1016万例文収録!

「二次項」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 二次項に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

二次項の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 613



例文

百七十条の 第百六十六条第一項又は第百六十七条第一項の申込みを行う破綻保険会社は、その申込みと同時に、又はその申込み後遅滞なく、自ら行ったその財産(外国保険会社等にあっては、日本に所在する財産。以下この款において同じ。)の評価(次項及び第四項において「財産自己評価」という。)が適切であることについて加入機構の確認を求めなければならない。例文帳に追加

Article 270-2 (1) The Bankrupt Insurance Company making the offer of Article 266, paragraph (1) or Article 267, paragraph (1) shall seek the confirmation of the Participating Corporation regarding the appropriateness of the evaluation the company made of its property (for a Foreign Insurance Company, etc., property in Japan; hereinafter the same shall apply in this Subsection) without delay at the same time that the offer was made or after the offer was made (referred to as "Property Self-Evaluation" in the next paragraph and paragraph (4)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百三十六条 留置業務管理者は、被留置者が、審査の申請等(審査の申請、再審査の申請又は第百三十一条第一項若しくは第百三十条第一項の規定による申告をいう。次項及び次条において同じ。)をし、又は警察本部長若しくは監査官に対し苦情の申出をするに当たり、その内容を留置業務に従事する職員に秘密にすることができるように、必要な措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 236 (1) The detention services manager shall take necessary measures so that detainees may, upon filing claim for review, etc. (i.e. claim for review, reclaim for review, or the report pursuant to the provision of paragraph (1) under Article 231 or paragraph (1) under Article 232; hereinafter the same shall apply in the following paragraph and the following Article) or a complaint with the Chief of Police or the inspector, keep their contents secret to the staff members who engage in the affairs of the detention.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百八十条 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者が、審査の申請等(審査の申請、再審査の申請又は第百七十七条第一項若しくは第百七十八条第一項の規定による申告をいう。次項及び次条において同じ。)をし、又は海上保安庁長官若しくは監査官に対し苦情の申出をするに当たり、その内容を海上保安留置担当官に秘密にすることができるように、必要な措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 282 (1) The coast guard detention services manager shall take necessary measures so that coast guard detainees may, upon filing claim for review, etc. (i.e. claim for review, reclaim for review, or the report pursuant to the provision of paragraph (1) under Article 277 or paragraph (1) under Article 278; hereinafter the same shall apply in the following paragraph and the following Article) or a complaint with the Commandant, Japan Coast Guard or the inspector, keep their contents secret to the coast guard detention officers.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十条 第六十条の規定は、前条第一項において準用する第五十六条第一項各号の規定により受益者代理人の任務が終了した場合における新たな受益者代理人(次項において「新受益者代理人」という。)の選任について準用する。この場合において、第六十条第項及び第四項中「利害関係人」とあるのは、「委託者又は受益者代理人に代理される受益者」と読み替えるものとする。例文帳に追加

Article 142 (1) The provisions of Article 62 shall apply mutatis mutandis to a new beneficiary's agent in cases where a beneficiary's agent's duty as the beneficiary's agent has been terminated pursuant to the provisions of the items of Article 56, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the preceding Article. In this case, the term "an interested party" in Article 62, paragraph (2) and paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "the settlor or any beneficiary represented by the beneficiary's agent."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 第三十条第一項の認可を受けた金融商品取引業者が第五十条第一項第号に該当することとなつたとき、又は当該金融商品取引業者の第十九条の登録が第五十条の項の規定によりその効力を失つたとき若しくは第一項、次項、第五十三条第三項若しくは第五十四条の規定により取り消されたときは、当該認可は、その効力を失う。例文帳に追加

(3) When a Financial Instruments Business Operator who has obtained authorization under Article 30(1) comes to fall under Article 50(1)(ii), or when registration of said Financial Instruments Business Operator under Article 29 loses its effect under the provisions of Article 50-2(2) or is rescinded under the provisions of paragraph (1), the following paragraph, Article 53(3) or Article 54, said authorization shall lose its effect.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

27 特定民間国外債の利子の支払をする者は、その利子の支払を行う際、第十一項、第十四項又は第十五項の規定により通知を受けた利子受領者情報(第十三項(前項において準用する場合を含む。)の規定により通知があつたものとみなされる利子受領者情報を含む。)に基づいて法第六条第七項に規定する利子受領者確認書(次項において「利子受領者確認書」という。)を作成しなければならない。例文帳に追加

(27) A person who pays interest from specified foreign private bonds shall, when paying such interest, prepare a document identifying the interest recipient prescribed in Article 6, paragraph (7) of the Act (hereinafter referred to as an "document identifying the interest recipient" in the following paragraph) based on the interest recipient information provided in the notice given thereto pursuant to the provisions of paragraph (21), paragraph (24) or paragraph (25) (including the interest recipient information of which notice shall be deemed to have been given pursuant to the provisions of paragraph (23) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 第四十七条の第一項の規定の適用を受けて作成された著作物の複製物(次項号の複製物に該当するものを除く。)若しくは第四十七条の三第一項若しくは第項の規定の適用を受けて同条第一項若しくは第項に規定する内蔵記録媒体以外の記録媒体に一時的に記録された著作物の複製物を頒布し、又はこれらの複製物によつてこれらの著作物を公衆に提示した者例文帳に追加

(iii) a person who either (a) distributed reproductions of works made pursuant to the provisions of Article 47-2, paragraph (1) (excluding, however, reproductions falling within those provided for in item (ii) of the next paragraph) or reproductions of works recorded ephemerally in a memory other than the built-in memory as provided in Article 47-3, paragraph (1) or (2) pursuant to the provisions of Article 47-3, paragraph (1) or (2), or (b) made these works available to the public through these reproductions;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九 前各号に掲げる行為のうち、本人確認(法第十八条第一項及び第条の第一項の規定による本人確認をいう。次項において同じ。)を行つた際に顧客等又は代表者等(法第十八条第項に規定する代表者等をいう。次号において同じ。)が本人特定事項(同条第一項に規定する本人特定事項をいう。)を偽つていた疑いがある場合における当該顧客等又は代表者等との行為例文帳に追加

ix) Among acts listed in the preceding items, acts committed with customers, etc. or representatives, etc. (meaning representatives, etc. as prescribed in Article 18, paragraph (2) of the Act; the same shall apply in the following item) in the cases where the customers, etc. or the representatives, etc. are suspected of having falsified the identifying matters (meaning the identifying matters prescribed in paragraph (1) of the said Article) at the time of identity confirmation (meaning the identity confirmation pursuant to the provision of Article 18, paragraph (1) and Article 22-2, paragraph (1) of the Act; the same shall apply in the following paragraph  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 法第十六条第一項第三号に規定する他の会社を通じて間接に保有されるものとして政令で定める会社の議決権の数は、当該会社の株主又は出資者である他の会社(同項第一号又は第号に掲げるもの(次項及び次条第一項第六号において「外国法人等」という。)の出資比率が百分の五十以上であるものに限る。次条第一項第六号において同じ。)が直接に保有する当該会社の議決権(法第十六条第一項第三号に規定する議決権をいう。以下同じ。)の数とする。例文帳に追加

Article 2 (1) The number of voting rights of a company specified by a Cabinet Order, as investment indirectly held through another company prescribed in Article 26, paragraph (1), item (iii) of the Act, shall be the number of voting rights of said company directly held by the shareholders or other companies which are its capital investors (limited to those listed in item (i) and item (ii) of the same paragraph (referred to as "foreign juridical person, etc." in the next paragraph and paragraph (1), item (vi) of the next Article) whose investment ratio is 50% or more; the same shall apply in paragraph (1), item (vi) of the next Article). (Such voting rights shall mean those prescribed in Article 26, paragraph (1), item (iii) of the Act; the same shall apply hereinafter.).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

5 金融商品取引業者等は、対象契約(第条第八項第号から第四号まで、第十号及び第十三号に規定する代理を行うことを内容とするものに限る。以下この項及び次項において「特定対象契約」という。)の締結に関して申出者が前項の規定の適用を受ける場合において、当該特定対象契約に基づき当該申出者を代理して期限日以前に金融商品取引契約を締結するときは、当該金融商品取引契約の相手方である他の金融商品取引業者等(次項において「相手方金融商品取引業者等」という。)に対し、あらかじめ、当該金融商品取引契約に関して申出者が特定投資家とみなされる旨を告知しなければならない。例文帳に追加

(5) Where the preceding paragraph applies to an Applicant with regard to the conclusion of Subject Contracts (limited to those which are concluded for provision of agency service provided in Article 2(8)(ii) to (iv), (x) and (xiii); hereinafter referred to as the "Specified Subject Contracts" in this paragraph and the following paragraph), when the Financial Instruments Business Operator, etc. concludes a Contract for Financial Instruments Transaction on behalf of the Applicant based on the Specified Subject Contract before the Date of Acceptance, the Financial Instruments Business Operator, etc. shall notify in advance the Counterparty Financial Business Operator, etc. with whom the Contract for Financial Instruments Transaction is to be concluded (referred to as the "Counterparty Financial Business Operator, etc." in the following paragraph) of the fact that the Applicant is to be deemed to be a Professional Investor with regard to the Contract for Financial Instruments Transaction.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第三十四条の十一 内閣総理大臣は、監査法人がこの法律(第三十四条の十の五及び次章を除く。以下この項及び次項第三号において同じ。)若しくはこの法律に基づく命令に違反したとき、又は監査法人の行う第条第一項の業務の運営が著しく不当と認められる場合において、同項の業務の適正な運営を確保するために必要であると認めるときは、当該監査法人に対し、必要な指示をすること(同号に該当した場合において、次項の規定により業務管理体制の改善を命ずること及び第三項の規定により社員が監査法人の業務又は意思決定の全部又は一部に関与することを禁止することを除く。)ができる。例文帳に追加

Article 34-21 (1) When an audit corporation has violated this Act (excluding Article 34-10-5 and the following Chapter; hereinafter the same shall apply in this paragraph and item (iii) of the following paragraph) or an order based on this Act, or where operation of the services set forth in Article 2(1) provided by an audit corporation are found to be grossly inappropriate and if it is found necessary for securing the fair operation of the services set forth in the same paragraph, the Prime Minister may give the necessary instruction (excluding ordering an improvement of the operation control structure pursuant to the provisions of the following paragraph or prohibiting a partner from participating in all or part of the services or decision-making of an audit corporation pursuant to the provisions of paragraph (3), in the case of falling under item (iii) of the following paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 前項に規定する書類の提出をする者は、当該書類の提出をする際、当該書類の提出(外国仲介業者を経由して提出する場合を除く。次項において同じ。)をする特定振替機関等の営業所等の長又は前項に規定する告知書の提出の際に法第四十一条の十第十項の経由をした同項の外国仲介業者の国外営業所等(同項に規定する国外営業所等をいう。)の長(次項及び第八項において「外国仲介業者の国外営業所等の長」という。)に確認書類を提示しなければならない。例文帳に追加

(5) A person who submits the document prescribed in the preceding paragraph shall, when submitting the said document, present the identification documents to the head of the business office, etc. of the specified book-entry transfer institution, etc. to which he/she submits the said document (excluding the case where he/she submits the said document via a foreign intermediary; the same shall apply in the next paragraph) or to the head of the overseas business office, etc. (meaning the overseas business office, etc. prescribed in Article 41-12(12) of the Act) of the foreign intermediary set forth in the said paragraph via which he/she had submitted a written notice prescribed in the preceding paragraph as prescribed in Article 41-12(12) of the Act (referred to as the "head of the overseas business office, etc. of the foreign intermediary" in the next paragraph and paragraph (8)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十一条 認定研究開発事業者(第四条第三項第五号に適合するものとして研究開発事業計画の認定を受けた者が認定研究開発事業計画に従って設立した国内関係会社に限る。次項において同じ。)又は認定統括事業者(第六条第三項第五号に適合するものとして統括事業計画の認定を受けた者が認定統括事業計画に従って設立した国内関係会社に限る。次項において同じ。)の当該認定研究開発事業計画又は認定統括事業計画に従って行う研究開発事業又は統括事業に係る所得については、租税特別措置法(昭和三十年法律第十六号)で定めるところにより、課税の特例の適用があるものとする。例文帳に追加

Article 11 (1) Pursuant to the provisions of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Act No. 26 of 1957), the special provisions for taxation shall apply to the income of a Certified Research and Development Business Operator (limited to a Domestic Affiliated Company established by an entity who has received the certification of a Research and Development Business Plan as conforming to Article 4, paragraph (3), item (v); the same shall apply in the following paragraph) or a Certified Supervisory Business Operator (limited to a Domestic Affiliated Company established by an entity who has received the certification of a Supervisory Business Plan as conforming to Article 6, paragraph (3), item (v); the same shall apply in the following paragraph) deriving from the Research and Development Business or the Supervisory Business carried out according to said Certified Research and Development Business Plan or said Certified Supervisory Business Plan.  - 経済産業省

第三十条 主務大臣は、同一の業種に属する事業を営む以上の指定再資源化事業者の申請に係る自主回収及び再資源化について第十七条第一項の規定による認定(第十八条第一項の規定による変更の認定を含む。次項及び次条において同じ。)をしようとする場合において、必要があると認めるときは、当該申請に係る自主回収及び再資源化のための措置について、公正取引委員会に意見を求めることができる。例文帳に追加

Article 30 (1) Where the competent minister intends to grant recognition under Article 27, paragraph 1 (including the recognition of change under Article 28, paragraph 1; hereinafter the same shall apply in the next paragraph and the next Article) with respect to the Voluntary Collection and Recycling pertaining to the application filed by two or more Specified Resources-Recycling Business Operators engaged in businesses that fall within the same industry, the minister may, when he/she finds this necessary, request opinions from the Fair Trade Commission about the measures to be taken for the Voluntary Collection and Recycling pertaining to the application.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条のの十 協定銀行が協定の定めにより附則第一条のの四第一項第一号に規定する機構の委託を受けて行う資産の買取り(次項において「協定に基づく資産の買取り」という。)により不動産に関する権利の取得をした場合には、当該不動産に関する権利の移転の登記については、財務省令で定めるところにより当該取得後三年以内に登記を受けるものに限り、登録免許税を課さない。例文帳に追加

Article 1-2-12 (1) Where a Partner Bank has acquired any right regarding real estate following the purchase of assets pursuant to the provisions of the Agreement with the entrustment by the Corporation set forth in Article 1-2-4, paragraph (1), item (i) of the Supplementary Provisions (referred to as "Purchase of Assets Pursuant to the Agreement" in the following paragraph), the registration of transfer of rights on the real estate shall not be subject to the registration and license tax, as long as such registration is made within three years from the acquisition pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Finance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三条 証券取引法(昭和十三年法律第十五号)第十四条第一項の規定による有価証券報告書を同項本文に定める期間内に内閣総理大臣に提出すべきものとされる相互会社(以下「有価証券報告書提出相互会社」という。)に該当しない相互会社に関する前条各号に掲げる規定の適用については、当分の間、前条に定めるところによるほか、次項から第四項までに定めるところによる。例文帳に追加

Article 3 (1) For the purpose of applying the provisions listed in the items of the preceding Article to a Mutual Company that does not fall under the category of Mutual Companies required to submit to the Prime Minister the securities report prescribed in Article 24, paragraph (1) of the Securities and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) within the period specified in the main clause of that paragraph (hereinafter referred to as "Mutual Companies Submitting the Securities Report"), the preceding Article as well as the following paragraph to paragraph (4) inclusive below shall be effective for the time being.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十六条 自動車製造業者等又は指定再資源化機関は、フロン類を引き取ったときは、遅滞なく、当該フロン類の破壊をフロン類回収破壊法第十六条第号ニに規定するフロン類破壊業者(次項において単に「フロン類破壊業者」という。)に委託しなければならない。ただし、第百六条第一号に規定する特定自動車製造業者等が指定再資源化機関に委託するときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 26 (1) When Fluorocarbons have been collected, the Vehicle Manufacturers, etc. or Designated Recycling Organizations shall commission without delay the destruction of the Fluorocarbons to Fluorocarbons Destruction Operators (referred to simply as "Fluorocarbons Destruction Operators" in the next paragraph) as prescribed in the Article 26, Item 2 (d) of Fluorocarbons Recovery and Destruction Act. However, this shall not apply when the Specified Vehicle Manufacturers, etc, prescribed in Article 106 Item 1 commission the destruction of the Fluorocarbons to the Designated Recycle Operators, these limitations shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 機構は、基盤法改正法第一条の規定による改正前の基盤法第三十一条第一項第一号、基盤法改正法第条の規定による改正前の基盤法第三十一条第一号及び基盤法改正法附則第十四条第項の規定により貸し付けられた資金に係る債権(附則第条第一項の規定により承継したものに限る。)並びに次項の規定により貸し付けられた資金に係る債権の回収が終了するまでの間、第十五条に規定する業務のほか、当該債権の管理及び回収並びにこれらに附帯する業務を行う。例文帳に追加

(2) In addition to the functions prescribed in Article 15, NEDO shall perform functions to manage and collect claims on funds lent pursuant to the provisions of Article 31, paragraph (1), item (i) of the Basic Technology Act prior to its revision under Article 1 and Article 2 of the Revised Basic Technology Act, funds lent pursuant to the provisions of Article 14, paragraph (2) of the Supplementary Provisions of the Revised Basic Technology Act (limited to claims to which NEDO has succeeded under Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions), and funds lent pursuant to the provisions of the following paragraph, and other functions incidental thereto, until the collection of said claims has been completed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項(前項において準用する場合を含む。次項及び第六項において同じ。)の規定による解除の決定を受けた者に対する第十五条第八項の規定の適用については、同項中「当該包括的禁止命令が効力を失った日」とあるのは、「第十七条第一項(同条第項において準用する場合を含む。)の規定による解除の決定があった日」とする。例文帳に追加

(3) For the purpose of application of the provision of Article 25(8) to a person who obtains a cancellation order under the provision of paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph; the same shall apply in the following paragraph and paragraph (6)), the phrase "the day on which the comprehensive prohibition order ceases to be effective" in Article 25(8) shall be deemed to be replaced with "the day on which a cancellation order under the provision of Article 27(1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of said Article) is made."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百五十一条 裁判所は、免責許可の申立てがあったときは、破産手続開始の決定があった時以後、破産者につき免責許可の決定をすることの当否について、破産管財人及び破産債権者(第百五十三条第一項各号に掲げる請求権を有する者を除く。次項、次条第三項及び第百五十四条において同じ。)が裁判所に対し意見を述べることができる期間を定めなければならない。例文帳に追加

Article 251 (1) The court, when a petition for grant of discharge is filed, after an order of commencement of bankruptcy proceedings is made, shall specify a period during which a bankruptcy trustee and bankruptcy creditors (excluding those who hold claims listed in the items of Article 253(1); the same shall apply in the following paragraph, paragraph (3) of the following Article, and Article 254) may state their opinions to the court with regard to whether or not it is appropriate to make an order of grant of discharge to the bankrupt.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 吸収合併存続会員金融商品取引所が前項において準用する第百一条の四第項の規定による公告を、官報のほか、次項において準用する会社法第九百三十九条第一項の規定による定款の定めに従い、同項第号に掲げる公告方法によりするときは、前項において準用する第百一条の四第項の規定による各別の催告は、することを要しない。例文帳に追加

(5) When a Membership-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger gives the public notice prescribed in the Article 101-4(2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph not only in the Official Gazette but also by the Methods of Public Notice set forth in Article 939(1)(ii) of the Companies Act, in accordance with the provisions of the articles of incorporation prescribed in Article 939(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph, the Membership-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall not be required to give the individual notice prescribed in Article 101-4(2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 新設合併消滅会員金融商品取引所が前項において準用する第百一条の四第項の規定による公告を、官報のほか、次項において準用する会社法第九百三十九条第一項の規定による定款の定めに従い、同項第号に掲げる公告方法によりするときは、前項において準用する第百一条の四第項の規定による各別の催告は、することを要しない。例文帳に追加

(6) When a Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger gives the public notice prescribed in Article 101-4(2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph not only in the Official Gazette but also by the Methods of Public Notice set forth in Article 939(1)(ii) of the Companies Act, in accordance with the provisions of the articles of incorporation prescribed in Article 939(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph, the Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger shall not be required to give the individual notice prescribed in Article 101-4(2) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十四条の十一の 監査法人は、当該監査法人又は当該監査法人が実質的に支配していると認められるものとして内閣府令で定める関係を有する法人その他の団体が、大会社等から第条第項の業務(財務書類の調製に関する業務その他の内閣府令で定めるものに限る。次項において同じ。)により継続的な報酬を受けている場合には、当該大会社等の財務書類について、同条第一項の業務を行つてはならない。例文帳に追加

Article 34-11-2 (1) When an audit corporation or a juridical person or any other body having a relationship that is categorized by Cabinet Office Ordinance as one that is found to be substantially controlled by said audit corporation continuously receives fees for the services set forth in Article 2(2) (limited to services related to the preparation of financial documents and any other services specified by Cabinet Office Ordinance; the same shall apply in the following paragraph) from a large company, etc., the audit corporation shall not provide the services set forth in paragraph (1) of the same Article concerning the financial documents of said large company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百六十九条 この章において「一般委託者」とは、商品取引員に対し商品市場における取引等(商品清算取引を除く。次項において同じ。)を委託した者(商品取引員、金融商品取引法第条第三項第一号に規定する適格機関投資家、商品投資に係る事業の規制に関する法律(平成三年法律第六十六号)第条第四項に規定する商品投資顧問業者その他の政令で定める者を除く。)をいう。例文帳に追加

Article 269 (1) The term "General Customer" as used in this Chapter shall mean a person who has consigned a Transaction on a Commodity Market, etc. (excluding a Commodity Clearing Transaction; the same shall apply in this paragraph) to a Futures Commission Merchant (excluding a Futures Commission Merchant, a qualified institutional investor under Article 2, paragraph (3), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act, a commodities investment advisor under Article 2, paragraph (4) of the Act on Regulation of Business Pertaining to Commodity Investment [Act No. 66 of 1991] and any other person specified by a Cabinet Order).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五条の 改正法附則第十九条第五項の規定により補償基金協会の有する資産及び負債の承継を受けた委託者保護基金(新法第百九十六条に規定する委託者保護基金をいう。)としての委託者保護会員制法人(次項において単に「委託者保護基金」という。)の当該資産の当該承継の時の価額から当該負債の当該承継の時の価額を控除した金額は、法人税法(昭和四十年法律第三十四号)第条第十七号に規定する資本積立金額とする。例文帳に追加

Article 5-2 (1) Where a Consignor Protection Membership Corporation as a Consumer Protection Fund (which means the Consumer Protection Fund prescribed in Article 296 of the New Act) has succeeded to the assets and liabilities held by the Association of Compensation Funds pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (5) of the Supplementary Provisions of the Revising Act (such Consignor Protection Membership Corporation shall be simply referred to as a "Consumer Protection Fund" in the following paragraph), the amount obtained by deducting the value of said liabilities at the time of said succession from the value of said assets at the time of said succession shall be the capital surplus prescribed in Article 2, item (xvii) of the Corporation Tax Act (Act No. 34 of 1965).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第八十一条の四 第八十六条第一項に規定する投資法人は、その設立の際の最初の規約によつて、前条第項において準用する会社法第百八十三条第項(第三号を除く。)の規定によらないで投資口の分割をする旨を定めることができる。この場合においては、第七十条の第一項又は次条第一項の募集に応じて設立時募集投資口又は同項に規定する募集投資口の引受けの申込みをしようとする者に対し、その旨及び次項各号に掲げる事項を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 81-4 (1) The Investment Corporation set forth in Article 86, paragraph (1) may, notwithstanding the provisions of Article 183, paragraph (2) of the Companies Act (excluding item (iii)) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article, provide to the effect that it shall split its Investment Equity under its first certificate of incorporation upon establishment. In this case, such Investment Corporation shall notify the person who intends to apply to subscribe for Investment Equity Solicited at Establishment or Investment Equity for Subscription as prescribed in paragraph (1) of the following Article to that effect and of the matters listed in the items of the following paragraph, in response to solicitation made under Article 70-2, paragraph (1) or Article 82, paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第一項各号に掲げる連結法人に係る連結親法人は、当該連結法人に係る特定外国子会社等の各事業年度の貸借対照表及び損益計算書その他の財務省令で定める書類を当該各事業年度終了の日の翌日から月を経過する日を含む各連結事業年度の連結確定申告書(法人税法第条第三十号に規定する連結確定申告書をいう。次項において同じ。)に添付しなければならない。例文帳に追加

(5) A consolidated parent corporation related to a consolidated corporation listed in each item of paragraph (1) shall attach a balance sheet and profit and loss statement for each business year regarding the specified foreign subsidiary company, etc. related to the said consolidated corporation as well as any other documents specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, to its consolidated final return form (meaning a consolidated final return form prescribed in Article 2(xxxii) of the Corporation Tax Act; the same shall apply in the next paragraph) for the consolidated business year that includes the day on which two months have elapsed since the day following the last day of the relevant business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 特殊関係株主等である連結法人に係る連結親法人は、当該連結法人に係る特定外国法人の各事業年度の貸借対照表及び損益計算書その他の財務省令で定める書類を当該各事業年度終了の日の翌日から月を経過する日を含む各連結事業年度の連結確定申告書(法人税法第条第三十号に規定する連結確定申告書をいう。次項において同じ。)に添付しなければならない。例文帳に追加

(5) A consolidated parent corporation related to a consolidated corporation that is a specially-related shareholder, etc. shall attach a balance sheet and profit and loss statement for each business year regarding the specified foreign corporation related to the said consolidated corporation as well as any other documents specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, to its consolidated final return form (meaning a consolidated final return form prescribed in Article 2(xxxii) of the Corporation Tax Act; the same shall apply in the next paragraph) for the consolidated business year that includes the day on which two months have elapsed since the day following the last day of the relevant business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 当該各事業年度を基準事業年度(剰余金の配当等の支払に係る基準日の属する事業年度をいう。以下この号及び次項において同じ。)とする剰余金の配当等の額(当該各事業年度終了の日の翌日から月を経過する日の属する年の十月三十一日までに支払義務が確定したものに限る。以下この号において同じ。)の合計額(当該各事業年度を基準事業年度とする剰余金の配当等の額の全部又は一部が次に掲げる者に支払われた場合には、当該合計額は零とする。)例文帳に追加

(ii) The sum of the amount of a dividend of surplus, etc. by deeming the relevant business year to be the base business year (meaning the business year including the base day for paying a dividend of surplus, etc.; hereinafter the same shall apply in this item and the next paragraph) (such amount of a dividend of surplus, etc. shall be limited to that for which the payment obligation was fixed by December 31 of the year including the day on which two months have elapsed after the day following the final day of the relevant business year; hereinafter the same shall apply in this item) (where the whole or a part of the amount of a dividend of surplus, etc. by deeming the relevant business year to be the base business year has been paid to a person listed as follows, the said sum shall be deemed to be zero):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

主務大臣は、同一の業種に属する事業を営む以上の指定再資源化事業者の申請に係る自主回収及び再資源化について第十七条第一項の規定による認定(第十八条第一項の規定による変更の認定を含む。次項及び次条において同じ。)をしようとする場合において、必要があると認めるときは、当該申請に係る自主回収及び再資源化のための措置について、公正取引委員会に意見を求めることができる。例文帳に追加

(1) Where the competent minister intends to grant recognition under Article 27, paragraph 1 (including the recognition of change under Article 28, paragraph 1; hereinafter the same shall apply in the next paragraph and the next Article) with respect to the Voluntary Collection and Recycling pertaining to the application filed by two or more Specified Resources-Recycling Business Operators engaged in businesses that fall within the same industry, the minister may, when he/she finds this necessary, request opinions from the Fair Trade Commission about the measures to be taken for the Voluntary Collection and Recycling pertaining to the application.  - 経済産業省

3 法人が各事業年度において支出した寄附金の額(法人税法第三十七条第七項に規定する寄附金の額をいう。以下この項及び次項において同じ。)のうち当該法人に係る国外関連者に対するもの(同法第百四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法人に該当する国外関連者に対する寄附金の額で当該国外関連者の各事業年度の所得の金額の計算上益金の額に算入されるものを除く。)は、当該法人の各事業年度の所得の金額(同法第百条第一項第一号に規定する所得の金額を含む。)の計算上、損金の額に算入しない。この場合において、当該法人に対する同法第三十七条の規定の適用については、同条第一項中「次項」とあるのは、「次項又は租税特別措置法第六十六条の四第三項(国外関連者との取引に係る課税の特例)」とする。例文帳に追加

(3) Any part of the amount of a contribution (meaning the amount of a contribution prescribed in Article 37(7) of the Corporation Tax Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph and the next paragraph) expended by a corporation in each business year, which has been paid to a foreign affiliated person related to the said corporation (excluding any amount of contribution paid to a foreign affiliated person that falls under the category of foreign corporation listed in Article 141(i) to (iii) of the said Act, which shall be included in the amount of gross profit in the calculation of the said foreign affiliated person's income for the relevant business year), shall not be included in the amount of deductible expense in the calculation of the amount of the said corporation's income for the relevant business year (including the amount of income prescribed in Article 102(1)(i) of the said Act). In this case, with regard to the application of the provision of Article 37 of the said Act to the said corporation, the term "the next paragraph" in paragraph (1) of the said Article shall be deemed to be replaced with "the next paragraph or the provision of Article 66-4(3) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Special Provisions for Taxation on Transactions with Foreign Affiliated Persons)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 重要な事項について虚偽の表示があり、又は表示すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の表示が欠けている第項において準用する第十七条の三第項に規定する公開買付開始公告又は第項において準用する第十七条の六第項若しくは第三項、第十七条の七第一項若しくは第項若しくは第十七条の八第八項若しくは第十一項の規定若しくは第六項において準用する第十七条の七第一項若しくは第項の規定による公告若しくは公表(次項において「公開買付開始公告等」という。)を行つた者例文帳に追加

(i) a person who gives a Public Notice for Commencing Tender Offer as defined in Article 27-3(2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) or public notice or public announcement under Article 27-6(2) or (3), Article 27-7(1) or (2) or Article 27-8(8) or (11) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) or Article 27-7(1) or (2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) (collectively referred to as "Public Notice for Commencing Tender Offer, etc." in the following paragraph) that contains any fake statement on important matters or lacks an indication on any important matters that should be indicated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 労働委員会は、前各項(第十九条の十三第四項の規定により準用する場合を含む。)の規定により審査等を行うときは、一人又は数人の公益委員に審査等の手続(第五条第一項、第十一条第一項、第十七条の四第一項(第十七条の十七の規定により準用する場合を含む。)、第十七条の七第一項(当事者若しくは証人に陳述させ、又は提出された物件を留め置く部分を除き、第十七条の十七の規定により準用する場合を含む。)、第十七条の十第項並びに同条第四項及び第十七条の十第一項(第十七条の十七の規定により準用する場合を含む。)の規定による処分並びに第十七条の十の申立てを除く。次項において同じ。)の全部又は一部を行わせることができる。例文帳に追加

(5) A Labor Relations Commission may, in making examinations, etc., in accordance with the provisions of the preceding paragraphs (including cases to which the provisions of Article 19-13, paragraph 4 shall apply mutatis mutandis), have one or more than one public members carry out the procedures for examinations etc., in whole or in part (other than disposition under the provisions of Article 5, paragraph 1, Article 11, paragraph 1, Article 27-4, paragraph 1 (including cases to which the provisions of Article 27-17 shall apply mutatis mutandis); Article 27-7, paragraph 1 (including cases to which the provisions of Article 27-17 shall apply mutatis mutandis, other than parts where the parties concerned or witnesses give a statement or where the articles submitted are impounded); Article 27-10, paragraphs 2 and 4, and Article 27-12, paragraph 1 (including cases to which the provisions of Article 27-17 shall apply mutatis mutandis); and a motion under Article 27-20; the same shall apply to the following paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第一項の規定により課徴金の納付を命ずる場合において、当該事業者が、当該違反行為に係る事件について第四十七条第一項第四号に掲げる処分又は第百条第一項に規定する処分が最初に行われた日(以下この条において「調査開始日」という。)の一月前の日(当該処分が行われなかつたときは、当該事業者が当該違反行為について第五十条第六項において読み替えて準用する第四十九条第五項の規定による通知(次項及び第七項において「事前通知」という。)を受けた日の一月前の日)までに当該違反行為をやめた者(次項に該当する場合を除き、当該違反行為に係る実行期間が年未満である場合に限る。)であるときは、第一項中「百分の十」とあるのは「百分の八」と、「百分の三」とあるのは「百分の・四」と、「百分の」とあるのは「百分の一・六」と、前項中「百分の四」とあるのは「百分の三・」と、「百分の一・」とあるのは「百分の一」と、「百分の一」とあるのは「百分の〇・八」とする。例文帳に追加

(5) In the case that an entrepreneur is ordered to pay a surcharge pursuant to the provisions of paragraph 1, the term "ten percent" appearing in paragraph 1 shall be "eight percent," the term "three percent" shall be "two point four percent", the term "two percent" shall be "one point six percent", the term "four percent" in the preceding paragraph shall be "three point two percent", the term "one point two percent" shall be "one percent", and the term "one percent" shall be "zero point eight percent" if the said entrepreneur had discontinued the relevant violation (limited to cases where the period of implementation pertaining to the violation is less than two years, except for cases that fall under the next paragraph) by the day one month prior to the date when the measure listed in item 4 of paragraph 1 of Article 47 or the measure as provided for in paragraph 1 of Article 102 was first made in relation to the case pertaining to the said violation (hereinafter referred to as "investigation start date" in this Article) (if the said measure is not made, the day one month prior to the date when the said entrepreneur received the notice pertaining to the said violation pursuant to the provisions of paragraph 5 of Article 49, as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 6 of Article 50 after deemed replacement (hereinafter referred to as "advance notice" in next paragraph and paragraph 7).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 動物(哺乳類、鳥類又は爬虫類に属するものに限り、畜産農業に係るもの及び試験研究用又は生物学的製剤の製造の用その他政令で定める用途に供するために飼養し、又は保管しているものを除く。以下この節及び次節において同じ。)の取扱業(動物の販売(その取次ぎ又は代理を含む。次項において同じ。)、保管、貸出し、訓練、展示(動物との触れ合いの機会の提供を含む。次項において同じ。)その他政令で定める取扱いを業として行うことをいう。以下「動物取扱業」という。)を営もうとする者は、当該業を営もうとする事業所の所在地を管轄する都道府県知事(地方自治法(昭和年法律第六十七号)第百五十条の十九第一項の指定都市(以下「指定都市」という。)にあつては、その長とする。以下この節、第十五条第一項及び第項並びに第四節において同じ。)の登録を受けなければならない。例文帳に追加

Article 10 (1) A person who intends to engage in a business that handles animals (such animals shall be limited to mammals, birds, and reptiles, and shall exclude those pertaining to livestock farming and those being cared for or kept in order to be provided for use in testing and research, use in manufacturing biological preparations, or for other uses specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Section and the following Section) (such business shall include selling [including acting as an intermediary or agent therefor; the same shall apply in the following paragraph], keeping, lending, training, exhibiting [including the provision of opportunities for contact with animals; the same shall apply in the following paragraph] or other handling specified by a Cabinet Order with regard to animals; hereinafter referred to as the "animal handling business") shall receive registration from the prefectural governor having jurisdiction over the location of the place of business where the person intends to engage in said business (in the case of a designated city set forth in Article 252-19(1) of the Local Autonomy Act [Act No. 67 of 1947] [hereinafter referred to as the "designated city"], the mayor of said designated city; hereinafter the same shall apply in this Section, Article 25(1) and (2) and Section 4).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十一条 行政事件訴訟法(昭和三十七年法律第百三十九号)第十条第四項の規定により同項に規定する特定管轄裁判所に開示決定等の取消しを求める訴訟又は開示決定等に係る不服申立てに対する裁決若しくは決定の取消しを求める訴訟(次項及び附則第項において「情報公開訴訟」という。)が提起された場合においては、同法第十条第五項の規定にかかわらず、他の裁判所に同一又は同種若しくは類似の行政文書に係る開示決定等又はこれに係る不服申立てに対する裁決若しくは決定に係る抗告訴訟(同法第三条第一項に規定する抗告訴訟をいう。次項において同じ。)が係属しているときは、当該特定管轄裁判所は、当事者の住所又は所在地、尋問を受けるべき証人の住所、争点又は証拠の共通性その他の事情を考慮して、相当と認めるときは、申立てにより又は職権で、訴訟の全部又は一部について、当該他の裁判所又は同法第十条第一項から第三項までに定める裁判所に移送することができる。例文帳に追加

Article 21 (1) In the case a lawsuit demanding the rescission of a Disclosure Decision, etc. or the rescission of a determination or decision regarding the objection to a Disclosure Decision, etc. (referred to as an "Information Disclosure Lawsuit" in the following paragraph and in paragraph 2 of the Supplementary Provisions) is brought to the court of special jurisdiction prescribed in the provision of Article 12, paragraph 4 of the Administrative Case Litigation Act (Act No. 139 of 1962), if, notwithstanding the provision of Article 12, paragraph 5 of the same Act, an appeal lawsuit ( which means an appeal lawsuit prescribed in Article3, paragraph 1 in the same Act; the same shall apply in the following paragraph.) against a Disclosure Decision etc. regarding the same, the same type of or similar Administrative Documents or against a determination or decision regarding the objection against such a Disclosure Decision etc., is pending in another court, the said court of special jurisdiction may, when it finds it reasonable in consideration of the addresses or locations of the parties, the addresses of witnesses who shall be examined, characteristics common to the points at issue or the evidence, and other circumstances, may in response to a petition or on its own authority transfer the whole lawsuit or a part of it to the other court or a court prescribed Article 12, paragraphs 1 to 3 of the same Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 この法律において、「有価証券の募集」とは、新たに発行される有価証券の取得の申込みの勧誘(これに類するものとして内閣府令で定めるものを含む。以下この項において「取得勧誘」という。)のうち、当該取得勧誘が第一項に掲げる有価証券又は前項の規定により有価証券とみなされる有価証券表示権利(次項第一号、次条第四項及び第五項並びに第十三条の十三第三項において「第一項有価証券」という。)に係るものである場合にあつては第一号及び第号に掲げる場合、当該取得勧誘が前項の規定により有価証券とみなされる同項各号に掲げる権利(次項号、次条第四項及び第五項並びに第十三条の十三第三項において「第項有価証券」という。)に係るものである場合にあつては第三号に掲げる場合に該当するものをいい、「有価証券の私募」とは、取得勧誘であつて有価証券の募集に該当しないものをいう。例文帳に追加

(3) The term "Public Offering of Securities" as used in this Act means, among solicitations of an application to acquire newly issued Securities (including those specified by a Cabinet Office Ordinance as being similar to such solicitation, and hereinafter referred to as "Solicitation for Acquisition" in this paragraph), Solicitation for Acquisition specified in item (i) or (ii) below in the case of those conducted with regard to Securities listed in paragraph (1) or Rights to Be Indicated on Securities which are regarded as Securities under the preceding paragraph (such Securities or rights are referred to as "Paragraph (1) Securities" in item (i) of the following paragraph, paragraphs (4) and (5) of the following Article and Article 23-13(3)), and Solicitation for Acquisition specified in item (iii) below in the case of those conducted with regard to rights which are regarded as Securities under the items of the preceding paragraph (such rights are referred to as "Paragraph (2) Securities" in item (ii) of the following paragraph, paragraph(4) and (5) of the following Article and Article 23-13(3)), and the term "Private Placement of Securities" means a Solicitation for Acquisition which does not come within the purview of Public Offering of Securities:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 外国法人が第四十一条の十第九項に規定する特定短期公社債のうち同項第一号から第八号までに掲げるもの(次項において「特定短期国債」という。)につき支払を受ける同条第七項に規定する償還差益(次項において「償還差益」という。)については、法人税を課さない。ただし、当該償還差益のうち、国内に恒久的施設を有する外国法人が支払を受けるもので当該国内に恒久的施設を有する外国法人の国内において行う事業に帰せられるものその他の政令で定めるものについては、この限りでない。例文帳に追加

(3) Corporation tax shall not be imposed with respect to any profit from redemption prescribed in Article 41-12(7) (referred to in the next paragraph as "profit from redemption") to be received by a foreign corporation with regard to specified short-term government or company bonds prescribed in Article 41-12(9) which are listed in Article 41-12(9)(i) to (viii) (referred to in the next paragraph as "specified short-term government bonds"); provided, however, that this shall not apply to such profit from redemption to be received by a foreign corporation having permanent establishments in Japan, which is attributed to a business conducted in Japan by the said foreign corporation having permanent establishments in Japan or which is otherwise specified by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 法第六十六条の八第三項の規定の適用がある場合の同項の内国法人の同項に規定する適格合併等(次項において「適格合併等」という。)の日を含む事業年度以後の各事業年度における同条第一項の規定の適用については、同条第三項各号に定める課税済留保金額(同条第一項に規定する課税済留保金額をいう。以下この条において同じ。)又は個別課税済留保金額(法第六十八条の九十第一項に規定する個別課税済留保金額をいう。以下この条において同じ。)は、被合併法人、分割法人、現物出資法人又は事後設立法人(次項において「被合併法人等」という。)の次の各号に掲げる事業年度又は連結事業年度の区分に応じ当該内国法人の当該各号に定める事業年度の課税済留保金額とみなす。例文帳に追加

(5) With respect to the application of the provisions of Article 66-8(1) of the Act in or after the business year including the day of a qualified merger prescribed in paragraph (3) of the said Article (referred to as a "qualified merger, etc." in the next paragraph) of a domestic corporation set forth in the said paragraph, in the case where the provisions of the said paragraph apply, the taxed amount of retained income specified in the items of the said paragraph (meaning the taxed amount of retained income prescribed in paragraph (1) of the said Article; hereinafter the same shall apply in this Article) or the individually taxed amount of retained income (meaning the individually taxed amount of retained income prescribed in Article 68-92(1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article) shall be deemed to be the taxed amount of retained income for a business year of the said domestic corporation specified respectively in the following items for the category of business years or consolidated business years listed in the relevant items of a merged corporation, split corporation, corporation making a capital contribution in kind, or corporation effecting post-formation acquisition of assets and/or liabilities (referred to as a "merged corporation, etc." in the next paragraph):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 法第六十八条の九十第三項の規定の適用がある場合の同項の連結法人の同項に規定する適格合併等(次項において「適格合併等」という。)の日を含む連結事業年度以後の各連結事業年度における同条第一項の規定の適用については、同条第三項各号に定める個別課税済留保金額(同条第一項に規定する個別課税済留保金額をいう。以下この条において同じ。)又は課税済留保金額(法第六十六条の八第一項に規定する課税済留保金額をいう。以下この条において同じ。)は、被合併法人、分割法人、現物出資法人又は事後設立法人(次項において「被合併法人等」という。)の次の各号に掲げる連結事業年度又は事業年度の区分に応じ当該連結法人の当該各号に定める連結事業年度の個別課税済留保金額とみなす。例文帳に追加

(5) With respect to the application of the provisions of Article 68-92(1) of the Act in or after the consolidated business year including the day of a qualified merger prescribed in paragraph (3) of the said Article (referred to as a "qualified merger, etc." in the next paragraph) of a consolidated corporation set forth in the said paragraph, in the case where the provisions of the said paragraph apply, the individually taxed amount of retained income specified in the items of the said paragraph (meaning the individually taxed amount of retained income prescribed in paragraph (1) of the said Article; hereinafter the same shall apply in this Article) or the taxed amount of retained income (meaning the taxed amount of retained income prescribed in Article 66-8(1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article) shall be deemed to be the individually taxed amount of retained income for a consolidated business year of the said consolidated corporation specified respectively in the following items for the category of consolidated business years or business years listed in the relevant items of a merged corporation, split corporation, corporation making a capital contribution in kind, or corporation effecting post-formation acquisition of assets and/or liabilities (referred to as a "merged corporation, etc." in the next paragraph):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十七条 体温計その他の政令で定める特定計量器の製造、修理又は輸入の事業を行う者は、検定証印等(第七十条第項の政令で定める特定計量器にあっては、有効期間を経過していないものに限る。次項において同じ。)が付されているものでなければ、当該特定計量器を譲渡し、貸し渡し、又は修理を委託した者に引き渡してはならない。ただし、輸出のため当該特定計量器を譲渡し、貸し渡し、又は引き渡す場合において、あらかじめ、都道府県知事に届け出たときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 57 (1) Any person engaged in the business of manufacture, repair or import of clinical thermometers and other specified measuring instruments specified by Cabinet Order shall not transfer or lend said specified measuring instruments to anyone, or deliver them to those to whom a repair thereof is entrusted, unless those specified measuring instruments are affixed with a verification mark, etc. (limited to those whose valid period has not expired, in the case of specified measuring instruments specified by the Cabinet Order set forth in Article 72, paragraph 2; the same shall apply in the next paragraph); provided, however, that this shall not apply to the case where said specified measuring instruments are transferred, lent or delivered for the purpose of export, and such fact is notified to the prefectural governor in advance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四条 厚生労働大臣又は都道府県知事は、介護給付等(居宅介護住宅改修費の支給及び介護予防住宅改修費の支給を除く。次項及び第百八条において同じ。)に関して必要があると認めるときは、居宅サービス等を行った者又はこれを使用する者に対し、その行った居宅サービス等に関し、報告若しくは当該居宅サービス等の提供の記録、帳簿書類その他の物件の提示を命じ、又は当該職員に質問させることができる。例文帳に追加

Article 24 (1) The Minister of Health, Labour, and Welfare or a prefectural governor may, when it is determined that it is necessary as pertaining to a Long-Term Care Benefit, etc. (except for payments of an Allowance for Home Modification for In-Home Long-Term Care and an Allowance for Preventive Long-Term Care Home Modification; the same shall apply in the following paragraph and Article 208), order a person that has provided In-Home Service, etc., or employees of said Services, etc., to report and provide records of said In-Home Service, etc., to present record books and documents, and other items, and direct personnel to ask questions concerning the In-Home Service, etc., provided by said person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前条第項の決定があったときは、裁判所は、前項各号に掲げる事項のほか、第五項本文において準用する次項第一号及び第三十七条本文の規定による知れている再生債権者に対する通知をせず、かつ、第百条第一項に規定する届出再生債権者を債権者集会(再生計画案の決議をするためのものを除く。)の期日に呼び出さない旨をも公告しなければならない。例文帳に追加

(2) When an order set forth in paragraph (2) of the preceding Article is made, the court, in addition to the matters listed in the items of the preceding paragraph, shall make a public notice to the effect that it will not give a notice to rehabilitation creditors under the provisions of item (i) of the following paragraph, as applied mutatis mutandis pursuant to the main clause of paragraph (5), and the provision of the main clause of Article 37, and also will not summon holders of filed rehabilitation claims prescribed in Article 102(1) on the date of a creditors meeting (excluding one aimed for adopting a resolution on a proposed rehabilitation plan).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前条第一項の表の第三区分に該当する銀行持株会社及びその子会社等に係るこれらの会社について連結して記載した貸借対照表の資産の部に計上されるべき金額(次の各号に掲げる資産については、当該各号に定める価額とする。次項において同じ。)の合計額が当該貸借対照表の負債の部に計上されるべき金額の合計額を上回る場合又は上回ると見込まれる場合には、当該銀行持株会社について、当該区分に応じた命令は、同表の第区分のに掲げる命令を含むものとする。例文帳に追加

(2) In cases where the total of the amount to be recorded in the column of assets (with regard to assets listed in any of the following items, it shall be the value as determined in said items; the same shall apply in the next paragraph) of the consolidated balance sheet of a bank holding company and its subsidiary company, etc. which corresponds to Category 3 of the table in paragraph (1) of the preceding Article exceeds or is expected to exceed the total of the amount to be recorded in the column of liabilities of said balance sheet, an order with regard to said bank holding company in accordance with said category shall include an order listed in Category 2-2 of the same table:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 筆界特定の申請人が人以上ある場合において、その全員が対象土地の一方の土地の所有権登記名義人等であるときは、各筆界特定の申請人は、その持分(所有権の登記がある一筆の土地にあっては第五十九条第四号の持分、所有権の登記がない一筆の土地にあっては第十七条第三号の持分。次項において同じ。)の割合に応じて手続費用を負担する。例文帳に追加

(3) Where there are two or more applicants for a parcel boundary demarcation, if all of them are the registered holder of ownership, etc. for either of the subject parcels, those applicants for parcel boundary demarcation shall bear the procedural costs according to their shares (the share set forth in Article 59, item (iv) if there is a registration of ownership relating to the subject parcel, or the share set forth in Article 27, item (iii) if there is no registration of ownership relating to the subject parcel; the same shall apply in the following paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 当該会社が、当該会社に重要事実が生じており又は公表等の内容が虚偽であることを知らず、かつ、当該公開買付け当時(前条第一項の規定による公表にあつては当該公開買付届出書の提出の時、同条第項の規定による公表又は通知にあつては当該公開買付届出書を提出した日以後当該公開買付期間の末日までの間をいう。次項において同じ。)において相当な注意を用いたにもかかわらず知ることができなかつたことを証明したとき。例文帳に追加

(ii) in the case where the company proves that it did not know the fact that the Material Fact occurred pertaining to the company or the fact that the Publication, etc. contains untruth, and that it was not able at the Time of Tender Offer (meaning the time when the Public Notice for Commencing Tender Offer was submitted in the case of the publication required under paragraph (1) of the preceding Article, or the period on or after the day on which the Public Notice for Commencing Tender Offer was submitted and before the last day of the Tender Offer Period in the case of the publication and notification required under Article 27-22-3(2); the same shall apply in the following paragraph) to know even with reasonable care the fact that the Material Fact occurred pertaining to the company or the fact that the Publication, etc. contains untruth.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 金融商品取引業者等が第一項の規定により委託をした場合における第四十条第一項の規定の適用については、同項中「金融商品取引業者等」とあるのは、「金融商品取引業者等(当該金融商品取引業者等から第四十条の三第一項の規定により委託を受けた同項に規定する政令で定める者を含む。次項及び次条において同じ。)」とする。例文帳に追加

(3) With regard to the application of the provision of Article 42(1) in cases where a Financial Instruments Business Operator, etc. has made entrustment under paragraph (1), the phrase "Financial Instruments Business Operator, etc." in Article 42(1) shall be deemed to be replaced with "Financial Instruments Business Operator, etc. (including a person specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 42-3(1) who has accepted entrustment from the relevant Financial Instruments Business Operator, etc. under said paragraph; hereinafter the same shall apply in the following paragraph and the following Article)."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 内閣総理大臣は、特例業務届出者が適格機関投資家等特例業務として開始した第一項第号に掲げる行為に係る業務が適格機関投資家等特例業務に該当しなくなつたとき(適格機関投資家等(同項第一号イからハまでのいずれにも該当しないものに限る。)以外の者が同項第号に規定する権利を有することとなつたときに限る。次項において同じ。)は、当該特例業務届出者に対し三月以内の期間を定めて必要な措置をとることを命ずることができる。例文帳に追加

(5) When a Specially Permitted Business Notifying Person's business commenced under item (ii) of paragraph (1) as a Specially Permitted Businesses for Qualified Institutional Investor, etc. has come to no longer satisfy the requirement to be regarded as a Specially Permitted Businesses for Qualified Institutional Investor, etc. (limited to cases where a person other than Qualified Institutional Investors (limited to Qualified Institutional Investors not falling under any of (a) to (c) in item (i) of said paragraph) come to hold the right prescribed in item (ii) of said paragraph; the same shall apply in the following paragraph), the Prime Minister may order the Specially Permitted Business Notifying Person to take necessary measures, designating a period which shall not be longer than three months.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

十一条の 何人も、農林物資の品質に関する表示が適正でないため一般消費者の利益が害されていると認めるときは、内閣府令・農林水産省令で定める手続に従い、その旨を内閣総理大臣又は農林水産大臣(当該農林物資の品質に関する表示が適正でないことが第十九条の十四第一項の内閣府令・農林水産省令で定める表示の方法のみに係るものである場合にあっては、内閣総理大臣。次項において同じ。)に申し出て適切な措置をとるべきことを求めることができる。例文帳に追加

Article 21-2 (1) When any person finds that interest of consumers is harmed owing to inappropriate quality labeling of agricultural and forestry products, he/she may report the same and request the Prime Minister or the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries to take appropriate measures (the Prime Minister in the case where inappropriate quality labeling of such agricultural and forestry product pertaining only to the method of labeling pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 19-14 of Cabinet Office Ordinance and MAFF Ordinance, the same shall apply in the next paragraph), in accordance with the procedures as prescribed in Cabinet Office Ordinance and MAFF Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS