1016万例文収録!

「month after month」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > month after monthの意味・解説 > month after monthに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

month after monthの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 625



例文

The applicant for revocation for non-use may, if the owner or licensee has filed evidence in support of the registration, file evidence strictly in reply within 1 month after the applicant has received a copy of the evidence in support of the owner or licensee.例文帳に追加

不使用を理由とする取消申請人は,所有者又は使用権者が登録を支持する証拠を提出した場合は,申請人が所有者又は使用権者を支持する証拠の写しを受領した後1月以内に,厳密に弁駁に限定した証拠を提出することができる。 - 特許庁

The applicant for revocation on grounds other than non-use may, if the owner or licensee opposing has filed evidence in reply, file evidence strictly in reply within 1 month after the applicant has received a copy of the evidence in support of the owner or licensee.例文帳に追加

不使用以外の理由による取消の申請人は,所有者又は使用権者が弁駁において証拠を提出した場合は,申請人が所有者又は使用権者を支持する証拠の写しを受領した後1月以内に,厳密に弁駁に限定した証拠を提出することができる。 - 特許庁

The appeal shall contain a formal petition and shall be lodged with the Patent Office within two months from the date when the decision was served: it shall be substantiated no later than one month after the expiration of this period. 例文帳に追加

審判請求書には,審判請求の申立を記載しなければならない。審判請求書は,決定書が送達された日から2月以内に特許庁に提出しなければならず,また,その期間の満了後,遅くとも1月以内にその理由を示さなければならない。 - 特許庁

Where the rebuttal of the appeal has been filed in time, or after expiration of the two-month period without such a rebuttal having been filed, the files shall be submitted to the Supreme Patent and Trademark Chamber by the legally qualified rapporteur. 例文帳に追加

上訴についての反論書が期限内に提出されなかったか,又は反論書が提出されることなく2月の期間が満了したときは,法律職担当官はその書類を特許商標最高審判所に提出しなければならない。 - 特許庁

例文

Claim of priority for the application pursuant to the provisions in section 18 or 19 of the Trade Marks Act shall be put forward in the application with information from which date and on which basis the priority is claimed or shall be submitted with the information mentioned not later than 1 month after the date of application. 例文帳に追加

商標法第18条又は第19条による出願についての優先権の主張は,優先日及び優先権主張の基礎に関する情報を添えて出願の際に,又は前記の情報を添えて出願日後1月以内に提出しなければならない。 - 特許庁


例文

Where a utility model is registered only after the end of the first or a following term of protection, the surcharge prescribed by the schedule of fees shall be paid if the renewal fee has not been paid within four months from the month of service of the notification of registration; the fifth sentence shall apply. 例文帳に追加

最初の保護期間の末日前に実用新案が登録されない場合において実用新案登録に関する通知が送達された月の末日から4月の期間内に延長手数料の納付がないときは,手数料表による割増手数料を納付しなければならない。第5文を適用する。 - 特許庁

If the fees are not paid, the applicant shall be informed by the Patent Office that the application shall be deemed to have been withdrawn, unless the fees and a surcharge as prescribed in the schedule of fees are paid within a period of one month after the service of the notification. 例文帳に追加

手数料が納付されない場合は,特許庁は通知書を送達し,その送達日から1月以内に料金表に規定する手数料及び割増手数料が納付されない限り,出願が取り下げられたものとみなす旨を出願人に告知する。 - 特許庁

For subsection 137(5) of the Act, the person must: (a) file a notice of his or her opposition in the approved form within 1 month after the application was advertised; and (b) serve a copy of the notice on the person who applied for the extension. 例文帳に追加

法律第137条(5)に関して,該当する者は,次の事項を行わなければならない。(a)申請の公告後1月以内に,承認様式による異議申立書を提出すること,及び (b)延長を申請した者に,当該申立書の写しを送達すること - 特許庁

(a) Who may oppose -- Any person who believes that he would be damaged by the registration of a mark may, upon payment of the required fee and within one month after the publication of the application, file with the Bureau a notice of opposition to the application.例文帳に追加

(a)異議申立することができる者 ある標章の登録により損害を受ける虞があると考える者は,所定の手数料を納付して,かつ,出願の公告後1月以内に,当該出願に対する異議申立書を局に提出することができる。 - 特許庁

例文

(2) When a patent is revoked by reason of an opposition based on usurpation (Section 21(1), no. 3) or when said opposition results in a waiver of the patent right, the opponent may file an application for the invention within one month after the official notification of said waiver, and claim the priority of the earlier patent. 例文帳に追加

(2) 窃取(第 21条(1)3.)に基づく異議申立を理由として特許が取り消された場合,又は異議申立の結果,特許が放棄された場合は,異議申立人は,これに関する庁の通知が行われてから 1月以内に,その発明について出願し,かつ,先の特許の優先権を主張することができる。 - 特許庁

例文

(2) If after one month from the date on which such notice was sent, the application has not been finalised, the application shall be deemed to have been withdrawn, but the registrar may, on good cause shown, grant an extension of time for the finalisation of such application.例文帳に追加

(2) 当該通知が送付された日から1月以内に出願が完了しなかった場合は,出願は取り下げられたものとみなされるが,登録官は,正当な理由が示される場合は,当該出願を完了するための期間を延長することができる。 - 特許庁

When 0.05-1 mol/L potassium chloride solution containing anti corrosion agent is used as the electrolyte 26 for filling the electrode body 10 composed of stainless steel, no corrosion is found after one month in the area inside the electrode body where the electrolyte made contact.例文帳に追加

ステンレス鋼からなる電極本体10内に注入する電解液26として、0.05〜1mol/Lの塩化カリウムと、腐食抑制剤とを含有するものを用い、電極本体内面の電解液に接液する部分の1ヶ月後におけるステンレス鋼の腐食はなかった。 - 特許庁

To provide a porous resin sheet for a pyezoelectric/pyroelectric element that has high piezoelectricity and high compressive stress, maintains initial piezoelectric performance after a long time (one month), and also has superior heat resistance, and to provide a method of manufacturing the same.例文帳に追加

高い圧電率及び高い圧縮応力を有し、長時間経過後(1ヶ月後)においても初期の圧電性能を高く維持でき、かつ耐熱性に優れた圧電・焦電素子用多孔質樹脂シート、及びその製造方法を提供することを目的とする。 - 特許庁

When the evaluation mode starts, the comparison evaluation section 28 uses information of a certain period of time (for example, on a basis of a day, a week, a month, or a year) before the starting time point of the evaluation mode as reference data, and uses information in a certain period of time after the starting time point as result data, and compares the two data.例文帳に追加

比較評価部28は、評価モードが開始すると、評価モードの開始時点よりも前の一定期間(たとえば日、週、月、年単位)分の使用情報を基準データとし、開始時点よりも後の一定期間分の使用情報を実績データとして両者を比較する。 - 特許庁

This method is provided for shortening the time until the elevator arrives after pushing the button, by staying the elevator in standby for the movement in a predicted optimal place based on data in accordance with a use time zone, by collecting and analyzing use state data of the past (in accordance with a month and a day, and in accordance with a weekday) of the elevator.例文帳に追加

エレベーターの過去(月日別、曜日別)の利用状況データを、収集分析し、利用時間帯別の、データに基づく予想される最適な場所にエレベーターを移動待機さすことで、ボタンを押してからエレベーターが到着するまでの時間を短縮する方法である。 - 特許庁

When a title name of recording reservation disappears, whether or not there is the same title name as the title name of the recording reservation in a title list is judged and when it is judged that there is the same title name, the same title name in the title list is specified after elapse of setting period (for example, one month).例文帳に追加

記録予約のタイトル名が無くなったとき、記録予約のタイトル名と同じタイトル名がタイトルリスト内に有るかが判定され、有ると判定されたとき、設定期間(例えば1ヵ月)の経過後にタイトルリスト内に有る同一タイトル名が指定される。 - 特許庁

The supporting craft decides the orbits while it takes a sufficient time till half a month or several days before the closest passing time in the earth swing-by operation occurs, and on the basis thereof applies one after another orbit corrections of the orders of magnitude of several m/sec and separates the spacecrafts one by one.例文帳に追加

支援機は、地球スウィングバイにおける最接近通過時刻の、半月ないし数日前までに、十分な時間を費やして軌道決定を行い、それに基づいて、順次、数m/sec 程度の軌道修正を加え、順次各宇宙機を分離していく。 - 特許庁

To provide a bioabsorbable release-sustaining pharmaceutical formulation using a biodegradable release-sustaining base material which can prevent an effective component drug from being released too rapidly just after administration of the formulation and then allow continued release of the drug for at least one month at a defined rate.例文帳に追加

医薬品製剤において、製剤投与後に有効成分である薬物の急激な初期放出が抑制され、かつ1ヶ月間定められた速度で薬物が放出される生体内分解性徐放性基材を用いた生体吸収性徐法性医薬製剤を提供することを課題とする。 - 特許庁

The respective calendar conditions have specified priority levels (e.g. day>days>month>season) set and when background image data meeting calendar conditions of high priority level are not present, background image data meeting calendar conditions of lower priority level are retrieved one after another.例文帳に追加

また、各カレンダー条件は所定の優先順位(例えば、day>days>month>season)が設定されており、優先順位が上位のカレンダー条件に合致する背景画データが存在しない場合は、順次、下位のカレンダー条件に合致する背景画データが検索される。 - 特許庁

To provide a sustained-release base material with controlled sustained-release properties, especially one for bioabsorbable medical formulations which controls the rapid initial release of effective-ingredient drugs after administration of a formulation and can release the drugs at a specified rate for a month.例文帳に追加

徐放性の制御された徐放性基材、とりわけ生体吸収性医薬製剤において、製剤投与後に有効成分である薬物の急激な初期放出が抑制され、かつ1ヶ月間定められた速度で薬物が放出されうる徐放性基材を提供することを課題とする。 - 特許庁

To provide a food which has light and smooth palate feeling, high foaming power and low calorie, and excellent spreadability with soft physical properties even refrigerated or at normal temperature and whose physical properties can simultaneously satisfy both distribution of a long period of at least one month and retained properties even after preservation.例文帳に追加

食感が軽くなめらかで、起泡力が高く低カロリーとなり、冷蔵しても常温でも柔らかな物性で良好な塗りやすさを有し、その物性が1ケ月以上の長期間の流通、保存後も維持される性能を同時に満たしうる食品を提供する。 - 特許庁

Thanks to all-out efforts by both public and private sectors in Japan, the assessment by international organizations as mentioned above, and others, the trend of foreign-affiliated enterprises and others evacuating from Tokyo subsided at the beginning of April, one month after the earthquake, and has almost returned to the levels before the earthquake by now.例文帳に追加

我が国の官民挙げた努力と、このような国際機関による評価等により、震災直後に見られたような外資系企業等が東京から避難する動きは、1か月後の4月初頭には沈静化し、現在までにほぼ震災前の水準に戻っている。 - 経済産業省

(3) A Futures Commission Merchant shall draw up a document stating its Net Assets Regulation Ratio as of the final days of March, June, September and December every year and keep copies of such document at all of its business offices and make them available for public inspection for three months from the day one month after such final days. 例文帳に追加

3 商品取引員は、毎年三月、六月、九月及び十二月の末日における純資産額規制比率を記載した書面を作成し、当該末日から一月を経過した日から三月間、すべての営業所に備えて置き、公衆の縦覧に供しなければならない。 - 経済産業省

The Consignor Protection Fund shall report quarterly total income and expenditure by schedules of detailed account balances and report quarterly the debts that they assumed pursuant to the provisions of Article 146 by the amounts as stated by each matter to the competent minister within one month after the end of each calendar quarter. 例文帳に追加

委託者保護基金は、四半期ごとに、収入及び支出については合計残高試算表により、第 百四十六条の規定により負担した債務については事項ごとに金額を明らかにした報告書に より、当該四半期経過後一月以内に、主務大臣に報告しなければならない。 - 経済産業省

(i) consider, in accordance with the legislation of Canada, a calendar month beginning on or after January 1, 1952, which is a period of coverage under the legislation of Japan, and certified as such by the competent institutions of Japan, as a period of residence in Canada; and例文帳に追加

(i)日本国の実施機関により証明された日本国の法令による保険期間(千九百五十二年一月一日以後の暦月に係るものに限る。)であって、カナダの法令に従いカナダ居住期間として取り扱われる期間 - 厚生労働省

(4) If the missing parts of the description or drawings are submitted after the filing date of application, but not later than within a time period of two months after the date of application or after the sending of the notification referred to in Paragraph three of this Section, the Patent Office shall determine as the filing date of application the day when the missing parts of the description or drawings are received unless they are withdrawn within one month after the submission.例文帳に追加

(4) 明細書又は図面の欠落部分が出願日の後ではあるが出願日又は(3)にいう通知の送付から2月以内に提出された場合は,特許庁は,明細書又は図面の欠落部分を受領した日を出願日と定める。ただし,当該欠落部分が提出から1月以内に取り下げられた場合はこの限りでない。 - 特許庁

(4) A Person Under Obligation of Special Collection, in a case when said Insured Person Subject to Special Collection pertaining to an insurance premium that said Person Under Obligation of Special Collection should collect pursuant to the provisions of Article 135 has reasonable cause not to collect said Pension Payment Subject to Special Collection from said Person Under Obligation of Special Collection and in other cases as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, will have no obligation to collect and pay the insurance premium amount that should be paid, after the month following the month that includes the day that said reasonable cause is first valid. 例文帳に追加

4 特別徴収義務者は、第百三十五条の規定により当該特別徴収義務者が徴収すべき保険料に係る特別徴収対象被保険者が当該特別徴収義務者から特別徴収対象年金給付の支払を受けないこととなった場合その他厚生労働省令で定める場合においては、その事由が発生した日の属する月の翌月以降徴収すべき保険料額は、これを徴収して納入する義務を負わない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the number of absences is less than four days in the case designated in item (iii) of the preceding paragraph, any employer shall report, according to Form No. 24 of the Industrial Safety and Health Regulations, to the director of the labor standards office concerned those facts having arisen from January to March, from April to June, from July to September, and from October to December, by the end of the month after the last month of each period every year notwithstanding the provision of the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 前項第三号に掲げる場合において、休業の日数が四日に満たないときは、使用者は、同項の規定にかかわらず、労働安全衛生規則様式第二十四号により、一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで及び十月から十二月までの期間における当該事実を毎年各各の期間における最後の月の翌月末日までに、所轄労働基準監督署長に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Immediately after that, however, the Cabinet members announced their resignation one after another, and moreover, such as Minister of Foreign Affairs (Japan) and Minister of Home Affairs (Japan) announced resignation to take responsibility for Otsu Incident happened, and eventually, personnel was determined 1 month after establishment that all the Cabinet members except for 3 ministers (Minister of the Navy, Minister of Agriculture and Commerce and Minister of Communication) would be replaced. 例文帳に追加

だが直後から辞意を表明する閣僚が続出し、更に大津事件が発生して責任を負って外務大臣(日本)や内務大臣(日本)などが辞意を表明するなどして、最終的には成立1ヶ月に漸く海軍大臣・農商務大臣・逓信大臣の3大臣以外は全て閣僚を差し替える人事が決定された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Meantime, it is reasonable to think that Japanese companies in the steel, chemicals and plastic products industries had already inclined toward switching to overseas procurement even before the earthquake and continue to do so after the quake, rather than to think that they increased overseas procurement suddenly after the earthquake. This is because they had shown a larger increase in the import penetration rate in February 2011 from the same month of the previous year than after the earthquake.例文帳に追加

なお、鉄鋼業や化学工業、プラスチック製品工業等については、昨年2 月の前年同月比での上昇幅の方が大きいことから、震災以降に海外調達が突如急激に増加したというよりは、震災以前から我が国企業が海外調達を指向する傾向があり、それが震災後も継続していると捉える方が妥当と考えられる。 - 経済産業省

(ii) With regard to insurance benefits in pension form to be paid in respect of the period from August of the fiscal year two years after the fiscal year containing the day of the occurrence of the grounds for calculation, the amount obtained by multiplying the amount calculated as the basic daily benefit amount pursuant to the provision of Article 8 by a rate specified by the Minister of Health, Labour and Welfare based on the rate obtained by dividing the average salary (meaning the average amount of salary per worker calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare based on the amount of salary paid regularly every month according to the Monthly Labor Survey prepared by the Ministry of Health, Labour and Welfare; hereinafter the same shall apply in this item and Article 16-6, paragraph (2)) for the fiscal year one year before the fiscal year containing the month for which insurance benefits in pension form are to be paid (where said month falls on the months from April to July, the fiscal year two years before), by the average salary for the fiscal year containing the day of the occurrence of the grounds of calculation, shall be the basic daily pension benefit amount. 例文帳に追加

二 算定事由発生日の属する年度の翌々年度の八月以後の分として支給する年金たる保険給付については、第八条の規定により給付基礎日額として算定した額に当該年金たる保険給付を支給すべき月の属する年度の前年度(当該月が四月から七月までの月に該当する場合にあつては、前々年度)の平均給与額(厚生労働省において作成する毎月勤労統計における毎月きまつて支給する給与の額を基礎として厚生労働省令で定めるところにより算定した労働者一人当たりの給与の平均額をいう。以下この号及び第十六条の六第二項において同じ。)を算定事由発生日の属する年度の平均給与額で除して得た率を基準として厚生労働大臣が定める率を乗じて得た額を年金給付基礎日額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) If, at the end of every month, the difference between the amount obtained by multiplying the amount equal to the total amount of the stamp insurance premiums already collected by the rate specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, and the amount equal to two-thirds of the total amount of the benefits for unemployment etc. pertaining to the daily work insured person already paid pursuant to the provisions of the Employment Insurance Act, comes to be found as less than the amount equal to one half of the amount of the benefits for unemployment etc. pertaining to the daily work insured person to be paid pursuant to the provisions of the same Act during six months from the month following such month, and the procedures for modifying the amounts of the stamp insurance premiums cannot be taken due to the close of the Diet or the dissolution of the House of Representatives and an urgent necessity exists, the Minister of Health, Labour and Welfare may modify, after consulting the Labor Policy Council, the Level I daily insurance premium amount, the Level II daily insurance premium amount and the Level III daily insurance premium amount. 例文帳に追加

5 毎月末日において、既に徴収した印紙保険料の総額に相当する額に厚生労働省令で定める率を乗じて得た額と雇用保険法の規定により既に支給した日雇労働被保険者に係る失業等給付の総額の三分の二に相当する額との差額が、当該月の翌月から六箇月間に同法の規定により支給されるべき日雇労働被保険者に係る失業等給付の額の二分の一に相当する額に満たないと認められるに至つた場合において、国会の閉会又は衆議院の解散のために、印紙保険料の額の変更の手続をすることができず、かつ、緊急の必要があるときは、厚生労働大臣は、労働政策審議会の意見を聴いて、第一級保険料日額、第二級保険料日額及び第三級保険料日額を変更することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 277 (1) The employer shall, when using a chemical facilities (excluding piping; hereinafter the same shall apply in this Article) or their attached facilities for the first time, after having remodeled or repaired, or after one month or longer of a nonuse period, not use the said facilities unless otherwise having confirmed that there is no abnormality by check up the matters listed in each item of paragraph (1) of the preceding Article. 例文帳に追加

第二百七十七条 事業者は、化学設備(配管を除く。以下この条において同じ。)又はその附属設備を初めて使用するとき、分解して改造若しくは修理を行つたとき、又は引き続き一月以上使用しなかつたときは、これらの設備について前条第一項各号に掲げる事項を点検し、異常がないことを確認した後でなければ、これらの設備を使用してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A patentee or former patentee who is required by any order made under section 83 to reduce the price of a medicine shall commence compliance with the order within one month after the date of the order or within such greater period after that date as the Board determines is practical and reasonable, having regard to the circumstances of the patentee or former patentee. 例文帳に追加

第83条に基づく命令により医薬の価格を引き下げるよう命令された特許権者又は元特許権者は,その命令の日の後1月以内,又は特許権者若しくは元特許権者の状況に鑑みて機関が実際的かつ適切と認める当該命令の日後の更に長い期間内に,命令の遵守を開始しなければならない。 - 特許庁

A patentee or former patentee who is directed by any order made under section 83 to pay an amount to Her Majesty shall pay that amount within one month after the date of the order or within such greater period after that date as the Board determines is practical and reasonable, having regard to the circumstances of the patentee or former patentee. 例文帳に追加

第83条に基づく命令によりある金額を国に納付するよう指示された特許権者若しくは元特許権者は,その命令の日の後1月以内,又は特許権者若しくは元特許権者の状況に鑑みて機関が実際的かつ適切と認める当該命令の日後の更に長い期間内に,その金額を納付しなければならない。 - 特許庁

Where an examiner, after examining an application, has reasonable grounds to believe that the application complies with the Act and these Rules, the Commissioner shall notify the applicant that the application has been found allowable and shall requisition the payment of the applicable final fee set out in paragraph 6(a) or (b) of Schedule II within the six-month period after the date of the notice. 例文帳に追加

審査官が,出願を審査した後に,当該出願が法律及び本規則を遵守していると信じるに足る適切な理由を認める場合は,長官は,当該出願が特許許可を認められる旨を出願人に通知し,かつ,通知の日後6月の期間内に附則II項目6(a)又は(b)に掲げる該当する最終手数料の納付を要求しなければならない。 - 特許庁

An international application may not become a PCT national phase application where: (a) before April 1, 2002, the 32-month period after the priority date has expired; (b) the applicant had not complied with the requirements of subsection (1) and, where applicable, subsection (2) before the expiry of that period; and (c) an election of Canada was not made before the expiry of the nineteenth month after the priority date. 例文帳に追加

国際出願は,次の通りの場合は,PCT国内段階出願となることができない: (a) 2002年4月1日前に,優先日後32月の期間が満了した場合 (b) 当該期間の満了前に,出願人が(1)及び該当する場合は(2)の要件を遵守していなかった場合,また (c) 優先日後19月目の満了前に,カナダの選択がなされなかった場合 - 特許庁

A request for the examination of a divisional application shall be made and the fee set out in item 3 of Schedule II shall be paid before the expiry of the later of (a) the five-year period after the filing date of the original application; and (b) the six-month period after the date on which the divisional application is actually filed in accordance with subsection 36(2) or (2.1) of the Act. 例文帳に追加

分割出願については,次の期間のうちの何れか後に満了する期間の満了前に当該出願の審査請求を行い,かつ,附則II項目3に掲げる手数料を納付しなければならない。 (a) 原出願の出願日の後5年の期間,及び (b) 法律第36条(2)又は(2.1)に従って実際に分割出願がされた日の後6月の期間 - 特許庁

A request for the examination of a divisional application shall be made and the fee set out in item 3 of Schedule II shall be paid before the expiry of the later of (a) the seven-year period after the filing date of the original application; and (b) the six-month period after the date on which the divisional application is actually filed in accordance with subsections 36(2) or (2.1) of the Act. 例文帳に追加

分割出願については,次の期間のうちの何れか後に満了する期間の満了前に当該出願の審査請求を行い,かつ,附則II項目3に掲げる手数料を納付しなければならない。 (a) 原出願の出願日の後7年の期間,及び (b) 法律第36条(2)又は(2.1)に従って実際に分割出願がされた日の後6月の期間 - 特許庁

This regulation applies if: (a) the fee mentioned in item 1 in Schedule 4 is not paid on the day when it is payable; and (b) within 1 month after that day, the Registrar invites the applicant to pay the fee within 2 months after the date of the invitation; and (c) the fee is not paid within the 2-month period. 例文帳に追加

本条規則は,次の場合に適用する。 (a)附則4の項目1に記載する手数料が納付すべき日に納付されず,かつ (b)当該日後1月以内に,登録官が出願人に対して納付の要請を出し,その日から2月以内に手数料を納付するよう求め,かつ (c)その2月の期間内に手数料が納付されない場合 - 特許庁

The annual fees which fell due before the filing of the divisional application or of the new patent application filed in accordance with Article 14, paragraph 2 of the Law must be paid in one month after the filing at the latest. An additional charge shall not be imposed. The fees for filing and for publication are to be paid within the same time limit. After the expiration of this time limit, the general provisions relating to the payments which were not effected on the due date shall apply.例文帳に追加

分割出願の前又は法第14条(2)にしたがう新規特許出願の前に支払期日となった年金については,出願後遅くとも1月以内に納付しなければならない。割増料金は,課されないものとする。出願手数料及び公告手数料も同一期限内に納付しなければならない。この期限満了後には,納付期日に実施されなかった納付に関する一般規定が適用される。 - 特許庁

For the purposes of subsection 28.4(2) of the Act, (a) a request for priority may be made in the petition or in a separate document; (b) where a request for priority is based on one previously regularly filed application, the request must be made, and the applicant must inform the Commissioner of the filing date, country of filing and application number of the previously regularly filed application, before the expiry of the sixteen-month period after the date of filing of that application; and (c) where a request for priority is based on two or more previously regularly filed applications, (i) the request must be made, and the applicant must inform the Commissioner of the filing date and country of filing of each previously regularly filed application on which the request for priority is based, before the expiry of the sixteen-month period after the earliest date of filing of those applications, and (ii) the applicant must, for each previously regularly filed application on which the request for priority is based, inform the Commissioner of its application number before the expiry of the twelve-month period after its date of filing or before the expiry of the period referred to in subparagraph (i), whichever is later. 例文帳に追加

法律第28.4条(2)の適用上,次の通りとする: (a) 優先権主張は,願書又は別の書類において行うことができる。 (b) 優先権主張が先に正規にされた1出願を基礎にしてされる場合は,当該出願の出願日の後16月の期間の満了前に,その主張をしなければならず,かつ,出願人は長官に対して当該先に正規にした出願の出願日,出願国及び出願番号を通知しなければならない。また (c) 優先権主張が先に正規にされた2以上の出願を基礎にしてされる場合は, (i) それらの出願のうち最先の出願日の後16月の期間の満了前に,その主張をしなければならず,かつ,出願人は長官に対して当該優先権主張の基礎となる当該先に正規にした各出願の出願日及び出願国を通知しなければならず,かつ (ii) 出願人は,当該優先権主張の基礎となる先に正規にされた各出願について,当該出願日の後12月の期間又は(i)にいう期間の何れか後に満了する期間の満了前に,その出願番号を長官に通知しなければならない。 - 特許庁

Article 112 (1) Where a bankruptcy creditor was unable to file a proof of bankruptcy claim by the expiration of the period set forth in Article 31(1)(iii) (hereinafter referred to as the "ordinary period for investigation") or the end of the date set forth in Article 31(1)(iii) (hereinafter referred to as the "ordinary date of investigation") due to grounds not attributable thereto, he/she may file a proof only within one month after the grounds cease to exist. 例文帳に追加

第百十二条 破産債権者がその責めに帰することができない事由によって第三十一条第一項第三号の期間(以下「一般調査期間」という。)の経過又は同号の期日(以下「一般調査期日」という。)の終了までに破産債権の届出をすることができなかった場合には、その事由が消滅した後一月以内に限り、その届出をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 187 (1) A designated security interest holder, if he/she has an objection to the petition set forth in paragraph (1) of the preceding Article, within one month after the day on which the written petition and the document set forth in paragraph (4) of said Article are served upon all designated security interest holders pursuant to the provision of paragraph (5) of said Article, may submit to the court a document that certifies his/her filing of a petition for exercise of security interest. 例文帳に追加

第百八十七条 被申立担保権者は、前条第一項の申立てにつき異議があるときは、同条第五項の規定によりすべての被申立担保権者に申立書及び同条第四項の書面の送達がされた日から一月以内に、担保権の実行の申立てをしたことを証する書面を裁判所に提出することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 248 (1) A debtor (or the bankrupt after an order of commencement of bankruptcy proceedings is made; hereinafter the same shall apply in this Section, except for paragraph (4)) who is an individual, within a period from the day on which a petition for commencement of bankruptcy proceedings is filed until one month has elapsed since the day on which an order of commencement of bankruptcy proceedings becomes final and binding, may file a petition to the bankruptcy court for grant of discharge. 例文帳に追加

第二百四十八条 個人である債務者(破産手続開始の決定後にあっては、破産者。第四項を除き、以下この節において同じ。)は、破産手続開始の申立てがあった日から破産手続開始の決定が確定した日以後一月を経過する日までの間に、破産裁判所に対し、免責許可の申立てをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person who has become a heading-section owner or registered holder of ownership after there has been a change to the land category or parcel area shall file an application for a registration of change regarding the land category or parcel area within one month from the day on which a registration of correction regarding the heading-section owner or registration of ownership was made with respect to such person. 例文帳に追加

2 地目又は地積について変更があった後に表題部所有者又は所有権の登記名義人となった者は、その者に係る表題部所有者についての更正の登記又は所有権の登記があった日から一月以内に、当該地目又は地積に関する変更の登記を申請しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A person who has become a heading-section owner or registered holder of ownership after there was a change to any of the matters to be registered as set forth in the preceding paragraph shall file an application for a registration of change regarding such matter within one month from the day on which a registration of correction regarding the heading-section owner or registration of ownership was made with respect to such person. 例文帳に追加

2 前項の登記事項について変更があった後に表題部所有者又は所有権の登記名義人となった者は、その者に係る表題部所有者についての更正の登記又は所有権の登記があった日から一月以内に、当該登記事項に関する変更の登記を申請しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A person who has acquired the ownership of a building for which there is a registration of categorization as a common element or registration of categorization as a common element of a housing complex after there was a change to any of the matters to be registered as set forth in paragraph (1) (excluding the persons who should file an application for registration pursuant to the provision of the preceding paragraph) shall file an application for a registration of change regarding such matter within one month from the date of the acquisition of ownership. 例文帳に追加

4 共用部分である旨の登記又は団地共用部分である旨の登記がある建物について、第一項の登記事項について変更があった後に所有権を取得した者(前項の規定により登記を申請しなければならない者を除く。)は、その所有権の取得の日から一月以内に、当該登記事項に関する変更の登記を申請しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 149 The Consumer Protection Fund shall report quarterly total income and expenditure by schedules of detailed account balances and report quarterly the debts that they assumed pursuant to the provisions of Article 146 by the amounts as stated by each matter to the competent minister within one month after the end of each calendar quarter. 例文帳に追加

第百四十九条 委託者保護基金は、四半期ごとに、収入及び支出については合計残高試算表により、第百四十六条の規定により負担した債務については事項ごとに金額を明らかにした報告書により、当該四半期経過後一月以内に、主務大臣に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 157 (1) An Investment Corporation in Liquidation shall, without delay after it has come to fall under the cases listed in the items of Article 150-2, give public notice in an official gazette to the creditors of said Investment Corporation in Liquidation to the effect that the creditors should state their claims within a certain period of time, and shall give a separate notice to each of the known creditors; provided, however, that such period shall not be shorter than one month. 例文帳に追加

第百五十七条 清算投資法人は、第百五十条の二各号に掲げる場合に該当することとなつた後、遅滞なく、当該清算投資法人の債権者に対し、一定の期間内にその債権を申し出るべき旨を官報に公告し、かつ、知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、当該期間は、一月を下ることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS