステップと、を含んでいる。 - 特許庁
The server 1 deletes a mask object in the structured document to be a part of the shared document, issues a mask object which constitutes each layout object of the structured document in accordance with the user's authority of the client 20, and adds the issued mask object to shared document data from which the mask object received from the server 1 has been deleted.例文帳に追加
サーバ1において共有文書の一部である構造化文書におけるマスクオブジェクトを削除するとともに、クライアント20のユーザの権限に応じ、構造化文書の各レイアウトオブジェクトを構成するマスクオブジェクトを発行し、サーバ1から受け取ったマスクオブジェクトが削除された共有文書データに追加する。 - 特許庁
Before the card is issued by the card issuing means 16, a preliminary component quantity calculation means 18 calculates the quantity of components for each component classification scheduled to be used since the previous card issue until the pertinent card issue, and a predicting means 20 predicts the calculated quantity of components for each component classification.例文帳に追加
このカード発行手段16によるカード発行に先だって、予定部品数量算出手段18が直前カード発行時から当該カード発行時までの間に使用が予定される部品種類毎の部品数量を算出し、予告手段20により算出された部品種類毎の部品数量を予告する。 - 特許庁
An I/O target change section on a disk control unit for processing I/O issued to a logical volume by an application program determines whether or not the I/O target should be changed, based on the change control information and the computer identification information of an I/O issue source given to the I/O.例文帳に追加
アプリケーションプログラムが論理ボリュームに対して発行した入出力を処理する、ディスク制御装置上の入出力対象変更部は、変更制御情報および入出力に付与されている入出力発行元の計算機識別情報に基づき入出力対象の変更を行うか否かを判断する。 - 特許庁
When an order for a provisional disposition to suspend the execution of duties of the person representing a Member Commodity Exchange or to appoint a person to act for said person has been issued or a decision has been made to change or rescind such provisional disposition, registration to that effect shall be completed at the location of the principal office of the Member Commodity Exchange. 例文帳に追加
会員商品取引所を代表すべき者の職務の執行を停止し、若しくはその職務を代行する者を選任する仮処分命令又はその仮処分命令を変更し、若しくは取り消す決定がされたときは、その主たる事務所の所在地において、その登記をしなければならない。 - 経済産業省
(3) Securities (which means national government bond certificates, local government bond certificates and bond certificates issued by a juridical person pursuant to special Acts, corporate bond certificates and share certificates traded on a market opened by a Securities Exchange and other securities specified by a Cabinet Order) may be allotted for guarantee funds. 例文帳に追加
3 信認金は、有価証券(国債証券、地方債証券並びに特別の法律により法人の発行する債券、証券取引所の開設する市場において売買取引されている社債券及び株券その他の政令で定める有価証券をいう。)をもつて、これに充てることができる。 - 経済産業省
Prior to filing an application for a residence permit at the Immigration and Naturalization Service of the US Department of Homeland Security, a proof of (1) insufficiency of domestic workers and (2) no risk of adverse effects on the wages and work conditions of domestic workers must be issued by the Department of Labor.例文帳に追加
雇用主が国土安全保障省移民帰化局に外国人労働者の滞在許可を申請する際には、あらかじめ労働省から①国内労働者が不足していること、及び②国内労働者の賃金及び労働条件に悪影響を与えないことの証明を取得している必要がある。 - 経済産業省
There has been an opinion that a number of problems, including a limit that has been placed on the number of H-1B visas to be issued and the less predictable approval rate of issuing B1 business visitor visas and B2 tourist visas since the September 11 attacks, are restricting qualified human resources from gathering in the New York market.例文帳に追加
また、9.11テロを契機にH-1B220ビザに上限が設けられたことや、商用訪問者用のB1ビザや旅行者用のB2ビザ発行の可否について予見可能性が乏しいこと等による不都合が生じていること221等、多くの問題点があり、優秀な人材がニューヨーク市場集まりにくくなっているという指摘もなされている。 - 経済産業省
(2) In the case referred to in the main clause of the preceding paragraph, if the whereabouts of any of the related persons is unknown, the notice to the related person under the provision of the main clause of said paragraph may be given by posting, on the notice board at the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau that has jurisdiction over the location of the subject parcels, the name of the related person, the matters to be notified, and a statement to the effect that a document stating said matters shall be issued to the related person at any time. In this case, the notice shall be deemed to have reached the related person when two weeks have elapsed from the day on which the posting was carried out. 例文帳に追加
2 前項本文の場合において、関係人の所在が判明しないときは、同項本文の規定による通知を、関係人の氏名又は名称、通知をすべき事項及び当該事項を記載した書面をいつでも関係人に交付する旨を対象土地の所在地を管轄する法務局又は地方法務局の掲示場に掲示することによって行うことができる。この場合においては、掲示を始めた日から二週間を経過したときに、当該通知が関係人に到達したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With regard to Securities for which a Solicitation for Newly Issued Securities, etc. falling under any of the following categories was made (in cases where the Solicitation for Newly Issued Securities, etc. having been made for these Securities falls under the category set forth in item (i) below, limited to Securities acquired by Qualified Institutional Investors who are excluded under the provision of Article 2(3)(i) from the number of persons to which the Solicitation for Newly Issued Securities, etc. was made), a Solicitation for Delivery of Existing Securities, etc. (meaning a solicitation of an application to sell or purchase already-issued Securities and Procedures Relating to Securities Delivery for Reorganization; the same shall apply hereinafter) which are made by a Qualified Institutional Investor to persons other than Qualified Institutional Investors (hereinafter referred to as a "General Solicitation for Securities Acquired by Qualified Institutional Investor") may not be made unless the Issuer of the Securities has made a notification of the General Solicitation for Securities Acquired by Qualified Institutional Investor to the Prime Minister; provided, however, that this shall not apply to the cases where disclosures have been made with regard to the Securities and to the cases where the General Solicitation for Securities Acquired by Qualified Institutional Investor is to be made for a compelling reason as specified by a Cabinet Office Ordinance or otherwise satisfies the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance: 例文帳に追加
2 その有価証券発行勧誘等が次に掲げる場合に該当するものであつた有価証券(第一号に掲げる場合にあつては、第二条第三項第一号の規定により当該有価証券発行勧誘等の相手方から除かれた適格機関投資家が取得した有価証券に限る。)の有価証券交付勧誘等(既に発行された有価証券の売付けの申込み又はその買付けの申込みの勧誘及び組織再編成交付手続をいう。以下同じ。)で、適格機関投資家が適格機関投資家以外の者に対して行うもの(以下「適格機関投資家取得有価証券一般勧誘」という。)は、発行者が当該適格機関投資家取得有価証券一般勧誘に関し内閣総理大臣に届出をしているものでなければ、することができない。ただし、当該有価証券に関して開示が行われている場合及び内閣府令で定めるやむを得ない理由により行われることその他の内閣府令で定める要件を満たす場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Fees may be paid in cash or sent by money order addressed to the Registrar or by a bank draft issued or by a cheque drawn on a scheduled bank at the place where the appropriate office of the Trade Marks Registry is situated and if sent through post, shall be deemed to have been paid at the time when the money order or the properly addressed bank draft or cheque would be delivered in the ordinary course of post.例文帳に追加
手数料は,現金により納付するか,又は登録官宛ての郵便為替により又は商標登録局の所轄支局の所在地における公認銀行宛てに振り出された銀行手形若しくは小切手により,送金することができるものとし,郵送のときは,当該郵便為替又は適正な宛先を記入済みの銀行手形若しくは小切手については,通常の郵送過程で配達される筈の時に,手数料が納付されたものとみなす。 - 特許庁
(6) A domestic matter examiners, an assistant domestic matter examiner, a juvenile examiner, or an assistant juvenile examiner who has actually been assigned as such at the time of effectuation of this Act shall, if a writ of appointment is not specifically issued, be deemed to have been appointed as a family court research law clerk in case of a domestic matter examiner or a juvenile examiner appointed, and as an assistant family court research law clerk in case of an assistant domestic matter examiner and assistant juvenile examiner, and be deemed to have been ordered to be in the service of the court where the examiner is now in service. 例文帳に追加
6 この法律の施行の際現に家事調査官、家事調査官補、少年調査官又は少年調査官補の職にある者は、別に辞令を発せられないときは、それぞれ、家事調査官及び少年調査官は家庭裁判所調査官に、家事調査官補及び少年調査官補は家庭裁判所調査官補に任命され、且つ、現にその者の勤務する裁判所に勤務することを命ぜられたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 28 (1) Where a comprehensive prohibition order is issued and an order to change or revoke said order is made, a public notice shall be made to that effect, the written orders shall be served upon the rehabilitation debtor (or a provisional administrator if any provisional administrator is appointed; the same shall apply in the following paragraph) and the petitioner, and a notice of the main text of the respective order shall be given to known rehabilitation creditors and the rehabilitation debtor (limited to cases where a provisional administrator is appointed). 例文帳に追加
第二十八条 包括的禁止命令及びこれを変更し、又は取り消す旨の決定があった場合には、その旨を公告し、その裁判書を再生債務者(保全管理人が選任されている場合にあっては、保全管理人。次項において同じ。)及び申立人に送達し、かつ、その決定の主文を知れている再生債権者及び再生債務者(保全管理人が選任されている場合に限る。)に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The emergency report system 10 when deciding that emergency report should be issued according to a signal from an airbag control circuit 24 tries reporting to a base station 30 by the internal telephone 14, selects the portable telephones 26 on the formed radio network according to priority if the reporting by the internal telephone 14 can not be performed, and tries the reporting by the selected portable telephones 26.例文帳に追加
緊急通報装置10は、エアバッグ制御回路24からの信号に基いて緊急通報を行うべきであると判定すると内蔵電話14による基地局30への通報を試み、同内蔵電話14による通報が不可能である場合には、形成された無線ネットワークに参加している携帯電話26を優先順位の高い順に選択し、同選択した携帯電話26による前記通報を試みる。 - 特許庁
(1) (a) At any time before a notification of acceptance by the Controller of an application has been issued, the applicant may send to the Controller a request for a division of the application ("the original application") into two or more separate applications ("divisional applications"), indicating for each divisional application those goods or services of the original application which are to be covered by it. A request for a division of an application shall be accompanied by the prescribed fee.例文帳に追加
(1) (a) 出願の長官による受理通知の交付前は何時でも,出願人は,長官に対して,出願(「原出願」)の2以上の個別出願(「分割出願」)への分割の請求を送付することができ,その際は,当該個別の出願により保護の対象とされる原出願の商品又はサービスを各々の分割出願につき表示するものとし,分割出願の請求には,所定の手数料を伴う。 - 特許庁
(b) Upon application of the registrant and payment of the prescribed fee, a replacement certificate may be issued by the Office stating on its face the fact that it is a replacement and bearing the same entry regarding the amendment or disclaimer that was made on the certified copy of a lost or destroyed certificate. A duplicate original of such replacement certificate shall be kept in the records of the Office.例文帳に追加
(b)庁は,登録人の申請に基づき,かつ,所定の手数料の納付があった場合に,代替の登録証を発行することができ,その表側にはその登録証が代替のものである旨を記載し,紛失又は毀損した登録証の認証謄本になされている補正又は権利の部分放棄に関して同一の記入を行う。当該代替登録証の副本は,庁の記録に保管する。 - 特許庁
For greater certainty, for the purposes of this section, (a) a divisional application is considered to have the same filing date as the original application; (b) a small entity declaration filed in respect of an original application on a date that is on or before the actual date of filing of a divisional application shall be considered to have also been filed on that date in respect of the divisional application; and (c) a reissued patent is considered to be issued on the basis of the original application. 例文帳に追加
念のため,本条の適用上, (a) 分割出願は,原出願と同一出願日を有するものとみなす。 (b) 分割出願の実際の出願日以前の日に原出願に関して提出された小規模事業体宣言書は,当該分割出願に関しても同日に提出されたものとみなす。かつ (c) 再発行特許は,原出願を基礎として発行されるものとみなす。 - 特許庁
(3) With regard to application of the provisions of paragraph (1) in cases where the class of shares for which there are provisions on the matters set forth in Article 108(1)(ix) (limited to those relating to directors) have been issued, the term "shareholders meeting" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "shareholders meeting (including the Class Meeting set forth in Article 339(1) as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to the provisions of Article 347(1))." 例文帳に追加
3 第百八条第一項第九号に掲げる事項(取締役に関するものに限る。)についての定めがある種類の株式を発行している場合における第一項の規定の適用については、同項中「株主総会」とあるのは、「株主総会(第三百四十七条第一項の規定により読み替えて適用する第三百三十九条第一項の種類株主総会を含む。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) With regard to application of the provisions of paragraph (1) in cases where the class of shares for which there are provisions on the matters set forth in Article 108(1)(ix) (limited to those relating to company auditors) have been issued, the term "shareholders meeting" in that paragraph shall be deemed to be replaced with "shareholders meeting (including the Class Meeting set forth in Article 339(1) as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to the provisions of Article 347(2))." 例文帳に追加
4 第百八条第一項第九号に掲げる事項(監査役に関するものに限る。)についての定めがある種類の株式を発行している場合における第一項の規定の適用については、同項中「株主総会」とあるのは、「株主総会(第三百四十七条第二項の規定により読み替えて適用する第三百三十九条第一項の種類株主総会を含む。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 682 (1) Bondholders (excluding the bondholders of bearer bonds) may request the Company that issued the Bonds (hereinafter in this Part referred to as "Bond-issuing Company") to deliver the documents stating the Matters to be Stated in Bond Registry that are stated or recorded in the bond registry with respect to such bondholders, or provide the electromagnetic records that records such Matters to be Stated in Bond Registry. 例文帳に追加
第六百八十二条 社債権者(無記名社債の社債権者を除く。)は、社債を発行した会社(以下この編において「社債発行会社」という。)に対し、当該社債権者についての社債原簿に記載され、若しくは記録された社債原簿記載事項を記載した書面の交付又は当該社債原簿記載事項を記録した電磁的記録の提供を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When uncachable write from a processor 300 is held in a processor request buffer 130 and a request control circuit 180 detects that a transaction for a cachable read to the processor 300 is issued to a system bus 400, a retrial control circuit 160 requests the transaction to be retried to perform control so that the precedent uncachable write and the following cachable read will not be inverted.例文帳に追加
プロセッサ300からのアンキャッシャブルライトがプロセッサリクエストバッファ130に保持されている場合に、そのプロセッサ300に対するキャッシャブルリードのトランザクションがシステムバス400に発行されたことをリクエスト制御回路180が検出すると、リトライ制御回路160がトランザクションのリトライを要求して、先行するアンキャッシャブルライトと後のキャッシャブルリードとの間で逆転が生じないように制御する。 - 特許庁
In this advertisement business model, a summary of advertisement contents or information to be added to it are stored on a server connected to the Internet, and when an identification code (a character string based on a combination of symbols and alphanumerics specially issued for each advertisement) is inputted in a collating WEB site for displaying corresponding advertisement information on a screen, information required by a user can be quickly and easily offered.例文帳に追加
広告内容の要約、またはそれに追加される情報をインターネットに接続されたサーバ上にあらかじめ保管しておき、照合用WEBサイトに識別コード(各広告ごとに独自に発行された、記号および英数字の組み合わせによる文字列)を入力させて、対応する広告情報を画面に表示することにより、迅速かつ容易に利用者の求める情報を提供することができる。 - 特許庁
A train 20 having reserved seats is equipped with a vacant seat display device 21 and a reserved seat ticketing device 23 by which vacancy of a reserved seat can be checked in each seat and a reserved seat ticket can be issued and purchased, so that a user finding a vacant seat can check the existence of reservation and purchase a reserved seat ticket for the seat without previously purchasing a reserved seat ticket.例文帳に追加
指定座席を有する車両20において、各座席毎に指定席の空席確認、指定席券の発券、購入決済を行うことができる空席表示装置21及び指定席券発券装置23を設けることにより、空席を見つけた利用者が前もって指定座席券を購入することなく、その場で予約の有無の確認や指定席券の購入を行うことができる。 - 特許庁
(3) Where permission of the court is granted under the provision of Article 166(1), a rehabilitation plan may specify clauses on the rehabilitation debtor's acquisition of its shares, clauses on consolidation of its shares, clauses on reduction in the amount of its stated capital or clauses on amendment of its articles of incorporation with regard to the total number of shares that may be issued by the rehabilitation debtor, all of which shall be conducted as provided for in a rehabilitation plan. 例文帳に追加
3 第百六十六条第一項の規定による裁判所の許可があった場合には、再生計画の定めによる再生債務者の株式の取得に関する条項、株式の併合に関する条項、資本金の額の減少に関する条項又は再生債務者が発行することができる株式の総数についての定款の変更に関する条項を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Confirmation of departure as prescribed in Article 25, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall be made by affixing a seal of verification of departure pursuant to Appended Form 38 in the foreign national's passport (including re-entry permit); provided, however, that with respect to a person who has been issued an emergency landing permit, a landing permit due to distress, or a landing permit for temporary refuge, this confirmation shall be made by collecting the permit concerned. 例文帳に追加
3 法第二十五条第一項に規定する出国の確認は、旅券(再入国許可書を含む。)に別記第三十八号様式による出国の証印をすることによつて行うものとする。ただし、緊急上陸許可書、遭難による上陸許可書又は一時庇護許可書の交付を受けている者については、当該許可書の回収によつて行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Yoritomo's expectation on the giso was so high that he wrote in a letter to Giso kugyo dated on April 30, 1186 that 'I especially state that politics of the whole country should be clarified with giso by kugyo', 'even if an imperial order is issued, it should be opposed again and again for the Imperial Court and the world in case of causing disturbances' (the same item of "Azuma Kagami"). 例文帳に追加
頼朝の議奏に対する期待は大きく、翌文治2年(1186年)4月30日付の議奏公卿に宛てた書状には「天下の政道は群卿の議奏によって澄清せらるべきの由、殊に計ひ言上せしむるところなり」「たとひ勅宣・院宣を下さるる事候といへども、朝のため世のため、違乱の端に及ぶべきの事は、再三覆奏せしめたまふべく候なり」と記されている(『吾妻鏡』同日条)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A process for asking the user whether or not he or she accepts the issuing of a replacement receipt if the normal receipt cannot be issued is provided at the operating part of the device, so that when the user accepts the issuing of the replacement receipt, the replacement receipt is issued to enable a payment transaction.例文帳に追加
装置前面に利用者が操作するキー入力部と表示画面を有する操作部と、払込書をイメージ処理するための払込書処理部と、払込書のイメージデータを明細票に出力するための受領証発行部とを最低具備した振込自動受付機において、装置の操作部に、正規の領収書が発行できない場合に、利用者に代替の受領証での発行可否を確認する処理を設けることにより、代替の受領証を発行可の場合には、代替領収書を発行することで払込取引が可能となる。 - 特許庁
Article 41 (1) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of the preceding article, in cases where, at the incorporation of a Stock Company, it issues shares of a class for which the matters listed in item (ix) of Article 108(1) (limited to those relating to directors) are provided, the election of the Directors at Incorporation shall be determined by a majority of the votes (limited to the votes with respect to such class of the Shares Issued at Incorporation) of the incorporators who subscribed for such class of the Shares Issued at Incorporation, consistently with the provisions of articles of incorporation with respect to the matters provided for in item (ix), paragraph (2) of such Article. 例文帳に追加
第四十一条 前条第一項の規定にかかわらず、株式会社の設立に際して第百八条第一項第九号に掲げる事項(取締役に関するものに限る。)についての定めがある種類の株式を発行する場合には、設立時取締役の選任は、同条第二項第九号に定める事項についての定款の定めの例に従い、当該種類の設立時発行株式を引き受けた発起人の議決権(当該種類の設立時発行株式についての議決権に限る。)の過半数をもって決定する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 26 (1) The right to claim for damages pursuant to the provisions of the preceding Article may not be alleged in court until the cease and desist order prescribed in the provisions of paragraph 1 of Article 49 (in the case that no such order is issued, the payment order prescribed in paragraph 1 of Article 50 (excluding those issued against an entrepreneur that constitutes a trade association that has committed an act in violation of the provisions of item 1 or 2 of paragraph 1 of Article 8)) or the decision set forth in the provisions of paragraph 4 of Article 66 has become final and binding. 例文帳に追加
第二十六条 前条の規定による損害賠償の請求権は、第四十九条第一項に規定する排除措置命令(排除措置命令がされなかつた場合にあつては、第五十条第一項に規定する納付命令(第八条第一項第一号又は第二号の規定に違反する行為をした事業者団体の構成事業者に対するものを除く。))又は第六十六条第四項の審決が確定した後でなければ、裁判上これを主張することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) The number of the shares (or, in a company with class shares, the classes of share and the numbers of shares by class) to be issued by the Wholly Owning Parent Company Formed by Share Transfer on Entity Conversion to the members of the converting Mutual Company (including the subscribers for shares issued pursuant to the provision of Article 92; hereinafter the same shall apply in this Article) in carrying out the share transfer on Entity Conversion or the method of calculating such number, and matters regarding the amounts of the capital and Reserves of the Wholly Owning Parent Company Formed by Share Transfer on Entity Conversion; 例文帳に追加
五 組織変更株式移転設立完全親会社が組織変更株式移転に際して組織変更をする相互会社の社員(第九十二条の規定により発行する株式の引受人を含む。以下この条において同じ。)に対して交付する当該組織変更株式移転設立完全親会社の株式の数(種類株式発行会社にあっては、株式の種類及び種類ごとの数)又はその数の算定方法並びに当該組織変更株式移転設立完全親会社の資本金及び準備金の額に関する事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 96-13 (1) Notwithstanding the provisions of Article 96-11, paragraph (2) and Article 96-2, the Wholly Owning Parent Company Formed by Share Transfer on Entity Conversion shall, on the date of its establishment, acquire all of the shares to be allocated to members pursuant to the provision of Article 90, paragraph (1) (including the shares issued pursuant to the provision of Article 92 and the shares issued by the Stock Company set forth in Article 96-9, paragraph (1), item (ix)), where the converting Mutual Company carries out a share transfer on Entity Conversion. 例文帳に追加
第九十六条の十三 第九十六条の十一第二項及び第九十六条の二の規定にかかわらず、組織変更をする相互会社が組織変更株式移転をする場合には、組織変更株式移転設立完全親会社は、その成立の日に、第九十条第一項の規定により社員に割り当てるべき株式(第九十二条の規定により発行する株式及び第九十六条の九第一項第九号の株式会社の発行する株式を含む。)の全部を取得する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Any demands for the submission of an improvement program under Article 130, paragraph (1), Article 202, paragraph (1) or Article 228, paragraph (1) of the Former Insurance Business Act, and orders for modification under Article 130, paragraph (2), Article 202, paragraph (2) or Article 228, paragraph (2) of the Former Insurance Business Act issued prior to the Effective Date shall be deemed as demands for the submission of an improvement program, and orders for modification issued under Article 132, paragraph (1), Article 204, paragraph (1) or Article 230, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act, respectively. 例文帳に追加
2 施行日前にされた旧保険業法第百三十条第一項、第二百二条第一項及び第二百二十八条第一項の規定による改善計画の提出の要求並びに旧保険業法第百三十条第二項、第二百二条第二項及び第二百二十八条第二項の規定による変更の命令は、それぞれ新保険業法第百三十二条第一項、第二百四条第一項及び第二百三十条第一項の規定による改善計画の提出の要求及び変更の命令とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) An action set forth in Article 137(1), which is discontinued pursuant to the provisions of Article 68(2) or Article 137(6) and pertains to a rehabilitation case involving the rehabilitation debtor against whom bankruptcy proceedings have not yet been commenced, shall be closed if an order of commencement of bankruptcy proceedings prescribed in the items of Article 252(1) is not made within one month from the date of discontinuance of the action (if, for a certain part of the one-month period, a temporary restraining order, etc. is issued under the provision of Article 251(1)(i) or a temporary restraining order, etc. is issued in bankruptcy proceedings based on a petition for commencement of bankruptcy proceedings set forth in the items of Article 252(2), such part of the period shall be excluded). 例文帳に追加
4 第六十八条第二項又は第百三十七条第六項の規定により中断した同条第一項の訴えに係る訴訟手続であって破産手続開始前の再生債務者についての再生事件に係るものは、その中断の日から一月(その期間中に第二百五十一条第一項第一号の規定による保全処分等又は第二百五十二条第二項各号に掲げる破産手続開始の申立てに係る破産手続における保全処分等がされていた期間があるときは、当該期間を除く。)以内に第二百五十二条第一項各号に規定する破産手続開始の決定がされていないときは、終了する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) With regard to the special application of the Labor Standards Act under the provisions of each of the preceding paragraphs, the following provisions (including penal provisions relating to these provisions) shall be applied by replacing the following terms in the respective manners set forth below: the term "the workplace concerned" in paragraph (2) of Article 38-2 of said Act shall be deemed to be replaced with "the place of the business concerned (for the dispatch work prescribed in paragraph (1) of Article 26 of the Act for Securing Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (hereinafter referred to as "the Worker Dispatching Act"), the place of business of the dispatching undertaking prescribed in paragraph (3) of Article 44 of the Worker Dispatching Act)"; the term "in the event that the employer has assigned a worker" in paragraph (1) of Article 38-3 shall be deemed to be replaced with "in the event that the employer has assigned a worker (including cases where the client employer (which means the person deemed to be the employer prescribed in Article 10 of the Worker Dispatching Act of the client undertaking prescribed in paragraph (1) under the provisions of paragraph (1) or (2) of Article 44 of the same Act; the same shall apply hereinafter) has assigned a worker)"; the term "this Act" in paragraphs (1), (3) and (4) of Article 99, paragraphs (1) and (3) of Article 100 and Article 104-2 shall be deemed to be replaced with "this Act and the provisions of Article 44 of the Worker Dispatching Act"; the term "employer" in paragraph (1) of Article 101, paragraph (2) of Article 104, Article 104-2, Article 105-2, paragraph (1) of Article 106 and Article 109 shall be deemed to be replaced with "employer (including client employers)"; the term "a violation of this Act" in Article 102 shall be deemed to be replaced with "a violation (including a crime under Articles 118, 119 and 121 pursuant to the provisions of paragraph (4) of Article 44 of the Worker Dispatching Act) of this Act (including cases where this Act is applied under the provisions of the same Article)"; the term "this Act or an order issued pursuant to this Act" in paragraph (1) of Article 104 shall be deemed to be replaced with "this Act or the provisions of orders issued pursuant to this Act (including cases where this Act or the provisions of such orders are applied under the provisions of Article 44 of the Worker Dispatching Act) or the provisions of paragraph (3) of the same Article"; the term "this Act" in paragraph (1) of Article 106 shall be deemed to be replaced with "this Act (including the provisions of Article 44 of the Worker Dispatching Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph)"; the term "the agreements stipulated in paragraphs (1) and (5) of Article 38-4" in paragraph (1) of Article 106 shall be deemed to be replaced with "the agreements stipulated in paragraphs (1) and (5) of Article 38-4 (for the client employer, the substance of this Act and orders issued under this Act)"; and the term "this Act and orders issued under this Act" in Article 112 shall be deemed to be replaced with "this Act and the provisions of orders issued under this Act (including cases where this Act and the provisions of such orders are applied under the provisions of Article 44 of the Worker Dispatching Act) and the provisions of paragraph (3) of the same Article". 例文帳に追加
5 前各項の規定による労働基準法の特例については、同法第三十八条の二第二項中「当該事業場」とあるのは「当該事業場(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(以下「労働者派遣法」という。)第二十六条第一項に規定する派遣就業にあつては、労働者派遣法第四十四条第三項に規定する派遣元の事業の事業場)」と、同法第三十八条の三第一項中「就かせたとき」とあるのは「就かせたとき(派遣先の使用者(労働者派遣法第四十四条第一項又は第二項の規定により同条第一項に規定する派遣先の事業の第十条に規定する使用者とみなされる者をいう。以下同じ。)が就かせたときを含む。)」と、同法第九十九条第一項、第三項及び第四項、第百条第一項及び第三項並びに第百四条の二中「この法律」とあるのは「この法律及び労働者派遣法第四十四条の規定」と、同法第百一条第一項、第百四条第二項、第百四条の二、第百五条の二、第百六条第一項及び第百九条中「使用者」とあるのは「使用者(派遣先の使用者を含む。)」と、同法第百二条中「この法律違反の罪」とあるのは「この法律(労働者派遣法第四十四条の規定により適用される場合を含む。)の違反の罪(同条第四項の規定による第百十八条、第百十九条及び第百二十一条の罪を含む。)」と、同法第百四条第一項中「この法律又はこの法律に基いて発する命令」とあるのは「この法律若しくはこの法律に基づいて発する命令の規定(労働者派遣法第四十四条の規定により適用される場合を含む。)又は同条第三項の規定」と、同法第百六条第一項中「この法律」とあるのは「この法律(労働者派遣法第四十四条の規定を含む。以下この項において同じ。)」と、「協定並びに第三十八条の四第一項及び第五項に規定する決議」とあるのは「協定並びに第三十八条の四第一項及び第五項に規定する決議(派遣先の使用者にあつては、この法律及びこれに基づく命令の要旨)」と、同法第百十二条中「この法律及びこの法律に基いて発する命令」とあるのは「この法律及びこの法律に基づいて発する命令の規定(労働者派遣法第四十四条の規定により適用される場合を含む。)並びに同条第三項の規定」として、これらの規定(これらの規定に係る罰則の規定を含む。)を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
As you know, there is uncertainty over whether the mandatory application of IFRS to Japanese companies will be recommended in an interim report to be issued next year.The other day, the Chairman of the Business Accounting Council observed that if the interim report is delayed too much, speculation is likely to grow over whether or not the mandatory application of IFRS will be introduced in 2015.After attending the Business Accounting Council's meetings regarding IFRS, I remember that observation well. 例文帳に追加
それはご存じのように、IFRSというのは来年の中間報告で、このIFRSを日本の企業に強制適用するのではないかという、そこら辺が曖昧模糊なことでございまして、この前(企業会計)審議会の委員長が言っておられましたが、中間報告が長過ぎると、2015年から強制適用になると考える人とならないと考える人が出やすいのだという話で、私もずっとIFRSの企業会計審議会に出ておりまして、そういう発言があったのが印象に残っております。 - 金融庁
Article 107-2 (1) An order for the measures prescribed in Article 157-2, paragraph (1) of the Code, an order for the measures prescribed in Article 157-3 of the Code, an order for a witness to be examined by the method prescribed in Article 157-4, paragraph (1) of the Code, and an order to the effect that the questions asked during examination of the witness, the statement given thereby, and the circumstances thereof shall be recorded on a recording medium pursuant to the provisions of paragraph (2) of said Article need not be served, even if said order is issued before the trial date. 例文帳に追加
第百七条の二 法第百五十七条の二第一項に規定する措置を採る旨の決定、法第百五十七条の三に規定する措置を採る旨の決定、法第百五十七条の四第一項に規定する方法により証人尋問を行う旨の決定並びに同条第二項の規定により証人の尋問及び供述並びにその状況を記録媒体に記録する旨の決定は、公判期日前にする場合においても、これを送達することを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 278 (1) A warrant issued pursuant to the provisions of Article 44, paragraph (2) of the Juvenile Act shall contain the name, age, and residence of the juvenile, the charged offense, a gist of the alleged facts of the crime, the grounds specified in any of the items of Article 60, paragraph (1) of the Code, the juvenile diagnostic center to which the juvenile is to be committed, the valid period, and the fact that after the expiration of said valid period, the warrant may not be executed and is to be returned, as well as the date of the request and the date of the issuance, and a judge shall affix his/her name and seal thereto. 例文帳に追加
第二百七十八条 少年法第四十四条第二項の規定により発する令状には、少年の氏名、年齢及び住居、罪名、被疑事実の要旨、法第六十条第一項各号に定める事由、収容すべき少年鑑別所、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに請求及び発付の年月日を記載し、裁判官が、これに記名押印しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The resolution for approval under the preceding paragraph shall be made by at least a two-thirds majority of the votes of Preferred Equity Members attending the general meeting, where those Preferred Equity Members who are in attendance hold the majority of the total number of units of issued Preferred Equity pertaining to Preferred Equity Members who are likely to incur damages as a result of the changes to the articles of incorporation as referred to in that paragraph (in cases where said resolution is to be made at each general meeting for Preferred Equity Members who hold Preferred Equity which is categorized into two or more classes, the total number of units of issued Preferred Equity pertaining to Preferred Equity Members who are the members of the relevant general meeting of each such class). In this case, it shall not be precluded for the articles of incorporation to provide to the effect that the assent of at least a certain number of Preferred Equity Members is required, nor shall it be precluded for them to provide any other conditions in addition to the relevant conditions for a resolution. 例文帳に追加
2 前項の規定による承認の決議は、同項の定款の変更が損害を及ぼすおそれのある優先出資社員に係る発行済優先出資の総口数(当該決議が二以上の種類別に区分された優先出資に係る優先出資社員を構成員とする各総会において行われる場合には、当該種類別の各総会の構成員たる優先出資社員に係る発行済優先出資の口数)の過半数に当たる優先出資を有する優先出資社員が出席し、かつ、その議決権の三分の二以上に当たる多数をもって行わなければならない。この場合においては、当該決議の要件に加えて、一定の数以上の優先出資社員の賛成を要する旨その他の要件を定款で定めることを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The user terminal 30A includes: a TEA requesting part 32 for requesting the issue of the TEA to the server 10; a mail creation part 34 for creating the TEA mail using the TEA to be issued from the server 10; and an infrared transmission part 35 for directly transmitting the created TEA mail to the other user terminal 30B by infrared communication.例文帳に追加
ユーザ端末30Aは、サーバ10に向けてTEAの発行を要求するTEA要求部32と、サーバ10から発行されたTEAを用いたTEAメールを作成するメール作成部34と、作成したTEAメールを別のユーザ端末30Bに赤外線通信によって直接に送信する赤外線送信部35とを備える。 - 特許庁
When the difference between the predicted value and the measured RR interval corresponding to the predicted value is greater than a predetermined criterion, pulse rates are determined to be disturbed, and after alarm sounds are issued from a music generator 3 to report the disturbance of the pulse rates, calm music is played to promote the recovery of the pulse rates to a stationary condition.例文帳に追加
予測値と予測値に対応する実測したRR間隔の誤差が所定の判定値より大きい場合には、心拍数の乱れが生じていると判定し、音楽発生装置3から、まず警報音を鳴らして心拍数の乱れを報知した後、穏やかな音楽を流して、心拍数の定常状態への回復を促す。 - 特許庁
This newspaper output device is composed of an operation board 1 used for inputting a date of issue of a newspaper to be outputted, a display device 2 displaying the date of issue inputted by the operation board, a data storage device 3 storing newspaper data issued in a predetermined period, a printer 4 printing the newspaper data, and a control part 7 controlling the devices.例文帳に追加
新聞出力装置は、出力したい新聞の発行日を入力するための操作ボード1と、操作ボードにより入力された発行日を表示する表示装置2と、所定期間に発行された新聞データを蓄積したデータ蓄積装置3と、新聞データを印刷するプリンタ4と、これらを制御する制御部7とにより構成される。 - 特許庁
| 意味 | 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
