| 意味 | 例文 |
in accordance withの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 42930件
The separator for the electrochemical element contains a first separator layer and a second separator layer, of which, the former mainly contains resin B swelling by absorbing nonaqueous electrolyte solution as it is heated and increasing its swelling degree in accordance with rise of temperature, and the latter mainly contains a filler with a heat-resistant temperature of 150°C or more, and at least either of them contains planar particles.例文帳に追加
本発明の電気化学素子用セパレータは、第1セパレータ層と、第2セパレータ層とを含み、前記第1セパレータ層は、加熱により非水電解液を吸収して膨潤し且つ温度上昇と共に膨潤度が増大する樹脂Bを主体として含み、前記第2セパレータ層は、耐熱温度が150℃以上のフィラーを主体として含み、前記第1セパレータ層および前記第2セパレータ層の少なくとも一方は、板状粒子を含む。 - 特許庁
At least one third axial oil groove intersecting with first or second oil groove is formed on an outer surface of a piston skirt, at least one deep V-shaped groove and one slot groove are formed on an outer surface of a rocker arm and a spark ignition device or a fuel injection device has spring-controlled centrifugal advance fly weights for automatic regulation in accordance with engine speed from idling engine speed to maximum engine speed.例文帳に追加
少なくとも1つの第3の軸方向油溝は、第1または第2の油溝と交差して、ピストンスカートの外面上に形成され、少なくとも1つの深いV字形状の溝および1つのスロット溝がロッカーアームの外面に形成され、火花点火装置または燃料噴射装置は、アイドリングエンジン速度から最大エンジン速度までのエンジン速度に応じて自動調整するために、スプリング制御の遠心アドバンスフライ錘を有している。 - 特許庁
This document management system for managing a document related to the instrumentation engineering of the instrumentation system is provided with a document management server having a document storing means which is connected to a communication network and which stores a document updated to the latest contents in accordance with the update of the instrumentation system, and a document receiving and distributing means which receives and distributes the document from/to the outside through the communication network.例文帳に追加
計装システムの計装エンジニアリングに関連するドキュメントを管理するドキュメント管理システムにおいて、通信ネットワークに接続され、計装システムの更新に対応して最新の内容に更新されたドキュメントが格納されるドキュメント格納手段と、通信ネットワークを介して外部との間でドキュメントの受配信を行うドキュメント受配信手段とを有するドキュメント管理サーバを設けたことを特徴とするドキュメント管理システム。 - 特許庁
An audio system providing broadcast information to the crew and passenger of the vehicle is provided with a vehicle position detecting means detecting the position of the vehicle, an audio control means judging on/off of the storage and/or reproduction of broadcast information in accordance with the detection result which the vehicle position detecting means detects and a broadcast information providing means providing broadcast information based on the judgement of the audio control means.例文帳に追加
車輌の乗員に放送情報を提供するオーディオ装置であって、車輌の位置を検知する車輌位置検知手段と、前記車輌位置検知手段が検知した検知結果に対応して、前記放送情報の記憶及び/又は再生のオンオフを判断するオーディオ制御手段と、前記オーディオ制御手段の判断に基づいて前記放送情報を提供する放送情報提供手段とを有するオーディオ装置を提供する。 - 特許庁
A client apparatus 100 acquires document data edited during editing operation by an application 12, creates print data for evaluation based on the acquired document data, selects a compression algorithm suitable for the created print data for evaluation from a compression algorithm registration DB 10, compresses print data in accordance with the selected compression algorithm, and sends the compressed print data to a printer 200 together with a print request.例文帳に追加
クライアント装置100は、アプリケーション12の編集中にその編集中の文書データを取得し、取得した文書データに基づいて評価用印刷データを生成し、生成した評価用印刷データに適する圧縮アルゴリズムを圧縮アルゴリズム登録DB10のなかから選択し、選択した圧縮アルゴリズムに従って印刷データを圧縮し、圧縮した圧縮印刷データを印刷要求とともに印刷装置200に送信する。 - 特許庁
When the display of vehicle information is requested from a client computer operated by an owner, information for the owner's vehicle is acquired from a vehicle information database 116, a market price of an intended vehicle is acquired from a dealing market database 118 in accordance with the acquired information for the vehicle and the acquired dealing market information is displayed on the client computer together with the vehicle information.例文帳に追加
所有者の操作するクライアントコンピュータから車両情報の表示要求があったときに、車両情報データベース116から該所有者の車両に関する情報を取得し、取得した車両に関する情報に基づいて、取引き相場データベース118から対象の車両についての相場価格を取得し、この取得した取引き相場情報を、前記車両情報と共に、クライアントコンピュータ上で表示させる。 - 特許庁
The data transfer method includes: receiving data from a transmission source device; demodulating or decoding the received data; encoding the decoded data; re-mapping a modulation constellation of the transmission source device into a modulation constellation with a lower modulation degree; performing degree-reduction modulation on the encoded data in accordance with the re-mapped modulation constellation; and transmitting the modulated data to a destination device.例文帳に追加
データ転送方法は、送信元装置からのデータを受信すること、受信されたデータに対する復調や復号を行うこと、復号済みデータを符号化すること、送信元装置の変調コンスタレーションを変調の次数がより低い変調コンスタレーションに再マッピングすること、再マッピングした変調コンスタレーションに従って、符号化済みデータに対する次数下げ変調を行うこと、宛先装置へ変調済みデータを送信することを含む。 - 特許庁
Consequently, even if an unexpected dynamic obstacle suddenly appears around the vehicle during automatic parking operation during which the driver's consciousness to the circumference is apt to be lost by automation, contact or the collision of the vehicle with the dynamic obstacle during the automatic parking operation can be surely prevented since the automatic parking operation is automatically interrupted in accordance with the detection of the dynamic obstacle.例文帳に追加
よって、自動的に行われることによって運転者が周囲に対して払う意識が薄れがちな自動駐車動作中に、予期しない動的障害物が車両の周囲に突然出現した場合であっても、その動的障害物の検出に伴い、該自動駐車動作が自動的に中断されるので、自動駐車動作中において、車両が動的障害物と接触したり衝突したりすることを確実に防止できる。 - 特許庁
This device is provided with a bit line selecting circuit 5 including plural first transistors QCj selecting each of plural bit lines BLj in accordance with plural column selecting signals Cj generated based on an address signal, a bit line charging circuit 9 including plural second transistors QCNj charging each of plural bit lines, and a bit line ground circuit 12 including plural third transistors QNRj connecting each of plural bit lines to a ground potential.例文帳に追加
アドレス信号に基づき生成された複数の列選択信号Cjに応じて複数のビット線BLjの各々を選択する複数の第1トランジスタQCjを含むビット線選択回路5と、複数のビット線の各々を充電する複数の第2トランジスタQCNjを含むビット線充電回路9と、複数のビット線の各々を接地電位に接続する複数の第3トランジスタQNRjを含むビット線接地回路12とを備えた。 - 特許庁
Matching portions between a first standard model DSA1 and a second standard model DSB1 are matched with each other by means of corresponding points or lines, and when the first standard model is deformed in accordance with measurement data, the position information of the corresponding points or lines on the first standard model is applied to the corresponding points or lines on the second standard model to thereby deform the second standard model.例文帳に追加
第1の標準モデルDSA1と第2の標準モデルDSB1との間で互いに対応する部分を対応点または対応線によって対応付けておき、第1の標準モデルが計測データに基づいて変形された際に、第1の標準モデル上の対応点または対応線の位置情報を第2の標準モデル上の対応点または対応線に適用することによって第2の標準モデルを変形する。 - 特許庁
Any person who acquired by a fraud, etc., used, or disclosed, for a purpose of unfair competition, the secretly kept personal information that was useful for business and not publicly known can be imposed a criminal penalty (an imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen) in accordance with Article 21 of the Unfair Competition Prevention Law (Act No. 47 of 1993). 例文帳に追加
なお、不正の競争の目的で、秘密として管理されている事業上有用な個人情報で公然と知られていないものを、不正に取得したり、不正に使用・開示した場合には不正競争防止法(平成5年法律第47号)第21条、第22条により刑事罰(行為者に対する10年以下の懲役若しくは1,000万円以下の罰金、又はその併科。法人に対する3億円以下の罰金)が科され得る。 - 経済産業省
This method of printing the certification photograph has a first step of acquiring the digital image photographed by the user; a second step of deciding whether the digital image acquired in the first step is suitable as the certification photograph; and a third step of printing the certification photograph in accordance with the acquired digital image, when the digital image acquired in the first step is decided to be suitable as the certification photograph.例文帳に追加
証明写真を印刷する方法であって、利用者によって撮影されたデジタル画像を取得する第1のステップと、前記第1のステップにおいて取得されたデジタル画像が証明写真として適しているか否かを判定する第2のステップと、前記第1のステップにおいて取得されたデジタル画像が証明写真として適していると判定された場合に、その取得されたデジタル画像に基づいて証明写真を印刷する第3のステップと、を備えた構成とした。 - 特許庁
Concerning a foreign language PCT application, the prior art effect is produced on the basis of the description, claims or drawings of the international application as of the international filing date, except the foreign language patent application referred to in Article 184quater(1) and the foreign language utility model application referred to in Article 48quater(1) of the Utility Model Act which are considered to have been withdrawn in accordance with the provisions of Article 184quater(3) of the Patent Act or Article 48quater(3) of the Utility Model Act (Patent Act Article 184terdecies and Utility Model Act Article 48novies). 例文帳に追加
PCT外国語出願については、特許法第184条の4第3項又は実用新案法第48条の4第3項の規定により取り下げられたものとみなされた第184条の4第1項の外国語特許出願又は同法第48条の4第1項の外国語実用新案登録出願を除き、国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面に基づき先行技術効果が生じる(特許法第184条の13、実用新案法第48条の9)。 - 特許庁
(10) The biological material may be deposited by a person other than the applicant, provided that the name and address of the depositor are stated in the patent application and a declaration is submitted that the depositor has authorized the applicant to refer to the deposited biological material in the patent description and has given his unreserved and irrevocable consent to the biological material being made available to the public in accordance with paragraphs (1) to (9).例文帳に追加
(10) 生物学的材料は,出願人以外の者が寄託することもできる。ただし,寄託者の名称及び宛先が特許出願に記載されていること,並びに寄託者が出願人に対し寄託生物学的材料を特許明細書の中で言及することを許可した旨及び(1)から(9)までに基づいて生物学的材料を公衆の利用に供することに無条件かつ取消不能の同意を与えた旨の宣言を提出することを条件とする。 - 特許庁
(4) Where a person is notified that an application for a patent has been made, but not published in accordance with section 27, and that the applicant will, if the patent is granted, bring proceedings against that person in the event of his doing an act specified in the notification after the application is so published, that person may make a request under subsection (1), notwithstanding that the application has not been published, and that subsection shall apply accordingly.例文帳に追加
(4) ある者が,通知であって,特許出願がされたが第27条に従う公開は未だされていない旨及びその者が当該通知において指定されたことを当該出願の公開後に行ったときは,その出願人は,特許が付与されたならば,その者を相手とする訴訟を提起する旨のものを通知されている場合は,その者は,当該出願が公開されていないにも拘らず,(1)に基づく請求を行うことができ,かつ,同項が適用される。 - 特許庁
(5) The owner of a trademark declared infringed by a court shall, in any case and without need for any proof, have the right to receive, as compensation for damage, one per cent of the turnover of the infringing party resulting from the goods or services bearing the trademark unlawfully. The trademark owner may, in addition, request higher compensation if he proves that the infringement of his trademark caused him greater damage, in accordance with the previous paragraphs.例文帳に追加
(5) 侵害を受けたと裁判所により宣言された商標の所有者は,何れの場合にも,証拠の必要なく,不法に商標を付した商品又はサービスに起因する侵害者の売上高の1%を損害賠償金として受け取る権利を有する。商標所有者は更に,自己の商標の侵害からより大きな損害を受けたことを証明した場合は,前各項の規定に従いより高額の賠償金を請求することができる。 - 特許庁
The provisions contained in paragraphs (3) and (4) shall not apply if the party who has successfully claimed entitlement to the patent previously claimed entitlement by filing a patent application himself and the writ of summons claiming entitlement was entered in the patent register within three months after the date on which the patent was granted or, if a European patent is concerned, from the date on which the notification of the grant of the European patent was published in accordance with Article 97(4) of the European Patent Convention.例文帳に追加
(3)及び(4)の規定は,その特許を受ける権原の主張に成功した者が,自ら特許出願をすることにより,それ以前に権原主張をしており,かつ,権原主張に関するする召喚令状が,特許が付与された日から又は欧州特許が関係している場合は欧州特許条約第97条(4)に従って欧州特許付与に関する通告が公告された日から3月以内に特許登録簿に記入された場合は,適用されない。 - 特許庁
Notwithstanding the provisions of subparagraph (b) of paragraph 2: (i) any question arising as to the interpretation or application of this Convention and, in particular, whether a measure is within the scope of this Convention, shall be determined exclusively in accordance with the provisions of Article25 of this Convention; and (ii) the provisions of Article XVII of the General Agreement on Trade in Services shall not apply to a measure unless the competent authorities agree that the measure is not within the scope of Article 24 of this Convention 例文帳に追加
2(b)の規定にかかわらず、(i)この条約の解釈又は適用(ある措置がこの条約の適用の対象となるか否かを含む。)に関して生ずる問題は、第二十五条の規定に従ってのみ解決される。(ii)サービスの貿易に関する一般協定第十七条の規定は、両締約国の権限のある当局がその措置が第二十四条の適用の対象とならないと合意する場合を除くほか、当該措置には適用しない。 - 財務省
(2) In armed attack situations, the prisoner of war camp commander shall, when the written internment order are issued to the persons entering Japan to perform their duties as relief of the retained medical personnel (referred to as "relief personnel" in the following paragraph) pursuant to the provision of the same paragraph, promptly issue the written repatriation order pursuant to the provision of Article 143, in accordance with the criteria for repatriation of medical personnel, to the same number of retained medical personnel as the number of those receiving the written internment orders. 例文帳に追加
2 捕虜収容所長は、武力攻撃事態において、衛生要員送還基準に従い、抑留されている衛生要員と交代してその任務を行うために入国する者(次項において「交代要員」という。)に対し、同項の規定により抑留令書が発付される場合には、その抑留令書の発付を受ける者の人数に相当する人数の衛生要員について、速やかに、第百四十三条の規定による送還令書を発付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The owner, manager or possessor of an outdoor tank storage facility specified by Cabinet Order shall, if an uneven settlement or any other event specified by Cabinet Order occurs to the outdoor tank storage facility, undergo a safety inspection conducted by a municipal mayor, etc. in terms of whether or not the matters concerning the structure and equipment of the outdoor tank storage facility, as specified by Cabinet Order, are maintained in accordance with the technical standards set forth in Article 10, paragraph (4). 例文帳に追加
2 政令で定める屋外タンク貯蔵所の所有者、管理者又は占有者は、当該屋外タンク貯蔵所について、不等沈下その他の政令で定める事由が生じた場合には、当該屋外タンク貯蔵所に係る構造及び設備に関する事項で政令で定めるものが第十条第四項の技術上の基準に従つて維持されているかどうかについて、市町村長等が行う保安に関する検査を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In the case where an application for registration under Article 293 of the New Act or an application for approval for market rules under Article 302, paragraph (1) of the New Act was made pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the competent minister may grant said registration or approval even prior to the Effective Date in accordance with the provisions of Articles 293 to 295 inclusive, or Article 302 of the New Act. In this case, said registration or approval shall become effective as from the Effective Date. 例文帳に追加
3 主務大臣は、前項の規定により新法第二百九十三条の登録の申請又は新法第三百二条第一項の業務規程の認可の申請があった場合には、新法第二百九十三条から第二百九十五条まで又は第三百二条の規定の例により、施行日前においても、その登録又は認可をすることができる。この場合において、その登録又は認可の効力は、施行日から生ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Font images are stored through a basic mapping table and an extended mapping table to display, in each frame, different font images for a simple text datum, and the font images for input text data are sequentially displayed in each frame in accordance with a predetermined time period to produce an animation, while maintaining the characteristics of a character itself, by simply applying font images within a restricted hardware resource without using images or video.例文帳に追加
本発明は、1つのテキストデータに対してフレーム別に互いに異なったフォントイメージを出力できるように、基本マッピングテーブルと拡張マッピングテーブルとを通じてフォントイメージを格納することにより、入力されたテキストデータに対して多数のフォントイメージをフレーム別に定められた時間に従って順次出力することにより、イメージ又は動画像を用いずに制約されたハードウェアリソースの限界内で、フォントイメージの適用だけで文字自体の特性を維持しながらアニメーションを具現できる。 - 特許庁
The variable shutter device in one embodiment allows a plurality shutter plates 120 to independently move straight and includes a plurality of wiring boards 140 disposed in accordance with the respective shutter plates 120, and coil wiring 141 fabricated in each wiring board 140, and two magnets 131, 132 disposed to interpose a part of the coil wiring 141 and generating a magnetic field intersecting the coil wiring.例文帳に追加
本発明の一態様にかかる可変シャッター装置は、複数のシャッター板120を独立して直進移動させる可変シャッター装置であって、複数のシャッター板120に対応して設けられた複数の配線基板140と、複数の配線基板140のそれぞれに形成されたコイル配線141と、コイル配線141の一部を挟むように配置され、コイル配線を横切る方向の磁界を発生させる2つのマグネット131、132と、を備えたものである。 - 特許庁
(3) When the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism provides and publicly notifies the standard consigned forwarding contract (including the cases when the Minister notifies by changing the said contract), in the event that the first class consigned freight forwarding business operator has provided the consigned forwarding contract which is identical to the standard consigned freight forwarding contract or changed the already established consigned freight forwarding contract to the standard consigned freight forwarding contract, the said consigned freight forwarding contract shall be deemed to have been granted the approval in accordance with the provision in paragraph (1). 例文帳に追加
3 国土交通大臣が標準利用運送約款を定めて公示した場合(これを変更して公示した場合を含む。)において、第一種貨物利用運送事業者が、標準利用運送約款と同一の利用運送約款を定め、又は現に定めている利用運送約款を標準利用運送約款と同一のものに変更したときは、その利用運送約款については、第一項の規定による認可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
However, issuers whose conflict minerals did not finance or benefit armed groups may describe their products containing those minerals as “DRC conflict free” in their specialized disclosure report, provided that the issuer is able to determine on the basis of due diligence conducted in accordance with a nationally or internationally recognized due diligence framework that such products are “DRC conflict free” as defined in the final rule.例文帳に追加
ただし、その紛争鉱物が武装集団の資金源となる、またはこれらに利益をもたらすことがない発行人は、国内的または国際的に広く認められているデュー・ディリジェンスの枠組に従って実施したデュー・ディリジェンスに基づいて、このような製品が最終規則に定義されている通り「DRCコンフリクト・フリー」であると判断することができるのであれば、特定開示報告書においてそれら鉱物を含有する製品を「DRCコンフリクト・フリー」と記述することができる。 - 経済産業省
(3) In the case where an application for registration under Article 293 of the New Act or an application for approval for market rules under Article 302, paragraph 1 of the New Act was made pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the competent minister may grant said registration or approval even prior to the Effective Date in accordance with the provisions of Articles 293 to 295 inclusive, or Article 302 of the New Act. In this case, said registration or approval shall become effective as from the Effective Date. 例文帳に追加
3 主務大臣は、前項の規定により新法第二百九十三条の登録の申請又は新法第三百二条第一項の業務規程の認可の申請があった場合には、新法第二百九十三条から第二百九十五条まで又は第三百二条の規定の例により、施行日前においても、その登録又は認可をすることができる。この場合において、その登録又は認可の効力は、施行日から生ずるものとする。 - 経済産業省
Concerning radioactive waste generated from nuclear installations, “materials not requiring treatment as radioactive waste” are divided from the radioactive waste safely, and recycled/reused or disposed of appropriately and reasonably under the clearance system in Japan. In implementing this clearance system, licensees of reactor operation formulate methods for measurement and assessment of radioactivity concentration level for materials to be cleared, etc. in accordance with the provision of the Reactor Regulation Act, and the regulatory body is involved appropriately.例文帳に追加
我が国では、原子炉設置者の施設から発生する放射性廃棄物について、クリアランス制度により、「放射性廃棄物として扱う必要のない物」を安全に区分し、適切かつ合理的な再生利用、あるいは処分を行うこととしており、その実施にあたっては、クリアランスしようとする物の放射能濃度の測定・評価方法等について原子炉設置者が原子炉等規制法の規定に基づいて策定し、これに加えて規制当局が適切な関与を行っている。 - 経済産業省
The Guidelines for Multinational Enterprises, drafted in 1976, describe when governments of member countries should recommend that multinational enterprises behave responsibly, as their behaviors may affect the development of the world economy. The guidelines were subsequently revised four times to add descriptions on the environment, employment relations, disclosure and new chapters on consumer interests and combating bribery, in accordance with developments of the world economy and changes in the actions of multinational enterprises.例文帳に追加
また、1976年に世界経済の発展に大きな影響を有する多国籍企業の行動に関し、加盟国政府が企業に対して責任ある行動をとるよう勧告する多国籍企業行動指針(多国籍企業ガイドライン)が作成され、その後世界経済の発展や企業行動の変化などの実情に合わせ、環境、労働関係、情報開示の記述の追加や、贈賄防止、消費者利益配慮について新たな章を設けるなど、4回の改訂が行われている。 - 経済産業省
Article 16 (1) A person who seeks to be accredited as a Registered Certifying Body (hereinafter in this Section referred to simply as the "Accreditation") (except the one who is to perform the certification set forth in paragraphs (1) to (3) of Article 14, paragraph (1) of Article 15, paragraph (1) of the preceding Article, Article 19-3 or Article 19-4 at offices located in a overseas country (hereinafter in this Section, paragraph (1) of Article 20 and paragraph (1) of Article 20-2 referred to simply as the "Certification")) shall make an application for Accreditation to the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, in accordance with the procedure as provided for by MAFF Ordinance, for each division as specified in MAFF Ordinance, by paying an application fee in the amount specified in Cabinet Order which shall take into consideration of the actual expenses. 例文帳に追加
第十六条 登録認定機関の登録(以下この節において単に「登録」という。)を受けようとする者(外国にある事業所により第十四条第一項から第三項まで、第十五条第一項、前条第一項、第十九条の三又は第十九条の四の認定(以下この節、第二十条第一項及び第二十条の二第一項において単に「認定」という。)を行おうとする者を除く。)は、農林水産省令で定める手続に従い、農林水産省令で定める区分ごとに、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納付して、農林水産大臣に登録の申請をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 12-9 In district development plans (excluding those for redevelopment promotion districts and development improvement promotion districts; the same applies hereinafter in this Article) when the adequate location of residential and nonresidential uses is deemed especially necessary to promote reasonable land use based on qualities of the area (in redevelopment promotion districts, the qualities of the area after land use has changed in accordance with the basic policy for land use) of said district development plan, maximum floor area-ratio for buildings listed in item (ii), paragraph (7), Article 12-5 shall be classified into the figures in each of the following items, and figures listed in item (i) may be stipulated to exceed figures listed in item (ii). 例文帳に追加
第十二条の九 地区整備計画(開発整備促進区におけるものを除く。以下この条において同じ。)においては、住居と住居以外の用途とを適正に配分することが当該地区整備計画の区域の特性(再開発等促進区にあつては、土地利用に関する基本方針に従つて土地利用が変化した後の区域の特性)に応じた合理的な土地利用の促進を図るため特に必要であると認められるときは、第十二条の五第七項第二号の建築物の容積率の最高限度について次の各号に掲げるものごとに数値を区分し、第一号に掲げるものの数値を第二号に掲げるものの数値以上のものとして定めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
It should be noted that when inspecting financial institutions that have obtained approval under Paragraph 1, Article 1 of the Law concerning Financial Institutions' Concurrent Undertaking of Banking and Trust Business (hereinafter referred to as "Concurrent Business Law"), inspectors should conduct examination of banking business in accordance with this manual and examination of trust business and issues specific to banking-trust institutions in accordance with the Inspection Manual for Trust and Banking Companies (Supplement of the Financial Inspection Manual for Trust Business) , while considering the purpose of the approval of concurrent undertaking of banking and trust business by financial institutions under the Concurrent Business Law and clearly bearing in mind the separation of the banking and trust business. 例文帳に追加
なお、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(以下「兼営法」という。)第1条第1項の認可を受けた金融機関(以下「信託兼営金融機関」という。)の検査を行う際には、兼営法により金融機関が信託業務の兼営を認められた趣旨を踏まえ、銀行業務と信託業務の区分を明確に意識し、銀行業務に関しては本マニュアルに基づき、また、信託業務や信託兼営金融機関特有の問題に関しては信託検査マニュアル(金融検査マニュアル別編〔信託業務編〕)に基づき、検査を実施する必要があることに留意する。また、金融機関とその業務に関して取引する者又は当該金融機関を子会社とする持株会社に対して検査を行う場合も、本マニュアルの該当部分に準じて、所要の検証を行うものとする。 - 金融庁
(3) The contents of patent applications and utility model applications filed in the Slovak Republic with an earlier priority right shall also be considered as the state of the art, if they are published in the Official Journal of the Industrial Property Office of the Slovak Republic (hereinafter referred to as “Journal”) on the day from which the applicant enjoys the priority right or after this day. This shall also apply to international applications with the designation for the Slovak Republic where a publication in the Journal in accordance with Section 41 is considered to be the publication of international application and to European patent applications with the designation for the Slovak Republic where an announcement in the Journal as defined in Section 60(2) is considered to be the publication of European patent application. Patent applications the subject-matter of which has been made confidential pursuant to Section 59(10) shall be for the purpose of this provision considered published after the expiry of 18 months from the day of the rise of priority right.例文帳に追加
(3) スロバキア共和国で行われた特許出願又は実用新案出願で先の優先権を有するものの内容は,出願人が優先権を認められる日以後にスロバキア共和国工業所有権庁の公報(以下「公報」という)において当該出願が公開された場合においても技術水準とみなされる。このことは,スロバキア共和国を指定する国際出願及びスロバキア共和国を指定する欧州特許出願(以下「欧州特許出願」という)にも適用される。国際出願の公開とは,公報における公開(第41条)を指し,欧州特許出願の公開とは,欧州特許条約第93条又は第153条に従う公開を指す。秘密特許出願(第59条(10))は,本規定の適用上,優先権の発生日から18月の満了後に公開されたものとみなされる。 - 特許庁
Thus, in addition to formality requirements prescribed in Utility Model Act2b is(4), Utility Model Act 6b is prescribes requirements met by an application for a utility model registration in order that the establishment of a utility model right is registered without the substantive examination. The Commissioner of the Patent Office may invite amendment where an application does not meet these requirements. The Commissioner of the Patent Office may dismiss a procedure when a person whom he has invited to make amendment fails to do so within the time limit design a ted in accordance with the invitation to amendment (Article 2). The procedure of the Commissioner of the Patent Office is subject to the administrative appeal in the Administrative Complaint Review Act. Furthermore, the result of the appeal is subject to the revocation suit in the Administrative Suit Act. 例文帳に追加
そして、この要件を満たさない出願については、特許庁長官は補正を命ずることができることとし、当該補正命令において指定した期間内にその補正をしないときは、特許庁長官は手続を却下することができることとしている(第2条の3)。なお、特許庁長官による手続却下処分については、行政不服審査法による異議申立の対象となり、さらにその結果に対しては、行政事件訴訟法による取消訴訟の対象となる(実用新案法第48条の2で準用する特許法第184条の2)。 - 特許庁
A design application lapses if: a request to register or publish each design disclosed in the application has not been made, in accordance with of Chapter 4, within the period prescribed by the regulations; or the Registrar has given the applicant a notice under section 41 or 57 in respect of the application, and the applicant has not, within the period prescribed by the regulations: requested that the application be amended; or responded in writing to the notice as mentioned in subparagraph 41(c)or 57(3)(c)(ii), as the case requires; in such a way that the Registrar is satisfied that the application meets the applicable requirements of Chapter 4. 例文帳に追加
出願において開示された各意匠の登録又は公告を求める請求が,規則の定める期間内に,第4章第2部に従ってなされなかった場合,又は登録官が,出願に関して第41条又は第57条に基づく通知を出願人に出しており,かつ出願人が,規則が定める期間内に,登録官が当該出願は第4章の該当する要件を満たしていると認める方法で,次の事項を行わなかった場合、出願の補正を請求すること,又は第41条(c)(ii)又は事情に応じて,第57条(3)(c)(ii)に記載される通知に対して書面で応答すること - 特許庁
Article 4 The Organization may, for the time being, engage in the business of managing and transferring factories or workplaces or factory sites or business sites which it develops or manages as prescribed in Article 8-2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Organization for Small and Medium-sized Enterprises and Regional Innovation Act, so as to provide these sites for a business to be conducted in an agreed cluster zone by a local public entity or a person who conducts a business for the development of business environments as prescribed in Article 5, paragraph (2), item (vii) in accordance with the agreed basic plan or for a specified business to be conducted in an agreed cluster zone by a specified business operator. 例文帳に追加
第四条 機構は、当分の間、独立行政法人中小企業基盤整備機構法附則第八条の二第一項の規定により整備又は管理を行っている工場若しくは事業場又は工場用地若しくは業務用地について、同意集積区域において地方公共団体若しくは第五条第二項第七号に規定する事業環境の整備の事業を実施する者が同意基本計画に従って行う事業又は特定事業者が行う特定事業の用に供するために管理及び譲渡の業務を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A person who has made a notification in accordance with the preceding paragraph shall, when there are any changes to the matters notified or when he/she has stopped using an electronic data processing system (which means an electronic data processing system connecting the special-purpose computer and the specified input-output device through a telecommunication line; the same shall apply in the following paragraph), enter matters to be specified in the form prescribed in Appended Table 6 through the specified input-output device and record them into a file stored in the special-purpose computer, or indicate to that effect in an applicant notification form following said form and notify the Minister of Economy, Trade and Industry promptly. 例文帳に追加
3 第一項の届出をした者は、届け出た事項に変更があつたとき又は電子情報処理組織(専用電子計算機と特定入出力装置とを電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。次項において同じ。)の使用を廃止したときは、速やかに別表第六で定める様式に記載すべき事項を特定入出力装置から入力し、専用電子計算機に備えられたファイルに記録し、又は当該様式による申請者届出書にその旨を記入し、経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 61-2 (1) Any licensee of nuclear energy activity, etc. may obtain the confirmation of the competent minister (the minister prescribed respectively in those items in accordance with the classifications for licensee of nuclear energy activity, etc. listed in each of following items; hereinafter the same shall apply in this Article) as to the radioactivity concentration of radioactive material contained in the material and other material used at the factory, etc. not exceeding the criteria prescribed by the Ordinance of the competent ministry (order issued by the competent minister; hereinafter the same shall apply in this Article) for not requiring measures for prevention of radiation hazards, pursuant to the Ordinance of the competent ministry. 例文帳に追加
第六十一条の二 原子力事業者等は、工場等において用いた資材その他の物に含まれる放射性物質についての放射能濃度が放射線による障害の防止のための措置を必要としないものとして主務省令(次の各号に掲げる原子力事業者等の区分に応じ、当該各号に定める大臣(以下この条において「主務大臣」という。)の発する命令をいう。以下この条において同じ。)で定める基準を超えないことについて、主務省令で定めるところにより、主務大臣の確認を受けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where there is any amount of a deductible dividend, etc. (meaning the amount equivalent to the amount specified respectively in the following items for the category of cases listed in the relevant items; hereinafter the same shall apply in this paragraph) for the relevant business year of a specified foreign subsidiary company, etc. related to a resident listed in the items of Article 40-4(1) of the Act, the amount calculated in accordance with the standards specified by a Cabinet Order prescribed in Article 40-4(2)(ii) of the Act shall be the remaining amount after deducting the said amount of a deductible dividend, etc. from the amount calculated pursuant to these provisions, notwithstanding the provisions of paragraph (1) or the preceding paragraph: 例文帳に追加
3 法第四十条の四第一項各号に掲げる居住者に係る特定外国子会社等の各事業年度につき控除対象配当等の額(次の各号に掲げる場合の区分に応じ当該各号に定める金額に相当する金額をいう。以下この項において同じ。)がある場合には、同条第二項第二号に規定する政令で定める基準により計算した金額は、第一項又は前項の規定にかかわらず、これらの規定により計算した金額から当該控除対象配当等の額を控除した残額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where there is any amount of deductible dividend, etc. (meaning the amount equivalent to the amount specified respectively in the following items for the category of cases listed in the relevant items; hereinafter the same shall apply in this paragraph) for the relevant business year of a specified foreign subsidiary company, etc. related to a domestic corporation listed in the items of Article 66-6(1) of the Act, the amount calculated in accordance with the standards specified by a Cabinet Order prescribed in Article 66-6(2)(ii) of the Act shall be the remaining amount after deducting the said amount of deductible dividend, etc. from the amount calculated pursuant to these provisions, notwithstanding the provisions of paragraph (1) or the preceding paragraph: 例文帳に追加
3 法第六十六条の六第一項各号に掲げる内国法人に係る特定外国子会社等の各事業年度につき控除対象配当等の額(次の各号に掲げる場合の区分に応じ当該各号に定める金額に相当する金額をいう。以下この項において同じ。)がある場合には、同条第二項第二号に規定する政令で定める基準により計算した金額は、第一項又は前項の規定にかかわらず、これらの規定により計算した金額から当該控除対象配当等の額を控除した残額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where there is any amount of a deductible dividend, etc. (meaning the amount equivalent to the amount specified respectively in the following items for the category of cases listed in the relevant items; hereinafter the same shall apply in this paragraph) for the relevant business year of a specified foreign subsidiary company, etc. related to a consolidated corporation listed in the items of Article 68-90(1) of the Act, the amount calculated in accordance with the standards specified by a Cabinet Order prescribed in Article 68-90(2)(ii) of the Act shall be the remaining amount after deducting the said amount of a deductible dividend, etc. from the amount calculated pursuant to these provisions, notwithstanding the provisions of paragraph (1) or the preceding paragraph: 例文帳に追加
3 法第六十八条の九十第一項各号に掲げる連結法人に係る特定外国子会社等の各事業年度につき控除対象配当等の額(次の各号に掲げる場合の区分に応じ当該各号に定める金額に相当する金額をいう。以下この項において同じ。)がある場合には、同条第二項第二号に規定する政令で定める基準により計算した金額は、第一項又は前項の規定にかかわらず、これらの規定により計算した金額から当該控除対象配当等の額を控除した残額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The trial examiner may examine grounds that have not been pleaded by a the party in the case or an intervenor in determining whether the request for correction under paragraph (1) is not for any of the purposes provided in the items of the proviso to the said paragraph, or does not conform the provisions of paragraphs (3) to (5) of Article 126 that shall be applied mutatis mutandis upon reading the specified terms in accordance with paragraph (5). In such a case, where the request for correction on the above grounds is not approved of, the chief trial examiner shall notify the parties in the case and the intervenors of the result of the proceedings and shall give them an opportunity to state their opinions, designating an adequate time limit. 例文帳に追加
3 審判官は、第一項の訂正の請求が同項ただし書各号に掲げる事項を目的とせず、又は第五項において読み替えて準用する第百二十六条第三項から第五項までの規定に適合しないことについて、当事者又は参加人が申し立てない理由についても、審理することができる。この場合において、当該理由により訂正の請求を認めないときは、審判長は、審理の結果を当事者及び参加人に通知し、相当の期間を指定して、意見を申し立てる機会を与えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xiv) District plans, aiming to secure functions concerning disaster prevention, safety and sanitation etc. in each block of said areas and to ensure reasonable land-use based on the qualities of the areas in order to develop and maintain favorable environments-giving consideration to the current conditions and future expectations of public facility development, building construction and land use-shall be stipulated in a manner that allows for orderly development activities and building or facility construction in accordance with said plan. In such cases, district plans listed in sub-items a. through c. shall be stipulated pursuant to said provisions of sub-items (a) through (c). 例文帳に追加
十四 地区計画は、公共施設の整備、建築物の建築その他の土地利用の現状及び将来の見通しを勘案し、当該区域の各街区における防災、安全、衛生等に関する機能が確保され、かつ、その良好な環境の形成又は保持のためその区域の特性に応じて合理的な土地利用が行われることを目途として、当該計画に従つて秩序ある開発行為、建築又は施設の整備が行われることとなるように定めること。この場合において、次のイからハまでに掲げる地区計画については、当該イからハまでに定めるところによること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(v) Development activities carried out in the land pertaining to rights provided by Article 2 paragraph (3) item (iii) of the Act for Promotion of Infrastructure Development for Vitalizing Agriculture and Forestry, etc. in Specified Rural Areas (Act No. 72 of 1993), established or transferred as prescribed in plans to promote transfer of ownership rights, etc. for which a public notice is made pursuant to the provision of Article 9 paragraph (1) of said Act in accordance with the purpose of use prescribed in said plans to promote transfer of ownership rights, etc. (which shall be limited to the construction of buildings being infrastructure facilities for vitalizing agriculture and forestry, etc. prescribed in item (ii) of said paragraph). 例文帳に追加
五 特定農山村地域における農林業等の活性化のための基盤整備の促進に関する法律(平成五年法律第七十二号)第九条第一項の規定による公告があつた所有権移転等促進計画の定めるところによつて設定され、又は移転された同法第二条第三項第三号の権利に係る土地において当該所有権移転等促進計画に定める利用目的(同項第二号に規定する農林業等活性化基盤施設である建築物の建築の用に供するためのものに限る。)に従つて行う開発行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In addition to the provisions of Article 8(3) to Article 8(5), a Partner shall, at any time in accordance with a Capital Call Notice issued by the General Partner for the purpose of appropriating management fees as set forth in Article 33(2), make a contribution in an amount obtained by dividing, on a pro rata basis, the management fees by such Partner’s Capital Commitment (in the case of Article 33(2)(i) or (ii)), or by its Capital Contribution (in the case of Article 33(2)(iii)), within its Unpaid Capital Commitment, by remittance to the Partnership Bank Account no later than the date designated by the General Partner. 例文帳に追加
本条第3 項から第5 項までの規定に加え、組合員は、いつでも、第33 条第2 項に規定する管理報酬に充当することを目的として、出資未履行金額の範囲内で、無限責任組合員からの[ ]日前までの追加出資請求通知に従い、無限責任組合員が指定した日までに、かかる管理報酬につき、第33 条第2 項第①号又は第②号に定める場合においては出資約束金額に応じて按分した金額、また、同項第③号に定める場合においては出資履行金額に応じて按分した額を組合口座に振込送金して払い込むものとする。 - 経済産業省
Article 26 (1) The Minister of Justice may grant re-entry permission to an alien in accordance with the procedures provided for by a Ministry of Justice ordinance upon an application from an alien residing in Japan (except for those who have received permission for provisional landing and those who have received the permission for landing provided for in Articles 14 to 18) and is to depart from Japan with the intention of re-entering Japan prior to the date of expiration of his/her period of stay (or the period within which he/her is eligible to stay in cases where he/she has no fixed period of stay). In this case, the Minister of Justice may grant multiple re-entry permission as the said permission, based on an application from the alien, if considered to be appropriate. 例文帳に追加
第二十六条 法務大臣は、本邦に在留する外国人(仮上陸の許可を受けている者及び第十四条から第十八条までに規定する上陸の許可を受けている者を除く。)がその在留期間(在留期間の定めのない者にあつては、本邦に在留し得る期間)の満了の日以前に本邦に再び入国する意図をもつて出国しようとするときは、法務省令で定める手続により、その者の申請に基づき、再入国の許可を与えることができる。この場合において、法務大臣は、その者の申請に基づき、相当と認めるときは、当該許可を数次再入国の許可とすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) If the invention provides for the use of such biological material, which is not publicly available and which cannot be described in the application, so that it might be implemented by a person skilled in the art, a statement regarding the deposition of the biological material in an internationally recognised depository shall be filed together with the application in accordance with the Budapest Treaty of 28 April 1977 on the international recognition of the deposit of micro-organisms for the purposes of patent procedure. If the biological material, which has been deposited, is no longer available at the internationally recognised depository, it shall be permitted to deposit the material once again with the same conditions that have been included in the contract referred to in this Paragraph. The procedures according to which the biological material is available shall be determined by the Cabinet.例文帳に追加
(7) 発明が,公衆の利用に供されず,当該技術の熟練者が実施可能なように出願書類において説明することができない生物学的材料の利用を必要とする場合は,特許手続上の微生物の寄託の国際的承認に関する1977年4月28日のブダペスト条約に基づいて,国際的に認められた寄託機関への当該生物学的材料の寄託に関する陳述書を出願書類とともに提出しなければならない。寄託された生物学的材料が当該国際的に認められた寄託機関において利用することができなくなった場合は,当該材料を本項にいう条約に定めているのと同じ条件で再寄託することができる。内閣は,生物学的材料を利用するための手続を定める。 - 特許庁
Article 142 The amount of income of a foreign corporation categorized as domestic source income prescribed in the preceding Article shall be the amount calculated with respect to the said income categorized as domestic source income, pursuant to the provision of a Cabinet Order and in accordance with the provisions of Part II, Chapter I, Section 1, Subsection 2 to Subsection 10 (Calculation of the Amount of Income for Each Business Year of Domestic Corporations) (excluding Article 46 (Inclusion in Deductible Expenses of the Amount of Advanced Depreciation of Fixed Assets, etc. Acquired by Non-Contribution Partnerships Using Allotment Money) and Article 60-2 (Inclusion in Deductible Expenses of Dividends and the Like Made on the Basis of the Volume of Business with Cooperatives, etc. Incurred by Cooperatives, etc.) as well as Subsection 5, Division 5 (Profit and Loss from Valuation of Assets in Market Value upon Commencement of Consolidated Taxation, etc.) and Division 6 (Profit and Loss from Transactions between Consolidated Corporations in the Business Year prior to Division, etc.)) 例文帳に追加
第百四十二条 外国法人の前条に規定する国内源泉所得に係る所得の金額は、当該国内源泉所得に係る所得について、政令で定めるところにより、前編第一章第一節第二款から第十款まで(内国法人の各事業年度の所得の金額の計算)(第四十六条(非出資組合が賦課金で取得した固定資産等の圧縮額の損金算入)及び第六十条の二(協同組合等の事業分量配当等の損金算入)並びに第五款第五目(連結納税の開始等に伴う資産の時価評価損益)及び第六目(分割等前事業年度等における連結法人間取引の損益)を除く。)の規定に準じて計算した金額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where a mistake exists in the register of patents, in any patent or application for patent or any document filed in pursuance of such an application, or in proceedings in connection with any patent, by reason of an error or an omission on the part of the patentee or of the applicant for the patent or of any other person concerned, a correction may be made in accordance with the provisions of this section upon a request in writing by any person interested and payment of the prescribed fee. If it appears to the Commissioner that the correction would materially alter the meaning or scope of the document to which the request relates and ought not to be made without notice to persons likely to be affected thereby, he shall require notice of the nature of the proposed correction to be advertised in the prescribed manner.例文帳に追加
(3) 特許登録簿,特許証,又は特許出願若しくは特許出願手続において提出され若しくは特許に関連する手続中に提出された書類において,特許権者,特許出願人又はその他の関係人の側の錯誤又は怠慢により誤記が存在するときは,利害関係人から書面による請求がされ,かつ,所定の手数料が納付されたときは,本条の規定に従って訂正をすることができる。訂正がその請求に係る書類の意味又は範囲を実質的に変更することになる筈であり,これにより影響を受ける虞のある者に通知することなしにはその訂正をするべきでないと局長が認めるときは,局長は,訂正案件の性質について所定の方法で公告するよう命じなければならない。 - 特許庁
(1) If, in connection with the Partnership’s acquisition or Disposition of any Portfolio Security or Portfolio Intellectual Property of a Portfolio Company, any permission, license, approval, filing, report or any other procedures is required with respect to any Partner pursuant to applicable laws of Japan or any foreign country, the Limited Partner shall conduct such procedures by itself or in accordance with the General Partner’s instructions and report the completion of such procedures to the General Partner promptly after they are completed. In such case, the General Partner shall have the power to conduct such procedures on behalf of the Partner at the Partner’s cost and the Limited Partner shall cooperate with the General Partner. 例文帳に追加
1. 本組合による投資先事業者等の投資証券等又は投資知的財産権の取得又は処分等に関し、日本国又は外国の適用法令に基づき、組合員のいずれかについて許可、認可、承認、届出、報告その他の手続が必要とされる場合、有限責任組合員は、自ら又は無限責任組合員の指示に従い、かかる手続を行い、かかる手続の完了後速やかにその旨を無限責任組合員に報告するものとする。この場合、無限責任組合員は、当該有限責任組合員のために当該有限責任組合員の費用でかかる手続をなす権限を有するものとし、無限責任組合員がかかる手続を行うときは、当該有限責任組合員は無限責任組合員に協力するものとする。 - 経済産業省
(1) Within one month after service of the opponent’s evidence or statement referred to in paragraph 41(1)(a), the applicant shall (a) submit to the Registrar by way of affidavit or statutory declaration, or in accordance with section 54 of the Act, the evidence that the applicant is relying on to support the application, or a statement that the applicant does not wish to submit evidence; and (b) serve the opponent, where evidence is submitted, with a copy of the evidence or, where the applicant does not wish to submit evidence, with a copy of a statement that the applicant does not wish to submit evidence. 例文帳に追加
(1) 第41条(1)(a)にいう異議申立人の証拠又は陳述書が送達された後1月以内に,出願人は, (a) 宣誓供述書若しくは法定宣言書により又は法律第54条に従って,登録官に対し,出願人が出願を支持するため依拠する証拠又は出願人が証拠の提出を希望しない旨の陳述書を出し,かつ (b) 証拠を提出した場合はその証拠の写し,又は出願人が証拠の提出を希望しない場合は出願人が証拠の提出を希望しない旨の陳述書の写しを,異議申立人に送達しなければならない。 - 特許庁
| 意味 | 例文 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
