1016万例文収録!

「三益」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 三益に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

三益の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1242



例文

2 受託者が第条の規定に違反する行為をし、又はこれをするおそれがある場合において、当該行為によって一部の受者に著しい損害が生ずるおそれがあるときは、当該受者は、当該受託者に対し、当該行為をやめることを請求することができる。例文帳に追加

(2) Where a trustee has acted or is likely to act in violation of the provisions of Article 33, if said action is likely to cause substantial harm to some of the beneficiaries, those beneficiaries may demand that the trustee cease said action.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

者によるその他のすべての行為。ただし、その第者は特許の通常利用に対する不当な妨害者ではなく、かつ他の者の正規利を考慮に入れながら特許権者の正規利に不当な損害を与える者である場合に限る。例文帳に追加

Any other acts by third parties, provided that they shall not unreasonably hamper the normal exploitation of the patent, and shall not be unreasonably prejudicial to the legitimate interests of the patent owner, taking into consideration the legitimate interests of others.  - 特許庁

第六百十条 前条第一項に規定する場合において、利の配当を受けた社員は、配当額が利の配当をした日における利額を超えることにつき善意であるときは、当該配当額について、当該利の配当に関する業務を執行した社員からの求償の請求に応ずる義務を負わない。例文帳に追加

Article 630 (1) In the cases provided for in paragraph (1) of the preceding article, if partners that received the distribution of profits are without knowledge with respect to the fact that the Distributed Amount exceeds the amount of the profit as at the day when such distribution of profit takes place, such partners shall not be obliged to respond to a demand for reimbursement by the partners who executed the operations in connection with such distribution of profit with respect to such Distributed Amount.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十四条 受者が二人以上ある受証券発行信託においては、信託行為に別段の定めがない限り、信託行為に受者の意思決定(第九十二条各号に掲げる権利の行使に係るものを除く。)は第四章第節第二款の定めるところによる受者集会における多数決による旨の定めがあるものとみなす。例文帳に追加

Article 214 In the case of a trust with certificates of beneficial interest that has two or more beneficiaries, unless otherwise provided for by the terms of trust, it shall be deemed as having been provided for by the terms of trust that a beneficiaries' decision (excluding a decision on the exercise of the rights listed in the items of Article 92) shall be made by a majority vote at a beneficiaries meeting pursuant to the provisions of Chapter IV, Section 3, Subsection 2.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 第十九条の百二十第項及び第四項の規定は、法第六十八条の九十の六第一項の規定により特殊関係株主等である連結法人の金の額に算入された金額がある場合の法人税法第八十一条の十第二項及び第四項の規定の適用並びに当該連結法人の連結利積立金額の計算について準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 39-120(3) and (4) shall apply mutatis mutandis to the application of the provisions of Article 81-13(2) and (4) of the Corporation Tax Act and the calculation of the amount of consolidated profit reserve of a consolidated corporation which is a specially-related shareholder, etc., where there is any amount included in gross profits of the said consolidated corporation pursuant to the provisions of Article 68-93-6(1) of the Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

11 個人又は法人が支払を受ける特定投資信託の収の分配の額につき法第六十八条の第四項の規定の適用があつた場合には、当該収の分配の額に係る控除外国法人税の額をこれらの者が支払を受ける当該収の分配の額に加算するものとする。例文帳に追加

(11) Where the provisions of Article 68-3-3, paragraph (4) of the Act has applied to the amount of a distribution of proceeds of special investment trusts that an individual or a corporation is to receive, the amount of creditable foreign corporation tax pertaining to said amount of distribution of proceeds shall be added to said amount of distribution of proceeds that these persons are to receive.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 委託者若しくは受者又は第者に対し、信託の受権について損失を生じた場合にこれを補てんし、若しくはあらかじめ一定額の利を得なかった場合にこれを補足することを約し、又は信託の受権について損失を生じた場合にこれを補てんし、若しくはあらかじめ一定額の利を得なかった場合にこれを補足する行為(第者をして当該行為を約させ、又は行わせる行為を含み、自己の責めに帰すべき事故による損失を補てんする場合を除く。)例文帳に追加

(iv) the act of promising to compensate a settlor, beneficiary, or third party in cases where any loss has occurred with regard to beneficial interest in trust, the act of promising to supplement any shortfall in the case that a pre-determined amount of profits is not obtained, the act of compensating for losses in cases where any loss has occurred with regard to beneficial interest in trust or the act of supplementing any shortfall in the case that a pre-determined amount of profits is not obtained (including the act of having a third party promise to conduct or conduct said acts, but excluding the case of compensating for losses caused by an accident imputable to the Trust Company's own liability); and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前二項の規定にかかわらず、第百条第一項第二号から第四号までに掲げる事項(同号に掲げる事項にあっては、受者間の権衡に変更を及ぼすものを除く。)に係る重要な信託の変更等に係る受者集会の決議は、当該受者集会において議決権を行使することができる受者の半数以上であって、当該受者の議決権の分の二以上に当たる多数をもって行わなければならない。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, with regard to the material modification of a trust, etc. pertaining to the matters listed in Article 103, paragraph (1), item (ii) to item (iv) (in the case of the matter set forth in item (iv), excluding such a matter that would change the balance among beneficiaries), the resolution at the beneficiaries meeting shall be adopted by at least half of the beneficiaries who are entitled to exercise their voting rights at said beneficiaries meeting, and by at least a two-thirds majority of the votes of such beneficiaries.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百十六条 第二百二十八条第一項第号から第六号までに掲げる者が、投資主の権利の行使に関し、投資法人又はその子法人の計算において財産上の利を供与したときは、年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 236 (1) When any of the persons listed in Article 228, paragraph (1), item (iii) through (vi) have given property benefits on the account of an Investment Corporation or its Subsidiary Corporation in relation to the exercise of the rights of an Investor, they shall be punished by imprisonment with labor for not more than three years or a fine of not more than three million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

百十条 第百八条第一項又は前条第一項の場合において、犯人の収受した利は、没収する。その全部又は一部を没収することができないときは、その価額を追徴する。例文帳に追加

Article 310 In the case referred to in Article 308(1) or paragraph (1) of the preceding Article, the benefits accepted by the offender shall be confiscated. When it is impossible to confiscate such benefits in whole or in part, a value equivalent thereto shall be collected.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

 当該外国倒産処理手続について第章の規定により援助の処分をすることにより、日本国内において債権者の利が不当に侵害されるおそれがないこと。例文帳に追加

(iii) it is unlikely that undue harm will be caused to the creditors' interests in Japan by rendering a disposition of assistance for the foreign insolvency proceedings under the provisions of Chapter III.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 当該請求を行う者が、過去二年以内において、社債原簿の閲覧又は謄写によって知り得た事実を利を得て第者に通報したことがあるものであるとき。例文帳に追加

(iii) The person who makes the request is a person who has reported the facts, knowledge of which was acquired by inspecting or copying the bond registry, to third parties for profit in the immediately preceding two years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 信託行為において受託者が委託者又は受者の指名に従い信託事務の処理を第者に委託する旨の定めがある場合において、当該定めに従い指名された第例文帳に追加

(ii) in cases where it is provided by the terms of trust that the trust administration shall be delegated to a third party designated by the settlor or the beneficiary, the third party designated pursuant to such provisions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 受証券発行信託において、第十九条第一項の規定による開示が同条第項の信託行為の定めにより制限されているときは、前二項の規定は、適用しない。例文帳に追加

(3) The provisions of the preceding two paragraphs shall not apply to a trust with certificate of beneficial interests if disclosure under the provisions of Article 39, paragraph (1) is restricted by the provisions of the terms of trust as set forth in paragraph (3) of said Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の場合には、第十九条第項及び第四項(公上の必要による漁業権の変更、取消又は行使の停止)の規定を準用する。例文帳に追加

(3) In the case of the preceding paragraph, the provisions of paragraph (3) and paragraph (4), Article 39 (Change, Rescission or Suspension of Exercise of Fishery Right for the Necessity of Public Interest) shall apply mutatis mutandis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 商品取引所の行為又はその開設する商品市場における取引の状況が公上有害であると認めるとき。 月以内の期間を定めてその業務の全部又は一部の停止を命ずること。例文帳に追加

(iii) If an act of a Commodity Exchange or the status of the Transactions on a Commodity Market it has opened is found to be harmful for public interest- Issuance of an order for the suspension of the whole or a part of its business for a fixed period not exceeding three months  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 法務大臣が日本国の利又は公安を著しく害すると認める場合を除き、前二項の国には難民条約第条第一項に規定する領域の属する国を含まないものとする。例文帳に追加

(3) Except for cases where the Minister of Justice finds it considerably detrimental to the interests and public security of Japan, the countries set forth in the preceding two paragraphs shall not include the territories of countries as prescribed in the Refugee Convention, Article 33, paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 難民条約第条第一項に規定する領域の属する国(法務大臣が日本国の利又は公安を著しく害すると認める場合を除く。)例文帳に追加

i) The territories of countries prescribed in the Refugee Convention, Article 33, paragraph (1) (except for cases in which the Minister of Justice finds it significantly detrimental to the interests and public security of Japan  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十四条 審判の請求人及び被請求人が共謀して第者の権利又は利を害する目的をもつて審決をさせたときは、その第者は、その確定審決に対し再審を請求することができる。例文帳に追加

Article 54 (1) Where a demandant for a trial, in conspiracy with the demandee, has caused the trial decision to be rendered for the purpose of harming the right or interest of a third party, the third party may file a request for a retrial against the final and binding trial decision.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十八条 審判の請求人及び被請求人が共謀して第者の権利又は利を害する目的をもつて審決をさせたときは、その第者は、その確定審決に対し再審を請求することができる。例文帳に追加

Article 58 (1) Where the demandant of a trial in conspiracy with the demandee has caused a trial decision to be rendered for the purpose of harming the right or interest of a third party, the third party may file a request for a retrial against the final and binding trial decision.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十条 何人も、第十八条第二項若しくは第項又は第二十二条第二項若しくは第四項の規定による処分に応ずる行為をしたことを理由として、解雇その他の不利な取扱いを受けない。例文帳に追加

Article 30 No person shall be discharged or disadvantaged for reason of obeying any disposition prescribed in paragraph (2) or (3) of Article 18, or paragraph (2) or (4) of Article 22.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 会社及び地域会社は、毎事業年度終了後月以内に、その事業年度の貸借対照表、損計算書及び事業報告書を総務大臣に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 13 The Company and the Regional Companies shall submit to the Minister, within three months after the end of each business year, its balance sheet, profit and loss statement and a business report for that business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

デジタルアーカイブに適用して有な、次元モデルを利用した写真検索・閲覧システムと、写真を利用した次元モデル表示・操作システム、並びにこれらのプログラムを提供する。例文帳に追加

To provide a photograph search/browsing system using a three-dimensional model, a three-dimensional model display/operation system using a photograph, and its program, to be useful for digital archives. - 特許庁

商品取引所の行為又はその開設する商品市場における取引の状況が公上有害であると認めるとき。月以内の期間を定めてその業務の全部又は一部の停止を命ずること。例文帳に追加

(iii) If an act of a Commodity Exchange or the status of the Transactions on a Commodity Market it has opened is found to be harmful for public interestIssuance of an order for the suspension of the whole or a part of its business for a fixed period not exceeding three months  - 経済産業省

もし、あなたにへりくだりの心がなくて位一体の神を悲しませるとしたら、位一体についての学識深い議論をすることが、あなたにとってどんながあるでしょうか。例文帳に追加

3. What doth it profit thee to enter into deep discussion concerning the Holy Trinity, if thou lack humility, and be thus displeasing to the Trinity?  - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

 有価証券売買取引等につき、当該有価証券等について生じた顧客の損失の全部若しくは一部を補てんし、又はこれらについて生じた顧客の利に追加するため、当該顧客又は第者に対し、財産上の利を提供し、又は第者に提供させる行為例文帳に追加

(iii) an act of providing property benefit to a customer or a third party or making a third party provide it to a customer, with regard to the Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc., in order to compensate for the whole or part of a loss incurred by the customer from the relevant Securities, etc. or make an addition to the profit accrued to the customer from such Securities, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 商品市場における取引等につき、当該商品市場における取引等について生じた顧客の損失の全部若しくは一部を補てんし、又はこれらについて生じた顧客の利に追加するため、当該顧客又は第者に対し、財産上の利を提供し、又は第者に提供させる行為例文帳に追加

(iii) Act of providing or having a third party provide property benefit to a customer or a third party, with regard to Transactions on a Commodity Market, etc., in order to compensate for the whole or part of a loss incurred by the customer as a result of said Transactions on a Commodity Market, etc. or make an addition to the profit accrued to the customer as a result of said Transactions on a Commodity Market, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第十九条の二十第項及び第四項の規定は、法第六十六条の九の六第一項の規定により特殊関係株主等である内国法人の金の額に算入された金額がある場合の法人税法第六十七条第項及び第五項の規定の適用並びに当該内国法人の利積立金額の計算について準用する。例文帳に追加

(4) The provisions of Article 39-20(3) and (4) shall apply mutatis mutandis to the application of the provisions of Article 67(3) and (5) of the Corporation Tax Act and the calculation of the amount of profit reserve of a domestic corporation which is a specially-related shareholder, etc., where there is any amount included in the gross profits of the said domestic corporation pursuant to the provisions of Article 66-9-6(1) of the Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 有価証券信託受証券(令第二条の号に規定する有価証券信託受証券をいう。以下同じ。)及び法第二条第一項第十七号に掲げる有価証券のうち有価証券信託受証券の性質を有するもの 受託有価証券(令第二条の号に規定する受託有価証券をいう。以下同じ。)が令第一条の四各号又は第一条の七の四各号に掲げる有価証券である場合の区分に応じ、令第一条の四各号又は第一条の七の四各号に定める場合に該当すること。例文帳に追加

(a) Beneficiary Certificates of Securities in Trust (meaning the Beneficiary Certificates of Securities in Trust as prescribed in Article 2-3, item (iii) of the Cabinet Order; the same shall apply hereinafter), and the Securities set forth in Article 2, paragraph (1), item (xvii) of the Act which have the nature of Beneficiary Certificates of Securities in Trust: that the relevant Beneficiary Certificates and Securities fall under the cases specified in the items of Article 1-4 or the items of Article 1-7-4 of the Cabinet Order according to the category of cases where the Entrusted Securities (meaning the Entrusted Securities as defined in Article 2-3, item (iii) of the Cabinet Order; the same shall apply hereinafter) are the Securities set forth in the items of Article 1-4 or the items of Article 1-7-4 of the Cabinet Order;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 金融機関等が第一項第二号又は第号に掲げる行為を行う場合において、信託契約の受者が特定されていないとき若しくは存在しないとき、信託契約の受者が受の意思表示をしていないとき又は信託契約の受者の信託契約の利を受ける権利に停止条件若しくは期限が付されているときは、金融機関等が当該受者の特定若しくは存在、当該受の意思表示又は当該停止条件の成就若しくは当該期限の到来を知つた時に、当該受者について同号に掲げる信託契約の受者の指定がなされたものとみなして同号の規定を適用する。例文帳に追加

(3) Where financial institutions, etc. commit the acts listed in paragraph (1), item (ii) or (iii), when the beneficiary of a trust contract has yet to be specified or does not exist, when the beneficiary of a trust contract has yet to manifest his/her intention to receive benefits, or when conditions precedent or time limit are set on the beneficiary's beneficial interest in a trust contract, the provision of the said items shall apply, deeming that the beneficiary of the trust contract listed in the said items has been specified at the time when the financial institutions, etc. came to know the specification or existence of the beneficiary, manifestation of intention to receive benefits or fulfillment of the conditions precedent or arrival of the time limit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 機構等が信託受権の販売を行う場合においては、当該機構等を金融商品取引業者とみなして、第十四条から第十四条の五まで、第十六条、第十七条(第一項第二号を除く。)、第十七条の(第一項第二号を除く。)、第十七条の四、第十七条の六、第十八条、第十九条、第四十条並びに第四十五条第一号及び第二号の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。例文帳に追加

(4) When an Agency, etc. conducts the Sales of Trust Beneficial Rights, said Agency, etc. shall be deemed to be a Financial Instruments Business Operator, and the provisions of Article 34 to Article 34-5 inclusive, Article 36, Article 37 (excluding paragraph (1), item (ii)), Article 37-3 (excluding paragraph (1), item (ii)), Article 37-4, Article 37-6, Article 38, Article 39, Article 40, and Article 45 (i) and (ii) (including penal provisions pertaining to those provisions) shall be applied.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十八条 当事者及び当該不利処分がされた場合に自己の利を害されることとなる参加人(以下この条及び第二十四条第項において「当事者等」という。)は、聴聞の通知があった時から聴聞が終結する時までの間、行政庁に対し、当該事案についてした調査の結果に係る調書その他の当該不利処分の原因となる事実を証する資料の閲覧を求めることができる。この場合において、行政庁は、第者の利を害するおそれがあるときその他正当な理由があるときでなければ、その閲覧を拒むことができない。例文帳に追加

Article 18 (1) Parties and intervenors whose interests would be harmed by a particular Adverse Disposition (referred to in this Article and in Article 24, paragraph 3 as "parties, etc.") may, between the time when notice of a hearing is given and the time when the hearing is concluded, request from the administrative agency concerned the inspection of records indicating the results of investigations on the matter in question and other materials which prove the facts upon which the anticipated Adverse Disposition will be based. In this case, administrative agencies may not reject inspection requests unless there is a risk that the interests of third parties would be harmed or unless there is some other justifiable grounds.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百二十条 持分会社が利の配当により有限責任社員に対して交付した金銭等の帳簿価額(以下この項において「配当額」という。)が当該利の配当をする日における利額(持分会社の利の額として法務省令で定める方法により算定される額をいう。以下この章において同じ。)を超える場合には、当該利の配当を受けた有限責任社員は、当該持分会社に対し、連帯して、当該配当額に相当する金銭を支払う義務を負う。例文帳に追加

Article 623 (1) In cases where the book value of the monies, etc. delivered by a Membership Company to a limited partner by the distribution of profit (hereinafter in this paragraph referred to as "Distributed Amount") exceeds the amount of the profit as at the day when such distribution of profit takes place (hereinafter in this Chapter referring to the amount calculated in the manner prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as the profit of a Membership Company), limited partners who received such distribution of profit shall be jointly and severally liable to such Membership Company for the payment of monies equivalent to such Distributed Amount.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百九十条 受証券発行信託の受権が二人以上の者の共有に属するときは、共有者は、当該受権についての権利を行使する者一人を定め、受証券発行信託の受託者に対し、その者の氏名又は名称を通知しなければ、当該受権についての権利を行使することができない。ただし、当該受託者が当該権利を行使することに同意した場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 193 If a beneficial interest in a trust with certificate of beneficial interest is co-owned by two or more persons, the co-owners may not exercise the rights of their beneficial interest unless they designate one person who is to exercise the rights of said beneficial interest and notify the trustee of the trust with certificate of beneficial interest of that person's name; provided, however, that this shall not apply where the trustee has consented to the exercise of said rights.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の公通報が第二条第項第一号に掲げる犯罪行為の事実を内容とする場合における当該犯罪の捜査及び公訴については、前項の規定にかかわらず、刑事訴訟法(昭和二十年法律第百十一号)の定めるところによる。例文帳に追加

(2) In the case the Whistleblowing provided for in the preceding Paragraph is about criminal act as provided for in Item (i) of Paragraph 3 of Article 2, provisions of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall apply to the criminal investigation and prosecution, notwithstanding the provision of the preceding Paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 不正競争によって営業上の利を侵害され、又は侵害されるおそれがある者は、その営業上の利を侵害する者又は侵害するおそれがある者に対し、その侵害の停止又は予防を請求することができる。例文帳に追加

Article 3 (1) A person whose business interests have been infringed or are likely to be infringed by unfair competition may seek an injunction suspending or preventing the infringement against the person that infringed or is likely to infringe such business interests.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 行政庁は、不利処分をしようとする場合には、次の各号の区分に従い、この章の定めるところにより、当該不利処分の名あて人となるべき者について、当該各号に定める意見陳述のための手続を執らなければならない。例文帳に追加

Article 13 (1) Administrative agencies shall, with regard to rendering Adverse Dispositions and pursuant to terms of the following items, establish procedures for hearing statements of opinion of persons who will become the subject parties of such Adverse Dispositions, in accordance with the categories specified respectively in those items and generally in the manner set forth in this Chapter.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 受証券の権利者の権利の行使に関し、特定目的信託財産の計算において第二項の利を自己又は第者に供与することを同項に規定する者に要求した者も、第一項と同様とする。例文帳に追加

(5) The provisions of paragraph (1) shall also apply to a person who has requested that the person set forth in paragraph (2) give him/her or a third party the benefits set forth in paragraph (2) on the account of Specific Purpose trust property in relation to exercise of a right of a Beneficiary Certificate Holder.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十二条 破産財団が破産債権の確定に関する訴訟(破産債権査定申立てについての決定を含む。)によって利を受けたときは、異議を主張した破産債権者は、その利の限度において財団債権者として訴訟費用の償還を請求することができる。例文帳に追加

Article 132 When the bankruptcy estate has been enriched from an action concerning the determination of a bankruptcy claim (including an order on a petition for bankruptcy claim assessment), the bankruptcy creditor who asserted an objection, as a holder of claim on the estate, may claim reimbursement of court costs to the extent that the bankruptcy estate has been enriched.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二条 受託者は、受託者として有する権限に基づいて信託事務の処理としてすることができる行為であってこれをしないことが受者の利に反するものについては、これを固有財産又は受託者の利害関係人の計算でしてはならない。例文帳に追加

Article 32 (1) With regard to an act that a trustee may carry out in the course of administering trust affairs based on the trustee's powers as a trustee, if the trustee's failure to carry out such an act would be contrary to the interests of a beneficiary, the trustee may not conduct such act on the account of the trustee's own property or on the account of an interested party thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条 受者が二人以上ある信託においては、受者は、受託者に対し、次に掲げる事項を相当な方法により開示することを請求することができる。この場合においては、当該請求の理由を明らかにしてしなければならない。例文帳に追加

Article 39 (1) In the case of a trust with two or more beneficiaries, each beneficiary may request that trustee disclose the following matters by an appropriate method. In this case, in making such a request, the reasons therefor shall be specified:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十六条 受託者が二人以上ある信託における第五十九条の規定の適用については、同条第一項中「受者」とあるのは「受者及び他の受託者」と、同条第項及び第四項中「受託者の任務」とあるのは「すべての受託者の任務」とする。例文帳に追加

Article 86 (1) For the purpose of the application of the provisions of Article 59 in the case of a trust with two or more trustees, the term "beneficiary" in paragraph (1) of said Article shall be deemed to be replaced with "beneficiary and the other trustee(s)," and the phrase "a trustee's duty as trustee" in paragraph (3) and paragraph (4) of said Article shall be deemed to be replaced with "all trustees' duties as trustees."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 委託者が現に存しない場合においては、第一項及び第項第一号の規定は適用せず、第二項中「第一号に掲げるときは委託者に対し、第二号に掲げるときは委託者及び受者に対し」とあるのは、「第二号に掲げるときは、受者に対し」とする。例文帳に追加

(5) Where there is no settlor at the time in question, the provisions of paragraph (1) and paragraph (3), item (i) shall not apply, and the phrase "to the settlor in the case set forth in item (i), or to the settlor and the beneficiary in the case set forth in item (ii)" in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "to the beneficiary in the case set forth in item (ii)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条約第二十条1に関し、3の規定により収に対して英国が租税を課する場合には、英国は、当該収が日本国内の源泉から生じたものであるとした場合における条件と同様の条件で、同条に規定する方法に従って二重課税を除去する。例文帳に追加

With reference to paragraph 1 of Article 23 of the Convention: Where gains are taxable by the United Kingdom by reason of the provisions of paragraph 3 of this Protocol, the United Kingdom shall eliminate double taxation in accordance with the methods set out in Article 23 of the Convention as if the gains arose from sources in Japan.  - 財務省

インターネットに代表されるネットワーク広告の効果や、広告主,ネットワーク広告収企業,プロバイダ,消費者のうちの者ないし四者が受け取る広告利の価値を客観的に評価する有力な手法を提供する。例文帳に追加

To provide a method for objectively evaluating the effects of advertisements of networks represented by the Internet and the value of profits of advertisement that three or four of advertisers, network advertisement profit companies, providers, and consumers have. - 特許庁

十 特定中小企業等(投資事業を営む者を除く。)を相手方とする匿名組合契約(商法第五百十五条の匿名組合契約をいう。以下同じ。)の出資の持分又は信託の受権(特定中小企業等の営む事業から生ずる収又は利の分配を受ける権利に限る。)の取得及び保有例文帳に追加

(x) Acquiring and holding of equity investment in an Anonymous Partnership (tokumei kumiai) Agreement (meaning an anonymous partnership agreement under Article 535 of the Commercial Code. The same shall apply hereinafter) of which a party is a Specified SME, Etc. (other than a person who engages in the investment business) or trust beneficial rights (limited to rights to receive distributions of earnings or profits arising from a business carried on by a Specified SME, Etc.);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項第九号の利は、第百十二条各号に掲げる行為の区分ごとに計算するものとする。この場合において、同条第号及び第四号に掲げる行為の区分に係る利の額については、前項第十号に掲げる場合において申し込み、約束し、又は提供する財産上の利の額を控除するものとする。例文帳に追加

(2) The benefits set forth in item (ix) of the preceding paragraph shall be calculated for each of the categories of acts listed in the items of Article 112. In this case, with regard to the amount of benefits pertaining to the category of acts set forth in item (iii) or item (iv) of the same Article, the amount of property benefits for which an offer or promise is made or is provided in the cases set forth in item (x) of the preceding paragraph shall be deducted.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 分割をすることが信託の目的の達成のために合理的に必要と認められる場合であって、受者の利を害しないことが明らかであるとき、又は当該分割の信託財産に与える影響、当該分割の目的及び態様、受託者の受者との実質的な利害関係の状況その他の事情に照らして正当な理由があるときは、受託者が決する方法例文帳に追加

(iii) based on a decision by the trustee in cases where the division of the property in question is considered to be necessary to a reasonable extent in order to achieve the purpose of the trust and where it is clear that the division will not harm the interests of the beneficiary, or where there are justifiable grounds for the division in light of the impact of the division on the trust property, the purpose and manner of the division, the substantial status of the relationship between the trustee and the beneficiary as interested parties and other relevant circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百十九条 受者代理人は、その代理する受者のために当該受者の権利(第四十二条の規定による責任の免除に係るものを除く。)に関する一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。例文帳に追加

Article 139 (1) The beneficiary's agent shall have the power to conduct any and all acts in or out of court on behalf of the beneficiary or beneficiaries whom the agent represents in connection with their rights (excluding the rights pertaining to a release from the liability under the provisions of Article 42); provided, however, that if the terms of trust otherwise provides, such provisions shall prevail.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

12 個人又は法人が支払を受ける特定目的信託の利の分配の額につき法第六十八条のの二第四項の規定の適用があつた場合には、当該利の分配の額に係る控除外国法人税の額をこれらの者が支払を受ける当該利の分配の額に加算するものとする。例文帳に追加

(12) Where the provisions of Article 68-3-2, paragraph (4) of the Act have applied to the amount of a distribution of profit of special purpose trusts that an individual or a corporation is to receive, the amount of creditable foreign corporation tax pertaining to said amount of distribution of profit shall be added to said amount of distribution of profit that these persons are to receive.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS