小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

英和・和英辞典で「保証金の請求」に一致する見出し語は見つかりませんでしたが、
下記にお探しの言葉があるかもしれません。

「保証金の請求」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 43



例文

2 裁判所は、保釈請求者でない者に保証を納めることを許すことができる。例文帳に追加

(2) The court may let a person other than the person requesting bail pay the bail bond.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

原告は,抹消請求と共に82,50ユーロの保証を納付しなければならない。抹消請求が適正なものであると認定された場合は,庁は遅滞なく保証を返還する。例文帳に追加

The plaintiff is obliged to pay a deposit 2,500 SK together with the proposal for invalidation. The Office shall refund a deposit if the proceeding proves that the submitted proposal for invalidation has been legitimate. - 特許庁

保証は,手続により請求が立証された場合は,請求を行った者に払い戻される。保証は総額で2,500 CZKまでとする。例文帳に追加

The person requesting the procedure under Sections 23, 35f, 35o and 68(1) and (2) shall be required to deposit a security for the cost of the procedure such security shall be refunded to the person filing the request if the request is substantiated by the procedure. Security shall amount to 2,500 CZK.発音を聞く  - 特許庁

出願人は,手続経費の保証を供託しなければならない。保証は,管理手続開始の請求が正当化されることを証明した場合は出願人に払い戻されるものとする。保証は総額で2,500 CZKまでとする。例文帳に追加

The applicant is obliged to deposit a security for procedure costs, which shall be refunded, if during procedure it shall be proved that the proposal for beginning of the administrative procedure has been justified. The security amounts to 2,500 CZK.発音を聞く  - 特許庁

仮の命令発出の権限を有する裁判所は,仮の命令発出の請求があった日から遅くとも7日以内に(1)に述べる保証の供託を命じ,かかる保証の供託があったことを確認した後遅くとも7日以内に仮の命令発出の請求に対する決定を行うか,又は請求後遅くとも7日以内に仮の命令発出の請求について決定を行う。例文帳に追加

The court competent to ordering the interlocutory order shall order to the submitter to give security in terms of Subsection by the 7th day at the latest from the submission of the proposal and decides of the proposal for the interlocutory order within the period of 7 days at the latest after getting knowledge that the submitter has given the security, or shall decide of the proposal for the interlocutory order within the period of 7 days at the latest after its submission.発音を聞く  - 特許庁

かかる異議申立,参加又は取消請求が認められた場合,保証は返還される。委員会の議長は,審理に出席した代理人の請求により,5日以内に上記の額を支払うことを許可することができる。例文帳に追加

The President of the Committee may permit the above mentioned amounts to be paid within five days, at the request of the representative present at the hearing.発音を聞く  - 特許庁

(7) 第34条(1)に基づく商標の取消又は第35条(1)若しくは(3)に基づく商標の無効宣言を求める請求は,100ユーロの保証を納付してのみすることができる。商標の取消又は無効宣言の請求が認められる場合は,保証は,庁により払い戻される。例文帳に追加

(7) The request for revocation of the trade mark under Section 34(1) or for declaration of invalidity of the trade mark under Section 35 (1) or (3) shall be filed only with the payment of the caution of 100 EUR. The caution shall be refunded by the Office if the request for revocation or for declaration of invalidity of the trade mark is being granted. - 特許庁

また、信用保証管理システム30は、信用保証をした融資が貸し倒れて代位弁済した場合には、融機関に請求する負担額を負担割合に応じて算出する。例文帳に追加

Besides, when financing for which the credit is guaranteed, falls into bad debt and subrogation is performed, in the credit guarantee managing system 30, the burden charge to be demanded to a financial institution is calculated depending on the burden charge ratio. - 特許庁

債務者Xにデフォルトが発生すると、信託機関Bは保証機関Cに対して保証債務の履行を請求し(S110)、また、予め保証機関Cとの間で締結したクレジットデリバティブ契約に基づいて、債務残高相当額の銭を支払う(S112)。例文帳に追加

If default occurs in a debtor X, the trust agency B charges the guaranty agency C the performance of obligations of guarantee (S110) and pays money equivalent to outstanding obligation on the basis of a credit derivative contract concluded with the guaranty agency C beforehand. - 特許庁

意匠権登録によって与えられた権利の侵害に関する仮の命令の発出の請求を受けた場合,裁判所は,工業意匠所有者に与えられたかかる権利の濫用を防止するために,当該請求の相手方である者が被る可能性のある損害を填補するのに十分な額の保証を供託するよう請求人に命じることができる。例文帳に追加

If the issuing of interlocutory order is demanded in matters concerning the infringement of the rights conferred by a design right upon registration, the court may order to submitter to deposit a security, whose amount should be sufficient to cover eventual indemnification of person, against which the proposal is directed, and thus to prevent the misusing of the protection granted to the holder of the industrial design.発音を聞く  - 特許庁

(6) (5)(c)に基づく保証の供託命令に関しては,裁判所は,特許権者によるこの旨の請求がない場合であってもこれを命じることができるが,ただし,特許権者が特許侵害の停止を請求し,裁判所がこれを認めないことを条件とする。例文帳に追加

(6) The court may order the lodging of security under paragraph (5)(c) even in the absence of a request of the patentee to this effect, provided that the patentee filed a request for the discontinuance of patent infringement, which the court does not allow. - 特許庁

(5)(c)に基づく保証の供託に関しては,裁判所は,所有者によるこの旨の請求がない場合であってもこれを命じることができるが,ただし,所有者が侵害停止を請求し,裁判所がこれを認めないことを条件とする。例文帳に追加

The court may order the lodging of security under paragraph (5)(c) even in the absence of a request of the holder to this effect, provided that the holder filed a request for the discontinuance of infringement, which the court does not allow. - 特許庁

行政商標委員会における異議申立,参加又は取消請求の口頭審理に先立って,法律上要求される料及び保証が支払われなければならない。例文帳に追加

Prior to the hearing of an opposition, intervention or revocation claim before the Administrative Trademark Committee, the fees and deposits required by law must be paid; where the opposition, intervention or revocation claim are admitted, the deposits shall be refunded.発音を聞く  - 特許庁

保証人は流通業者あるいは消費者に対して、表示者に代わって弁償した額あるいはそれ以上の額を表示者に請求する。例文帳に追加

The guarantor charges the person responsible for labeling an amount for compensation or more paid to the distributor or consumer in place of the person responsible for labeling. - 特許庁

ただし,差押申請当事者又はその代理人が執行官の要求により,押収される財産の価額を下回らない額で第三者請求人に補償するために,聴聞官による承認のある保証証書を提出した場合はこの限りでない。例文帳に追加

In case of disagreement as to such value, the same shall be decided by the Director. - 特許庁

第八十条 買受人が代を納付しないときは、売却許可決定は、その効力を失う。この場合においては、買受人は、第六十六条の規定により提供した保証の返還を請求することができない。例文帳に追加

Article 80 (1) When a purchaser fails to pay the price, an order of permission of sale shall cease to be effective. In this case, the purchaser may not claim return of the guarantee provided pursuant to the provisions of Article 66.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

代理人又はその従業者が管理する財政的責任は,産業財産登録庁長官の既得権により,納入された保証に対して請求されるべきものとする。例文帳に追加

The financial liabilities which Agents or their employees may incur shall be charged against the bond posted, by founded decision of the Director of the Industrial Property Registry. - 特許庁

全ての場合において、裁判所長は執行担当官を補佐する一人又は複数人の専門家を任じるを命令を下すことができる。かつ、請求した当事者に適当な保証の提出命令を下すことができる。例文帳に追加

In all cases, the president of the court may order the assignment of one or more experts to assist the bailiff in charge of the execution; and may order the requesting party to provide an appropriate security.発音を聞く  - 特許庁

そして、このことによって、債務不履行時に発生する保証債権に対する代位弁済と、この受益権を購入するための売買代請求権とを相殺させる。例文帳に追加

Consequently, the subrogation for the guarantee bond generated in case of default on an obligation and the dealing money request right for buying the beneficiary right are made to cancel each other. - 特許庁

庁は,本法に定める手続に関連して行われる行為について手数料を徴収する。第23条,第35f条,第35o条,並びに第68条(1)及び(2)に基づく手続を請求する者は,手続経費の保証を供託しなければならない。例文帳に追加

The Office shall levy administrative fees for acts carried out in connection with the procedure laid down by this Act.発音を聞く  - 特許庁

第二十三条 使用者は、労働者の死亡又は退職の場合において、権利者の請求があつた場合においては、七日以内に賃を支払い、積立保証、貯蓄その他名称の如何を問わず、労働者の権利に属する品を返還しなければならない。例文帳に追加

Article 23 (1) Upon a worker's death or retirement, in the event of a request by one having the right thereto, the employer shall pay the wages and return the reserve funds, security deposits, savings, and any other money and goods to which the worker is rightfully entitled, regardless of the name by which such money and goods may be called, within 7 days.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) 請求に基づいて,裁判所は,正当な理由なく発せられた予防措置の実行により直接生じた財務上の銭的又は非銭的損害の補償として保証供託を相手方当事者に引き渡す決定を行うことができる。例文帳に追加

(3) On the proposal the court is entitled to decide upon releasing the financial security to the counterpart as a compensation of pecuniary injury or satisfaction of non-pecuniary injury in terms of money caused directly by the enforcement of the injunction decision without a reasonable title. - 特許庁

(14) (5)(c),(6)及び(13)にいう場合において,保証から補償を受ける権利を有する当事者が,証拠の予備的提示若しくは暫定措置についての決定を取り消す決定又は手続の停止についての判決が効力を生じた日から3月以内にその請求を執行しないときは,供託人は,保証の払戻を要求することができる。例文帳に追加

(14) If, in the cases referred to in paragraph (5)(c), paragraph (6) and paragraph (13), the party entitled to compensation from the amount of the security does not enforce his claim within three months from the date on which the decision annulling a decision on the preliminary production of evidence or provisional measures or the judgment on the discontinuance of proceedings took effect, the depositor may demand refund of the security. - 特許庁

(5)(c),(6)及び(13)にいう場合において,保証から補償を受ける権利を有する当事者が,証拠の予備的提示若しくは暫定措置についての決定を取り消す決定又は訴訟手続の停止についての判決が効力を生じた日から3月以内にその請求を執行しないときは,供託人は,保証の払戻を要求することができる。例文帳に追加

If, in the cases referred to in paragraph (5)(c), paragraph (6) and paragraph (13), the party entitled to compensation from the amount of the security does not enforce his claim within three months from the date on which the decision annulling a decision on the preliminary production of evidence or provisional measures or the judgment on the discontinuance of proceedings took effect, the depositor may demand refund of the security. - 特許庁

3 保釈された者が、刑の言渡を受けその判決が確定した後、執行のため呼出を受け正当な理由がなく出頭しないとき、又は逃亡したときは、検察官の請求により、決定で保証の全部又は一部を没取しなければならない。例文帳に追加

(3) When the accused on bail has been found guilty and the judgment has become final and binding, and he/she has subsequently been summoned for its execution but does not appear in court without justifiable reason or flees, the court shall, upon the request of a public prosecutor, sequester the whole or part of the bail bond by a ruling.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 商品取引所の会員に対し商品市場における取引を委託した者が施行日前において旧法第九十七条の三第一項の規定により行った請求に対する受託業務保証の払渡しについては、なお従前の例による。例文帳に追加

(2) With regard to payment of security money for acceptance of consignment for a claim which was made pursuant to the provisions of Article 97-3, paragraph (1) of the Former Act prior to the Effective Date by a person who consigned to a member of a Commodity Exchange Transactions on a Commodity Market, the provisions then in force shall remain applicable.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 商品取引所の会員に対し商品市場における取引を委託した者が施行日前において旧法第九十七条の三第一項の規定により行った請求に対する受託業務保証の払渡しについては、なお従前の例による。例文帳に追加

(2) With regard to payment of security money for acceptance of consignment for a claim which was made pursuant to the provisions of Article 97-3, paragraph 1 of the Old Act prior to the Effective Date by a person who consigned to a member of a Commodity Exchange Transactions on a Commodity Market, the provisions then in force shall remain applicable.発音を聞く  - 経済産業省

融機関が、利用者の要請により、個人名の替わりに口座開設者であることを保証する識別子を発行し、利用者はこの識別子を用いて加盟店から希望する商品を購入し、加盟店は買物代請求を識別子と共に信頼できる第3者機関に対して行い、第3者機関によって電子商取引の決済を行う。例文帳に追加

A financial institution issues an identifier for ensuring a user that the is an account holder, instead of individuals name, in response to a request from the user, the user buys desired merchandise from an affiliated store by using the identifier, the affiliated stores charges a reliable third institution for the purchase price together with the identifier, and a third institution conducts electronic commerce settlement. - 特許庁

(1)に基づく命令を発する前に,裁判所は,次の事項に対処するために,裁判所が指定する額の保証を申請人に請求することができる。 (a) 関税,保管料及び取扱料,並びに商品に対して課されるその他費用を補償すること,及び (b) この命令により商品の所有者,輸入者又は荷受人が被ることがある損害を補償すること。例文帳に追加

Before making an order under subsection (1), the court may require the applicant to furnish security, in an amount fixed by the court, (a) to cover duties, storage and handling charges, and any other amount that may become chargeable against the wares. and (b) to answer any damages that may by reason of the order be sustained by the owner, importer or consignee of the wares.発音を聞く  - 特許庁

2 入国者収容所長又は主任審査官は、前項の請求により又は職権で、法務省令で定めるところにより、収容令書又は退去強制令書の発付を受けて収容されている者の情状及び仮放免の請求の理由となる証拠並びにその者の性格、資産等を考慮して、三百万円を超えない範囲内で法務省令で定める額の保証を納付させ、かつ、住居及び行動範囲の制限、呼出しに対する出頭の義務その他必要と認める条件を付して、その者を仮放免することができる。例文帳に追加

(2) The director of the immigration detention center or a supervising immigration inspector may accord provisional release to the alien detained pursuant to a written detention order or deportation order upon the application set forth in the preceding paragraph or ex officio, taking into consideration such matters as circumstances, evidence produced in support of the application, character and the assets of the alien pursuant to the provisions of a Ministry of Justice ordinance, upon the alien paying a deposit not exceeding 3 million yen as provided for by a Ministry of Justice ordinance, and with conditions as may be deemed necessary, such as restrictions on the place of residence and area of movement and the obligation of appearing at a summons.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

通信品質を確保する仕組みが存在せず、平均的な伝送速度が限りなく向上されたベストエフォート型ネットワークを利用して、即時配信性が求められるストリーミングコンテンツを販売する際、即時性に基づいた課を、信頼できる第三者を利用して請求の妥当性を保証する。例文帳に追加

To guarantee the validity of a charge rate in charging based on immediacy with the use of a reliable third party when a streaming content where an immediate distribution is required is sold by using a best-effort network where a scheme for securing communication quality does not exist and an average transmission speed is infinitely raised. - 特許庁

侵害行為の継続を禁止することを意図した差止命令,及び権利を現に侵害する又は損害をもたらす虞のある行為を妨げる差止命令を確実に行使できるように,裁判所は,1.にいう者の請求があったときは,侵害者に対し,損害発生の場合の補償を確保するための適切な保証の供託を命じることができる。例文帳に追加

In order to ensure enforcement of an injunction intended to forbid the continuation of infringing activities, as well as an injunction intended to prevent activities by reason of which the rights may be actually infringed or the prejudice suffered, the court may, upon request of the persons referred to in paragraph 1 of this Article, order an infringer to lodge adequate assurance intended to ensure compensation for any possible prejudice. - 特許庁

侵害行為の継続を禁止することを意図した差止命令,及び権利を現に侵害する又は損害をもたらす虞のある行為を妨げることを意図した差止命令を確実に行使できるように,裁判所は,1.にいう者の請求があったときは,侵害者に対し,損害発生の場合の補償を確保するための適切な保証の供託を命じることができる。例文帳に追加

In order to ensure enforcement of an injunction intended to forbid the continuation of infringing activities, as well as an injunction intended to prevent activities by reason of which the rights may be actually infringed or the prejudice suffered, the court may, upon request of the persons referred to in paragraph 1 of this Article, order an infringer to lodge adequate assurance intended to ensure compensation for any possible prejudice. - 特許庁

侵害が故意によるものであるか否かに拘らず,公訴官又は裁判所は,原告からの請求があり,かつ,必要と認められる場合において,差押によって被告が被ることのある損害及び付随費用についての適切な保証を原告が提供するときは,前段落にいう物品を差し押さえるよう命じることができる。その他,当該差押に関しては,刑法の差押に関する一般規定が適用される。例文帳に追加

Regardless of whether or not the infringement is deliberate, the Public Prosecutor or the court may order that the material referred to in the foregoing paragraph be confiscated if the plaintiff so requests and, where considered necessary, gives acceptable security for any damage that the defendant may suffer as a result of the confiscation and for the costs occasioned by it; otherwise, in this case the general provisions on confiscation in criminal cases shall apply.発音を聞く  - 特許庁

(1) 民事手続による本訴の第1審の判決が当事者の1人に対する判決を宣告するもので,かつ,これが控訴の根拠となる場合は,被控訴人に控訴の理由を伝えるものとし,その結果,3日以内に当該被控訴人は裁判官に,相当する保全措置の採択を申請し又は到達した判決の効力を保証する適切な代替となる保証請求することができる。ただし,これらの措置が以前に採用されなかった又は採用されたが不十分であった場合に限られる。例文帳に追加

(1) Where a decision at first instance in the substantive civil procedure pronounces judgment against one of the parties and is the subject of appeal, an account of the appeal shall be given to the appellee so that, within a period of three days, he may request the judge to adopt the relevant preventive measures or to call for the appropriate substitutionary security ensuring the effectiveness of the judgment reached, provided that those measures have not been adopted previously or were not insufficient. - 特許庁

(2) 裁判所は,請求がない場合でも,予防措置に関する決定において,適正な額の供託を納付する義務を原告に課することができ,又は決定は課された義務の履行によって効力を生じる旨を含めることができる。裁判所は,保証供託額に関する決定において,相手方当事者に発生する可能性がある銭的又は非銭的損害の程度及び供託納付義務を課することが効率的な権利の行使の著しい妨げにならないよう原告の資産を考慮に入れる。例文帳に追加

(2) Within a decision on the preliminary injunction the court is also ex officio entitled to impose on the plaintiff an obligation to deposit a financial security in a reasonable amount, or to condition the effectiveness of the decision by fulfilment of the imposed obligation. When taking decision on the amount of the financial security, the court shall take into consideration the scope of the pecuniary or non-pecuniary injury, which can occur to the counterpart, as well as the financial situation of the plaintiff, whether the imposition of the obligation to deposit the financial security shall not create a substantial obstacle for the effective enforcement of the right. - 特許庁

差止命令が本法に基づき申請される場合は,裁判所は,原告の請求により,主たる訴訟が法的効力をもって解決されるまで,又は同裁判所若しくは他の裁判所が先に別途決定するまで有効に存続するものとして,訴訟の手続期間中又はその判決において,被告に対する差止命令を発することができる。そのような差止命令を発する条件として,被告が当該差止命令によって被る可能性のある損害に対する適正な保証を供託するよう原告に命じることができる。例文帳に追加

When an injunction is applied for under this Act, the court may, at the request of the plaintiff, grant an injunction against the defendant either during the proceedings or in its decision, to remain in force until the main action has been settled with legal effect, or until the same or another court has previously ruled otherwise. Before such an injunction is granted, the plaintiff may be ordered to provide reasonable security for any damage that the defendant might suffer from the injunction.発音を聞く  - 特許庁

差押命令は,申請人又は個人的に事実を知る他人の宣誓供述書により,十分な訴訟原因が存在すること,事件が第1 条に記載するものの1 であること,訴訟により執行を求める主張に対する他の十分な保証がないこと,並びに申請人に支払われるべき額又は申請人が占有回収する権利を有する財産の価額は,すべての法的な反対請求を踏まえて認容された額と同額である場合にのみ付与される。例文帳に追加

An order of attachment shall be granted only when it appears by the affidavit of the applicant, or of some other person who personally knows the facts, that a sufficient cause of action exists, that the case is one of those mentioned in Section 1 hereof, that there is no other sufficient security for the claim sought to be enforced by the action, and that the amount due to the applicant, or the value of the property the possession of which he is entitled to recover, is as much as the sum for which the order is granted above all legal counterclaims. - 特許庁

侵害の場合に適用される民事救済に加え,所有者は,暫定措置に関する条件について,裁判所に次のことを請求することができる。 (a) 所有者が損害賠償又は侵害による利得の引渡に係る自己の請求の後日の実現を危うくする虞がある事情を証明する場合に,司法執行法の規定に従って予防措置を命じること (b) (a)に従って予防措置を命じる目的で,侵害者に,その銀行,財務又は商業関係の書類を伝達又は提示させること (c) 所有者が,商標侵害の停止を要求する代わりに,申し立てられている侵害行為の侵害者による継続に同意する場合は,保証の供託を命じること例文帳に追加

In addition to civil remedies applicable in the case of infringement, the holder may request the court, on conditions relating to provisional measures, to: (a) order precautionary measures in accordance with the provisions of the Act on Judicial Execution, if he demonstrates circumstances likely to endanger the later satisfaction of his claim for damages or for the surrender of the gains obtained by infringement; (b) compel the infringer to communicate or present his banking, financial or commercial documents with a view to ordering the precautionary measures in accordance with point (a); (c) order the lodging of security, if in place of demanding discontinuance of the trademark infringement, the holder consents to the continuation, by the infringer, of the allegedly infringing activity. - 特許庁

第五十二条 税務署長等は、担保の提供されている国税がその納期限(第三十八条第二項(繰上請求)に規定する繰上げに係る期限及び納税の猶予又は徴収若しくは滞納処分に関する猶予に係る期限を含む。以下次条及び第六十三条第二項(延滞税の免除)において同じ。)までに完納されないとき、又は担保の提供がされている国税についての延納、納税の猶予若しくは徴収若しくは滞納処分に関する猶予を取り消したときは、その担保として提供された銭をその国税に充て、若しくはその提供された銭以外の財産を滞納処分の例により処分してその国税及び当該財産の処分費に充て、又は保証人にその国税を納付させる。例文帳に追加

Article 52 (1) If the national tax for which security has been provided has not been paid in full by the due date for payment (including the due date advanced as prescribed in Article 38, paragraph (2) (Advanced Demand) and the due date extended under a tax payment grace period or a grace period for tax collection or for execution of the delinquent tax collection procedure; hereinafter the same shall apply in the following Article and Article 63, paragraph (2) (Exemption from Delinquent Tax)), or if the district director of the tax office, etc. has revoked the postponement of tax payment, the tax payment grace period or the grace period for tax collection or for execution of the delinquent tax collection procedure granted for national tax for which security has been provided, the district director of the tax office, etc. shall appropriate the money provided as security for the national tax or dispose of the non-monetary property provided as security, other than money, through a procedure similar to the delinquent tax collection procedure and appropriate money obtained thereby for the national tax and the expenses for the disposition of the property, or shall have the guarantor pay the national tax.発音を聞く  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(1) 登録官が特許につき再審査を行わせる旨を決定する場合において, (a) 登録官は,特許取消の申請人に対し,当該特許の再審査を請求する特許様式36を,これに所定の再審査手数料及び登録官が指定する手続費用又は経費に対する保証を添えて当該指示の日付から2月以内に,提出するよう指示するものとし,申請人が当該期間内にそうしないときは,申請人は,その申請を放棄したものとみなされ, (b) 審査官は,再審査を行う間,申請人の陳述書,特許明細書の補正書,特許所有者の反対陳述書及び規則80に基づいて提出された証拠を考慮に入れ,かつ,取消申請書に記載された何れかの理由により当該特許を取り消すべきであるか否かについて勧告を行うと同時に,当該再審査報告の結論についてその詳細な理由とともに登録官に通知する。例文帳に追加

(1) If the Registrar decides to cause the patent to be re-examined -- (a) the Registrar shall direct the applicant for revocation of the patent to file Patents Form 36 requesting re-examination of the patent, together with the prescribed re-examination fee and any security for the costs or expenses of the proceedings specified by the Registrar, within 2 months from the date of the direction, and if the applicant fails to do so within that period he shall be deemed to have abandoned his application; (b) the Examiner shall during re-examination take into consideration the statement by the applicant, any amendment of the specification of the patent, the counter-statement by the proprietor of the patent and any evidence filed under rule 80 and shall recommend whether or not the patent should be revoked on any of the grounds specified in the application for revocation, and shall notify the Registrar of the conclusions in the re-examination report stating fully the reasons for such conclusions. - 特許庁

>>例文の一覧を見る

以下のキーワードの中に探している言葉があるかもしれません。

「保証金の請求」に近いキーワードやフレーズ

※Weblio英和辞典・和英辞典に収録されている単語を、文字コード順(UTF-8)に並べた場合に前後にある言葉の一覧です。

Weblio翻訳の結果

「保証金の請求」を「Weblio翻訳」で翻訳して得られた結果を表示しています。

Request of the deposit

英語翻訳

英語⇒日本語日本語⇒英語

検索語の一部に含まれている単語

検索語の中に部分的に含まれている単語を表示しています。

「保証金の請求」を解説文の中に含む見出し語

Weblio英和辞典・和英辞典の中で、「保証金の請求」を解説文の中に含んでいる見出し語のリストです。

検索のヒント

  • キーワードに誤字・脱字がないか確かめて下さい。
  • 違うキーワードを使ってみてください。
  • より一般的な言葉を使ってみてください。

その他の役立つヒント

音声・発音記号のデータの著作権について


研究社研究社
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
CMUdict is Copyright (C) 1993-2008 by Carnegie Mellon University.

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS