| 例文 |
wrong oneの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 269件
One wrong move might have Hideyoshi to be in a pincer drive by MORI troops and AKECHI troops, and in fact, another Nobunaga's vassal, Kazumasu TAKIGAWA, was defeated heavily and lost his territory because the enemy noticed the incident at Honno-ji Temple; so it is difficult to think Hideyoshi planned such a dangerous booby trap intentionally. 例文帳に追加
一歩間違えば秀吉は毛利勢と明智勢の挟み撃ちにあった恐れが大であり、現に滝川一益のように本能寺の変が敵方に知られた事により大敗し領土を失った信長配下の武将も存在し、秀吉がこのような危険極まり無い事を、謀略としてあえて意図したとは考えにくい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To detect an external failure without making wrong decision as to its being an inner one as well the an inner failure, even for a failure current in which a DC factor is superimposed, in an electric current differential protection replay system with two photocurrent sensors mounted on the both ends of a protection zone of an electric power system.例文帳に追加
電力系統の保護区間の両端に設置した2台の光電流センサを用いた電流差動保護継電装置において、直流分が重畳された事故電流であっても、内部事故の検出はもとより、外部事故も内部事故と見誤ることなく判別できる装置を提供する。 - 特許庁
Are we to say that we are never intentionally to do wrong, or that in one way we ought and in another way we ought not to do wrong, or is doing wrong always evil and dishonorable, as I was just now saying, and as has been already acknowledged by us? Are all our former admissions which were made within a few days to be thrown away? And have we, at our age, been earnestly discoursing with one another all our life long only to discover that we are no better than children? Or, in spite of the opinion of the many, and in spite of consequences whether better or worse, shall we insist on the truth of what was then said, that injustice is always an evil and dishonour to him who acts unjustly? Shall we say so or not? Yes. 例文帳に追加
僕たちの主張というのは、僕たちは決して自分から間違ったことをしないというものか、あるいは、間違ったことをやるべき時とやってはいけない時があるというものか、どっちなんだろうか。言い換えると、間違ったことは常に悪くて不名誉なことなのかどうか、ということだ。昔こういうことを議論していて、僕たちはこの点で意見の一致を見たね。それとも、その意見はわずかな日数でもって捨てられてしまったのかね。僕たちは、こんなに年寄りで、しかもお互い長いことあんなに真剣に議論していながら、発見したのは、僕たちが子供と何の変わりもないということに過ぎなかったのか。それとも、多くの人の意見があっても、あるいは結果の善し悪しにかかわらず、僕たちは、不正は常に悪いことであり、不正な行動は不名誉をもたらすものだと主張するのだろうか。僕たちはそうすべきなのか。その通りだ。 - Plato『クリトン』
One of the means 3 called by the execution of calling of the virtual function checks the correctness/wrongness of the calling to execute the prescribed processing when the calling is correct and to branch to an instruction executing means 3 to branch by calling of the virtual function among the means 3 when the calling is wrong.例文帳に追加
仮想関数呼び出しの実行により呼び出された1個の命令実行手段3が、その呼び出しの正誤をチェックし、その呼び出しが正しい場合に所定の処理を実行し、その呼び出しが誤っている場合に複数の命令実行手段3の内のその仮想関数呼び出しにより分岐すべき命令実行手段3に分岐する。 - 特許庁
To realize a display device of good display quality by preventing wrong modulation due to a deviation of an operation object although the response speed of pixels can be improved by increasing luminance by driving a pixel group of one frame, field by field, and modulating a driving signal by reference to a video signal of previous field.例文帳に追加
各フィールド毎に1フレーム分の画素群を駆動することによって輝度を増大し、前フィールドの映像信号を参照して駆動信号を変調することによって画素の応答速度を向上できるにも拘わらず、演算対象のズレに起因する誤変調の発生を防止し、表示品質の良い表示装置を実現する。 - 特許庁
In the case where only one mistake is found when the inputted password is certified, it is determined to be caused by the key input mistake and that effect is displayed and, in the case where two or more mistakes are found, it is determined that the password itself is wrong and that effect is displayed.例文帳に追加
入力されたパスワードを認証したときに、1つしか間違っていない場合はキー入力のミスであると判断しその旨を表示し、2つ以上間違っている場合はパスワード自体が間違っていると判断しその旨表示するので、入力したパスワードが受け付けられなかった場合に、次の対応が行い易く、上記課題を解決できる。 - 特許庁
An SN sequencer section 4A outputs an SC correction control signal 131 to an SC correction control section 13 when an SC value indicating a transmission order included in one ATM (asynchronous transfer mode) cell is wrong and when error check of the ATM cell and ATM cells before and after the ATM cell is judged as valid among a plurality of ATM cells in an RTS period.例文帳に追加
SNシーケンサ部4Aは、RTS周期内の複数のATMセルのうち、1個のATMセルに含まれる送信順序を示すSC値が誤っていた場合で、かつ、該ATMセル及び該ATMセルの前後のATMセルの誤りチェックが有効と判定された場合に、SC訂正制御信号131をSC訂正制御部13に出力する。 - 特許庁
To provide a slot machine capable of determining whether a guessed probability of selection is right or wrong if an event as predicted does not occur when occurrence of the event selected based on the guessed probability of selection is predicted in executing a lottery for selecting one event from a plurality of events based on the probability of selection determined by the lottery.例文帳に追加
抽選によって決定された選択確率に基づいて、複数の事象の中から1つの事象を選択する抽選を行う場合において、推測した選択確率に基づいて、選択される事象の予測をしたときに、予測通りの事象とならなかった場合に、推測した選択確率が正しかったのか否かの判断が可能なスロットマシンを提供すること。 - 特許庁
In the wrong-way driving prevention device 10, signs 11 for guiding a vehicle to an exist direction, when the vehicle is parked in rest facilities 3 such as a service area and a parking area on an expressway to rest and then exists from the parking lot to a main track which is a one-way road are arranged at each prescribed interval, along the exist direction from an entry road 4 up to an exist road 6.例文帳に追加
逆走防止装置10は、高速道路1のサービスエリアやパーキングエリアなどの休憩施設3へ駐車して休憩した後に、駐車場から一方通行路である本線2へ退出する際に、車両に退出方向を案内する標識11が、進入路4から退出路6に至るまで退出方向に沿って所定間隔ごとに設置されている。 - 特許庁
To prevent wrong operation of a locking intention confirming means in an out steering wheel device of a vehicle having a steering wheel body, one end of which is rotatably supported on a door outer panel, a cover fitted to the door outer panel opposite to the other end of the steering wheel body put in the inoperative state, and the locking intention confirming means for confirming the door locking intention of a vehicle user.例文帳に追加
一端部がドアアウターパネルに回動可能に支承されるハンドル本体と、非操作状態に在る前記ハンドル本体の他端に対向してドアアウターパネルに取付けられるカバーと、車両ユーザのドア施錠意思を確認するための施錠意思確認手段とを備える車両のアウトハンドル装置において、施錠意思確認手段の誤操作が生じることを極力回避する。 - 特許庁
In place of an open vessel I have taken one that is closed (our battery is so beautifully active that we are even boiling the mercury, and getting all things right—not wrong, but vigorously right); and I am going to shew you that that gas, whatever it may be, can burn without air, and in that respect differs from a candle, which cannot burn without the air. 例文帳に追加
口の開いた容器ではなく、口の閉じた容器を持ってきましたよ(それにしてもこの電池はみごとなエネルギーですね、水銀まで沸騰して、すべて予定通り――なにもまちがった点はないです、実に見事に予定通りです)。で、さっきの気体が、なんだかわからないけれど、空気なしでも燃えて、その点で空気なしでは燃えないロウソクとはちがうのだということをお見せします。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
To provide a device having improved reliability, which is used for a structure consisting of a plurality of assembled structural components, such as a crane boom, to recognize the assembled condition of whether an order of assembly is wrong or not by means of a host device mounted on one of the structural components of a crane body for acquiring attribute information for a client device mounted on the remaining structural component of the boom.例文帳に追加
クレーンのブームなどのように複数の構造部品を組立てて成る構造体に用いられ、クレーン本体などの各構造部品の何れかに搭載されるホスト装置が、ブームなどの残余の構造部品に搭載されるクライアント装置の属性情報を取得することで、組立て順が間違っていないかなどの組立て状態を認識するようにした装置において、信頼性を向上する。 - 特許庁
In this rear combination lamp 1, plural attitude correcting ribs 31 to reliably press a conductor 7 in a welded rib are provided in the vicinity of the welded rib 11 to fix the conductor 7 formed at the peripheral rim of a wiring part 6 to wire the conductor 7 along a socket mounting mouth 5, and one of them is a higher preventive rib for a wrong connection 31a than others.例文帳に追加
本発明のリアコンビネーションランプ1は、ソケット取付口5の周辺に沿って導電体7を布線する布線部6の外周縁に形成された前記導電体7を固定する溶着リブ11の近傍に該溶着リブ内に導電体7を確実に圧入するための複数の姿勢矯正リブ31が設けられ、その内1個が他よりさらに高い誤結防止用リブ31aである。 - 特許庁
To provide pastable and removable indexes cleanly fixed to official documents to be removed even when an order is wrong, wherein an index label and a re-peelable sheet located on its left to be repeatedly removed constitute one sheet, a rectangular hole is bored slightly left from the index label, and an strong adhesive seal having released sheet is set on the left of the hole to cover it.例文帳に追加
本発明は、正式な書類にインデックスを、順番が間違っても取り外しができ、また、きれいに貼り付けることができるように工夫したもので、インデックスラベルとそれより左に大きめな何度でも貼って剥がせる再剥離シートが1枚のシートになっており、インデックスラベル部分より少し左に長方形の穴を設け、その穴の左横に同じく穴を埋める様に剥離紙付の強粘着シールをセットした、貼ってはがせるインデックスを提供する。 - 特許庁
When inquired by the Udaijin (Minister of the Right) Kanezane KUJO, Suehiro stated that when the similar phenomenon was observed in 1177, his deceased father ABE no Yasuchika said that it was a comet, but he objected to that; then his father asked Heaven to give them judgment by punishing the wrong one, and consequently, Suehiro fell seriously ill, thereby they confirmed that it was a comet -- therefore, it could be concluded that actual movement of stars did not matter (the entry of "Gyokuyo" [the diary of Kanezane KUJO] for February 4, 991). 例文帳に追加
右大臣九条兼実の諮問を受けた季弘は、治承元年(1177年)にも同じようなことがあり、亡くなった父安倍泰親が彗星といい、自分がであるとしたので、父が天に判断を仰ぎ誤った方に天罰が下ることを祈請したところ、自分が重病になったので彗星だと判明した。従って実際の星の動きは問題ではないと唱えたという(『玉葉』正暦二年1月12日(旧暦)条)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Before the electrification, many trains coming from the Tsuruga region had two to four vehicles, and separated the vehicles at Obama station and the front vehicle went to Higashi-Maizuru (for four years since 1992, also on the train for Amanohashidate running without conductors on board, the notice 'Be careful to not be on the wrong train' was announced) and sometimes the back two vehicles returned to Tsuruga, but after the electrification, mostly one to two vehicles were used and were not cut off at Obama station. 例文帳に追加
電化以前は2-4両での運用が多く敦賀方面から来た列車が、小浜駅で列車の切り離しを行い前1両は東舞鶴行き(1992年から4年間は天橋立行き、ワンマン運転時にも「お乗り間違いのないようにご注意ください」の注意放送がなされた)になり、後2両は折り返し敦賀行きになるパターンもあったが、電化以降は1-2両の運用がほとんどで小浜駅での列車切り離しもなくなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When the right of cadastral surveys was transferred to kokushi from the central government, the shoens and private lands (lands of local lords such as gunji (district managers), goji (a local government official under the ritsuryo system) and so on) without chiden (small scale land already developed by tato) or kugen (official documents authorized by kokushi or gunji (local magistrates) for transfer of the ownership of private property) were confiscated one after another into kokugaryo (territories governed by provincial government office) in order for them to secure tax revenue (it is clear that this authority was strong because when the shoen of sekkan-ke in Wakasa Province was confiscated by kokushi and it was pointed out that FUJIWARA no Yorimichi, the chief adviser to the emperor, was wrong in kugen, the judgment of kokushi was justified (in the description on September 1 and 13, 1025 in "Shoyuki" (Diary of FUJIWARA no Sanesuke)). 例文帳に追加
国司は中央政府から検田権を委譲されると、治田(ちでん、田堵の開発した小規模の墾田)や公験(くげん、正式に土地所有を認めた文書)のない荘園・私領(郡司・郷司など在地領主の所領)を次々に没収して国衙領に組み入れ、税収を確保しようとした(この権限が強かったことは、若狭国にあった摂関家の荘園が国司に接収された際に関白藤原頼通が国司に公験不備を指摘されると、国司の判断を妥当とした(『小右記』万寿2年9月1日・13日条)ことでも明らかである)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Michodai (a nobleman's room for living or sleeping) (御帳台) is a name of zashiki (room or place floored with tatami mats) at the back of the omashi (or gyoza, a room or a seat for a nobleman) in the main building of a residence. It looks like a micho (a curtain or hangings for a nobleman, or a nobleman's room) before the gods.' 'This is commonly called nando (storeroom) -gamae. Because furniture is placed in a storeroom, it is also written as micho-dai (御調台). But micho-dai (御帳台) is the right word.' 'In addition, chodai is placed one step higher. I think that nurigome (room with plastering a wall) means chodai. Chodai is an owner's bedroom next to a storeroom to place tools. Moreover, since chodai is a bedroom, it is coated tightly by plastered walls for precaution.' 'It is wrong that michodai is a place in where armed samurai are hidden. It simply means a storeroom itself. Whether or not a warrior is hidden in the room depends on the owner's intentions. it is completely undetermined how to use or what to use it for.' 例文帳に追加
「御帳台の事。主殿の御座のうしろにある座敷の名なり。神前などの御帳のごとし」「これを俗に納戸構えというなり。納戸には調度を置く故、御調台とも書くなり。納戸には調度を置く故、御調台とも書くなり。されども、御帳台と書くを本とするなり」「また、帳台は一段高くするなり。按ずるに、塗篭めは帳台の事なり。帳台は、主人つねに寝る所にて、それにつづきて納戸あありて諸道具を納め置く。また帳台は、寝所なる故、用心の為に壁にて塗篭めるなり」「御帳台は用心のために武者を入れておくところなりというは非なり。ただ納戸の心なり。武者などを隠し置くべき事は、その主人の心によるべし。これ方式にてかくの如くするという事にてはなし」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Two policemen testified that about eight o'clock on the night of Thursday they had noticed the prisoner slip into the gate of Nina San Croix's residence and go down to the side of the house, where he was admitted; that his appearance and seeming haste had attracted their attention; that they had concluded that it was some clandestine amour, and out of curiosity had both slipped down to the house and endeavored to find a position from which they could see into the room, but were unable to do so, and were about to go back to the street when they heard a woman's voice cry out in, great anger: "I know that you love her and that you want to get rid of me, but you shall not do it! You murdered him, but you shall not murder me! I have all the evidence to convict you of murdering him! The Archbishop will have it to- morrow! They shall hang you! Do you hear me? They shall hang you for this murder!" that thereupon one of the policemen proposed that they should break into the house and see what was wrong, but the other had urged that it was only the usual lovers' quarrel and if they should interfere they would find nothing upon which a charge could be based and would only be laughed at by the chief; that they had waited and listened for a time, but hearing nothing further had gone back to the street and contented themselves with keeping a strict watch on the house. 例文帳に追加
警官二人は次のように証言した。木曜日夜八時くらいに、ニーナ・サン・クロワの住居に被告人がやってきて、入り口から家の横手まで侵入し、家に招き入れられたのを見かけた。その外見やそわそわした挙動から、これは怪しいと思った。その時は、被告人が女主人の秘密の愛人なんだろうと思い、好奇心も手伝って、自分たちが屋敷に入り、なんとか部屋の中を見れるよう努力した。しかし中を見ることはできず、大通りに戻ろうとしたところ、女主人が大声で誰かをののしっている声が聞こえてきた。「あの女が好きだって事、私をのけ者にしたいんだって事は分かってるわ。でもね、言うとおりにしてもらいますから! あなたは私の夫を殺した! でも、私は殺されるいわれはないわ! 夫殺しの証拠はすべてそろっているのよ。大司教様には明日お見せします。あなたは縛り首間違いなしよ! いいこと? 夫殺しは縛り首よ!」これを聞いた警官の一人は、家の中に踏み込んでなにが起こっているのか確かめなければならないと同僚に言った。だが、もう一人は単なる痴話喧嘩にすぎんと言い、もし踏み込んだとしても逮捕できるような事はなにも発見できない、署長に笑われるのがオチだと主張した。二人はしばらくその場所にとどまって耳を澄ましていたが、もうなにも聞こえてはこなかった。それで大通りに戻り、屋敷を厳重に見張ることにした。 - Melville Davisson Post『罪体』
| 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|