意味 | 例文 (237件) |
人新世の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 237件
こうしたアジア新興国における個人消費が拡大するなかで、中間所得者層( 世帯可処分所得5,000~35,000 ドル)の拡大が注目されている。例文帳に追加
While personal consumption increases in Asian emerging countries, the expansion of the middle-income segment with $5,000 to $35,000 of household disposal income is gaining attention. - 経済産業省
「50億人市場」とは、世界の経済発展の基軸となり、また、我が国産業の新たな事業展開が展望される市場の概念である。例文帳に追加
The 5 billion-people market2 is the basis for the development of the global economy and the Market where Japanese industries further develop their businesses. - 経済産業省
第1章では、新興国の急激な経済発展が、消費や投資を相互に連関する形で新興国の最終需要を拡大させており、新たな世界市場としての「50億人」市場が出現していることを確認した。例文帳に追加
In Chapter 1, we confirmed that the rapid economic development of emerging countries expands the final demand of emerging countries by linking consumption and investment, thereby forming a "five-billion-people market" as a new global market. - 経済産業省
飛鳥井雅世は新古今和歌集選者の一人飛鳥井雅経の六世孫であり、庇護を受けた足利義教の推輓で選者の栄誉に浴した。例文帳に追加
Masayo ASUKAI was a sixth generation descendant of Masatsune ASUKAI, who was one of the compilers of Shin Kokin Waka Shu (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), and he had the honor to be chosen as compiler thanks to Yoshinori ASHIKAGA, who was his supporter. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
従来からの愛好家の高齢化が進み、高齢世代の愛好家人口は減少している一方で、新たな愛好家となるブリーフやトランクスしか知らない世代が出現している。例文帳に追加
While traditional devotees to fundoshi loincloth are now aging and their population is decreasing, new devotees are emerging from the generation that knows only briefs and trunks. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
明治維新の際、七世三宅庄市は京より東京へ移住し、和泉流を代表する名手として活躍したが、後嗣に人を得なかったために三宅家は八世三宅藤九郎信之をもって断絶する。例文帳に追加
The 7th Shoichi MIYAKE moved from Kyoto to Tokyo during the Meiji Restoration and was active as a great actor who represented the Izumi school: however, as he did not have any successors the MIYAKE family died out after Nobuyuki Tokuro MIYAKE, the eighth. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
有史前の足跡は「新世界」からアジアの「旧世界」へと学校法人同志社とアマースト大学、アメリカ合衆国と日本の長い絆を想起させるものとして贈られてきたものである。例文帳に追加
Prehistoric foot print was presented as imagination of the long ties from the 'new world' to the 'old world' of Asia between The Doshisha and Amherst College, and the United States of America and Japan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
以後10年にわたり、世界各地の最も脆弱な層の人々に対し、直接的且つ革新的なアプローチでグラントの提供を行い、途上国の政府や民間企業を対象とする世銀グループの支援を補完してまいりました。例文帳に追加
For over a decade since then, we have been providing support in grant to the most vulnerable people around the world by taking direct and innovative approaches, thereby supplementing assistance extended by the WBG to the governments and private sectors of developing countries. - 財務省
各世代A、B、C、・・・のコラムをクリックすることで、指定したコラムの世代の俗称、例えば「新人類」などの文言が重畳的に表示される。例文帳に追加
By the clicking of each generation column A, B, C, ..., a popular name of the generation of the predetermined column, such as, words "new breed of generation" is displayed in an overlaid manner. - 特許庁
また、「世界の工場」と称される中国、「世界のIT基地」と言われるインド等、各国の経済発展と豊富かつ多様な人的資本の存在等を背景に1、アジア域内での新たな「知識創造」の可能性が展望されている。例文帳に追加
In addition, there is potential for new "knowledge creation" in Asia owing to the economic development in and rich and diverse human capital of its constituent countries such as China (the "world's factory") and India (the "world's IT stronghold")1. - 経済産業省
世銀は、グローバルな国際機関として、豊富な人材を有し、これまでの途上国支援を通じて膨大な知見を有しています。我が国は、世銀がこうした強みを生かし、世界の変化を捉え、これまでの発想に囚われず、開発の世界の牽引役としての役割を果たしていくことを期待します。新興国の台頭や先進国の財政状況の悪化など、世界経済の状況は変化しています。例文帳に追加
As a global financial organization, the World Bank has rich human resources and huge knowledge gained through its experience of supporting developing countries. Japan expects that the World Bank will fully take advantage of such strength to grasp changes in the world and play a leading role in development without being bound by old ideas.The world economy is undergoing great changes including the rise of emerging countries and fiscal deterioration in developed countries. - 財務省
アジア新興国市場の特徴は、世界人口の約5 割を占める人口規模がある一方、NIEs3やシンガポールを除き、全体的に一人当たりGDP が低いことも特徴的である。例文帳に追加
The market of the emerging Asian countries is characteristic in that, its output is low as its per capita GDP is generally low except the NIEs3 and Singapore, even though its population account for approximately 50% of world population, - 経済産業省
一方、近年の新興国の台頭は、世界全体の人口増加ともあいまって、気候変動、資源・食料価格の高騰、世界各国・地域における水不足等の世界経済の持続的発展に向けて克服すべき「地球的課題」を顕在化させている。例文帳に追加
On the other hand, the recent development of newly emerging countries, together with the increase in global population raises “global issues” like climate change, price surge natural resource and food, water supply shortage around the world, etc., which need to be overcome for the sustainable development of the global economy. - 経済産業省
というのは、デイジーも若かったし、彼女の人工的な世界は蘭の香り立つ世界で、心地よくて陽気な気取りが溢れ、オーケストラはその年の流行曲を奏でては日々の悲しさや期待を真新しい響きで要約してみせるような、そんな世界だったからだ。例文帳に追加
For Daisy was young and her artificial world was redolent of orchids and pleasant, cheerful snobbery and orchestras which set the rhythm of the year, summing up the sadness and suggestiveness of life in new tunes. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
灌漑施設(溝や池)を新設して墾田を行った場合は、三世(本人・子・孫、又は子・孫・曾孫)までの所有を許し、既設の灌漑施設(古い溝や池を改修して使用可能にした場合)を利用して墾田を行った場合は、開墾者本人一世の所有を許す、というものである。例文帳に追加
It says that when a man cultivates new rice fields by building new irrigation facilities (ditches or ponds), he is allowed to own the land for three generations (the person himself - his children - grandchildren, or his children – grandchildren - great grandchildren); when he cultivates new rice fields by using existing irrigation facilities (when he repairs old ditches or ponds and makes them usable), he is allowed to own the land for his own generation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
新漫画派集団は楽天や一平、その弟子達を凌駕する人気を獲得し、新漫画派集団の作家達は、後に第二次世界大戦後の漫画界の中核を成す存在となっていった。例文帳に追加
Shin Manga ha Shudan achieved so much popularity as to surpass Rakuten, Ippei and their disciples and the members of Shin Manga ha Shudan became core cartoonists in the comic world post World War II. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
戦乱の世が治まってからは、主君の無聊を慰める役割も重視され、豊臣秀吉の頃には、勃興した新勢力である町人らも召し出され新たな文化の担い手となった。例文帳に追加
After the turbulent age died down, the role of comforting lord's boredom also became to be emphasized, and townspeople who rose suddenly and became innovative power were also called to the lord's presence as otogishu and became new culture bearers at the time of Hideyoshi TOYOTOMI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
薩長同盟研究の動向については、桐野作人「同盟の実相と龍馬の果たした役割とは?」(『新・歴史群像シリーズ(4)維新創世坂本龍馬』学習研究社、2006年)が詳しくまとめている。例文帳に追加
For the trend of study on Satsuma-Choshu Alliance, refer to "Reality of the Alliance and The Role Ryoma Played therein" by Sakujin KIRINO ("New Historical Figures Series (4) Creation of the Restoration Ryoma SAKAMOTO" GAKKEN, 2006). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
おもな歌人として藤原俊成や武士出身の西行(俗名佐藤義清)があらわれ、『新古今和歌集』の新風形成に影響を与え、中世和歌の形成に大きな役割を果たした。例文帳に追加
Famous waka poets such as FUJIWARA no Toshinari or Saigyo (secular name Norikiyo SATO) who was originally a samurai appeared and facilitated to develop a new style in "Shinkokin Wakashu" (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry); they played a big role to develop waka during the medieval period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして「50億人」市場が、世界経済の新たな好循環の原動力になりつつあり、我が国経済がこの新しい「商圏」との連関を強めていることを確認した。例文帳に追加
This five-billion-people market is becoming the driving force of a new virtuous circle of the global economy, and the Japanese economy is strengthening its ties with this new "trade area." - 経済産業省
これまで確認したとおり、近年、新興国が著しい経済発展を遂げ、その存在感を高めつつ、積極的に連関を深めることで、50億人の新しい世界市場が拡大し続けている。例文帳に追加
Emerging countries have recently achieved remarkable levels of economic development, increased their market presence, and aggressively built closer ties with other countries, which has led to the ongoing expansion of a new global market potentially comprising five billion consumers. - 経済産業省
世界中でスポーツの人気が高まっていることは、新聞でのスポーツ・ニュース、スポーツ用品店の多さ、マラソンその他のレースに参加する人の数などによって明らかである。例文帳に追加
That sports are gaining in popularity all over the world is evidenced by the sports news in the papers, by the many sports equipment stores, and by the number of runners who participate in marathons or other races. - Tatoeba例文
世界中でスポーツの人気が高まっていることは、新聞でのスポーツ・ニュース、スポーツ用品店の多さ、マラソンその他のレースに参加する人の数などによって明らかである。例文帳に追加
That sports are gaining in popularity all over the world is evidenced by the sports news in the papers by the many sports equipment stores, and by the numbers of runners who participate in marathons or other races. - Tanaka Corpus
なお、読売新聞が2005年8月6日、7日に行った宗教に関する世論調査では、宗教を信じないと答えた人が75%に上り、信じていると答えた人は23%と、1979年の調査の34%と比べて11%減っている。例文帳に追加
In an opinion poll on religion, conducted by the Yomiuri Shimbun on August 6 and 7, 2005, 75 percent answered they do not have faith in religion, while 23 percent answered they do, which is a 11 percent decline from 34 percent in the 1979 survey. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
世話物では、物語の一部としてだんまりがでて、そこで手紙や宝刀などの小道具が登場人物の一人の手に入り、次の幕で新たな展開になるといった筋書きが多い。例文帳に追加
In sewamono, many of the scenarios include a danmari scene, where an actor acquires a prop, such as a letter or a treasure sword, and a new development starts on the next scene. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「日本人は世界人となって、大いに国民的基盤を整備しなければならない」という明治維新の最重要課題を国民全員に印象付けることに留意するなどの修正を施している。例文帳に追加
He revised the Charter Oath to impress the nation with the Meiji Restoration's top-priority issue that 'the Japanese should be globalized to establish a great national basis.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日本の律令制においては、人民統治の基盤として、古代の戸籍制度(世帯=戸ごとに人民を詳細に記載登録したもの)と計帳(調・庸の税を徴収するための台帳)が作成され、毎年更新されていた。例文帳に追加
According to the Japanese Ritsuryo system, government of the people was based on the creation of the ancient family register system (detailed records of the people registered for each household) and yearly tax records (a register for collecting taxes of tributes and tax in kind), which were updated every year. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『日本書紀』には、百済などからの渡来人が製作したの記述がある一方、紀元前1世紀頃、垂仁天皇(垂仁3年)の時代に新羅王子アメノヒボコとその従者として須恵器の工人がやってきたとも記されている。例文帳に追加
In the Nihonshoki (Chronicles of Japan), it is written that Sueki was made by toraijin (settlers) and in the meantime, it is also written that the Sueki craftsman visited Japan as a follower of the Prince of Silla Amenohiboko around the first century B.C. during the reign of Emperor Suinin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
著名な詩人にして文人である白居易はその著『新楽府』において自らの詩作は世相を風刺し政治に影響を与えることにその本分があると述べている。例文帳に追加
BAI Juyi, a famous poet and Bunjin, described that his poems fundamentally aimed to satirize social trends and give an impact on politics in his book "Shingakufu." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後,オバマ氏は「今,われわれに求められているのは,新たな責任の時代だ。それは,米国民1人1人が,われわれ自身や国家,そして世界に対して義務を負っていると認識することなのだ。」と述べた。例文帳に追加
Later Obama said, “What is required of us now is a new era of responsibility ― a recognition on the part of every American that we have duties to ourselves, our nation and the world.” - 浜島書店 Catch a Wave
土井さんは「宇宙飛行士の職を離れるのは寂しいが,この新しいチャレンジにもわくわくしている。ISSは宇宙における人類の偉大な資産の1つ。ISSが世界中のより多くの人々の役に立つよう,がんばって手助けしたい。」と語った。例文帳に追加
Doi said, "I'm feeling sad about leaving my astronaut job, but I'm also excited about this new challenge. The ISS is one of mankind's great resources in space. I'll work hard to help the ISS benefit more people around the world." - 浜島書店 Catch a Wave
新しい世紀において、我々が理想とし、実現を目指す国際社会は、全ての人々が貧困から解放され、人間の尊厳を全うできる公正で平等な社会です。例文帳に追加
The society we will continue to pursue in the new century is one that is fair and equitable, with no threat of poverty, and where the dignity of mankind is fully respected. - 財務省
今後、企業が世界に通用する新たな価値を創造していくためには、ダイバーシティの向上が鍵であることを踏まえ、外国人・女性等の多様な人材の活用を図っていくことが重要である。例文帳に追加
In order for Japanese enterprises to create new value that can be accepted globally, it is essential to acknowledge that the improvement of diversity is the key and promote the utilization of various human resources, including foreign individuals and women. - 経済産業省
現在国内で出稼ぎに出ている農民工1億5千万人のうち、新世代農民工は約1億人と、全体の約7割弱を占めており、従来の農民工に比べて学歴が高い。例文帳に追加
Presently, the number of farmer mechanics going away from home to work at the other places in China is 150 million, and that of the new generation farmer mechanics is 100 million which account for approximately 70% of the whole farmer mechanics population. The new generation of farmer mechanics have much higher education than farmer mechanics of the past. - 経済産業省
○生産 米国:(Q1, Q2)=(100、25) 中国:(q1,q2)=(400、100)世界計:(財1、財2)=(500,125)○効用 米国:U1=50(1人当たり0.5) 中国:U2 =200(1人当たり0.2)米国の実質所得は、中国の技術革新の前(=1)よりも減少する。例文帳に追加
N Output US: (Q1, Q2) = (100, 25) China: (q1, q2) = (400, 100) World total: (good 1, good 2) = (500, 125) N Utility US: U1 = 50 (0.5 per capita) China: U2 = 200 (0.2 per capita) - 経済産業省
また、アジア新興国における中間所得者層は、2020 年には20 億人に拡大することが見込まれており(第2-3-1-7 図)、世帯可処分所得35,000 ドル以上の富裕層2.3 億人(第2-3-1-8 図)と合わせると、アジア新興国全体の3 分の2 を占めるまでに拡大する見込みとなっている。例文帳に追加
Furthermore the middle-income segment in Asian emerging countries is expected to expand to 2 billion people in 2020 (see Figure 2-3-1-7). The combination of the middle-income segment and the high-income segment with household disposal income of $35,000 or larger, will likely reach to 230 million people (see Figure 2-3-1-8) that account for two thirds of Asian emerging countries total population. - 経済産業省
明治維新によって混乱した国内で歌舞伎や見世物でグロテスクなものが登場し歌川国芳の門人落合芳幾と月岡芳年によって血みどろで無残絵と呼ばれる種類の『英名二十八衆句』や、新聞記事を題材とした錦絵新聞を描いている。例文帳に追加
While in Japan which was domestically disrupted by the Meiji Restoration, grotesque things appeared in Kabuki and other shows, Yoshiiku OCHIAI and Yoshitoshi TSUKIOKA, who were disciples of Kuniyoshi UTAGAWA, drew "Eimei nijuhachishuku," which depicted bloody scenes and were called Muzan-e, as well as illustrations for articles in Nishikie-shinbun. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第1章では、新興国の急激な経済発展により、一定の購買力を持つ「50億人」市場が世界経済の新たな好循環の原動力になりつつあることを展望し、日本経済と、この新しい「商圏」との関連について考察する。例文帳に追加
Chapter 1 addresses the fact that the 5 billion-people market is becoming a driving force for the new positive circle of the global economy, in line with the rapid economic development of newly emerging countries. Chapter 1 also presents views on the relationship between the Japanese economy and this “new commercial zone.” - 経済産業省
繁栄は不可分であり、成長は持続的であるために共有されなければならず、回復のための我々の世界的な計画は、先進国だけでなく世界の新興市場国や最貧国の勤勉な家族のニーズと雇用をその中心に置かなければならず、また、現在の人々だけでなく将来世代の利益も反映しなければならない。我々は、持続可能なグローバリゼーションと万人の繁栄の増進のための唯一の確かな基盤は、市場原理、効果的な規制及び強力な世界的機関に基づく開放的な世界経済であると信じる。例文帳に追加
We believe that the only sure foundation for sustainable globalisation and rising prosperity for all is an open world economy based on market principles, effective regulation, and strong global institutions. - 財務省
もともと豆漿は華北を中心に飲まれていたが、1955年に台湾台北県永和市で開店した豆漿店、「世界豆漿大王」(現、新世界豆漿大王)が人気を集め、各地でチェーン展開した事によって、中華文化圏を代表する軽食として知られるようになった。例文帳に追加
Originally, people in northern China used to drink Tochan, but when a tochan shop called 'World Tochan King' (presently New World Tochan King), opened in Eiwa City, Taipei Prefecture, Taiwan, in 1955, the shop became popular and opened chain stores in various locations, so it became known as a snack representing the Chinese cultural area. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一方、政権政党である公明党の支持母体の日蓮正宗系(但し、現在は破門)新宗教団体創価学会の入信者数は教団の公式発表で827万世帯、世論調査などから割り出した推計数で400万人と言われている。例文帳に追加
Meanwhile, Soka Gakkai, or a new religious body of Nichiren Shoshu sect (but it is excommunicated by the sect at present), which is the power base of one of the governing parties, the New Komeito Party, officially announced that 8.27 million heads of families belong to the body, but a poll and other survey show there are estimated to be 4 million believers. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
9世紀、内裏の警護にあたっていたのは近衛府だったが、桓武天皇の子である平城天皇(上皇)と嵯峨天皇兄弟の対立による薬子の変を契機に、新たに設置された蔵人所が、9世紀末、宇多天皇の寛平年中(889年-897年)から管轄するようになる。例文帳に追加
In the 9th century, although the Konoefu (Division of Palace Guards) guarded the dairi (imperial palace), as a result of antagonism between the brothers Emperor Heizei (Retired Emperor) and Emperor Saga who were sons of Emperor Kanmu, the Kusuko no hen (Kusuko Incident) led to the creation of the Kurodo dokoro (imperial secretariat) in order to administer the dairi starting at the end of the 9th century during the Kanpyo era (889-897) of Emperor Uda. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
既に一国のみで「世界の工場」と称される中国、「世界のIT拠点」となっているインドをはじめ各国の経済発展と、潜在力のある人的資本の存在等を背景に、アジア域内での新たな「知識創造」の可能性が展望されている。例文帳に追加
Backed by the economic development of countries—including China, which alone has already been termed "the world's factory," and India, which has become "the world's IT stronghold"—and the existence of potential human capital, the potential for new "intellectual creation" is seen in Asia. - 経済産業省
「皆さん、今、私たちの間で衰えつつある世代に欠点はあったかもしれませんが、私の考えでは彼らは親切なもてなし、ユーモア、人間愛といった性質を持っており、それは私たちの周りに育ちつつある新しい、非常にまじめな、過剰な教育を受けた世代には欠けているように思えます。」例文帳に追加
"Ladies and Gentlemen, the generation which is now on the wane among us may have had its faults but for my part I think it had certain qualities of hospitality, of humour, of humanity, which the new and very serious and hypereducated generation that is growing up around us seems to me to lack." - James Joyce『死者たち』
我々の海岸を越えて見ている人びと、外国の議会や宮殿で見ている人びと、世界の忘れ去られた一角でラジオを取り囲んでいる集まっている人びとへ、我々の物語が異なっているけど、我々の運命は共有されており、新たなアメリカン・リーダーシップの夜明けがきたのです。例文帳に追加
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. - Tatoeba例文
また、これとは別に国衙軍制で武装を朝廷や国衙から公認された「下級貴族(諸大夫)」、「下級官人(侍)」、「有力者の家人(侍)」からなる人々が武士となり、10世紀に成立した「新式の武芸」を家芸とし、武装集団を組織した。例文帳に追加
Apart from those soldiers, the people including 'lower-ranking nobles' (shodaibu), 'lower-ranking government officials' (samurai), 'lower-ranking government officials of influential families' (samurai), who were officially approved to arm themselves in the kokuga forces system by the Imperial Court or kokuga (provincial government office compounds), became warriors, organizing an armed group with 'the new-type military art' which was established in the 10th century. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一方、「経済ぼグローバル化」は、その「光」の恩恵による新興国の台頭を通じて、世界全体の人口増加ともあいまって、気候変動、資源・食料価格の高騰、世界各国・地域における水不足等、その「影」とも言える世界経済の持続的発展に向けて克服すべき「地球的課題」を生じさせる要因の一つともなっている。例文帳に追加
At the same time, there is also a “dark side” to such globalization. With the rise of emerging countries taking advantage of its benefits, along with the increasing world population, it is now one of the major causes of global problems such as climate change, higher natural resource and food prices, and water shortages in many parts of the world. These issues must be addressed to ensure sustainable development. - 経済産業省
近世初期には伝統的な歌学が集大成され、多くの歌人が生まれたが、既に「歌道」として完成された芸術になっていたため新しい歌風は生まれなかった。例文帳に追加
In the early modern times, traditional studies of waka were compiled into a book, and many kajin poets appeared, but waka had already been perfected as 'kado,' so a new style did not emerge. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
近世後期になると京都から新しい和歌の動きが起こり、堂上の二条派から派生した地下人の桂園派が登場した。例文帳に追加
At the end of the early modern times, a new movement of waka arose in Kyoto, and there appeared the Keien school of jigenin (a court official who has not obtained the imperial ordinance of promotion) derived from the NIJO school of dojo (a family who is allowed to be promoted to court noble). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
10代正玄は9代正玄の早世により急遽婿養子となった人物だが、家督相続が明治維新と重なり、庇護者である幕府が崩壊、茶道も衰退する中、家業の保持に苦心した。例文帳に追加
Due to the early death of Seigen the ninth, Seigen the tenth was hastily adopted as the husband for a daughter of the family, but the succession to the head of the family and Meiji Restoration happened around the same time; during the time when the family's patron bakufu collapsed and tea ceremony was declining, he took great pains to maintain the family business. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (237件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |