exceptを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 14284件
The periods provided for in the provisions for the registration procedure of a design, except such periods as are specified in Section 18, Paragraphs one, two and five, Section 19, Paragraph one, Section 28, Paragraph one, Section 29, Paragraph seven and Section 31 of this Law, may be extended by the Patent Office or the Board of Appeal respectively for a specified period of time but not longer than for 3 months, if such request has been received by the Patent Office before the expiration of the relevant period and the State fee for the extension of such period has been paid.例文帳に追加
特許庁及び審判部は, それぞれ, 第18 条(1),(2) 及び(5), 第19 条(1), 第28 条(1),第29 条(7) 並びに第31 条に定める期間を除き,意匠の登録手続に関する規定に規定する期間を3 月以内の特定の期間延長することができる。ただし, 特許庁がその旨の請求を関連する期間の満了前に受領すること及び当該期間延長に関する国家手数料が納付されることを条件とする。 - 特許庁
(3) Where a licence contract in respect of a patent is recorded in the Register, the Registrar shall not, in the absence of any provision to the contrary in the licence contract, accept or record the said surrender except upon receipt of a signed declaration by which every licensee or sub-licensee on record consents to the said surrender unless the requirement of his consent is expressly waived in the licence contract.例文帳に追加
(3)特許に関するライセンス契約が登録簿に記録されている場合は,当該ライセンス契約に別段の規定がないときは,登録官は,記録されている各実施権者又は再実施権者による前記の放棄に同意する旨の署名された申立書を受領する場合を除き,前記の放棄を受理又は記録してはならない。ただし,その同意の要件が当該ライセンス契約において明示的に放棄されているときは,この限りでない。 - 特許庁
(7) On the hearing of an appeal under this section any party may, either in the manner prescribed or by special leave of the Court, bring forward further material for the consideration of the Court but no further grounds of objection to the registration of a trade mark shall be allowed to be taken by the opponent or the Registrar other than those stated by the opponent except by leave of the Court.例文帳に追加
(7) 本条に基づく上訴の審理においては,各当事者は,所定の方式により又は裁判所の特別の許可を得て,裁判所の判断のための更なる資料を提出することができる。ただし,商標登録を拒絶する理由については,異議申立人及び登録官の何れも,裁判所の許可を得ない限り,異議申立人によって既に主張されている理由以外のものは申し立てることができない。 - 特許庁
119.4. Rights Conferred to the Owner of a Layout-Design Registration. - The owner of a layout-design registration shall enjoy the following rights: (1) to reproduce, whether by incorporation in an integrated circuit or otherwise, the registered layout-design in its entirety or any part thereof, except the act of reproducing any part that does not comply with the requirement of originality; and (2) to sell or otherwise distribute for commercial purposes the registered layout design, an article or an integrated circuit in which the registered layout-design is incorporated.例文帳に追加
119.4回路配置登録者に付与する権利 -回路配置登録の権利者は次の権利を享有する。 (1)集積回路,又は登録回路配置の全部又は一部を利用するために複製する行為。ただし,独創性の要件を満たさない部分の複製はこの限りではない。 (2)商業上目的のために,登録回路配置,又は登録回路配置を含んだ物または集積回路を販売又は配布する行為 - 特許庁
(2) A person whose residence or seat is not located in the Republic of Estonia shall authorise a patent agent as the person’s representative for the performance of procedures related to patent protection in the Patent Office and in the Board of Appeal, except filing of a patent application, filing of a request for acceptance of an international application for national processing specified in subsection 33(1) of this Act and payment of all the state fees specified in this Act. 例文帳に追加
(2) 居所又は所在地をエストニア共和国に有していない者は,特許庁及び審判委員会における特許保護に関する手続行為についての当該人の代理人として,特許代理人を選任しなければならない。ただし,特許出願の提出,第33条(1)に定める国内処理をするために国際出願の受理することを求める請求の提出及び本法に定める国の手数料の納付についてはこの限りでない。 - 特許庁
If, during examination of the application for registration but outside the time prescribed for opposition, the registering authority receives a written communication that is of importance for the examination, the applicant shall be informed thereof. If anyone sends such a written communication before the application has been published, the registering authority shall - except where a better right to the design is in question - draw his attention to the possibility of entering opposition if the application is published. 例文帳に追加
登録出願の審査中であるが異議申立期間外に,特許庁が審査にとって重要性のある書類の提出を受けた場合は,特許庁は,出願人にその旨を通知する。何人かが出願公告前に当該書類を送付した場合は,特許庁は,当該意匠に関する真正な権利が問題である場合を除いて,出願公告がされたときに異議を申し立てることができる旨をその者に伝えるものとする。 - 特許庁
A proprietor of a registered trademark who is not domiciled in Finland must have a representative resident in the European Economic Area who is authorised to represent the proprietor in matters concerning the trademark, and is entitled to receive summons or other documents on behalf of the proprietor in matters concerning the trademark, except for summons in criminal matters or orders to a party to appear in person before a court. The name of the representative shall be entered in the Register. 例文帳に追加
フィンランドに住所を有していない登録商標の所有者は,欧州経済地域に居住する代理人であって,商標に関する事項について自己を代理することを授権され,かつ,刑事事件における召喚状又は当事者に対する裁判所への出頭命令の場合を除き,召喚状その他の書類を受領することのできる者を有さなければならない。代理人の名称は,登録簿に記載されるものとする。 - 特許庁
In the method for manufacturing a reaction layer raw material or a gas supply layer raw material of the gas diffusion electrode, gas diffusion electrode materials except PTFE(polytetrafluoroethylene) are dispersed into an organic solvent which is immiscible with water, the dispersed liquid is mixed with PTFE dispersion and is subjected to ultrasonic irradiation or violent agitation and shaking to mix and disperse PTFE fine particles with the gas diffusion electrode materials in the organic solvent.例文帳に追加
PTFE(ポリテトラフルオロエチレン)以外のガス拡散電極材料を水と混合しない有機溶媒に分散させ、その分散液にPTFEディスパージョンを添加し、超音波照射又は激しく攪拌、振とうすることによりPTFE微粒子を有機溶媒中の前記ガス拡散電極材料と混合、分散することを特徴とするガス拡散電極の反応層原料又はガス供給層原料の製造方法。 - 特許庁
Channel search algorithm operates for the recognition and the selection of a channel transporting information signals modulated by a symbol constellation except for the symbol constellation established according to a standard (308-319) to select the channel with a non standard symbol constellation by a seamless adjustment with the operation of a channel search in regard to signals modulated by the symbol constellation established according to the standard (308-317).例文帳に追加
チャネルサーチアルゴリズムは、標準によって確立されたシンボルコンステレーション以外のシンボルコンステレーションによって変調された、情報信号を搬送するチャネルを認識して選択するように動作し(308〜319)、非標準シンボルコンステレーションを用いたチャネルのその選択は、標準によって確立されたシンボルコンステレーションによって変調された信号に関する、標準に従ったチャネルサーチの動作とのシームレスな調整で行われる(308〜317)。 - 特許庁
The memory controller controlling access to the storage device having a storage area detects the defective area incapable of storing data included in the storage area, stores defective information including address information of the detected defective area into a predetermined storage area, and writes the data written to the defective area into a storage area except the defective area based on the defective information stored in the predetermined storage area.例文帳に追加
記憶領域を有する記憶装置へのアクセスを制御するメモリ制御装置であって、前記記憶領域に含まれる、データの格納が不可能な不良領域を検出し、検出された不良領域のアドレス情報を含んだ不良情報を所定の記憶領域に記憶し、前記不良領域への書込みが実行されたデータを、所定の記憶領域に記憶された不良情報に基づき、不良領域以外の記憶領域に書込む。 - 特許庁
A method for packaging a semiconductor device for connecting connection terminals formed on the semiconductor device mounting region of a substrate and connection terminals formed on the semiconductor device by vitrification of bump electrodes comprises the steps of accreting flux to except for the connection terminals, and connecting the connection terminals formed on the semiconductor device mounting region of the substrate and the connection terminals formed on the semiconductor device by melting the bump electrodes by heating.例文帳に追加
基板の半導体装置搭載領域に形成された接続端子と半導体装置に形成された接続端子とをバンプ電極の溶融固化によって接続する半導体装置の実装方法において、前記接続端子を除外してフラックスを付着させ、加熱により前記バンプ電極を溶融させて、基板の半導体装置搭載領域に形成された接続端子と半導体装置に形成された接続端子とを接続する。 - 特許庁
The quantization section 24 uses a quantization coefficient of a value larger than "1" to execute quantization processing to one or more specific frequency data corresponding to a signal having noise, among the frequency data concerning the luminance signal and the plurality of frequency data concerning the plurality of color difference signals, and uses a quantization coefficient of a value "1" to execute quantization processing for the frequency data except the specific frequency data.例文帳に追加
量子化部24は、輝度信号に関する周波数データ及び複数の色差信号に関する複数の周波数データのうち、ノイズが発生している信号に対応する一又は複数の特定の周波数データに対しては、値が「1」より大きな量子化係数を用いて量子化処理を実行し、上記特定の周波数データ以外の周波数データに対しては、値が「1」の量子化係数を用いて量子化処理を実行する。 - 特許庁
Individual identification information is ciphered by a 1st ciphering means 11 and stored in an individual identification information correspondence database 13 and clinical information except the individual identification information is ciphered by a 2nd ciphering means 12 and stored in a clinical information and gene information integrated database 14, and a management code 16 generated by a management code imparting means 15 is used in the two databases instead of the individual identification information.例文帳に追加
個人識別情報を第1の暗号化手段11により暗号化し、個人識別情報対応データベース13に格納し、個人識別情報を除く診療情報を第2の暗号化手段12により暗号化し、診療情報・遺伝子情報統合データベース14に格納し、上記二つのデータベース内では管理符号付与手段15によって生成される管理符号16を個人識別情報の代替として用いる。 - 特許庁
An inorganic-reinforced polyester-based resin composition comprising a polyester resin (A), at least one species polyester resin (B) except the polyester resin (A) and an inorganic reinforcing material is provided.例文帳に追加
ポリエステル樹脂(A)、ポリエステル樹脂(A)以外の少なくとも1種のポリエステル樹脂(B)及び無機強化材を含有するポリエステル系樹脂組成物において、該ポリエステル系樹脂組成物の示差走査型熱量計(DSC)で求められる降温結晶化温度をTc2M(℃)、前記ポリエステル系樹脂組成物の中で前記ポリエステル樹脂(B)のみを含有しない場合の降温結晶化温度をTc2N(℃)としたとき、下記関係を満足することを特徴とする無機強化ポリエステル系樹脂組成物。 - 特許庁
If trade marks that are substantially identical or deceptively similar have been registered by more than one person (whether in respect of the same or different goods or services), the registered owner of any one of those trade marks does not have the right to prevent the registered owner of any other of those trade marks from using that trade mark except to the extent that the first mentioned owner is authorised to do so under the registration of his or her trade mark. 例文帳に追加
実質的に同一の又は欺瞞的に類似する複数の商標が2以上の者によって登録されている場合は(登録に係わる商品又はサービスが同一であるか異なっているかは問わない),それら商標のうちの1の商標についての登録所有者は,自己の商標登録に基づき使用することが認められた範囲を除き,他の登録所有者が当該商標を使用することを差し止める権利を有さない。 - 特許庁
If, immediately before 1 January 1996, the Registrar was required under subsection 74 (7) of the repealed Act to ensure that any document, information or evidence given for the purpose of an application for the registration of a person as a registered user of a trade mark was not disclosed to any other person, the Registrar must continue to ensure that the document, information or evidence is not so disclosed except by order of a prescribed court. 例文帳に追加
1996年 1月 1日直前に,登録官が廃止法第74条 (7)に基づいて,ある者を商標の登録使用者として登録するための申請に関連して提出された書類,情報又は証拠が他人に開示されないようにすることを要求されていた場合は,登録官は,所定の裁判所からの命令によるときを除き,引き続きその書類,情報又は証拠が他人に開示されないようにしなければならない。 - 特許庁
(4) Except for the case under paragraph (2), prior to any act ? including surrender of provisional patent protection ? or any intentional omission liable to prevent the obtaining of a patent with regard to a service invention, the employer shall be required to offer to assign to the inventor the right to a patent free of charge, subject or not to the right of exploitation applicable to employee inventions. If the employer surrenders provisional protection, the surrender shall be effective even without the consent of the inventor.例文帳に追加
(4) (2)に基づく場合を除き,使用者は,職務発明に関して,仮の特許保護の放棄を含め,特許を取得することを妨げる行為又は意図的な不作為の前に,従業者発明に適用される実施の権利の有無に拘らず,特許を無償で発明者に譲渡することを申し出なければならない。使用者が仮の保護を放棄した場合は,その放棄は,発明者の同意がないときでも有効である。 - 特許庁
(3) Except in a case to which section 58 of this Act applies, the right to use a patented invention under section 55 of this Act is subject to the Government Department or person authorised by a Government Department under section 55 of this Act having first taken all reasonable steps to obtain the consent of the patentee to the use of the patented invention on reasonable terms and conditions, and having failed to obtain such consent within a reasonable period of time.例文帳に追加
(3) 第58条の規定の適用される場合を除き,第55条に基づいて特許発明を実施する権利は,政府機関に属するか,又は第55条に基づいて政府機関から授権された者であって当該特許発明を合理的な条件により実施することに対して当該特許権者の同意を得るためにあらゆる合理的な手段を先ずとったにも拘らず合理的な期間内に前記同意を得るに至らなかった者に属する。 - 特許庁
(a) To require the purchaser, lessee, or licensee to acquire from the vendor, lessor, or licensor, or his nominees, or prohibit him from acquiring from any specified person, or from acquiring except from the vendor, lessor, or licensor, or his nominees, any articles other than the patented article or an article made by the patented process:例文帳に追加
(a) 特許物品若しくは特許方法により製造される物品以外の物品を販売者,賃貸人若しくは実施許諾者又はその被指定者から取得することをその購買者,賃借人若しくは実施権者に請求し,又は前記の物品を特定の者から取得することを前記の者に禁じ,又は販売者,賃貸人,若しくは実施許諾者又はその被指定者以外の者から取得することを前記の者に禁じるもの - 特許庁
The scope of the protection shall be given by the representation of the industrial design as it is registered except features being predestined by the technical function of the design, or which must necessarily be reproduced in exact form and dimensions, in order to permit the product, in which the industrial design is incorporated or to which it is applied to be mechanically connected to or placed in, round or against another product, so that either product may perform its function. 例文帳に追加
保護の範囲は,物品の技術的機能から必然的に要求される特徴,及び工業意匠が組み込まれている又は利用されている物品が別の物品の中,周囲又は反対側に機械的に接続若しくは設置され,その何れもが機能することができるようにするために正確な形状及び寸法で再現することが必然的に要求される特徴を除いて,登録されている当該工業意匠の表示による。 - 特許庁
Except as otherwise provided by this Act, documents of the kind mentioned in subsection 60(1), other than documents prescribed by the regulations for the purposes of paragraph 60(1)(g): must not be published or be open to public inspection; and are not liable to be inspected or produced before the Registrar or in a legal proceeding unless the Registrar, court, or any person having power to order inspection or production, directs that the inspection or production be allowed. 例文帳に追加
本法に別段の定めがある場合を除き,第60条(1)(g)の適用上規則が定める書類以外の,第60条(1)に記載した種類の書類は,公告又は公衆の閲覧に供されてはならず,また登録官,裁判所,又は閲覧若しくは提出を命じる権限を有する者が閲覧又は提出を許可するよう指示した場合を除き,閲覧され,又は登録官に対し若しくは訴訟において提出されるようにしてはならない。 - 特許庁
An application for revocation may be made by any person, and may be made either to the Registrar or to the court, except that if proceedings concerning the trade mark are pending in the court, the application must be made to the court; and if in any other case the application is made to the Registrar, he may at any stage of the proceedings refer the application to the court. 例文帳に追加
取消の申請は,何人もすることができ,次の場合を除き,登録官又は裁判所の何れに対してもすることができる。当該商標に関する手続が裁判所に係属している場合は,申請は,裁判所に対してしなければならない。及び,その他の場合において登録官に対して申請がなされたときは,登録官は,手続の何れの段階においても当該申請を裁判所に付託することができる。 - 特許庁
An application for a declaration of invalidity may be made by any person, and may be made either to the Registrar or to the court, except that if proceedings concerning the trade mark are pending in the court, the application must be made to the court; and if in any other case the application is made to the Registrar, he may at any stage of the proceedings refer the application to the court. 例文帳に追加
無効の宣言の申請は,何人もすることができ,次の場合を除き登録官又は裁判所の何れに対してもすることができる。当該商標に関する手続が裁判所に係属している場合は,申請は,裁判所に対してしなければならない。及び,その他の場合において登録官に対して申請がなされたときは,登録官は,手続の何れの段階においても当該申請を裁判所に付託することができる。 - 特許庁
(1) The Registrar may, in relation to a particular matter or class of matters, by writing under his hand, delegate all or any of his powers or functions under this Act (except this power of delegation) to an Assistant Registrar of Patents or any public officer so that the delegated powers and functions may be exercised by the delegate with respect to the matter or class of matters specified in the instrument of delegation.例文帳に追加
(1)登録官は,特定の又は特定の種類の事項に関して,自ら署名した書面を以って,本法に基づく登録官のすべての又は何れかの権限又は職務(ただし,この委任する権限自体は除く)を特許登録官補又は何れかの職員に委任することができ,委任された権限及び職務は,当該受任者が,当該委任状に指定された特定の又は特定の種類の事項に関して行使することができる。 - 特許庁
(1) An appeal shall lie to the court from any decision of the Registrar under this Act or the rules except any of the following decisions: (a) a decision falling within section 25(7); (b) a decision under section 27(3) to omit any matter from a specification; (c) a decision to give directions under section 33(1) or (2); (d) a decision under the rules which is excepted by the rules from the right of appeal conferred by this section.例文帳に追加
(1) 次の各決定を除き,本法又は規則に基づく登録官の決定に対して裁判所に上訴を提起することができる。 (a) 第25条(7)に該当する決定, (b) 明細書から何らかの事項を除外するべき旨の第27条(3)に基づく決定, (c) 第33条(1)又は(2)に基づいて指示を与えるべき旨の決定, (d) 規則に基づく決定であって,その規則により,本条による上訴の権利が適用されないもの - 特許庁
Although a manufacturing process is described in the claims of the product invention, the examiner can assess the inventive step of the product invention by comparing the product itself defined by the claimed invention with a publicly known invention without considering the manufacturing process because an applicant should directly describe the product in the claim when defining a product invention except for special circumstances where the product can only be specified by the manufacturing process thereof. 例文帳に追加
物の発明を特定する場合には、物をその製造方法によってしか特定できない特別な場合を除き、出願人は、特許請求の範囲にその物を直接記載すべきであるから、審査官は、物の発明の特許請求の範囲に製造方法が記載されていても、製造方法を考慮することなく、特許請求の範囲に特定された物自体を公知の発明と比較することにより、物の発明の進歩性を判断してよい。 - 特許庁
A trademark that is similar to but not identical with an earlier trademark may be registered if the owner of the earlier trademark consents to such registration; consent may be conditional and shall be submitted to the trademark authority, except where the Committee deems consent to be contrary to the public interest and there exists a likelihood of confusion on the part of the public. 例文帳に追加
先の商標に類似してはいるものの同一ではない商標は,かかる先の商標の所有者がその登録に同意した場合に限り登録が認められる。なお,かかる同意は条件付とすることができ,またこれを商標委員会に提出することを要する。ただし,かかる同意が公共の利益に反し,かつ公衆に混乱を引き起こす虞があると商標委員会が判断する場合は登録は認められない。 - 特許庁
Where the relations between 2 or more persons interested in a trade mark relating to goods are such that no one of them is entitled as between himself and the other or others of them to use it except-- 例文帳に追加
商品に関する商標に利害を有する複数の者の間の関係が,それらの者のうち何人も当該人と他の1又は複数の者との間で,次の場合を除き,その商標を使用する権限を有していないものである場合は,それらの者は商標の共有者として登録することができ,また,本条例はそれらの者に与えられた商標の使用の権利に関して,当該権利が単独の者に与えられたものとしての効力を有する。 - 特許庁
Where the relations between 2 or more persons interested in a trade mark relating to services are such that no one of them is entitled as between himself and the other or others of them to use it except-- 例文帳に追加
サービスに関する商標に利害を有する複数の者の間の関係が,それらの者のうち何人も当該人と他の1又は複数の者との間で,次の場合を除き,その商標を使用する権限を有していないものである場合は,それらの者は商標の共有者として登録することができ,また,本条例はそれらの者に与えられた商標の使用の権利に関して,当該権利が単独の者に与えられたものとしての効力を有する。 - 特許庁
All documents and copies of documents, except drawings or representation, sent to or filed, left at the Office or otherwise furnished to the Controller shall be written, typewritten, lithographed, or printed in the English/Hindi language (unless otherwise directed), in large and legible character with deep permanent ink upon one side only of strong white paper of A4 size (210mm×296.9mm)with a margin of four centimeters on the left hand part thereof. 例文帳に追加
特許庁に送付され若しくは提出され,又は長官に提供される全ての書類及び書類の写しは,図面又は表示を除いて,(別段の指令がない限り)英語/ヒンディー語により,A4サイズの丈夫な白紙(210mm×296.9mm)にその左端に4cmの余白を置いて,片面のみに色の濃い永続するインクをもって大型で判読し易い文字で手書きされ,タイプされ,石版印刷され,又は印刷されたものでなければならない。 - 特許庁
Except where the provisions of paragraph 1 of Article 9, paragraph 8 of Article 11 or paragraph 6 of Article 12 apply, interest, royalties and other disbursements paid by a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purposes of determining the taxable profits of the first-mentioned resident, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned Contracting State. 例文帳に追加
第九条1、第十一条8又は第十二条6の規定が適用される場合を除くほか、一方の締約国の居住者が他方の締約国の居住者に支払った利子、使用料その他の支払金については、当該一方の締約国の居住者の課税対象利得の決定に当たって、当該一方の締約国の居住者に支払われたとした場合における条件と同様の条件で控除するものとする。 - 財務省
6. With reference to paragraph 5 of Article 24 of the Agreement: (a) The competent authorities shall by mutual agreement establish a procedure which ensures that, except where actions or inaction of a person directly affected by the case hinder the resolution of the case or where the competent authorities and that person agree otherwise, an arbitration decision will be implemented within two years from a request for arbitration as referred to in paragraph 5 of Article 24 of the Agreement. 例文帳に追加
6協定第二十四条5の規定に関し、(a)両締約者の権限のある当局は、事案によって直接に影響を受ける者の作為若しくは不作為が当該事案の解決を妨げる場合又は両締約者の権限のある当局及び当該者が別に合意する場合を除くほか、同条5に規定する仲裁の要請から二年以内に仲裁決定が実施されることを確保する手続を合意によって定める。 - 財務省
We agree that the international community should not provide large-scale official financing for a country intervening heavily to support a particular exchange rate level, except where that level is judged sustainable and certain conditions have been met, such as where the exchange rate policy is backed by a strong and credible commitment with supporting arrangements, and by consistent domestic policies. 例文帳に追加
我々は、特定の為替相場水準を支えるために大量に介入を行う国に対しては、その水準が維持可能と判定され、かつ、為替相場政策が、強固かつ信頼しうるコミットメントとそれを支えるアレンジメントによって裏付けられる、一貫性のある国内政策に裏付けられるなど一定の条件が満たされる場合を除いては、国際社会が大規模な公的支援を供与するべきではないということに合意する。 - 財務省
Subject to subsection (2) and any other provision of these Rules, except in respect of Part V, the Commissioner is authorized to extend the time fixed by these Rules or by the Commissioner under the Act for doing anything, subject to both the extension being applied for and the fee set out in item 22 of Schedule II being paid before the expiry of that time, where the Commissioner is satisfied that the circumstances justify the extension. 例文帳に追加
(2)及び本規則の他の規定に従うことを条件として,第V部に関する場合を除き,長官が期間の延長を正当とする状況を認める場合は,当該期間の満了前に延長が申請され,かつ,附則II項目22に掲げる手数料が納付されることを条件として,長官は,如何なる事項の行為に関しても,本規則により又は法律に基づいて長官により定められた期間を延長する権限を有する。 - 特許庁
(2) In cases where an inmate other than a sentenced person claims to use or consume such self-supplied articles as the articles listed in the items of the preceding paragraph and beddings, the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, permit him/her to do so except where there is a risk of causing a hindrance to either the maintenance of discipline and order or the management and administration of the penal institution or where it is prohibited pursuant to the provisions of Section 12. 例文帳に追加
2 刑事施設の長は、受刑者以外の被収容者が、前項各号に掲げる物品及び寝具について自弁のものを使用し、又は摂取したい旨の申出をした場合には、刑事施設の規律及び秩序の維持その他管理運営上支障を生ずるおそれがある場合並びに第十二節の規定により禁止される場合を除き、法務省令で定めるところにより、これを許すものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 117 The provision of Article 113 (except for (e) under item (ii) of paragraph (1)) shall apply mutatis mutandis to the visits an unsentenced inmate receives. In this case, the phrase "under the following items" in said paragraph shall be read as "under the following items (limited to (b) under item (i) in the case of a visit by a defense counsel, etc.)", the phrase "hinder adequate pursuance of correctional treatment for the sentenced person" in (d) under item (ii) of said paragraph shall be read as "cause destruction of evidence." 例文帳に追加
第百十七条 第百十三条(第一項第二号ホを除く。)の規定は、未決拘禁者の面会について準用する。この場合において、同項中「各号のいずれか」とあるのは「各号のいずれか(弁護人等との面会の場合にあっては、第一号ロに限る。)」と、同項第二号ニ中「受刑者の矯正処遇の適切な実施に支障」とあるのは「罪証の隠滅の結果」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 125 The provisions of Articles 112, 113 (except (d) and (e) under item (ii) of paragraph (1) thereunder), and 114 shall apply mutatis mutandis to the visits a miscellaneous inmate receives. In this case, the phrase "adequate pursuance of correctional treatment of a sentenced person, or for any other" in paragraph (1) of Article 112 shall be read as "for any other" ; the phrase "twice per month" in paragraph (2) of Article 114 shall be read as "once per day." 例文帳に追加
第百二十五条 第百十二条、第百十三条(第一項第二号ニ及びホを除く。)及び第百十四条の規定は、各種被収容者の面会について準用する。この場合において、第百十二条第一項中「、受刑者の矯正処遇の適切な実施その他の」とあるのは「その他の」と、第百十四条第二項中「一月につき二回」とあるのは「一日につき一回」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 208 (1) Upon disciplinary offence of a detainee, the detention services manager may, if it is necessary for the maintenance of discipline and order in the detention facility, may opt not to allow the access to the self-supplied books, etc. set out under a Cabinet Office Ordinance (except those deemed necessary for the protection of the rights of defendant or suspect, or for the protection of rights such as to make arrangements for a lawsuit) for the period not exceeding three days. 例文帳に追加
第二百八条 留置業務管理者は、被留置者が反則行為を行った場合において、留置施設の規律及び秩序を維持するため必要があるときは、内閣府令で定める自弁の書籍等(被告人若しくは被疑者としての権利の保護又は訴訟の準備その他の権利の保護に必要と認められるものを除く。)について、三日を超えない期間に限り、その閲覧を許さないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, and except the cases where there is a special circumstance in which it is deemed likely to cause disruption of discipline and order in the coast guard detention facility and the cases of an unsentenced person under detention where there is a special circumstance in which it is deemed likely to cause destruction of evidence, the coast guard detention services manager shall not command the attendance, and the sound or video recording of it with respect to the visits to a coast guard detainee by any of such persons as are set out under the following items: 例文帳に追加
3 海上保安留置業務管理者は、前二項の規定にかかわらず、海上保安被留置者の次に掲げる者との面会については、海上保安留置施設の規律及び秩序を害する結果又は未決拘禁者について罪証の隠滅の結果を生ずるおそれがあると認めるべき特別の事情がある場合を除き、その立会い並びに録音及び録画をさせてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 269 The coast guard detention services manager shall permit a coast guard detainee to send and receive letters to and from another person, except where it is prohibited pursuant to the provisions of this Subsection or paragraph (3) of Article 274; provided, however, that this shall not apply in the cases of the coast guard detainee being an unsentenced person where sending or receiving letters is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure. 例文帳に追加
第二百六十九条 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者に対し、この款又は第二百七十四条第三項の規定により禁止される場合を除き、他の者との間で信書を発受することを許すものとする。ただし、その海上保安被留置者が未決拘禁者である場合において、刑事訴訟法の定めるところにより信書の発受が許されないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 388 If company auditors make the following requests to a Company with Auditors (including a Stock Company the articles of incorporation of which provide that the scope of the audit by its company auditors shall be limited to an audit related to accounting) with respect to the execution of their duties, such Company with Auditors may not refuse such request except in cases where it proves that the expense or debt relating to such request is not necessary for the execution of the duties of such company auditors: 例文帳に追加
第三百八十八条 監査役がその職務の執行について監査役設置会社(監査役の監査の範囲を会計に関するものに限定する旨の定款の定めがある株式会社を含む。)に対して次に掲げる請求をしたときは、当該監査役設置会社は、当該請求に係る費用又は債務が当該監査役の職務の執行に必要でないことを証明した場合を除き、これを拒むことができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(c) the fact that there is a risk of the customer incurring a loss with regard to the transaction based on said Brokerage Contract due to fluctuation in the quotations on the Commodity Market and the risk that the amount of such loss could exceed the amount of the Clearing Margin, etc. (except when using the method of sound broadcasting, this shall be limited to one where the letters or numbers used for indicating this matter are in a size that is not substantially different from the largest letters or numbers used for indicating other matters); 例文帳に追加
ハ 商品市場における相場の変動により受託契約に基づく取引について顧客に損失が生ずることとなるおそれがあり、かつ、当該損失の額が取引証拠金等の額を上回ることとなるおそれがある旨(音声により放送する方法を除き、当該事項以外の文字又は数字のうち最も大きなものと著しく異ならない大きさで表示されているものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If, at the time of the effective date of this Ministerial Ordinance, existing port facilities subject to the technical standards (including those under construction) are not in conformity with the provisions of this ordinance (excluding Article 4), the provisions concerned shall not apply to those facilities, except where their improvement work starts after the enforcement date. If un-amended provisions corresponding to the provisions concerned exist in the preceding cases, they shall remain applicable. 例文帳に追加
2 この省令の施行の際現に設置されている技術基準対象施設(建設中のものを含む。)がこの省令の規定(第四条を除く。)に適合しない場合においては、この省令の施行後当該施設の改良の工事に着手する場合を除き、当該施設については、当該規定は、適用しない。この場合において、当該規定に相当する改正前の規定があるときは、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A respondent (except a constituent entrepreneur of a trade association that has committed an act in violation of the provisions of item 1 or 2 of paragraph 1 of Article 8; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or his or her agent may not, in the hearing procedures pertaining to the payment order, claim the nonexistence of the violation pertaining to the said payment order (in the case of item iii, limited to the portion pertaining to the finding concerned) in the case that any of the following items applies: 例文帳に追加
2 納付命令に係る審判手続において、被審人(第八条第一項第一号又は第二号の規定に違反する行為をした事業者団体の構成事業者を除く。以下この項において同じ。)又はその代理人は、次の各号のいずれかに該当する場合には、当該納付命令に係る違反行為(第三号の場合にあつては、当該認定に係る部分に限る。)の不存在を主張することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(9) In a case where a designation under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article has been made and a notice under the provisions of paragraph (4) of the same Article has been given, if a compulsory execution on the assets of the limited liability audit corporation based on claims that have arisen with regard to the specified attestation has failed to prove effective, the preceding paragraph shall apply except when designated limited liability partners have proved that the limited liability audit corporation has financial resources and that execution is easy. 例文帳に追加
9 前条第一項の規定による指定がされ、同条第四項の規定による通知がされている場合において、特定証明に関し生じた債権に基づく有限責任監査法人の財産に対する強制執行がその効を奏しなかつたときは、指定有限責任社員が、有限責任監査法人に資力があり、かつ、執行が容易であることを証明した場合を除き、前項と同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 7 (1) Except for cases of Article 4, paragraph 1 of Article 8, Article 10 and Article 23, vessels other than Miscellaneous Vessels shall not move into an area outside the specified area where they berth pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 5 or from the Anchorage designated by the Captain of the port without obtaining the permission of the Captain of the port; provided, however, that this shall not apply to the cases in which they intend to keep away from a marine accident or other compelling reasons exist. 例文帳に追加
第七条 雑種船以外の船舶は、第四条、第八条第一項、第十条及び第二十三条の場合を除いて、港長の許可を受けなければ、第五条第一項の規定により停泊した一定の区域外に移動し、又は港長から指定されたびよう地から移動してはならない。但し、海難を避けようとする場合その他やむを得ない事由のある場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 22 In the Specified Port, vessels loaded with explosives or other dangerous goods shall not berth or stay at a place other than the place designated by the Captain of the port except for cases in which the Anchorage is designated for them; provided, however, that this shall not apply in the event that the Captain of the port judges, in view of the period of their berthing as well as kind, quantity and storage method of dangerous goods, that no peril would be caused and permits for vessels loaded with dangerous goods other than explosives. 例文帳に追加
第二十二条 危険物を積載した船舶は、特定港においては、びよう地の指定を受けるべき場合を除いて、港長の指定した場所でなければ停泊し、又は停留してはならない。但し、港長が爆発物以外の危険物を積載した船舶につきその停泊の期間並びに危険物の種類、数量及び保管方法に鑑み差支がないと認めて許可したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 The provisions of laws and regulations after the revision by the provisions of Chapter II shall, except as otherwise provided, apply to the income tax for 1965 onward or corporation tax of a juridical person prescribed in any of the provisions of these laws and regulations for the business year ending on or after the enforcement date, and with regard to the income tax for up to 1964 or corporation tax of said juridical person for a business year ending prior to said date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
第五条 第二章の規定による改正後の法令の規定は、別段の定めがあるものを除き、昭和四十年分以後の所得税又はこれらの法令の規定に規定する法人の施行日以後に終了する事業年度分の法人税について適用し、昭和三十九年分以前の所得税又は当該法人の同日前に終了した事業年度分の法人税については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) Where a person intends to export goods which have been landed temporarily and forwarded with a bill of landing (including airway bills and other instruments similar to bills of landing) designating a region other than Japan as the destination (such goods shall be referred to as "Temporarily Landed Goods to Foreign Countries" in item (iii) to item (v)) (except for cases falling under any of the following if that person intends to export goods to a region other than the regions listed in appended table 3): 例文帳に追加
一 仮に陸揚げした貨物のうち、本邦以外の地域を仕向地とする船荷証券(航空貨物運送証その他船荷証券に準ずるものを含む。)により運送されたもの(第三号から第五号までにおいて「外国向け仮陸揚げ貨物」という。)を輸出しようとするとき(別表第三に掲げる地域以外の地域を仕向地として輸出しようとする場合にあつては、次に掲げるいずれの場合にも該当しないときに限る。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
This method for isolating a gene for biologically synthesizing penicillin except genes encoding isopenicillin N synthetase(IPNS) and acyltransferase(AT) comprises isolating a structure containing at least one gene encoding isopenicillin N synthetase(IPNS), acyltransferase(AT) or ACV synthetase(ACVS) and further isolating a DNA structure containing another gene directly or indirectly relating to the biological synthesis of the penicillin by a chromosome walking method.例文帳に追加
イソペニシリンNシンセターゼ(IPNS)及びアシルトランスフェラーゼ(AT)をコードする遺伝子以外のペニシリン生合成遺伝子の単離法であって、(a)イソペニシリンNシンセターゼ(IPNS)、アシルトランスフェラーゼ(AT)又はACVシンセターゼ(ACVS)をコードする少なくとも1個の遺伝子を含む構築物の単離、及び(b)染色体歩行法を用いた、直接的又は間接的にペニシリン生合成に関する別の遺伝子を含むDNA構築物の単離を含む方法。 - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
