1016万例文収録!

「うやむやだ」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > うやむやだの意味・解説 > うやむやだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

うやむやだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1091



例文

3 第一項の請求は、前条第一項又は第三項の規定により公告した届出期間内でなければ、することができない。ただし、その届出期間内に請求しなかつたことにつき、災害その他やむを得ない事情があると委託者保護基金が認めるときは、この限りでない。例文帳に追加

(3) A request under paragraph (1) may only be made within the period of notification which has been publicly notified pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (3) of the preceding Article; provided, however, that this shall not apply at the time of a natural disaster or when the Consumer Protection Fund finds an unavoidable reason regarding its inability to make the request within such period of notification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 本邦に上陸した日(本邦にある間に難民となる事由が生じた者にあつては、その事実を知つた日)から六月を経過した後前条第一項の申請を行つたものであるとき。ただし、やむを得ない事情がある場合を除く。例文帳に追加

(i) The alien has filed the application set forth in paragraph (1) of the preceding Article 6 months after the date on which he/she landed in Japan (or the date on which he/she became aware of the fact that the circumstances in which he/she might have become a refugee arose while he/she was in Japan), unless there were unavoidable circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の請求は、前条第一項又は第三項の規定により公告した届出期間内でなければ、することができない。ただし、その届出期間内に請求しなかつたことにつき、災害その他やむを得ない事情があると委託者保護基金が認めるときは、この限りでない。例文帳に追加

(3) A request under paragraph 1 may only be made within the period of notification which has been publicly notified pursuant to the provisions of paragraph 1 or paragraph 3 of the preceding Article; provided, however, that this shall not apply at the time of a natural disaster or when the Consignor Protection Fund finds an unavoidable reason regarding its inability to make the request within such period of notification.  - 経済産業省

ところが、双方とも大力でなかなか勝敗が決しなかったため、止むなく北条義時が間に入って引き分けにさせた。例文帳に追加

But both of them were so strong that the fight did not end easily, so Yoshitoki HOJO had to separate the two and draw the match.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

本発明の照明装置は、青色や紫外LEDの光路中に、青色や紫外励起で緑色光に変換する蛍光体、及び、赤色光に変換する蛍光体を異なる層に分割して塗布したフィルムを配置する構成とした。例文帳に追加

The lighting device has a constitution of arranging a film wherein phosphor by which green light is obtained by conversion of blue or ultraviolet excitation and phosphor by which red light is obtained by conversion are coated by division into different layers in an optical passage of the blue or an ultraviolet LED. - 特許庁


例文

『古事記』には、「山の辺の道の勾(まがり)の岡の上(ほとり)に崇神天皇の行燈山古墳(242メートル)が、「山の辺の道の上」に景行天皇の渋谷向山古墳(310メートル)があると記している。例文帳に追加

The "Kojiki" says that the Andonyama Tumulus (242m) of the Emperor Sujin was located at the Magari hill in Yamanobe-no-michi and the Shibutani Mukoyama Tumulus (310m) of the Emperor Keiko was located along Yamanobe-no-michi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

反対に、相模国(現神奈川県)には国内に藩庁を置く小田原藩や荻野山中藩、あるいは近隣の神奈川県や六浦藩(武蔵国)、韮山県(伊豆国)だけでなく、下野国(現栃木県)の烏山藩や三河国(現愛知県)の西大平藩などが管轄区域を持っていた。例文帳に追加

On the other hand, in the Sagami Province (today's Kanagawa Prefecture) were located Ogasawara Domain and Oginoyama Domain that placed their capitals in Sagami as well as jurisdictions of neighboring Kanagawa Prefecture, Mutsuura Domain (Musashi Province), Nirayama Prefecture (Izu Province), Karasuyama Domain (Shimotsuke Province, today's Tochigi Prefecture), and Nishi-ohira Domain in Mikawa Province (today's Aichi Prefecture).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この相論は摂政一条兼遐や京都所司代板倉重宗らによって審議されたが、途中で壬生孝亮による売官問題が発覚、孝亮は解官・追放となったために有耶無耶に終わり、問題は先送りとされた。例文帳に追加

Those including the regent Akiyoshi ICHIJO and the shogun's deputy for Kyoto, Shigemune ITAKURA examined the dispute, but the examination ended leaving the dispute unsettled when an illegal official rank selling of Takasuke MIBU was discovered and Takasuke was dismissed and expelled from the court.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

更に鎌倉時代の宮廷の実力者西園寺公衡や室町時代の伏見宮貞成親王、戦国時代_(日本)の山科言継の日記にも盤双六の記録が残されている。例文帳に追加

Moreover, in the journals of Kinhira SAIONJI, who was an influential person in the Kamakura period, Imperial Prince Fushiminomiya Sadafusa in the Muromachi period, and Tokitsugu YAMASHINA in the Sengoku Period (period of warring states) the board Sugoroku was also described.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

4 第二項の規定により厚生労働大臣が委託した疫学的調査等の実施の事務に従事した者は、その実施に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。ただし、労働者の健康障害を防止するためやむを得ないときは、この限りでない。例文帳に追加

(4) One who was engaged in the business of carrying out an epidemiological survey, etc., whose implementation was entrusted by the Minister of Health, Labour and Welfare under the provisions of paragraph (2), shall not disclose the confidential information he or she has become aware of in connection with the execution; provided that this shall not apply where he or she is compelled to disclose the confidential information in order to prevent the impairment of workers' health  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

省三は、マキノ・プロダクションの時代に、「マキノ省三」を名乗りはじめ、子役や若手スターとして自社作品に出演する息子や娘たちに「マキノ」姓を冠した。例文帳に追加

Shozo began to use the name 'Shozo MAKINO' after establishing Makino Productions and gave the family name 'MAKINO' to his sons and daughters, who appeared in the company's productions as child actors and young stars.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第百七条 証人尋問の申出をするときは、同時に、尋問事項書(尋問事項を記載した書面をいう。以下同じ。)二通を提出しなければならない。ただし、やむを得ない事由があるときは、裁判長の定める期間内に提出すれば足りる。例文帳に追加

Article 107 (1) When requesting the examination of a witness, two copies of a statement of matters for examination (meaning a document stating the matters for examination; the same shall apply hereinafter) shall be submitted at the same time; provided, however, that it shall be sufficient to submit such copies within a period specified by the presiding judge, if there are unavoidable grounds therefor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

陸奥介大伴真綱だけは囲みを開いて多賀城に護送されたが、城下の住民が多賀城の中に入って城を守ろうとしたのに対し、真綱と掾の石川浄足はともに後門から隠れて逃げ、住民もやむなく散り散りになった。例文帳に追加

Azamaro stopped his enveloping attack only for Mutsu no suke (assistant governor of Mutsu Province) Matsuna OTOMO and transferred him to Taga-jo Castle, while, the residents in the castle town entering the Taga-jo Castle tried to protect it, however, ISHIKAWA no Kiyotari, the jo (secretary of provincial offices), and Matsuna escaped together secretly from the rear gate then the residents scattered out of necessity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

科学の作業の大部分は、こうした予測の検証を実施し、次に理論的モデルの諸側面を確証し、誤差や偏差や矛盾等々を発見することだ。例文帳に追加

Most of the work of science consists of carrying out such tests of predictions and then confirming aspects of the theoretical model or discovering errors, anomalies, inconsistencies, and so on.  - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

第六百二十八条 事業者は、次に定めるところにより便所を設けなければならない。ただし、坑内等特殊な作業場でこれによることができないやむを得ない事由がある場合で、適当な数の便所又は便器を備えたときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 628 (1) The employer shall install lavatories as provided by followings. However, this shall not apply to when a suitable number of lavatories or toilets are provided in the case of an unavoidable reason in special workshops such as work in a pit, etc.:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

地震災害等による停電事故の際、夜間、避難する人の誘導の為、自家発電や充電による、照明や無線による案内放送の必要性に対処した多段式太陽パネルの設置方法を提供する。例文帳に追加

To provide a construction method for a multistage solar cell panel which copes with the need for illumination and radio guide broadcasting by private power generation and charging so as to guide a person who seeks refuge at night in case of a power failure due to an earthquake disaster etc. - 特許庁

200から300メートルの大きな古墳が並び、そのうちには第10代の崇神天皇(行灯山古墳)、第12代の景行天皇(渋谷向山古墳)の天皇陵があるとされている。例文帳に追加

Large tumuli, from 200 meters to 300 meters, were lined up, and it is said that the Imperial mausoleums of the 10th Emperor Sujin (Andonyama-kofun Tumulus) and the 12th Emperor Keiko (Shibutani Mukoyama-kofun Tumulus) were among them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

5 第三項の規定により第一項の規定による指示について意見を求められた学識経験者は、当該指示に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。ただし、労働者の健康障害を防止するためやむを得ないときは、この限りでない。例文帳に追加

(5) The person with relevant knowledge and experience who were asked their opinion under the provisions of paragraph (3) regarding the instruction under the provisions of paragraph (1) shall not divulge the confidential information known to them in connection with the said instruction. However, this shall not apply when they are compelled to disclose this information for the purpose of preventing the impairment of workers' health.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

かりに挫けたとしても、脳裏をかすめる気丈だが病弱だった妻の衰えた顔や無邪気だったあの子の飢えた顔が、おれがなすべきことに立ち向かう勇気をくれたことだろう。例文帳に追加

but if I had, one thought of her uncomplaining, suffering look, as she drooped away, or of the starving face of our innocent child, would have nerved me to my task.  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

一 支給決定障害者等が、第二十条第一項の申請をした日から当該支給決定の効力が生じた日の前日までの間に、緊急その他やむを得ない理由により指定障害福祉サービス等を受けたとき。例文帳に追加

(i) In the event that a person with disabilities given grant decision, etc. received designated welfare service for persons with disabilities in case of emergency or inevitable circumstances from the day when they made applications set forth in paragraph 1 of Article 20 to the previous day when such grant decision takes effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 税務署長は、前項ただし書の書面の添附がない確定申告書の提出があつた場合においても、その添附がなかつたことについてやむを得ない事情があると認めるときは、当該書面の提出があつた場合に限り、同項ただし書の規定を適用することができる。例文帳に追加

(6) Even where an individual has filed a final return form without the document set forth in the proviso of the preceding paragraph attached thereto, the district director may, when he/she finds any unavoidable reason for the individual's failure to attach such a document, apply the provision of the proviso of the said paragraph, only after the said document has been submitted.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

故障内容に応じて修復担当者を自動的に決定するので、作業者が故障内容をいちいち判断する必要が無くなり、判断の誤りや、無駄な作業に起因する無駄時間の発生を防止することが出来る。例文帳に追加

Since the person in charge of repair is automatically determined depending on the contents of failure, it is possible to eliminate a necessity that worker judges the contents of failure one by one, and it is possible to prevent an error in judgement and the occurrence of waste time caused by waste work. - 特許庁

ただし、一方には『万葉集』における枕詞の実態としては連想や語呂合わせによるものもかなり多いこと、くわえて折口の説明は(文字資料の残らない時代を問題としているためやむを得ないのでもあるが)証拠を得難いことなどを問題として、そもそも枕詞とは言語遊戯(連想や語呂合わせ)であったとする理解もある。例文帳に追加

Nevertheless, there is a view that makurakotoba are basically rhetorical games (associations or puns), on the grounds that a good many makurakotoba in "Manyoshu" are actually made up from associations or puns, and what is more, Origuchi's explanation is hard to prove with distinct evidence (although it is inevitable because the periods in question left no written materials).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ホストコンピュータ162は第1親処理ユニット156Aに対し第1交換要求信号を出力した後、所定時間後に第2親処理ユニット156Bから第2交換要求信号を出力し、それぞれ第1親無線通信ユニット、第2親無線通信ユニットを介して子処理ユニット140に接続された子無線通信ユニットと通信し、親要求プロセスを実行する。例文帳に追加

A host computer 162, after outputting a first exchange request signal to a first master processing unit 156A, outputs a second exchange request signal from a second master processing unit 156B after the predetermined time period, and communicates with a slave wireless communication unit which is connected to a slave processing unit 140 through a first master wireless communication unit and a second master wireless communication unit, and executes processing requested by the masters. - 特許庁

洗髪や洗顔時、水滴や石鹸の泡で、着衣の襟や胸元を濡らすことがあり、首にタオル等をまいて防いでいたが、それらを解決することを課題とする。例文帳に追加

To solve a problem of causing the collar and chest of clothes to get wet with waterdrops and soapsuds during hair shampooing and face washing although attempt is made to avoid the problem by wrapping a towel or the like around the neck. - 特許庁

第六十二条 核原料物質若しくは核燃料物質又はこれらによつて汚染された物は、海洋投棄をしてはならない。ただし、人命又は船舶、航空機若しくは人工海洋構築物の安全を確保するためやむを得ない場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 62 (1) Nuclear source material, nuclear fuel material, or material contaminated by such materials shall not be disposed of at sea; provided, however, that this shall not apply to cases that are inevitable for ensuring the safety of human life, vessel, aircraft, or artificial marine structure.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

加賀友禅も多色を用いるが、加賀五彩(臙脂、黄土、古代紫、草緑、藍)特に紅色や紫、緑などの深みがあって豪奢な色調が基調となり、優雅で艶やか。例文帳に追加

Kaga-Yuzen also uses many colors, but it is graceful and glamorous based on Kaga-gosai (five colors of Kaga: crimson, yellow ocher, ancient purple, grass green, and indigo), especially deep and luxurious tones such as crimson, purple, and green.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

申次とは奏者とも呼ばれ、元来は天皇や太上天皇に奏聞を取次ぐ役目をする人物を指し、鎌倉幕府や室町幕府でも征夷大将軍に奏聞を取次ぐ人を指した。例文帳に追加

Moshitsugi, also called sosha/soja, originally referred to a person in charge of conveying messages to the Emperor or Daijo Tenno (the Retired Emperor), and in the Kamakura and Muromachi bakufu it also referred to a person conveying messages to the seii taishogun (literally, "great general who subdues the barbarians").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時、各国公使と軍艦は和泉国・摂津国の間にあったから、明治政府は憂慮し、イギリス公使ハリー・パークスに調停を求めたが失敗、22日、明治政府はやむなく賠償金15万ドルの支払いと暴行者の処刑などすべての主張を飲んだ。例文帳に追加

At that time, as foreign ministers and warships resided or anchored in between Izumi Province and Settsu Province, the deeply concerned Meiji government asked the England minister, Harry Smith Parkes, to mediate the matter, but the attempt failed and on March 15, the Meiji government reluctantly accepted all the conditions including compensation of 150 thousand dollars and the beheading of the Japanese offenders.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

境内の御廟や、浄土真宗本願寺派門信徒による多くの墓碑が建ち並ぶ大谷墓地や無量寿堂(納骨所)には墓参の信徒が絶えない。例文帳に追加

Buddhist supporters continually visit the Mausoleum in the precinct, Otani Cemetery in which gravestones stand in rows for the followers of Jodo Shinshu Hongan-ji school, and Muryojudo (cinerarium).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ショートが発生する時に、強制的に保護素子をオープンや無効にさせて、誤りの判断や反応をさせない自らファンシステムを保護するファンシステム及びファンシステムの保護方法提供する。例文帳に追加

To provide a fan system and a fan system protecting method for protecting the fan system by itself without causing an erroneous determination and reaction by forcibly opening and invalidating a protective element when a short circuit is caused. - 特許庁

取り付けが容易で、安全・確実に給電ができ、部品や装置の使用に無理や無駄がなく、車内に目障りな露出部を出さない自動車用電源取出装置を提供すること。例文帳に追加

To provide a power source taking out device for an automobile, easy to mount, capable of safely and reliably feeding electricity, not having unreasonableness and waste in use of parts and a device and not exposing an exposed part for obstruct the view in a cabin. - 特許庁

無線親機や無線子機が複数設けられて大規模化された場合でも各無線親機及び各無線子機の間の通信処理の解析を容易にして適確に行い得る簡素な構成の無線通信システムを提供すること。例文帳に追加

To provide a wireless communication system with a simple configuration that can easily and properly analyze communication processing among wireless master sets and wireless slave sets even when the wireless communication system is large- scaled because of provision of a plurality of the wireless master sets and wireless slave sets. - 特許庁

しかし利休の血脈としての堺千家は、道安に嫡子がないなかったため断絶した(ただし道安の娘は利休の娘婿である万代屋宗安の息子に嫁いでいる)。例文帳に追加

Sakai-Senke had the blood relationship with Rikyu, however, ended because Doan had no legitimate son (although his daughter married to the son of Soan MOZUYA, the adopted son-in-law of Rikyu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大和古墳郡中最大の前方後円である西殿塚古墳(にしとのづか、234メートル)は、柳本古墳群の行燈山古墳(現崇神天皇陵、241メートル)や渋谷向山古墳(現景行天皇陵、310メートル)に先行して築造された可能性がある。例文帳に追加

The Nishi-Tonozuka tumulus (234m), the largest keyhole-shaped tumulus of the Oyamato group, may have been constructed earlier than the Andonyama tumulus (the present mausoleum of Emperor Sujin, 241m) and Shibutani Mukoyama tumulus (the present mausoleum of Emperor Keiko, 310m).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

無給電素子30や無給電素子31を装着することにより、ダイポールアンテナ20のエレメント21と無給電素子30,31とにより八木アンテナを形成することができ、利得や指向性を適切に制御することができる。例文帳に追加

By fitting the parasitic elements 30, 31, the Yagi antenna can be formed with the element 21 of the dipole antenna 20 and the parasitic elements 30, 31, thus appropriately controlling gain and directivity. - 特許庁

腰部や腹部での締め付けによる不快感が無く、漏れや蒸れも無く、コストも安いウエスト締付けフリーの吸収体製品を提供する。例文帳に追加

To provide an absorbing product having no unpleasant feeling due to the clamping of a waist part and an abdominal part, generating no leak or stuffiness, low in cost and free from the clamping of the waist. - 特許庁

1895年の簡易農学校発足時は京都府愛宕郡大宮村(現京都市北区)の大徳寺の塔頭を借用。例文帳に追加

At the time it was establishment in 1895, the Simplified Agricultural School occupied the premises of the sub-temple of Daitoku-ji Temple in Omiya Village, Otagi District, Kyoto Prefecture (present-day Kita Ward, Kyoto City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

薄肉部の裏面にリブ状突起を設けた樹脂成形部品の表面に発生する色ムラ、艶ムラ、曇り等を防止する事を課題とする。例文帳に追加

To prevent color unevenness, gloss unevenness and cloudiness occurring on the surface of a resin molded part having rib-like protrusions on the rear face of a thin part. - 特許庁

第二百三十八条 控訴裁判所は、控訴趣意書を差し出すべき期間経過後に控訴趣意書を受け取つた場合においても、その遅延がやむを得ない事情に基くものと認めるときは、これを期間内に差し出されたものとして審判をすることができる。例文帳に追加

Article 238 Even in cases where the court of second instance receives a statement of the reasons for appeal after the passage of the period for submitting a statement of the reasons for appeal, if it finds that said delay is due to unavoidable circumstances, it may carry out the proceedings by deeming the statement to have been submitted within said period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第1駆動手段と第2駆動手段が分離した画像形成装置において、記録紙のたわみや引張りによるジヤムの危険性を回避し、最適な加圧ローラのクリーニングを行なうものである。例文帳に追加

To perform the optimum cleaning of a pressure roller by evading the risk of jamming due to the deflection and tension of recording paper in an image forming apparatus where a first driving means and a second driving means are separated. - 特許庁

その結果、CICフィルタ100aは、UWBや無線LANのような広帯域の信号を通過させることができ、またフィルタ回路の大規模化や消費電力を抑えることができる。例文帳に追加

As a result, the CIC filter 100a can pass a broadband signal, such as an UWB and a radio LAN, and can restrain the size of the filter circuit and power consumption. - 特許庁

ボイドスラブを製造する毎に薄鋼板や紙などから中空状の型枠を作り、また、作った型枠をそのままコンクリート中に残存させて使い捨てにするといった、無駄な手間や無駄な材料を省くこと。例文帳に追加

To eliminate wasteful manhour nor materials such as forming hollow forms of thin steel plates and paper at every time of manufacturing void slabs, leaving the manufactured forms in concrete as they are, and disposing of them. - 特許庁

第八十二条 受託者が二人以上ある信託においては、各受託者は、信託行為に別段の定めがある場合又はやむを得ない事由がある場合を除き、他の受託者に対し、信託事務(常務に属するものを除く。)の処理についての決定を委託することができない。例文帳に追加

Article 82 In the case of a trust with two or more trustees, no trustee may delegate the other trustee(s) to make decisions on the trust administration (excluding those falling within the scope of the ordinary business), except where terms of trust otherwise provides for or there is a compelling reason to do so.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

これは、貴族・寺社への国家的給付(封戸物・正税物)の代替というやむを得ない場合もあるが、ほとんどが任期終了間際に国司が貴族・寺社から礼物をとり、国司免判を濫発したことによるものだった。例文帳に追加

This was mostly because kokushis got the gift items from aristocrats, temples, and shrines just before their service ended and in return over issued the remission of tax, though there were the unavoidable cases of the substitution of national benefits (fuko (a vassal household allotted to courtier, shrines and temples), shozei (the rice tax stored in provincial offices' warehouse)) for aristocrats, temples, and shrines.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二百十七条の三十一 公判前整理手続又は期日間整理手続に付された事件について、やむを得ない事由により公判前整理手続又は期日間整理手続において請求することができなかつた証拠の取調べを請求するときは、その事由がやんだ後、できる限り速やかに、これを行わなければならない。例文帳に追加

Article 217-31 With regard to a case subject to a pretrial conference procedure or an interim conference procedure, requests for the examination of evidence for which examination could not be requested in the pretrial conference procedure or the interim conference procedure due to unavoidable grounds shall be filed as promptly as possible after said grounds have ceased to exist.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一説には延命院一件以降も止むことのない大奥女中のスキャンダルに、家斉が業を煮やし、安董再起用によりこれにメスを入れるためだともいわれた。例文帳に追加

There was one theory that Yasutada was appointed because Ienari was fed up with the continual scandals caused by the O-oku maids following the Enmei-in Temple incident, and that Yasutada was expected to investigate and solve the issue.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二百七十七条 次に掲げる場合においてやむを得ない事由があるときは、十分の一以上の元本持分を有する受益証券の権利者は、前条第一項の規定にかかわらず、特定目的信託の終了を裁判所に請求することができる。例文帳に追加

Article 277 (1) In the following cases, where there are unavoidable reasons, a Beneficiary Certificate Holder holding one-tenth or more of a Share of Principal may, notwithstanding the provisions of paragraph (1) of the preceding Article, file a claim with the court for the termination of the Specific Purpose Trust:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八条 事業者は、前条第一項の規定により衛生管理者を選任することができないやむを得ない事由がある場合で、所轄都道府県労働局長の許可を受けたときは、同項の規定によらないことができる。例文帳に追加

Article 8 The employer may be excepted from the obligation as pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article in the case where there should be some unavoidable reason whereby the employer is unable to appoint a health officer under that provision and when the employer has obtained the permission of the Director of the competent Prefectural Labour Bureau.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

5 前項の規定により有害性の調査の結果について意見を求められた学識経験者は、当該有害性の調査の結果に関して知り得た秘密を漏らしてはならない。ただし、労働者の健康障害を防止するためやむを得ないときは、この限りでない。例文帳に追加

(5) The person with relevant knowledge and experience who were asked their opinions on the result of the investigation of toxicity under the preceding paragraph shall not divulge any confidential information known to them in connection with the said result. However, this shall not apply where they are compelled to disclose this information for the purpose of preventing the impairment of workers' health.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS