exceptを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 14284件
Surfaces of the plurality of garnet single crystals are etched by performing ion beam irradiation, high-speed atom beam irradiation, or plasma processing under a vacuum to be cleaned and activated, and then the surfaces are brought into contact with each other without being exposed to an atmosphere except working gas of the ion beam irradiation, high-speed atom beam irradiation or plasma processing, and directly joined together, thereby forming the Faraday rotator.例文帳に追加
複数のガーネット単結晶の表面を、真空中にてイオンビーム照射、高速原子ビーム照射又はプラズマ処理の何れかを行うことによりエッチングして、清浄及び活性化し、前記表面同士を前記イオンビーム照射、高速原子ビーム照射又はプラズマ処理の動作ガス以外の雰囲気にさらすことなく接触させて直接接合することによってファラデー回転子を形成する。 - 特許庁
A fraud announcement sound emission means is arranged in the position inaccessible to the fraudsters and except the external surface of a game machine housing so as to unerringly output a fraud announcement sound to surroundings by using the fraud announcement sound emission means even if another sound emission means separate from the fraud announcement sound emission means is broken by the fraudsters, and a reliable fraud prevention measure can be provided.例文帳に追加
不正行為者には手の届かない、遊技機筐体の外表面を除く位置に不正報知用出音手段を配置して、不正報知用出音手段とは別の出音手段が不正行為者によって壊されたとしても、不正報知用出音手段を用いて遊技機から不正報知音を周囲に向けて確実に出力することができ、信頼性の高い不正防止策を提供することができる。 - 特許庁
In the liquid crystal apparatus 10, the duty ratio and the bias ratio are determined in such a manner that the effective voltage to be applied on the liquid crystal present on the intersection part of each routed conductor 57 and the common electrode 21 except for the common electrode 21 electrically connected to the routed conductors 57 is lower than the effective voltage to be applied on the pixel to render the pixel into an off state.例文帳に追加
この液晶装置10においては、各引廻し配線57と、複数のコモン電極21のうち当該引廻し配線57と導通するコモン電極21以外のコモン電極21との交差部分に位置する液晶に印加される電圧実効値が、画素をオフ状態とするために当該画素に印加される電圧実効値よりも低くなるように、デューティ比およびバイアス比が設定されている。 - 特許庁
The private telephone system has at least plural trunk line interfaces I/F1-I/Fb connectable to a PBX 1, plural radio repeaters CS1-CSd, plural mobile radio terminals PS1-PSc that connect to the radio repeaters CS 1-CSd, and a controller 2 that controls the entire system and where the devices except plural mobile radio terminals PS1-PSc are interconnected by a LAN.例文帳に追加
PBX1に接続可能な複数の局線インターフェイス装置I/F1〜I/Fbと、複数の無線中継器CS1〜CSdと、無線区間を介して無線中継器CS1〜CSdに接続される複数の移動無線端末PS1〜PScと、システム全体を制御するコントローラ2とを少なくとも有し、複数の移動無線端末PS1〜PScを除いた各機器がLANで接続されてなる構内電話システムである。 - 特許庁
A mounting member 12 located between the electrode of a semiconductor and the electrode of a wiring board in order to secure the semiconductor onto the printed wiring board by applying heat and/or pressure has two layers, i.e., an insulating adhesive layer 10 principally comprising a binder 3 containing no large particle component except some additives for adjusting physical properties, and an anisotropic conductive adhesive layer 11 containing conductive particles 5.例文帳に追加
半導体の電極とプリント配線基板の電極との間に介在し、加圧または加圧加熱することにより半導体をプリント配線基板に固定させる実装部材12を、バインダ3を主体として構成し、物性調整の若干の添加剤を除けば、他に大きな粒子成分は存在しない絶縁性接着層10と導電粒子5を含有した異方性導電性接着層11の二層から構成する。 - 特許庁
(2) An image forming device having plural control parts and taking plural modes of power state, characterized in being configured to turn off power supply except that to at least one control part in a power saving mode, and to control 1st power supply to the dehumidifying heater based on the ambience detection information just before the power supply was turned off by the ambience detection means.例文帳に追加
(2)複数の制御部を有し、かつ、複数の電力状態を取る態様の画像形成装置において、省エネモード時、少なくとも1つの制御部を残して電力供給をオフするとともに、環境検知手段による前記電力供給オフ直前の環境検知情報に基づいて、除湿ヒータに対する第1の電力供給制御を行うように構成した事を特徴とする画像形成装置。 - 特許庁
The heat developable photographic sensitive material has an image forming layer containing a photosensitive silver halide, a non-photosensitive organic silver salt and a reducing agent, wherein at least two non-hydrophilic synthetic polymers are contained as a binder in the image forming layer and the total mass of the polymers except the main polymer is within a range of 1-50% based on the mass of the main polymer.例文帳に追加
感光性ハロゲン化銀、非感光性有機銀塩及び還元剤を含有する画像形成層を有する熱現像写真感光材料において、該画像形成層中のバインダーとして少なくとも2種類の非親水性の合成ポリマーを含有し、且つ主ポリマー質量に対してその他のポリマーの総質量が1〜50%の範囲にあることを特徴とする熱現像写真感光材料。 - 特許庁
The user device performing a cell search by using a synchronous channel has a means detecting a correlation of a secondary synchronous channel included in a synchronous signal transmitted from another base station except a base station connected based on timing information corresponding to the synchronous signal transmitted from the base station connected, and a means detecting the secondary synchronous channel based on a result of the correlation detection by the means detecting the correlation.例文帳に追加
同期チャネルを用いてセルサーチを行うユーザ装置は、接続中の基地局から送信される同期信号に対応するタイミング情報に基づいて、該接続中の基地局以外の他の基地局から送信される同期信号に含まれる二次同期チャネルの相関を検出する手段と、相関を検出する手段における相関検出の結果に基づいて、二次同期チャネルを検出する手段とを有する。 - 特許庁
The chemical for the wet tissue wherein the whole components are food additives except ethanol contains either one of ε-polylysine and a salt thereof as the additive for degerming the gram-negative bacterial, having the activities for degerming the gram-negative bacteria, and a grapefruit seed extract as the additive for degerming the gram-positive bacteria, having the activities for degerming the gram-positive bacteria.例文帳に追加
全ての成分がエタノールを除く食品添加物からなるウェットティシュー用薬液であって、グラム陰性細菌に対する除菌作用を有するグラム陰性細菌除菌用添加物としてε-ポリリジン及びその塩のうちの少なくとも何れか一方と、グラム陽性細菌に対する除菌作用を有するグラム陽性細菌除菌用添加物としてグレープフルーツ種子抽出物を含んでいる。 - 特許庁
The hard disk recorder for managing recording positions of contents by using a management table is configured such that the recorder erases other duplicate titles among titles recorded on a hard disk except for one title, stores correspondence between the titles to the management table, references the management table when reproduction of the erased title is instructed, and reproduces the same recorded title.例文帳に追加
コンテンツの記録位置を管理テーブルを用いて管理するハードディスクレコーダにおいて、ハードディスクに録画されたタイトルのうち、重複するタイトルは1つだけ残して他の重複するタイトルは消去し、消去したタイトルが残されたどのタイトルと同じであるかを前記管理テーブルに記憶し、前記消去したタイトルの再生が指示された場合は、前記管理テーブルを参照し、録画されている同じタイトルを再生する構成とする。 - 特許庁
This electronic program guide retrieval device can retrieve and indicate suitably a program desired by a user among electronic program guide data containing sentences to show various items information and program contents of broadcasting programs, and therefore, is provided with a category information extracting means to extract a category information through analyzing sentences to show items information except a category information or program contents.例文帳に追加
本発明の電子番組ガイド検索装置は、放送番組の種々項目情報や番組内容を示す文章を含んだ電子番組ガイドデータから、ユーザが所望する番組を適宜検索、提示する電子番組ガイド検索装置であって、ジャンル情報以外の項目情報又は番組内容を示す文章を解析してジャンル情報を抽出するジャンル情報抽出手段を備える。 - 特許庁
The board for the oscillator is usable for the PXO comprising a crystal resonator Y1 and a crystal oscillation circuit 11 or for a VCXO comprising a piezoelectric oscillation circuit and a frequency voltage control circuit 12, and resistive components of the VCXO employ the printed resistors except a resistor R2 which is replaced with a short-circuit component to change the VCXO into the PXO.例文帳に追加
水晶振動子Y1と水晶発振回路11とから構成されるPXO、または圧電発振回路と周波数電圧制御回路12とから構成されるVCXOに使用可能な発振器用基板であって、VCXOを構成する抵抗部品のうち、短絡部品に交換することによりVCXOをPXOに変更できる抵抗R2以外を印刷抵抗により形成した。 - 特許庁
The entire oscillating plate 31 or most of the oscillating plate except a part on the front side can be inclined in the right-to-left direction with respect to a vertical symmetric plane of a barrel body part 15 and folded by a driving mechanism 40 separate from a driving mechanism 30 for curving and oscillating the oscillating plate 31.例文帳に追加
また、尾鰭17を含む胴後部16を遥動させるところの、弾性変形容易な一枚の遥動板31を備えていると共に、その遥動板31の全て又は前側の一部を除く大部分を、その揺動板31を湾曲、揺動する駆動機構30とは別の駆動機構40によって胴本体部分15の鉛直対称面に対して左右に傾斜させ、折り曲げることが可能に構成されている。 - 特許庁
The polynucleotide, which is an isolated polynucleotide, includes a methylation-free extended CpG island except the case that a DNase I hypersensitive site is associated with a promoter characterized in that the polynucleotide opens chromatin or maintains chromatin in an open state and facilitates the reproducible expression of an operably-linked gene, and deletes the DNase I hypersensitive site.例文帳に追加
単離されたポリヌクレオチドであって、DNase I高感受性部位が、該ポリヌクレオチドがクロマチンを開くかまたはクロマチンを開いた状態に維持して作動可能に連結された遺伝子の再現可能な発現を容易にするという点で特徴付けられるプロモーターと関連付けられる場合を除いて、該ポリヌクレオチドはメチル化されていない広範なCpG島を含み、そして該DNase I高感受性部位を欠失する、ポリヌクレオチド。 - 特許庁
In this printed wiring board, a solder sending member 3 except a soldering land which member pulls solder backward to a soldering progress direction is arranged in the vicinity of at least one out of a third corner 23 of a flat package IC 2 positioned between a forward soldering land group 11 and a backward soldering land group 12, and a second corner 22 positioned between the backward soldering land groups 12.例文帳に追加
前方半田付ランド群11と後方半田付ランド群12との間に位置するフラットパッケージIC2の第3の角部23近傍もしくは後方半田付ランド群11間に位置する第2の角部22の少なくとも一方の近傍に、半田付け進行方向に対して後方へ半田を引く半田付ランド以外の半田送り部材3を設けてなることを特徴とするプリント配線板。 - 特許庁
Furthermore, the storage section 41 stores Japanese and Korean telephone directory information as stored dial data tables and in response to a telephone directory read request from a user, the device refers to the dial data table corresponding to the country employing the detected communication system or when an abbreviated dial is used, a call is originated as an international call except for telephone numbers in the country of the detected communication system.例文帳に追加
また、記憶部41は、日本と韓国の電話帳情報をそれぞれ記憶するダイヤルデータテーブルとして記憶しており、ユーザからの電話帳情報の読み出し要求に対しては、上記検出した通信システムの国に対応するダイヤルデータテーブルを参照し、また短縮ダイヤルを使用した際には、上記検出した通信システムの国の電話番号以外には国際電話として発信するようにしている。 - 特許庁
According to "Hone ha kataru: Tokugawa Shogun Daimyoke no hitobito" (Bones talk: the people of Tokugawa shogun and daimyo families) by Hisashi SUZUKI, who observed the refurbishment of the Tokugawa shogun family's grave site at Zojo-ji Temple where Ienobu was also buried and who was also in charge of inspecting the remains, Ienobu was apparently a soft-looking, lean-faced handsome man with a shapely nose and he shared very little resemblance with his father Tsunashige except for the fact that he was round-shouldered. 例文帳に追加
家宣の埋葬された増上寺で徳川将軍家の墓地が改葬された際に、これに立ち会い被葬者の遺骨の調査を担当した鈴木尚の著書『骨は語る徳川将軍・大名家の人びと』によると、家宣は細面で鼻筋が通っていて穏やかな顔立ちをした美男であったといい、父・綱重とは猫背であったこと以外に似ている部分は非常に少なかったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(v) a person who is an officer or an employee of a trade secret holder from whom a trade secret has been disclosed, and, for a purpose of unfair competition, offers to disclose it in breach of the duty to keep safe custody of the trade secret or receives a request to use or disclose it while in office, and uses or discloses it after leaving the job (except for a person prescribed in item 3); 例文帳に追加
五 営業秘密を保有者から示されたその役員又は従業者であった者であって、不正の競争の目的で、その在職中に、その営業秘密の管理に係る任務に背いてその営業秘密の開示の申込みをし、又はその営業秘密の使用若しくは開示について請託を受けて、その営業秘密をその職を退いた後に使用し、又は開示した者(第三号に掲げる者を除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(x) Over-the-Counter Transactions of Securities-Related Derivatives (limited to those that are settled through giving and receiving the difference in the case where the securities pertaining to that Over-the-Counter Transactions of Securities-Related Derivatives fall under the category of monetary claims that are indicated in the form of certificates as prescribed in item (iv) and are not Short-Term Company Bonds, etc.; the same shall apply in the following item) (except those which are carried out for the investment of assets); and 例文帳に追加
十 有価証券関連店頭デリバティブ取引(当該有価証券関連店頭デリバティブ取引に係る有価証券が第四号に規定する証書をもって表示される金銭債権に該当するもの及び短期社債等以外のものである場合には、差金の授受によって決済されるものに限る。次号において同じ。)(資産の運用のために行うものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 186 (1) A Foreign Insurer without a branch office, etc. in Japan shall not conclude an insurance contract pertaining to any persons with an address or residence in Japan or property located in Japan, or vessels or aircrafts with Japanese nationality (except for insurance contracts specified by a Cabinet Order; the same shall apply in the following paragraph); provided, however, that this shall not apply to insurance contracts pertaining to the permission set forth in the same paragraph. 例文帳に追加
第百八十六条 日本に支店等を設けない外国保険業者は、日本に住所若しくは居所を有する人若しくは日本に所在する財産又は日本国籍を有する船舶若しくは航空機に係る保険契約(政令で定める保険契約を除く。次項において同じ。)を締結してはならない。ただし、同項の許可に係る保険契約については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Prime Minister shall not grant approval set forth in the preceding paragraph except in cases where measures necessary for the continuation of Insurance Business have been undertaken by that Insurance Company, and the Modification of Contract Conditions pertaining to the resolution as set forth in Article 240-5, paragraph (1) is found necessary for the continuation of Insurance Business of that Insurance Company, and appropriate from the standpoint of the protection of Insurance Policyholders, etc. 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、当該保険会社において保険業の継続のために必要な措置が講じられた場合であって、かつ、第二百四十条の五第一項の決議に係る契約条件の変更が当該保険会社の保険業の継続のために必要なものであり、保険契約者等の保護の見地から適当であると認められる場合でなければ、前項の承認をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Where the Applicant is a juridical person (including an association or foundation which is not a juridical person and has a designated representative person or manager; hereinafter the same shall apply in this Part), a written statement indicating the names and addresses of its officers (including the representative person or manager of an association or foundation that is not a juridical person; hereinafter the same shall apply in this Part except for Articles 283 and 302); and 例文帳に追加
二 登録申請者が法人(法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この編において同じ。)であるときは、その役員(法人でない社団又は財団におけるその代表者又は管理人を含む。第二百八十三条及び第三百二条を除き、以下この編において同じ。)の氏名及び住所を記載した書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xxxiii) When he/she, in violation of Article 106, paragraph (1), has made a company other than the Companies Eligible for Subsidiary Company prescribed in the same paragraph (except for the Japanese company prescribed in Article 107, paragraph (1)) a Subsidiary Company, or, in violation of Article 272-14, paragraph (1), has made a company other than the company that exclusively operates the business specified by a Cabinet Office Ordinance prescribed in the same paragraph as a Subsidiary Company; 例文帳に追加
三十三 第百六条第一項の規定に違反して同項に規定する子会社対象会社以外の会社(第百七条第一項に規定する国内の会社を除く。)を子会社としたとき、又は第二百七十二条の十四第一項の規定に違反して同項に規定する内閣府令で定める業務を専ら営む会社以外の会社を子会社としたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the case referred to in the preceding paragraph, if the supervisory government agency has stated an opinion that the document falls under the category of document set forth in Article 220(iv)(b) by reason that the submission of the document has any of the following risks, the court, except where it cannot find reasonable grounds for such opinion, may order the holder of the document to submit the document: 例文帳に追加
4 前項の場合において、当該監督官庁が当該文書の提出により次に掲げるおそれがあることを理由として当該文書が第二百二十条第四号ロに掲げる文書に該当する旨の意見を述べたときは、裁判所は、その意見について相当の理由があると認めるに足りない場合に限り、文書の所持者に対し、その提出を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) In the case referred to in the first sentence of paragraph (3), when the supervisory government agency intends to state opinions on a document stating the matters concerning technical or professional secrets held by a third party other than the holder of the document, it shall hear opinions of said third party in advance, except where it intends to state an opinion that the document falls under the category of document set forth in Article 220(iv)(b). 例文帳に追加
5 第三項前段の場合において、当該監督官庁は、当該文書の所持者以外の第三者の技術又は職業の秘密に関する事項に係る記載がされている文書について意見を述べようとするときは、第二百二十条第四号ロに掲げる文書に該当する旨の意見を述べようとするときを除き、あらかじめ、当該第三者の意見を聴くものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 12 (1) A Primary Insured Person shall notify the Municipality of matters regarding acquisition and loss of qualification of Insured Person status and other necessary matters pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, however, provided that this provision shall not apply to a case when the Primary Insured Person acquired the qualification of an Insured Person due to becoming subject to Article 10, item (iv) of this Act (except for a case pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare). 例文帳に追加
第十二条 第一号被保険者は、厚生労働省令で定めるところにより、被保険者の資格の取得及び喪失に関する事項その他必要な事項を市町村に届け出なければならない。ただし、第十条第四号に該当するに至ったことにより被保険者の資格を取得した場合(厚生労働省令で定める場合を除く。)については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(d) a person that is or was an Officer, etc., of an organizer or the chairperson of the board of an Intensive Care Home for the Elderly that declined an appointment as service provider pursuant to the provisions of Article 91 within the period provided by item (v) (except for an Intensive Care Home for the Elderly which has a reasonable basis for said decline of appointment as service provider) within sixty days prior to the date of notification as set forth in the same item and five years have not elapsed from the date of said decline of appointment as service provider. 例文帳に追加
ニ 第五号に規定する期間内に第九十一条の規定による指定の辞退をした特別養護老人ホーム(当該指定の辞退について相当の理由がある特別養護老人ホームを除く。)において、同号の通知の日前六十日以内にその開設者の役員又はその長であった者で当該指定の辞退の日から起算して五年を経過しないもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 99 A Organizer of a Long-Term Care Health Facility, except for matters pertaining to approval pursuant to the provisions of Article 94, paragraph (2), when the domicile of a Organizer of said Long-Term Care Health Facility or other matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare are changed, shall provide notification of said fact to the prefectural governor within ten days pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare. 例文帳に追加
第九十九条 介護老人保健施設の開設者は、第九十四条第二項の規定による許可に係る事項を除き、当該介護老人保健施設の開設者の住所その他の厚生労働省令で定める事項に変更があったときは、厚生労働省令で定めるところにより、十日以内に、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 211 Except in cases where a Specific Purpose Company borrows funds under the preceding Article or borrows funds to allot them for the performance of obligations related to the Specified Bonds, Specified Promissory Notes, or Specific Purpose Borrowing based on a predetermined method under the Asset Securitization Plan, or other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those wherein the protection of the investors will not be jeopardized, a Specific Purpose Company shall not borrow funds. 例文帳に追加
第二百十一条 特定目的会社は、前条の規定により行う場合及び資産流動化計画にあらかじめ定められた方法に基づき特定社債、特定約束手形又は特定目的借入れに係る債務の履行に充てるため資金の借入れを行う場合その他投資者の保護に反しない場合として内閣府令で定める場合を除き、資金の借入れを行ってはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 261 If there is neither a Representative Beneficiary Certificate Holder nor a Specified Trust Administrator, each Beneficiary Certificate Holder may, notwithstanding the provisions of Article 240(1), exercise the rights of beneficiaries and of the settlor of the Specific Purpose Trust, except for the matters that are provided for under this Act as those that require a resolution to be made at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting and matters pertaining to the calling of a Beneficiary Certificate Holders' Meeting. 例文帳に追加
第二百六十一条 代表権利者及び特定信託管理者が存しないときは、各受益証券の権利者は、第二百四十条第一項の規定にかかわらず、この法律により権利者集会の決議によるものとして定められた事項及び権利者集会の招集に係る事項を除き、特定目的信託の受益者及び委託者の権利を行使することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) transactions which are conducted by the Minister of Defense, and through which the technology listed in the middle column of Appended Table of the Order (except for the technology which has been transferred to Japan based on the exchange of notes concerning the cooperation in space exploitation between Japan and the United States) is provided in the regions listed in Appended Table 3 of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 378 of 1949; hereinafter referred to as the "Export Order"); 例文帳に追加
二 令別表中欄に掲げる技術(宇宙開発に関する日本国とアメリカ合衆国との間の協力に関する交換公文に基づき我が国に移転された技術を除く。)を輸出貿易管理令(昭和二十四年政令第三百七十八号。以下「輸出令」という。)別表第三に掲げる地域において提供する取引であって、防衛大臣が行うもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 22 (1) Where a petition for recognition of foreign insolvency proceedings which meets the requirements prescribed in Article 17, paragraph (1) is filed and a decision to commence such proceedings is made, the court shall issue an order of recognition of foreign insolvency proceedings, except where it dismisses the petition with prejudice on the merits pursuant to the provisions of the preceding Article, Article 57, paragraph (1) or Article 62, paragraph (1). 例文帳に追加
第二十二条 裁判所は、第十七条第一項に規定する要件を満たす外国倒産処理手続の承認の申立てがされた場合において、当該外国倒産処理手続につき手続開始の判断がされたときは、前条、第五十七条第一項又は第六十二条第一項の規定によりこれを棄却する場合を除き、外国倒産処理手続の承認の決定をする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When the governor has received the notification pursuant to the provisions of the preceding paragraph, except for instances in which the matters relating to the notification either fall under Paragraph 1, Item 6 or Item 7 of the preceding article or when the matters are no longer in compliance with the standards specified by ordinance of the competent minister in the same paragraph, he/she shall register the matters listed in Article 44, Paragraph 1, Item 1 among the matters indicated in the notification in the Collection Operators registry. 例文帳に追加
2 都道府県知事は、前項の規定による届出を受理したときは、当該届出に係る事項が前条第一項第六号若しくは第七号に該当する場合又は同項の主務省令で定める基準に適合しなくなった場合を除き、その届出があった事項のうち第四十四条第一項第一号に掲げる事項を引取業者登録簿に登録しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 112 (1) In a case where the applicant of a Recycling, etc. Contract is a Specified Vehicle Manufacturers, etc., which has concluded a Recycling, etc. Contract in the past, when a Designated Recycling Organization shall not refuse conclusion of the Recycling, etc. Contract except when there is a Commission Fee said applicant has not paid exceeding the payment due date or when there are otherwise justifiable grounds specified by the ordinance of the competent minister. 例文帳に追加
第百十二条 指定再資源化機関は、再資源化等契約の申込者が再資源化等契約を締結していたことがある特定自動車製造業者等である場合において、その者につき、支払期限を超えてまだ支払われていない委託料金があるとき、その他主務省令で定める正当な理由があるときを除いては、再資源化等契約の締結を拒絶してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 4 (1) When an Administrative Organ directly acquires Personal Information on an Individual Concerned that is recorded in a document (including a record made by an electronic method, a magnetic method, or any other method not recognizable to human senses [referred to as an "Electromagnetic Record" in Articles 24 and 55]) from the said Individual Concerned, the Administrative Organ shall clearly indicate the Purpose of Use to the Individual Concerned in advance, except in the following cases: 例文帳に追加
第四条 行政機関は、本人から直接書面(電子的方式、磁気的方式その他人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録(第二十四条及び第五十五条において「電磁的記録」という。)を含む。)に記録された当該本人の個人情報を取得するときは、次に掲げる場合を除き、あらかじめ、本人に対し、その利用目的を明示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case referred to in the preceding paragraph, even if other person(s) who have the obligation of entire performance has made payment to the creditor or conducted any other act with the creditor to cause their debt to be extinguished (hereinafter referred to as "payment, etc." in this Article) after the commencement of bankruptcy proceedings, the creditor, except where the whole amount of the claim is extinguished, may exercise his/her right for the whole amount of the claim that he/she holds at the time of the commencement of bankruptcy proceedings. 例文帳に追加
2 前項の場合において、他の全部の履行をする義務を負う者が破産手続開始後に債権者に対して弁済その他の債務を消滅させる行為(以下この条において「弁済等」という。)をしたときであっても、その債権の全額が消滅した場合を除き、その債権者は、破産手続開始の時において有する債権の全額についてその権利を行使することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) A designated security interest holder, after the period set forth in paragraph (1) (in cases where it is extended pursuant to the provision of paragraph (2), the period as extended; hereinafter the same shall apply in this Section) has expired, may not file a petition for exercise of security interest, except where an order of permission set forth in Article 189(1) is revoked pursuant to the provision of Article 190(6) or an order of non-permission set forth in said paragraph becomes final and binding. 例文帳に追加
4 被申立担保権者は、第一項の期間(第二項の規定により伸長されたときは、その伸長された期間。以下この節において同じ。)が経過した後は、第百九十条第六項の規定により第百八十九条第一項の許可の決定が取り消され、又は同項の不許可の決定が確定した場合を除き、担保権の実行の申立てをすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 195 (1) A bankruptcy trustee, after the ordinary period for investigation has expired or the ordinary date of investigation has ended and after realization has been completed for property that belongs to the bankruptcy estate, without delay, shall make a liquidating distribution under the provisions of this Section (hereinafter referred to as a "final distribution" in this Chapter and the following Chapter) to holders of filed bankruptcy claims, except in the case prescribed in Article 217(1). 例文帳に追加
第百九十五条 破産管財人は、一般調査期間の経過後又は一般調査期日の終了後であって破産財団に属する財産の換価の終了後においては、第二百十七条第一項に規定する場合を除き、遅滞なく、届出をした破産債権者に対し、この節の規定による配当(以下この章及び次章において「最後配当」という。)をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Any company split of which a Bank Holding Company is a party (limited to the case where the Bank Holding Company which had its business succeeded through the company split or the Bank Holding Company which succeeded to other's business through the company split continues to exist as a Bank Holding Company after the company split) shall not be effective without authorization of the Prime Minister, except for the cases specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
2 銀行持株会社を当事者とする会社分割(当該会社分割により事業を承継させた銀行持株会社又は当該会社分割により事業を承継した銀行持株会社が、その会社分割後も引き続き銀行持株会社であるものに限る。)は、政令で定めるものを除き、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 25 Except for those otherwise provided by these Supplementary Provisions, an authorization, approval or other disposition, or application or other procedures, granted, given, made or performed before the Effective Date under a provision of the Former Act or an order thereunder for which the corresponding provision exists in the New Act or an order thereunder shall be deemed as an authorization, approval or other disposition, or application or other procedures, granted, given, made or performed under the corresponding provision of the New Act or an order. 例文帳に追加
第二十五条 施行日前に旧法又はこれに基づく命令の規定によつてした認可、承認その他の処分又は申請その他の手続で新法又はこれに基づく命令に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新法又はこれに基づく命令の相当の規定によつてした認可、承認その他の処分又は申請その他の手続とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The director of the regional immigration bureau exercising jurisdiction over the area where the designated registration office is located (hereinafter referred to as "director with jurisdiction") may perform a desired registration only in cases where he/she finds that foreign nationals as set forth in the preceding paragraph wish to depart from Japan with the intention of returning and falls under all of the items of Article 9, paragraph (7) of the Immigration Control Act (except for item (iii) in the case of a special permanent resident). 例文帳に追加
2 指定登録官署の所在地を管轄する地方入国管理局の長(以下「所管局長」という。)は、前項の外国人が本邦に再び上陸する意図をもつて出国しようとするものであつて、法第九条第七項各号(特別永住者にあつては、第三号を除く。)のいずれにも該当すると認定した場合に限り、希望者登録をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When granting permission for inspection, the Minister of Justice shall promptly notify the party to the hearing, etc. by a written notice of permission for inspection of materials pursuant to Appended Form 37-16, except for cases where the Minister of Justice has the party to the hearing, etc. inspect materials on the spot. In this case, the Minister of Justice shall exercise care not to prevent the party to the hearing, etc. from preparing for the statement of opinion at the hearing. 例文帳に追加
4 法務大臣は、閲覧を許可するときは、その場で閲覧させる場合を除き、速やかに、別記第三十七号の十六様式による資料閲覧許可通知書によつて当該被聴取者等に通知しなければならない。この場合において、法務大臣は、意見の聴取における被聴取者等の意見陳述の準備を妨げることのないよう配慮するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 50-2 (1) Any foreign national who intends to depart Japan and who wishes to receive a departure order pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1) of the Immigration Control Act shall appear at an immigration office during office hours, except on the holidays of administrative organs prescribed in Article 1, paragraph (1) of the Act on the Holidays of Administrative Organs (Act No. 91 of 1988). 例文帳に追加
第五十条の二 本邦から出国する意思を有する外国人で、法第五十五条の三第一項の規定による出国命令を受けようとするものは、行政機関の休日に関する法律(昭和六十三年法律第九十一号)第一条第一項に規定する行政機関の休日を除く執務時間中に、入国管理官署に出頭しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
At present, the old provincial names are used in several ways; first, people use them to distinguish the same place names in different places; second, people use them when they do not like to use prefecture names that are taken from a city name or a county name instead of coming up with their own and most prefecture names are settled using such substitution; third, people use old provincial names locally; (a typical example is 'Shinano Province' or 'Shinshu' which are consciously called by people in Nagano Prefecture except in the northern part of Nagano Prefecture where Nagano City is located.) 例文帳に追加
現代では、離れたところにある同じ地名を区別する際に用いられたり、府県名が郡名や都市名で代用したものが大半であるため、それで呼ぶことを嫌う場合や地域において用いられている(長野県を県庁所在地である長野市が所在する北信地方以外では意識的に「信濃国」或いは「信州」と呼ぶケースが代表的)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, this fact was not known to the military related person except for the executives at that time, OYAMA and YAMAGATA might have been considered to be attended the conference as the Chief of the General Staff, and this became an evidence for the supreme command staff to attend the later conference in the presence of the Emperor, and despite it was completely the opposite to the fact, "a myth" was born saying 'there is no precedent that the decision of supreme command staff was overturned by the decision of the government'. 例文帳に追加
だが、この事実が当時の幹部以外の軍部関係者には認識されず、大山・山縣は参謀総長として出席したと解されたらしく、以後の御前会議で統帥部が出席する根拠とされ、また事実と全く反するにも関わらず「政府の決定によって統帥部の決定がひっくり返された前例はない」とする"神話"が生み出されたと言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On November 13, 2003, according to the demands for removal of the disparity between public and private for decoration in Japan and for various viewpoints in selecting the recipients, the Decrees of Cabinet were amended so that the medals for merit except for the supreme order, i.e., the grades represented by number, were abolished (but provisions of the amended Decrees of Cabinet still describe the word 'medal for merit,' which means that they merely prohibit the people from declaring the medals for merit and that the concept of the medals for merit still remains.) 例文帳に追加
2003年(平成15年)11月3日以降、日本の勲章の官民格差是正と多角的な観点を求める声に基づいて太政官布告が改正され、大勲位以外の、数字で表現する等級としての勲等は廃止された(ただし、改正後の太政官布告の条文にも引き続き「勲等」の文言があり、表記ができなくなっただけで概念としては残っている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then, the Kiyoura administration established in 1924, formed a transcendentalist administration in which the Kizokuin members occupied the government except for the Prime Minister (former chairman of the Privy Council), the Minister of Foreign Affairs (diplomat), the Minister of the Army, and the Minister of the Navy (military officers at that time) (It should be noted that the lower-house general election was close and the government was therefore also acting as an election administrator). 例文帳に追加
やがて、1924年に成立した清浦内閣は研究会を中心とした総理大臣(前枢密院議長)と外務大臣(外交官)・陸海軍大臣(共に現役武官)以外を全て貴族院議員が占めるという文字通りの超然内閣を樹立させた(ただし、この内閣が間近に控えた総選挙の実施のための選挙管理内閣としての側面があった事に留意する必要がある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The institute director must thoroughly cultivate awareness of the respect for individual dignity and human rights of research subjects and donors on the part of all researchers, etc. (except the institute director) engaged in human stem cell clinical research, so as to avoid giving rise to ethical, legal, or social problems.例文帳に追加
研究機関の長は、当該研究機関におけるヒト幹細胞臨床研究が、倫理的、法的又は社会的問題を引き起こすことがないよう、当該研究機関の研究者等(研究機関の長を除く。)に対し、当該臨床研究を実施するに当たり、被験者等の個人の尊厳及び人権を尊重し、個人情報を保護しなければならないことを周知徹底しなければならない。 - 厚生労働省
In the laminate obtained by forming and laminating at least a metal thin film layer on a film base material, the layer is made of metal or its alloy of indium or indium alloy and has a thickness of 10 to 30 nm, and the base material is a polyester film having a unit of 3 mol% or more except a polyethylene terephthalate having an ethylene terephthalate unit of 85 mol% or more.例文帳に追加
フイルム基材に、少なくとも金属薄膜層を形成・積層した積層体であって、金属薄膜層がインジウム又はインジウム系合金である金属または合金からなる厚さ10〜30nmの金属薄膜層であり、フイルム基材がエチレンテレフタレート単位が85mol%以上でエチレンテレフタレート以外の単位が3mol%以上であるポリエステル系フイルムである成形用金属薄膜積層体。 - 特許庁
The control device is characterized in that it performs the feedback control such that wavelength inputted to the object (500) to be controlled will be a specific wavelength, and comprises a control means (100) for performing a feedback control such that wavelength inputted to the object (500) to be controlled will be a specific wavelength by using an input signal except for a signal having a duty value of 50%.例文帳に追加
制御対象物(500)に入力する波長が特定の波長となるようにフィードバック制御を行う制御装置であり、制御装置は、制御対象物(500)への入力信号のデューティ値が50%以外の入力信号を用いて、制御対象物(500)に入力する波長が特定の波長となるようにフィードバック制御を行う制御手段(100)を有することを特徴とする。 - 特許庁
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
