| 例文 |
that 5の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 28683件
Article 152 (1) In cases where a Stock Company (excluding a Company Issuing Share Certificate. The same shall apply hereinafter in this article.) carries out the acts listed in item (i) to item (iii) inclusive of the preceding article (limited to the cases where such Stock Company delivers the shares when carrying out such acts), or carries out the act listed in item (vi) of that article, if the pledgees of the pledges under that article are Registered Pledgees of Shares (excluding those for whom the matters listed in each item of Article 148 are stated or recorded in the shareholder registry because of a request pursuant to the provisions of Article 218(5). The same shall apply hereinafter in this Subsection.), the names and addresses of such pledgees shall be stated or recorded in the shareholder registry with respect to the shares under the preceding article that the shareholders are entitled to receive. 例文帳に追加
第百五十二条 株式会社(株券発行会社を除く。以下この条において同じ。)は、前条第一号から第三号までに掲げる行為をした場合(これらの行為に際して当該株式会社が株式を交付する場合に限る。)又は同条第六号に掲げる行為をした場合において、同条の質権の質権者が登録株式質権者(第二百十八条第五項の規定による請求により第百四十八条各号に掲げる事項が株主名簿に記載され、又は記録されたものを除く。以下この款において同じ。)であるときは、前条の株主が受けることができる株式について、その質権者の氏名又は名称及び住所を株主名簿に記載し、又は記録しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in a case where the designation under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article has been made and a notice under the provisions of paragraph (4) of the same Article has been given (including the case where a designation is deemed to have been made pursuant to the provisions of paragraph (5) or paragraph (6) of the same Article; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (10)), if a limited liability audit corporation is unable to pay fully with its assets the liabilities that are to be borne with regard to the specified attestation, designated limited liability partners (including persons who were formerly designated limited liability partners; hereinafter the same shall apply in this Article) shall be jointly and severally responsible for the payment; provided, however, that this shall not apply to the case where a withdrawn designated limited liability partner has proved that such liabilities have arisen from a cause which occurred after his/her withdrawal. 例文帳に追加
8 前項の規定にかかわらず、前条第一項の規定による指定がされ、同条第四項の規定による通知がされている場合(同条第五項又は第六項の規定により指定したものとみなされる場合を含む。次項及び第十項において同じ。)において、特定証明に関して負担することとなつた有限責任監査法人の債務をその有限責任監査法人の財産をもつて完済することができないときは、指定有限責任社員(指定有限責任社員であつた者を含む。以下この条において同じ。)が、連帯してその弁済の責任を負う。ただし、脱退した指定有限責任社員が脱退後の事由により生じた債務であることを証明した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A possessor of real property (excluding any fixtures on land that are not registrable; hereinafter the same shall apply in this paragraph) whose title to possession may not be duly asserted against the obligee effecting a seizure, the obligee effecting a provisional seizure or the person whose right shall be extinguished pursuant to the provisions of Article 59(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 188 [including the cases that are to be governed by such rules pursuant to the provisions of Article 195]) has, without justifiable grounds, refused or obstructed entry to real property under the provisions of Article 64-2(5) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 188 [including the cases that are to be governed by such rules pursuant to the provisions of Article 195]), he/she shall be punished by a fine of not more than three hundred thousand yen. 例文帳に追加
2 不動産(登記することができない土地の定着物を除く。以下この項において同じ。)の占有者であつて、その占有の権原を差押債権者、仮差押債権者又は第五十九条第一項(第百八十八条(第百九十五条の規定によりその例によることとされる場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定により消滅する権利を有する者に対抗することができないものが、正当な理由なく、第六十四条の二第五項(第百八十八条(第百九十五条の規定によりその例によることとされる場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定による不動産の立入りを拒み、又は妨げたときは、三十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52-5 In the case where Required Documents have been submitted pursuant to the provisions of Article 52-2-11, paragraph (1), Article 52-3, paragraph (1) or (3) or paragraph (1) or (2) of the preceding Article, the Prime Minister may, when he/she finds that there is a deficiency in form in those Required Documents or that the statement of the important matters states insufficiently matters that should be stated in those Required Documents, order the person who has submitted those Required Documents to submit a amendment report. In this case, a hearing shall be carried out irrespective of the categories of procedures for hearing statements under Article 13, paragraph (1) (Procedures Prerequisite for Adverse Dispositions) of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993). 例文帳に追加
第五十二条の五 内閣総理大臣は、第五十二条の二の十一第一項、第五十二条の三第一項若しくは第三項又は前条第一項若しくは第二項の規定により提出書類の提出を受けた場合において、当該提出書類に形式上の不備があり、又は当該提出書類に記載すべき事項のうち重要なものの記載が不十分であると認めるときは、当該提出書類の提出をした者に対し、訂正報告書の提出を命ずることができる。この場合においては、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十三条第一項(不利益処分をしようとする場合の手続)の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) A Money Lender shall not, when concluding a loan contract, require the counterparty or the person who intends to be the counterparty to the loan contract to conclude a contract for Security Measures for Performance of Obligations (meaning guarantees, insurance, and other measures specified by a Cabinet Office Ordinance as being similar thereto which are arranged for the purpose of securing performance of obligations under the contract; hereinafter the same shall apply in this paragraph) (limited to contracts covering a portion of the amount which is to be invalid under Article 8 of the Interest Rate Restriction Act, given that said provisions are applied by deeming that the amount of money paid as consideration for the Security Measures for Performance of Obligations is a guarantee charge provided for in that Article) with a person who is engaged in the business of Security Measures for Performance of Obligations on a regular basis, as a condition for concluding said loan contract. 例文帳に追加
5 貸金業者は、貸付けに係る契約の締結に際し、その相手方又は相手方となろうとする者に対し、債務履行担保措置(当該契約に基づく債務の履行を担保するための保証、保険その他これらに類するものとして内閣府令で定めるものをいう。以下この項において同じ。)に係る契約(当該債務履行担保措置の対価として支払われる金銭の額が当該金銭の額を利息制限法第八条第一項に規定する保証料の額とみなして同条の規定を適用したときに同条の規定により無効とされることとなる部分を含むものに限る。)を、債務履行担保措置を業として営む者と締結することを当該貸付けに係る契約の締結の条件としてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(9) Where a nonresident or foreign corporation (excluding those listed in paragraph (1)(i), (iii), or (iv); hereinafter the same shall apply in this paragraph) makes entries or records under the book-entry transfer system for short-term national government bonds, etc. (meaning national government bonds listed in Article 41-12(9)(i) to (viii) of the Act which fall under the category of specified short-term government or company bonds and principal-only book-entry transfer national government bonds and coupon-only book-entry transfer national government bonds prescribed in paragraph (12) of the said Article) for the first time on or after April 1, 1999 in the account pertaining to entries or records under the book-entry transfer system that has gone through the confirmation pursuant to the provision of Article 5-2(9) of the Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (12) of the said Article; hereinafter the same shall apply in this paragraph) (hereinafter such confirmation shall be referred to as a "confirmation pertaining to book-entry transfer national government bonds, etc." in this paragraph), with regard to the said entries or records under the book-entry transfer system, it shall be deemed that the submission of a written notice set forth in Article 41-12(12) of the Act under the provisions of the said paragraph (including the submission of the document set forth in paragraph (4) under the provisions of the said paragraph) has been made by the submission of a written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds set forth in Article 5-2(1)(i)(a) of the Act under the provisions of (a) of the said item (including the submission of a written application set forth in paragraph (10) of the said Article under the provisions of the said paragraph) or the submission of a written application for tax exemption of book-entry transfer local government bonds set forth in Article 5(1)(ii)(a) of the Act under the provisions of (a) of the said item (including the submission of a written application set forth in paragraph (11) of the said Article under the provisions of the said paragraph) for the said confirmation pertaining to book-entry transfer national government bonds, etc., that the presentation of the identification documents under the provisions of Article 41-12(12) of the Act (including the provisions of paragraph (5)) has been made by the presentation of the documents specified by a Cabinet Order set forth in Article 5-2(9) of the Act under the provisions of the said paragraph for the said confirmation pertaining to book-entry transfer national government bonds, etc., and that the confirmation under the provisions of paragraph (6) (including the submission of the documents set forth in paragraph (7) under the provisions of the said paragraph) has been provided by the said confirmation pertaining to book-entry transfer national government bonds, etc.; provided, however, that this shall not apply when the name and address to be entered in a written notice set forth in Article 41-12(12) of the Act or the document set forth in paragraph (4) are inconsistent with the name and address of the said nonresident or foreign corporation for which the said confirmation pertaining to book-entry transfer national government bonds, etc. has been provided. 例文帳に追加
9 非居住者又は外国法人(第一項第一号、第三号又は第四号に掲げる者を除く。以下この項において同じ。)が、法第五条の二第九項(同条第十二項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定によりされた確認(以下この項において「振替国債等に係る確認」という。)に係る振替記載等に係る口座において平成十一年四月一日以後最初に短期国債等(法第四十一条の十二第九項第一号から第八号までに掲げる国債で同項に規定する特定短期公社債に該当するもの並びに同条第十二項に規定する分離元本振替国債及び分離利息振替国債をいう。)の振替記載等を受ける場合には、当該振替記載等については、当該振替国債等に係る確認に係る法第五条の二第一項第一号イの規定による同号イの振替国債非課税適用申告書の提出(同条第十項の規定による同項の申告書の提出を含む。)又は同条第一項第二号イの規定による同号イの振替地方債非課税適用申告書の提出(同条第十一項の規定による同項の申告書の提出を含む。)をもつて法第四十一条の十二第十二項の規定による同項の告知書の提出(第四項の規定による同項の書類の提出を含む。)があつたものと、当該振替国債等に係る確認に係る法第五条の二第九項の規定による同項の政令で定める書類の提示をもつて法第四十一条の十二第十二項の規定(第五項の規定を含む。)による確認書類の提示があつたものと、当該振替国債等に係る確認をもつて第六項の規定による確認(第七項の規定による同項の書類の提出を含む。)があつたものと、それぞれみなす。ただし、同条第十二項の告知書又は第四項の書類に記載すべき氏名又は名称及び住所が当該振替国債等に係る確認がされた当該非居住者又は外国法人の氏名又は名称及び住所と異なるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 102-37 (1) The provisions of Article 492(1) and (3), Article 507 (excluding paragraph (2)), Article 644 (excluding item (iii)), Article 647(1) and (4), Article 650(2), Article 655(1) to (5) inclusive, and Articles 662 to 664 inclusive of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a dissolution and liquidation of a Self-Regulation Organization. In this case, the term "liquidators (or, for Companies with Board of liquidators, liquidators listed in each item of paragraph (7) of Article 489)" in Article 492(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "A liquidator"; the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in that paragraph and Article 507(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance"; the term "shareholders meeting" in Article 492(3) and Article 507(3) of that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting,"; the term "excluding the cases where Membership Companies have dissolved on the grounds listed in item (v) of Article 641 and cases where Membership Companies have dissolved as a result of a ruling for commencement of bankruptcy procedures and such bankruptcy procedures have not ended" in Article 644(i) of the Act shall be deemed to be replaced with "excluding the cases where Membership Companies have dissolved as a result of a ruling for commencement of bankruptcy procedures and such bankruptcy procedures have not ended,"; the term "A partner who executes the operations" in Article 647(1)(i) of the that Act shall be deemed to be replaced with "A president and a board member"; the term "prescribed by the consent of a majority of partners (or, if partners who execute the operations are provided for in the articles of incorporation, those partners)" in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with "appointed by the resolution of a general meeting"; the term "from among themselves" in Article 655(3) of that Act shall be deemed to be replaced with "from among themselves or based on a resolution of a general meeting"; and the term "partners who execute the operations" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "the president or board members,"; the term "if the partners that represent the Membership Company are already prescribed" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "if the president or the board members that represent the Membership Company are already prescribed in the articles of incorporation,"; and the term "such partners that represent" shall be deemed to be replaced with "such president or board member (excluding president or board member whose authority of representation is limited by the articles of incorporation) that represent"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
第百二条の三十七 会社法第四百九十二条第一項及び第三項、第五百七条(第二項を除く。)、第六百四十四条(第三号を除く。)、第六百四十七条第一項及び第四項、第六百五十条第二項、第六百五十五条第一項から第五項まで並びに第六百六十二条から第六百六十四条までの規定は、自主規制法人の解散及び清算について準用する。この場合において、同法第四百九十二条第一項中「清算人(清算人会設置会社にあっては、第四百八十九条第七項各号に掲げる清算人)」とあるのは「清算人」と、同項及び同法第五百七条第一項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第四百九十二条第三項及び第五百七条第三項中「株主総会」とあるのは「総会」と、同法第六百四十四条第一号中「第六百四十一条第五号に掲げる事由によって解散した場合及び破産手続開始の決定により解散した場合であって当該破産手続が終了していない場合を除く。」とあるのは「破産手続開始の決定により解散した場合であって当該破産手続が終了していない場合を除く。」と、同法第六百四十七条第一項第一号中「業務を執行する社員」とあるのは「理事長及び理事」と、同項第三号中「社員(業務を執行する社員を定款で定めた場合にあっては、その社員)の過半数の同意によって定める」とあるのは「総会の決議によって選任された」と、同法第六百五十五条第三項中「互選」とあるのは「互選又は総会の決議」と、同条第四項中「業務を執行する社員」とあるのは「理事長又は理事」と、「社員を」とあるのは「理事長又は理事を定款において」と、「代表する社員が」とあるのは「代表する理事長及び理事(定款でその代表権を制限されている者を除く。)が」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The Office shall revoke the trade mark in a proceeding started at the request of a third person - if the trade mark has not been properly used within the continuous period of 5 years for goods or services in respect of which the trade mark is registered, and there are no proper reasons for non-use; the use which commenced or which was resumed following 5 years of non-use of the trade mark within three months preceding the filing of the request for revocation shall be disregarded where the preparations for the commencement or the resumption of the use occurred only after the proprietor becomes aware that a request for revocation of the trade mark might be filed; if by the consequence of acts or inactivity of the proprietor the trade mark has become the common name in the trade for products or services for which it is registered; if the trade mark after the date of its registration in consequence of the use made of it by the proprietor or with his consent in respect of the goods or services for which it is registered, the trade mark is liable to mislead the public, particularly as to the nature, quality or geographical origin of those goods or services. 例文帳に追加
庁は,次の何れかの場合,第三者の請求に基づき開始された手続において商標登録の取消決定を行うことができる。登録商標がその対象とする商品又はサービスについて過去5年内に適正に使用されておらずかつかかる不使用について正当な理由が存在しないこと。登録商標の不使用が5年間継続した後で取消請求の提起される前3月内に開始され又は再開された使用は,当該使用の開始若しくは再開の準備が当該登録商標の取消請求がなされるであろうことを商標所有者が知った後に始めてなされた場合は,なかったものとみなされる。登録商標の所有者による履行若しくは不履行の結果として,当該商標がその登録における対象である製品若しくはサービスについての一般名称となっている場合。登録日後に商標がその対象である商品若しくはサービスについて所有者により又は所有者の同意の下に使用された結果として,特にそれら商品若しくはサービスの性質,品質又は原産地に関して,公衆の誤解を生じさせる虞が生じていること。 - 特許庁
Article 59 The provisions of Article 5, Article 14, Article 16, Article 17, paragraph (1) (excluding item (i) and item (iii)) and paragraph (2) through paragraph (5), and Article 25 shall apply mutatis mutandis to issuers of Beneficiary Certificates of a Foreign Investment Trust (limited to those for which notification has been made under paragraph (1) of the preceding Article; hereinafter the same shall apply in this Article) and Article 19 and Article 20, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to issuers of Beneficiary Certificates of a Foreign Investment Trust which is similar to an Investment Trust Managed under Instructions from the Settlor. In this case, the phrase "shall provide the following matters and adopt a written resolution" in Article 17, paragraph (1) (excluding item (i) and item (iii)) shall be deemed to be replaced with "shall provide for the following matters," the terms "a written resolution" and "resolution" in paragraph (2) and paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with "Material Changes to the Basic Terms and Conditions, etc.," the phrase "Article 17 and Article 18" in Article 20, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Article 17, paragraph (1) (excluding item (i) and item (iii)) and paragraph (2) through paragraph (5)," the phrase "excluding item (ii) and item (iii)" in Article 25, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "limited to the part pertaining to item (i)" and any other necessary replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
第五十九条 第五条、第十四条、第十六条、第十七条第一項(第一号及び第三号を除く。)及び第二項から第五項まで並びに第二十五条の規定は外国投資信託(前条第一項の規定による届出がされたものに限る。以下この条において同じ。)の受益証券の発行者について、第十九条及び第二十条第一項の規定は委託者指図型投資信託に類する外国投資信託の受益証券の発行者について、それぞれ準用する。この場合において、第十七条第一項(第一号及び第三号を除く。)中「定め、書面による決議を行わなければ」とあるのは「定めなければ」と、同条第二項及び第五項中「書面による決議」とあり、及び「当該決議」とあるのは「重大な約款の変更等」と、第二十条第一項中「第十七条及び第十八条」とあるのは「第十七条第一項(第一号及び第三号を除く。)及び第二項から第五項まで」と、第二十五条第二項中「第二号及び第三号を除く」とあるのは「第一号に係る部分に限る」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The gel reducing device 1 is provided within a resin channel 5 through which the resin mixture flows, and includes a gel decreasing member 8 that decreases the gels present in the resin mixture.例文帳に追加
ゲル低減装置1は、樹脂混練物が流通する樹脂流路5内に設けられて樹脂混練物に存在するゲルを低減するゲル低減部材8を有するゲル低減装置1であって、ゲル低減部材8には、樹脂流路5より小さい流路断面積を有する絞り流路10が少なくとも1つ以上備えられており、絞り流路10を流通する混練物に伸長流を生起可能とすべく、絞り流路10の絞り比S1/S2が25〜180の関係を満たすように設定されている。 - 特許庁
The toe core comprises a rising part consisting of an end rising part 1, a big toe side rising part 2 and a little toe side rising part 3, a top part 6 and a bottom part 5, wherein a thickness of the big toe side rising part 2 is larger than that of the little toe side rising part 3.例文帳に追加
JIS T 8101における重作業用H種の規格、さらには欧州統一規格 CEN規格における安全靴の規格に規定される耐衝撃性及び耐圧迫性の性能を満足する樹脂製安全靴先芯であって、先端立上り部1、親指側立上り部2、小指側立上り部3からなる立上り部と、頂部6及び底部5とから構成され、前記親指側立上り部2の肉厚を小指側立上り部3の肉厚より大きくしたものである。 - 特許庁
After the output level is regulated by the output level regulator 18 so that the uniform electric field distribution is obtained in the testing plane, electromagnetic waves are respectively radiated from the corresponding radiating antennas 5.例文帳に追加
電磁波発生装置17において,高周波信号を発生する信号発生器10と,複数の放射アンテナ5と,前記信号発生器10から出力した信号を,前記放射アンテナ5に分配するための分配器11と,前記複数の放射アンテナ5と同数の電力増幅装置13と出力レベル調整器18とを備え,試験平面で均一な電界分布となるように前記各出力レベル調整器18で出力レベルを調整したのち,それぞれ対応する各放射アンテナ5から電磁波を放射する。 - 特許庁
Following the introduction of the report on the state of the art for all patent applications referred to in Transitional Provision Four, the Government, taking into account priorities fixed for the State's technological and industrial development, may by Royal Decree establish progressively those technical sectors in which patent applications shall be subject to the procedure with prior examination laid down in Chapter III of Title V of the present Law, provided that, for at least six months, the Regulations on the report on the state of the art have been applied.例文帳に追加
政府は,経過規定の第4で述べる全ての特許出願の技術水準に関する報告書を導入した後は,国王令により,国の技術及び産業の発展のため決定された優先順位を考慮し,特許出願が第5部第3章に定める事前審査による手続に従う技術部門を漸次設立することができる。ただし,少なくとも6月の間技術水準の報告書に関する規則が適用されたことを条件とする。 - 特許庁
Where the proprietor of an earlier mark within the meaning of Article 12(2) has acquiesced for a period of five successive years in the use of a later mark despite being aware of that use, he shall not be entitled to invoke his earlier mark to request invalidation of the later mark or oppose its use in respect of the goods or services for which it has been used unless registration of the later mark was applied for in bad faith. 例文帳に追加
第12条(2)の意味における先の標章の所有者が後の標章の使用を知りながら,その使用を継続して5年間黙認していた場合は,当該所有者は,先の標章の権利を発動して後の標章の無効を請求する権利又は後の標章が使用されていた商品若しくはサービスに関するその使用に異議を申し立てる権利を有さない。ただし,後の標章の登録出願が悪意でされていた場合は,この限りでない。 - 特許庁
The Resolution shall also include the nomination of three alternate members who will have the same qualifications stated in the Law, and shall be proposed by the entities mentioned in the 5th subparagraph of the cited rule, and they shall substitute the titulars in case of absence or if they are affected by any legal cause of involvement or challenge that might be declared, which disqualified them to try the case. 例文帳に追加
この決定を行う際,経済・開発及び再開発大臣は,同条第5段落に規定する主体の推薦に基づき同法に規定される正規審判員と同一の資格を有する3名の代替審判員の指名も行う。このような代替審判員は,正規の審判員が不在の場合又は正規の審判員が具体的な事件において利害関係人として審理から排除される場合に,それらに代わって産業財産仲裁審判所を構成するものとする。 - 特許庁
Therefore, if there is a period during which a patented invention is unable to be worked because it is necessary to obtain approvals or any other dispositions under a law intended to ensure the safety that are designated by the Cabinet Order as requiring considerable time for the proper execution in light of the purpose, procedures, etc., of such dispositions, the term of the patent right may be extended, upon application to register a patent term extension, by a period not exceeding five years(Article 67(2) of the Patent Act). 例文帳に追加
そこで、安全性の確保等を目的とする法律の規定による許可その他の処分であってその目的、手続等からみて当該処分を的確に行うには相当の期間を要するものとして政令で定める処分を受けることが必要であるために、特許発明の実施をすることができない期間があったときは、5年を限度として、延長登録の出願により当該特許権の存続期間を延長することができることとした(第67条第2項)。 - 特許庁
5) In the cases prescribed in paragraph (3), when the Former Wholly Owned Subsidiary Company set forth in that paragraph is a Company Issuing Share Certificates, the Former Wholly Owning Parent Company shall deliver the share certificates representing the Shares of the Former Wholly Owned Subsidiary Company set forth in paragraph (2 例文帳に追加
5 第三項に規定する場合において、同項の旧完全子会社が株券発行会社であるときは、旧完全親会社は、登録株式質権者に対し、第二項の旧完全子会社株式に係る株券を引き渡さなければならない。ただし、第一項前段の株主が旧完全子会社株式の交付を受けるために旧完全親会社株式に係る旧株券を提出しなければならない場合において、旧株券の提出があるまでの間は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The provisions of Article 55, Article 120(5), Article 424 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 486(4)), Article 462(3) (limited to the portion pertaining to the obligations assumed for the portion not exceeding the Distributable Amount prescribed in the proviso to that paragraph), Article 464(2) and Article 465(2) shall not apply in cases of effecting a settlement in a suit relating to an Action for Pursuing Liability, etc. 例文帳に追加
4 第五十五条、第百二十条第五項、第四百二十四条(第四百八十六条第四項において準用する場合を含む。)、第四百六十二条第三項(同項ただし書に規定する分配可能額を超えない部分について負う義務に係る部分に限る。)、第四百六十四条第二項及び第四百六十五条第二項の規定は、責任追及等の訴えに係る訴訟における和解をする場合には、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 89 (1) In cases where the purpose of an Organizational Meeting is the election of two or more Directors at Incorporation, the Shareholders at Incorporation (limited to the Shareholders at Incorporation entitled to exercise their votes with respect to the election of the Directors at Incorporation. The same shall apply hereinafter in this Article) may request the incorporators that the Directors at Incorporation be elected pursuant to the provisions of paragraph (3) through paragraph (5), except as otherwise provided in the articles of incorporation. 例文帳に追加
第八十九条 創立総会の目的である事項が二人以上の設立時取締役の選任である場合には、設立時株主(設立時取締役の選任について議決権を行使することができる設立時株主に限る。以下この条において同じ。)は、定款に別段の定めがあるときを除き、発起人に対し、第三項から第五項までに規定するところにより設立時取締役を選任すべきことを請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 376 (1) Accounting advisors (in cases where accounting advisors are audit firms or tax accountant corporation, referring to the members who are to perform the duties of the accounting advisors. The same shall apply hereinafter in this Article) of a Company with Board of Directors shall attend the board of directors meetings that effect the approval under Article 436(3), Article 441(3) or Article 444(5). In such cases, accounting advisors shall state their opinions if they regard it necessary. 例文帳に追加
第三百七十六条 取締役会設置会社の会計参与(会計参与が監査法人又は税理士法人である場合にあっては、その職務を行うべき社員。以下この条において同じ。)は、第四百三十六条第三項、第四百四十一条第三項又は第四百四十四条第五項の承認をする取締役会に出席しなければならない。この場合において、会計参与は、必要があると認めるときは、意見を述べなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 10 (1) The Agency shall request that the Minister of the Environment render a judgment concerning matters requiring medical judgment when the Agency intends to award a certification; to make a decision pursuant to the provision of Paragraph 1, Article 5; to establish the valid period pursuant to the provision of Paragraph 2, Article 6 (including cases where the provision is applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 3, Article 7 or Paragraph 3, Article 8); to renew a certification pursuant to the provision of Paragraph 2, Article 7 or paragraph 2, Article 8; or to rescind the certification pursuant to the provisions of the preceding article. 例文帳に追加
第十条 機構は、認定、第五条第一項の規定による決定、第六条第二項(第七条第三項及び第八条第三項において準用する場合を含む。)の規定による有効期間の設定、第七条第二項及び第八条第二項の規定による認定の更新並びに前条の規定による認定の取消しを行おうとするときは、医学的判定を要する事項に関し、環境大臣に判定を申し出るものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) In the case of a trust with no provisions on the beneficiary which was created by the method set forth in Article 3, item (ii) and for which there are no provisions for designating a trust caretaker, if there are provisions on the executor, the executor shall appoint a trust caretaker. In this case, when the executor has appointed a trust caretaker, it shall be deemed that the provisions set forth in the first sentence of the preceding paragraph were established in the terms of trust with regard to the appointed trust caretaker. 例文帳に追加
5 第三条第二号に掲げる方法によってされた受益者の定めのない信託において信託管理人を指定する定めがない場合において、遺言執行者の定めがあるときは、当該遺言執行者は、信託管理人を選任しなければならない。この場合において、当該遺言執行者が信託管理人を選任したときは、当該信託管理人について信託行為に前項前段の定めが設けられたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case of a trust with no provisions on the beneficiary which was created by the method set forth in Article 3, item (ii), if it is deemed, pursuant to the provisions of the second sentence of Article 258, paragraph (5) or the second sentence of paragraph (6) of said Article, that the provisions set forth in the first sentence of paragraph (4) of said Article have been established, it is not allowable to restrict the trust caretaker's power to exercise the rights listed in the items of Article 145, paragraph (2) (excluding item (vi)) by making a modification to the trust. 例文帳に追加
2 第三条第二号に掲げる方法によってされた受益者の定めのない信託であって、第二百五十八条第五項後段又は第六項後段の規定により同条第四項前段の定めが設けられたものとみなされるものにおいては、信託の変更によって信託管理人の権限のうち第百四十五条第二項各号(第六号を除く。)に掲げるものを行使する権限を制限することはできない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When so requested by the Investigation Entruster, the Investigative Body shall, in response to said request, provide Investigation Results Information, the contents of which can be recorded in the Electromagnetic Record to be appended to the application for registration prescribed in Article 19-2 of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) or Investigation Results Information that can be transmitted pursuant to the provisions of Article 102, paragraph (2) and paragraph (5), item (ii) of the Commercial Registration Rules. 例文帳に追加
3 調査機関は、調査委託者から求められたときは、その求めに応じ、商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第十九条の二に規定する登記の申請書に添付すべき電磁的記録にその内容を記録することができる調査結果情報又は商業登記規則第百二条第二項及び第五項第二号の規定により送信することができる調査結果情報を提供しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 16-5 (1) When the whereabouts of a person who is entitled to the right to receive a compensation pension for surviving family have been unknown for not less than one year, the payment of said compensation pension for surviving family shall be suspended for as long as those whereabouts are unknown, upon the application of a person who holds the same rank in the order of priority if there is any such person, or upon the application of a person who holds the next rank in the order of priority if there is no person holding the same rank. In this case, if there is no person holding the same rank, the person who holds the next rank shall be the person with the first rank during that period. 例文帳に追加
第十六条の五 遺族補償年金を受ける権利を有する者の所在が一年以上明らかでない場合には、当該遺族補償年金は、同順位者があるときは同順位者の、同順位者がないときは次順位者の申請によつて、その所在が明らかでない間、その支給を停止する。この場合において、同順位者がないときは、その間、次順位者を先順位者とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The method specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as provided by Article 5-3, paragraph 3 of the Act is either of the following methods, both of which clearly indicate the matters listed in each item of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "indication matters" in this paragraph and the following paragraph); provided, however, that this does not apply to the case where such method cannot be followed in advance due to the emergency nature of the implementation of employment placement, and the indication matters are clearly indicated in advance in a method other than the following methods. 例文帳に追加
2 法第五条の三第三項の厚生労働省令で定める方法は、前項各号に掲げる事項(以下この項及び次項において「明示事項」という。)が明らかとなる次のいずれかの方法とする。ただし、職業紹介の実施について緊急の必要があるためあらかじめこれらの方法によることができない場合において、明示事項をあらかじめこれらの方法以外の方法により明示したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The number of consecutive days on which an employer may have workers work in the applicable period pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in paragraph (3) of Article 32-4 of the Act shall be limited to six days; and the number of consecutive days on which an employer may have workers work in the specified period set forth under the written agreement referred to in paragraph (1) of the Article (including resolutions adopted by a labor-management committee and resolutions adopted by a working hours reduction task force committee) shall be limited to the number of days that shall enable workers to have one day off per week. 例文帳に追加
5 法第三十二条の四第三項の厚生労働省令で定める対象期間における連続して労働させる日数の限度は六日とし、同条第一項の協定(労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議を含む。)で特定期間として定められた期間における連続して労働させる日数の限度は一週間に一日の休日が確保できる日数とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 27-5 A Tender Offeror, etc. shall not make Purchase, etc. of any Share Certificates, etc. issued by the Issuer of the Share Certificates, etc. pertaining to his/her Tender Offer not through the Tender Offer during the Tender Offer Period (meaning the period from the day when the Public Notice for Commencing Tender Offer is made to the last day of the period for the Purchase, etc. and including the extended period, if any; hereinafter the same shall apply in this Section); provided, however, that this shall not apply to the following cases: 例文帳に追加
第二十七条の五 公開買付者等は、公開買付期間(公開買付開始公告を行つた日から公開買付けによる買付け等の期間の末日までをいい、当該期間を延長した場合には、延長した期間を含む。以下この節において同じ。)中においては、公開買付けによらないで当該公開買付けに係る株券等の発行者の株券等の買付け等を行つてはならない。ただし、次に掲げる場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 79-54 When a Fund has received a notice under the provision of paragraph (1) or paragraphs (3) to (5) of the preceding Article, it shall grant recognition of whether it is difficult for a Financial Instruments Business Operator pertaining to said notice (hereinafter referred to as a "Notifying Financial Instruments Business Operator") to smoothly perform the obligation pertaining to refund of Customer Assets without delay, except when it is found that there is obviously no risk of insufficient protection of investors. 例文帳に追加
第七十九条の五十四 基金は、前条第一項又は第三項から第五項までの規定による通知を受けた場合には、投資者の保護に欠けるおそれがないことが明らかであると認められるときを除き、当該通知に係る金融商品取引業者(以下「通知金融商品取引業者」という。)につき、顧客資産の返還に係る債務の円滑な履行が困難であるかどうかの認定を、遅滞なく、行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) A disciplinary action under the provisions of Article 30 or Article 31 shall be taken when a fact corresponding to the case prescribed in Article 30 or Article 31 has been found to exist based on reasonable evidence after holding a hearing and after hearing the opinion of the Certified Public Accountants and Auditing Oversight Board; provided, however, that when the disciplinary action is one based on a recommendation under the provisions of Article 41-2, it is not necessary to hear the opinion of the Certified Public Accountants and Auditing Oversight Board. 例文帳に追加
5 第三十条又は第三十一条の規定による懲戒の処分は、聴聞を行つた後、相当な証拠により第三十条又は第三十一条に規定する場合に該当する事実があると認めたときにおいて、公認会計士・監査審査会の意見を聴いて行う。ただし、懲戒の処分が第四十一条の二の規定による勧告に基づくものである場合は、公認会計士・監査審査会の意見を聴くことを要しないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) A registered limited liability audit corporation (excluding one for which a change to the articles of incorporation under the provisions of Article 34-22(10) has not taken effect) may not provide its services until after it has made a deposit or concluded a contract set forth in paragraph (3) with regard to the deposit money to be deposited pursuant to the provisions of paragraph (1) (in the case where a deposit of money set forth in paragraph (2) has been ordered pursuant to the same paragraph, including said deposit money) and has notified the Prime Minister to that effect. 例文帳に追加
5 登録有限責任監査法人(第三十四条の二十二第十項の規定による定款の変更の効力が生じていないものを除く。)は、第一項の規定により供託する供託金(第二項の規定により同項の金銭の供託を命ぜられた場合には、その供託金を含む。)につき供託又は第三項の契約の締結を行い、その旨を内閣総理大臣に届け出た後でなければ、その業務を行つてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 4 An application for permission under Article 17-2, paragraph (3) of the Foreign Exchange Control Order prior to the revision, with respect to transactions for the purpose of providing the technologies listed in the middle column of row 5 to row 15 of the appended table of the same Order, which has already been made at the time of the enforcement of this Cabinet Order and which relates to transactions that require permission under Article 17-2, paragraph (1) of the Foreign Exchange Control Order after the revision, shall be deemed to be an application for permission under the same paragraph. 例文帳に追加
第四条 この政令の施行の際現にされている改正前の外国為替管理令別表の五から一五までの項の中欄に掲げる技術を提供することを目的とする取引に係る同令第十七条の二第三項の規定による許可の申請であって、改正後の外国為替管理令第十七条の二第一項の規定による許可を要する取引に係るものについては、同項の規定による許可の申請とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Pharmaceutical Affairs Act and the Blood Donation Brokerage Control Act (April 1, 2005); provided, however, that the provision of Article 5 shall come into effect as from the later of either the date of enforcement of the Cabinet Order for Partial Revision of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 531 of 2003) or the date of enforcement of this Cabinet Order, and the provision of Article 9 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date of promulgation. 例文帳に追加
第一条 この政令は、薬事法及び採血及び供血あつせん業取締法の一部を改正する法律の施行の日(平成十七年四月一日)から施行する。ただし、第五条の規定は輸出貿易管理令の一部を改正する政令(平成十五年政令第五百三十一号)の施行の日又はこの政令の施行の日のいずれか遅い日から、附則第九条の規定は公布の日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A resin forming die has a first shaft holding portion 71 in such an approximately cylindrical shape that it continuously cycles round the outer peripheral face of a metal shaft 5 exposed between the first collar side end face of each of resin discs 51, 52 of a throttle valve 3 and the valve side end face of a first collar 41.例文帳に追加
樹脂成形金型に、スロットルバルブ3の樹脂ディスク51、52の第1カラー側端面と第1カラー41のバルブ側端面との間で露出する金属シャフト5の外周面を連続的に一周するように略円筒状の第1シャフト保持部71を設け、且つスロットルバルブ3の樹脂ディスク51、52の第2カラー側端面と第2カラー42のバルブ側端面との間で露出する金属シャフト5の外周面を連続的に一周するように略円筒状の第2シャフト保持部72を設けている。 - 特許庁
(2) The plant protection officer may destroy plants and containers or packages that have been imported in violation of the provision of paragraph 1 through to paragraph 5 of Article 6, or paragraph 1 or 6 of Article 8, or may order the person who is in possession of them to destroy them in the presence of the plant protection officer. In the event of a violation against the order of isolated culture pursuant to the provision of paragraph 7 of Article 8, the same shall apply to plants pertaining to such violation. 例文帳に追加
2 植物防疫官は、第六条第一項から第五項まで若しくは第八条第一項若しくは第六項の規定に違反して輸入された植物及び容器包装を廃棄し、又はこれを所持している者に対して植物防疫官の立会いの下にこれを廃棄すべきことを命ずることができる。第八条第七項の規定による隔離栽培の命令の違反があつた場合において、その違反に係る植物についてもまた同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 25 (1) The national government may grant a subsidy of not more than one half of the cost, within the scope of the budget, required for the purchase of chemicals (including such substances as may be used as chemicals: the same shall apply hereinafter), spray pumps, dust guns, fog machines and other equipment necessary for the control (hereinafter referred to as the "Equipment for Control") to local governments, agricultural workers or bodies organized by them that have implemented the control based on the Plan for Control pertaining to the public notice under paragraph 5 of the preceding Article. 例文帳に追加
第二十五条 国は、地方公共団体、農業者又はその組織する団体であつて、前条第五項の告示に係る防除計画に基き防除を行つたものに対し、予算の範囲内において、防除に必要な薬剤(薬剤として用いることができる物を含む。以下同じ。)及び噴霧機、散粉機、煙霧機その他防除に必要な器具(以下「防除用器具」という。)の購入に要した費用の二分の一以内の補助金を交付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) A domestic corporation listed in each item of paragraph (1) shall attach a balance sheet and profit and loss statement for each business year regarding the specified foreign subsidiary company, etc. related to the said domestic corporation as well as any other documents specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, to its final return form (meaning a final return form prescribed in Article 2(xxxi) of the Corporation Tax Act; the same shall apply in the next paragraph) for the business year that includes the day on which two months have elapsed since the day following the last day of the relevant business year. 例文帳に追加
5 第一項各号に掲げる内国法人は、当該内国法人に係る特定外国子会社等の各事業年度の貸借対照表及び損益計算書その他の財務省令で定める書類を当該各事業年度終了の日の翌日から二月を経過する日を含む各事業年度の確定申告書(法人税法第二条第三十一号に規定する確定申告書をいう。次項において同じ。)に添付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 67-16 (1) Corporation tax shall not be imposed with respect to any interest to be received by a foreign corporation listed in Article 141(i) of the Corporation Tax Act on book-entry transfer national government bonds or book-entry transfer local government bonds, both of which are prescribed in Article 5-2(1); provided, however, that this shall not apply to such interest which is attributed to a business conducted by the said foreign corporation in Japan at any place prescribed in Article 141(i) of the said Act. 例文帳に追加
第六十七条の十六 法人税法第百四十一条第一号に掲げる外国法人が、第五条の二第一項に規定する振替国債又は同項に規定する振替地方債につき支払を受ける利子については、法人税を課さない。ただし、当該利子のうち、当該外国法人の同号に規定する事業を行う一定の場所を通じて国内において行う事業に帰せられるものについては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 50-5 (1) When the licensee of reprocessing activity intends to abolish his/her activity, he/she shall dismantle the reprocessing facilities, transfer the spent fuel and material separated from spent fuel that he/she possesses, eliminate the contamination caused by spent fuel, dispose of spent fuel, material separated from spent fuel and material contaminated by such material and spent fuel, and take any other measures specified in the Ordinance of METI (hereinafter referred to as "decommissioning" in this Article and the following Article). 例文帳に追加
第五十条の五 再処理事業者は、その事業を廃止しようとするときは、再処理施設の解体、その保有する使用済燃料又は使用済燃料から分離された物の譲渡し、使用済燃料による汚染の除去、使用済燃料又は使用済燃料から分離された物によつて汚染された物の廃棄その他の経済産業省令で定める措置(以下この条及び次条において「廃止措置」という。)を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Where the court receives the notice to the effect that a request for a trial with regard to a utility model right has been filed under the preceding paragraph, if a document stating a method of allegation or defense as provided in Article 104-3(1) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 30 has already been submitted in the court proceedings prior to the said notice, or if the said document is submitted for the first time after the said notice, the court shall notify the Commissioner of the Patent Office thereof. 例文帳に追加
5 裁判所は、前項の規定によりその実用新案権についての審判の請求があつた旨の通知を受けた場合において、当該訴訟において第三十条において準用する特許法第百四条の三第一項の規定による攻撃又は防御の方法を記載した書面がその通知前に既に提出され、又はその通知後に最初に提出されたときは、その旨を特許庁長官に通知するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 4-2 Captains of foreign fishing vessels shall not, notwithstanding the provision of the preceding article, have the said foreign fishing vessels call the Japanese ports for the purpose of landing to Japan or transshipping to other vessels, of the "specified catches" which means, as provided by Cabinet Ordinance, those catches that have or likely to have a risk of harm to preservation of normal order of Japanese fishery by the landing to the Japanese ports. The same shall apply to paragraph 5 of Article 6. 例文帳に追加
第四条の二 外国漁船の船長は、前条の規定にかかわらず、特定漁獲物等(外国漁船によるその 本邦への陸揚げ等によつて我が国漁業の正常な秩序の維持に支障が生じ又は生ずるおそれがあると認められる漁獲物等で政令で定めるものをいう。以下第六条第五項において同じ。)を本邦に陸揚げし、又は他の船舶に転載することを目的として、当該外国漁船を本邦の港に寄港させてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of Articles 17 through 18 and of the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis to revisions to city plans (excluding minor revisions by Cabinet Order regarding the provisions of Article 17, paragraphs (2) and (3) of Article 18, and paragraphs (2) and (3) of Article 19). In such cases, regarding the revision of city plans that change scheduled executors, "said scheduled executors" in paragraph (5), Article 17 shall read "the original scheduled executors and the new scheduled executors". 例文帳に追加
2 第十七条から第十八条まで及び前二条の規定は、都市計画の変更(第十七条、第十八条第二項及び第三項並びに第十九条第二項及び第三項の規定については、政令で定める軽易な変更を除く。)について準用する。この場合において、施行予定者を変更する都市計画の変更については、第十七条第五項中「当該施行予定者」とあるのは、「変更前後の施行予定者」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 26-5 (1) When an accredited employer provides vocational training with practical work under the accredited plan for providing training (hereinafter referred to as "accredited vocational training with practical work"), he/she may attach an indication to the effect that said accredited vocational training with practical work has been accredited to provide training in his/her advertisement for workers and other advertising media specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (referred to as his/her "advertisement, etc." in the following paragraph), as specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加
第二十六条の五 認定事業主は、認定実施計画に係る実習併用職業訓練(以下「認定実習併用職業訓練」という。)を実施するときは、労働者の募集の広告その他の厚生労働省令で定めるもの(次項において「広告等」という。)に、厚生労働省令で定めるところにより、当該認定実習併用職業訓練が実施計画の認定を受けている旨の表示を付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) To ensure the longitudinal gradient of the wooden sleigh path one half or less (one third or less for the section of landing pier), and one tenth or less for the section of 10 m immediately before the curved section with a radius of less than 5 m (excluding the second curved section and after in the case that there are a series of curved sections at the intervals of less than 10 m) excluding monorail paths or sleigh paths for wooden sleigh with effective braking devices and paths equipped with braking wire ropes. 例文帳に追加
一 縦断こう配は、二分の一以下(さん橋の部分については三分の一以下)とし、曲線半径が五メートル未満の曲線区間(曲線区間が十メートル未満の間隔で連続している場合における第二番目以後の曲線区間を除く。)の直前十メートルの区間については、単軌木馬その他有効な制動装置を備える木馬の木馬道及び制動用ワイヤロープを備える木馬道の場合を除き、十分の一以下とすること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5-3 (1) A person who has manufactured or imported any Type I Monitoring Chemical Substance shall, each fiscal year, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the quantity of manufacture or the quantity of import in the preceding fiscal year and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry for each Type I Monitoring Chemical Substance, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to the case where the person has manufactured or imported a Type I Monitoring Chemical Substance for testing and research purposes. 例文帳に追加
第五条の三 第一種監視化学物質を製造し、又は輸入した者は、経済産業省令で定めるところにより、第一種監視化学物質ごとに、毎年度、前年度の製造数量又は輸入数量その他経済産業省令で定める事項を経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、試験研究のため第一種監視化学物質を製造し、又は輸入したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 9 With regard to the instructions given under Article 12, paragraph (2) and paragraph (3) of the Old Act to the Type 1 specified business operators that have received instructions under paragraph (1) of the same Article prior to the enforcement of this Act, the publication made under paragraph (4) of the same Article, the order issued under paragraph (5) of the same Article, as well as the reports and on-site inspections under Article 25, paragraph (2) pertaining to such instructions, publication and order, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
第九条 この法律の施行前に旧法第十二条第一項の規定による指示を受けた第一種特定事業者に対する同条第二項及び第三項の規定による指示、同条第四項の規定による公表並びに同条第五項の規定による命令並びにこれらの指示、公表及び命令に係る旧法第二十五条第二項の規定による報告及び立入検査については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A secure communication service SCS 5 decides to give or not the to give permission to the connection request given from a user 3 by an electronic mail by means by an individual access ticket that is presented by the user 3 and also rejects the connection request received by an electronic mail, based on a request of the user 3.例文帳に追加
着信者にメールの送信を希望する発信者により着信者をメールの宛先として指定するために提示され、発信者識別子と着信者識別子を対応付けて含んだ個別化アクセスチケットを、発信者と着信者間の通信を接続するセキュア・コミュニケーション・サービスにおいて受け取り、該セキュア・コミュニケーション・サービスにおいて、該個別化アクセスチケットに基づいて発信者の着信者に対するアクセス権を検証することにより発信者と着信者間のアクセスを制御する。 - 特許庁
The method of producing the iron oxide for the ferrite raw material is characterized in that a solution prepared by adjusting a pH to 0.5 by adding an acidic liquid to a refined ferrous chloride solution prepared by adjusting pH to 1-5 so as to neutralize it, successively generating the precipitate of an iron hydrate and removing the precipitate is used as the ferrous chloride solution when producing the iron oxide by calcining the ferrous chloride solution.例文帳に追加
塩化第一鉄水溶液を焙焼して酸化鉄を製造する際に、その塩化第一鉄水溶液として、鉄または鉄化合物を添加した塩酸酸洗廃液のpHを1〜5に中和調整し、次いで、鉄水和物の沈殿物を生成させて、その沈殿物を分離除去して得られる精製後の塩化第一鉄水溶液に、酸性液を添加してpHを0.5以下としたものを用いることを特徴とするフェライト原料用酸化鉄の製造方法。 - 特許庁
(3) An indication of a measurement unit prescribed in Article 4, Article 5, Article 7, Article 8, Article 9, paragraph 1 or Article 10, paragraph 1 of the Old Act for Enforcement that has been stated on a document or affixed to a commodity or other objects on or before the effective date of the measurement unit prescribed in Article 3, Article 6, paragraph 1, or Article 10, paragraph 1 of the Old Act for Enforcement may be used for the purposes of transactions or certifications even after such effective date notwithstanding the provisions of Article 8, paragraph 1 of the New Act. 例文帳に追加
3 旧施行法第三条、第六条第一項、第九条第一項又は第十条第一項に規定する期日以前に、文書に記載し、又は商品その他の物件に付した旧施行法第四条、第五条、第七条、第八条、第九条第一項又は第十条第一項に規定する計量単位による表示は、新法第八条第一項の規定にかかわらず、取引又は証明に用いることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) The Prime Minister's authorization set forth in the items of the preceding paragraph shall be given on the condition that, among the voting rights of the Domestic Company which will be held by the Insurance Company and its Subsidiary Companies and of which the total number will exceed the Voting Right Holding Threshold on the day specified in the respective items, the part of the voting rights to be held in excess of the Voting Right Holding Threshold shall be disposed in accordance with requirements set by the Prime Minister and by the day on which five years has elapsed from the day. 例文帳に追加
5 内閣総理大臣は、前項各号に規定する認可をするときは、当該各号に定める日に保険会社又はその子会社が合算してその基準議決権数を超えて保有することとなる国内の会社の議決権のうちその基準議決権数を超える部分の議決権を、同日から五年を経過する日までに内閣総理大臣が定める基準に従って処分することを条件としなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 例文 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
