例文 (48件) |
同人誌の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 48件
同人雑誌という同じ趣味や志をもつ人たちの雑誌例文帳に追加
a magazine for people who share a common interest or the same ambitions called a coterie magazine - EDR日英対訳辞書
雑誌『新潮』で、同人誌推薦作としての作品掲載もあった。例文帳に追加
The magazine "Shincho" even published some works as "special recommendations" from this dojinshi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
主義を同じくする人が共同して発行する雑誌例文帳に追加
a magazine published by a group of people sharing the same ideological viewpoint - EDR日英対訳辞書
アダムはショーの同人誌を 知っていた?例文帳に追加
How the bloody hell did adam know about shaw's journal? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
1888年(明治21年)、雑誌『日本人』の発行所である政教社の同人となる。例文帳に追加
In 1888, he became a member of Seikyo-sha, which published a Magazine "Nihonjin" (Japanese). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
学習院在学中、同人雑誌グループ白樺派に参加。例文帳に追加
He participated in a group of Doujin Magazine (a self-publishing magazine created by a group of similar interest), Shirakaba school, while studying at Gakushuin School. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
いずれは エルビアの描いた 同人誌とかも見てみたいんだよね例文帳に追加
I want to see doujinshi drawn by elbia, too. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
東京で年2回開かれている 同人誌のお祭りに行こうとして...例文帳に追加
I once tried going to a doujinshi festival they hold twice a year in tokyo - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
中川は、文芸雑誌「以良都女」の発行に深く関わった同人の一人でもあった。例文帳に追加
NAKAGAWA was one of the members deeply involved in the publication of a literary magazine 'Iratsume.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この在日朝鮮人女性が経営する明月館が焼肉の祖であるとするのが同誌の主張である。例文帳に追加
This publication claims that the Meigetsukan restaurant run by Korean women in Japan was the origin of yakiniku. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
伊丹万作らと同人雑誌を作り、中村草田男、大宅壮一らと文筆を競った。例文帳に追加
He made a literary society magazine with Mansaku ITAMI and others, and competed with Kusatao NAKAMURA, Soichi OYA and others in writing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中村草田男、伊藤大輔(映画監督)などと同人雑誌を作り、文才を競った。例文帳に追加
He displayed great literary talent, publishing an amateur literary magazine with individuals including Kusatao NAKAMURA and Daisuke ITO (film director). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しかし雑誌内ではこれ以上の議論にはならず、他の同人からの論説は掲載されていない。例文帳に追加
However, this was not discussed any more in the bulletin, and there was no article of other Dojin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高等官生活の合間も、書斎にこもらず、同人誌を主宰したり、自宅で歌会を開いたりして色々な人々と交際した。例文帳に追加
In spare moments from his work as a senior official, he edited publications aimed at a particular hobby groups or held poetry readings at home to make contact with various different people. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2000年代以降は同人誌や2次創作、アンソロジー、ウェブコミック(ウェブ漫画、インターネット上で公開する漫画)の文化も更に発展し、更に漫画誌の数も増え続けた。例文帳に追加
Since the 2000s, the culture of dojinshi (publication aimed at a particular hobby group), derivative work, anthology and web comic (a comic published on the Internet) developed further and the number of comic magazines continued to increase. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1925年(大正14年)、中谷孝雄、外村繁らとの同人誌「青空」の創刊号の巻頭に掲載された。例文帳に追加
The story appeared in 1925 at the head of the first issue of 'Aozora' (Blue Sky), a dojinshi (publication sold directly and not via commercial publishers) that Kajii published with Takao NAKATANI and Shigeru TONOMURA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1907年(明治40年)小山内薫が創刊し、東京大学(東京大学)系の同人誌として後に続いた。例文帳に追加
It was launched in 1907 by Kaoru OSANAI, and the publication has been carried on as a dojinshi (hobby magazine) at the University of Tokyo. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
実態は東大の学生だった谷崎らの同人誌で、有名な『新思潮』の名を借りたようなもの。例文帳に追加
In reality, this second series was more of a dojinshi organized by TANIZAKI and other contributors who were still students at the University of Tokyo, which borrowed the renowned name of the "Shinshicho". - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
明六社同人内の官/民をめぐる思惑のすれ違いは、やがて『明六雑誌』停刊の際に噴出することになる。例文帳に追加
The opposed ideas over public sector or private sector among Dojin of Meirokusha later blew out when "Meiroku Zasshi" was suspended issue. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一般消費者は自分で身につける物や購入商品の決め手になる情報を常に必要として雑誌やテレビで受け取っているが、雑誌やテレビだけではなし、身近な同世代の人達や都会での人達が実際身に付けている物の情報を一番必要としている。例文帳に追加
To provide a network content system which enables a person to easily acquire what the fashion leaders put on and what they insist on to present themselves, as knowledge and enables the person to have a place for grandly presenting his opinion. - 特許庁
文学者・文人に限っても、訳詩集『於母影』は5人による共訳であり、同人誌の『しがらみ草紙』と『めさまし草』にも多くの人が参加した。例文帳に追加
Even though it was limited to literary people and men of letters, the "Omokage" (Vestiges), a translated book of poems, was translated by five people, and "Shigarami Soshi" (Constraint Brochure) and "Mezamashi-gusa" (Eye-awakening grasses) magazine, a publication aimed at a particular hobby group, were circulated to many people. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同年、後藤末雄、大貫晶川、木村荘太、谷崎潤一郎らとともに同人誌、第二次『新思潮』に参加、第一号に載せたのは戯曲「常盤」。例文帳に追加
In the same year, he participated in the second series of private magazines named "Shin Shicho" with Sueo GOTO, Shosen ONUKI, Sota KIMURA, and Junichiro TANIZAKI, and he wrote a drama named 'Tokiwa' for its first issue. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同社の海外事業は提携先の香港資本が中核を担っており、2007年10月に同法人がBusiness Week誌(米国)にて「アジアで最も成長する企業」1位に選ばれた。例文帳に追加
The company’s overseas business is managed mainly by its Hong Kong-based partner company, which was recognized in October 2007 as the fastest-growing company in Asia, by Business Week (U.S.). - 経済産業省
同調査では、友人や知人など近親者による利用者評価に加え、テレビ・雑誌等の紹介やこれまでの取引実績の分かることなどが挙がっている。例文帳に追加
The above survey found that residents most frequently mentioned, in addition to evaluations of friends and acquaintances who have used the products or services, introductions by television and magazine features and other media, or other means by which the NPO's past record of business can be determined - 経済産業省
また『於母影』の原稿料50円をもとに、竹二など同人たちと日本最初の評論中心の専門誌『しがらみ草紙』を創刊した(日清戦争の勃発により59号で廃刊)。例文帳に追加
He also began to issue "Shigarami Soshi" (Constraint Brochure), the first journal in Japan focusing on comment and criticism, along with coteries including Takeji, with funds of 50 yen he had earned from his manuscript of "Omokage" (Vestiges) (The publication was continued until vol. 59, when the Sino-Japanese War broke out). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一方で、元禄4年(1691年)と同5年(1692年)に江戸で綱吉に謁見したドイツ人医師エンゲルベルト・ケンペルの「非常に英邁な君主であるという印象を受けた」といった評価も受けている(ケンペル著『日本誌』)。例文帳に追加
On the other hand, Engelbert KAEMPFER, a German doctor who had an audience with Tsunayoshi in 1691 and in 1692, rated him highly in his book "The History of Japan," saying, "I had the impression that he was a great monarch." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
若狭雅信(1972年卒・言語)在学中に同人誌で創作活動を始め、1977年に高城修三の筆名による「榧の木祭り」で芥川賞を受賞。例文帳に追加
Masanobu WAKASA (class of 1972, linguistics): He started to write novels for dojinshi (publications aimed at a particular hobby group) when he was a student, and his novel 'Kayanokimatsuri,' which was written under his pen name Shuzo TAKI, won the Akutagawa Award in 1977. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本人の日誌によれば、侍への同情も感じながら、この形での処刑はフランス側が望むように戒めになるところか、逆に侍が英雄視されると理解し、中断させたそうである。例文帳に追加
In his own diary, the chief wrote that while he felt pity for the retainers, he also thought the execution in that manner would not serve as a warning against future killing but it would merely hero-worship the retainers and that was why he stopped the execution. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
雑誌『白樺』の同人であり西洋近代美術の紹介者でもあった柳は、1914年(大正3年)、朝鮮陶磁研究家の浅川伯教との出会いを通じて朝鮮の美術に関心をもつようになった。例文帳に追加
Yanagi, who was a member of the magazine "Shirakaba" and introduced Western modern art, became interested in Korean art through meeting Noritaka ASAGAWA, a researcher of Korean clay, in 1914. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
政府のメディア規制を前にして官僚兼啓蒙者は啓蒙者たり続けられるのかという問題は、明六社同人間の温度差を浮き彫りにし、雑誌の行く末をめぐって対立することになる。例文帳に追加
The problem whether a bureaucracy who was an illuminator at the same time could continue to be an illuminator despite the governmental regulations against media showed clearly the difference among Dojin of Meirokusha and led to a conflict over the future of bulletin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本作品の監修者は九世観世銕之丞(9世)で作中に登場する相葉匠人のモデルでもあるが、九世観世銕之亟の妻である五世井上八千代は、同じ「MELODY」誌に連載されている河惣益巳の「玄椿」に、主人公の師匠として実名で度々登場している。例文帳に追加
The editorial supervisor of this work is Tetsunojo KANZE (the ninth), who is also the model of Takuto AIBA appearing in the manga, and Tetsunojo KANZE's wife named Yachiyo INOUE (the fifth), appears as the master of the main character under her real name in "Kuro Tsubaki" by Masumi KAWASO, which is serialized in the same magazine "MELODY." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
通信員として関わった『エコノミック・ジャーナル』には、添田に対する追悼文が掲載された(同誌に追悼文が掲載された日本人は彼だけであり、ジョン・メイナード・ケインズが追悼文を書いた唯一の日本人でもある)。例文帳に追加
"The Economic Journal", a magazine that Soeda worked for as a correspondent, carried a written memorial for Soeda (he was the only Japanese whom this magazine wrote a memorial piece for, and additionally, he was the only Japanese whom John Maynard Keynes wrote a memorial piece for). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同年だけで300体以上の木喰仏を発見し、木喰仏の墨書銘や、納経帳や宿帳など自筆文書の発見により断片的な木喰の足跡が解明され、小宮山や山梨日日新聞社長の野口二郎らと雑誌『木喰上人之研究』を発刊する。例文帳に追加
Yanagi found more than 300 pieces of mokujiki-butsu within just an year, discovered fragmentary tracks of Mokujiki-butsu with inscriptions in black ink, sutras and guest records written by Mokuji, and he published "Research on Mokujiki-shonin" with Komiyama and the president of The Yamanashi Nichinichi Shimbun newspaper, Jiro NOGUCHI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
フランス文学研究者・桑原武夫は「第二芸術」にて(雑誌「世界」1946年)「俳句というものは同好者だけが特殊世界を作りその中で楽しむ芸事。大家と素人の区別もつかぬ第二芸術に過ぎない」と糾弾している。例文帳に追加
In 'Daini Geijutsu' (Second-Class Art) ('Sekai' Magazine, 1946), Takeo KUWABARA, a scholar of French Literature, denounced haiku as being 'a hobby enjoyed by the members of a special world they create themselves. It is merely a second-class art that is incapable of distinguishing the experts from the amateurs.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
祐常は公家の二条家から門跡寺院に入って僧となった人物で、『萬誌』(ばんし)という日常雑事を記録した書物を残しているが、その中に応挙の言動が詳細に書き留められており、同時代の貴重な記録となっている。例文帳に追加
Yujo was from the Nijo family of court nobles, and he became a priest and disciple of a monzeki temple (a temple of high rank where members of imperial family and nobility enter the priesthood) and left a book called "Banshi" which kept a record of quotidian matters, in which Okyo's speech and behavior is described in detail and is regarded as a valuable record of the same period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
新聞・書籍・雑誌・各種出版物・企業情報・メディア速報が必要とする人のみに、電子文書として随時取得が出来、全ての文書が同時に携帯所持ができながら音声によっても視聴が可能なメディアブック機器とその情報をどこでも販売可能なシステムの提供。例文帳に追加
To provide a media book device that enables only persons who need newspapers, books, magazines, various publications, corporate information and early media reports to acquire them as electronic documents when necessary and to carry all documents about simultaneously and listen to them in voice, and a system that can sell such information anywhere. - 特許庁
同法人の横田純子理事長は、大手旅行情報誌で営業兼ライターとして10 年間勤務した後、2005 年に独立し、県内の旅館に対して、集客や顧客満足度を高めるためのコンサルティングを始めた。例文帳に追加
After working as a salesperson and writer at a major travel magazine for 10 years, Sozai Hiroba Director Junko Yokota opened a consulting business in 2005 helping Japanese inns in the prefecture to attract customers and increase customer satisfaction. Yokota says, “At that time, many of the head chefs came from outside the prefecture, so they lacked knowledge about local ingredients, and it was difficult to source local foods.” - 経済産業省
この際、続きものの記事であったことから多少脚色を加えて掲載していたところ、当時の同新聞編集長が退職後、京都へ戻った折に同地の「近畿評論」なる雑誌へそのまま寄稿、これが”新選組犯人説”を強固に主張する谷干城の目に止まり、今井に対して厳しい非難が浴びせられた。例文帳に追加
Since it was a continuous article, they dramatize the story a little and serialized, and the senior editor of the same newspaper submitted to 'Kinki Hyoron' (The Review of Kinki region) of Kyoto when he retired there that this was noticed by the eyes of Tateki TANI who stressed on "the Suspect theory of Shinsengumi" and IMAI received severe criticisms. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さらに同誌は、「焼肉」と呼称するようになったのは1965年に日本国と大韓民国との間の基本関係に関する条約が結ばれ、韓国籍に移る者が増え、在日朝鮮人の主張した朝鮮料理屋と在日韓国人の主張した韓国料理屋との呼称論争を収拾する案としてプルコギを直訳した「焼肉」が用いられることとなったのだとの説を主張している。例文帳に追加
It goes on to state the theory that the dish became named 'yakiniku' when the Treaty on Basic Relations between Japan and the Republic of Korea signed in 1965 led to an increase in the number of people converting from the Joseon (old, undivided Korea) nationality to South Korean nationality increased, and the word 'yakiniku' became used as a direct translation of 'bulgogi' as a proposed resolution to a dispute regarding naming that occurred between Korean restaurants operated by Joseon Koreans and those operated by South Koreans. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「新婦人協会」結成、雑誌「新青年」創刊、日本最初のメーデー、「日本社会主義同盟」結成、活動写真会社「松竹」「帝国キネマ」設立、両国「新国技館」落成、東京市街自動車に女性車掌(バスガール)が登場、慶應義塾・早稲田に私立大学設立許可、「松竹蒲田撮影所」設立、第1回「国勢調査」例文帳に追加
Formation of 'Shin fujin kyokai' (the New Women's Association), the first publication of a magazine 'Shinseinen' (new youth), the first May Day in Japan, formation of 'Japan Socialist League,' establishment of moving-picture companies 'Shochiku Co., Ltd.' and 'Teikoku kinema' (Imperial Cinema Entertainment Co. Ltd.), completion of the 'Shin (new) Kokugikan' in Ryogoku, the first 'bus girl' (conductress) appeared in Tokyo City Tram, approval for the establishment of private universities of Keio Gijuku and Waseda, establishment of 'Shochiku Kamata Studio,' and the first 'national census' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、テレビや雑誌、新聞等プレス向けの広報業務や顧客管理・在庫管理のシステム構築といった専門的な業務については、SNS(Social Networking Service)や友人の紹介で知り合った、各分野の専門家であるプロボノの方から多くの支援を受けた。同社のプロボノ登録者は、当初5 名前後であったが、現在では60 名にも及ぶ。例文帳に追加
She also received pro bono assistance on public relations for television stations, magazines, newspapers and other press outlets, and on such specialized fields as building customer management and inventory management systems from experts in each field she met through social networking services and friends’ introductions. The company initially had about 5 pro bono members, but that number has now grown to 60. - 経済産業省
(5) (1)にいう期間が規則108に基づいて延長された場合は,関連する書類は,延長期間が満了するまでは公衆の閲覧に供されないか,又は当該期間が満了と同時に延長された場合は,関連書類の公衆の閲覧は,当該延長期間が満了するまでは中止される。なお,当該指示を求める請求がなされた場合は,当該書類は,当該事項を登録官が決定するまでは,公衆の閲覧に供されない。 規則95 書誌的情報の公表 第108条(3)(a)の適用上,次の書誌的情報を定める。 (a) 出願番号 (b) 当該出願の出願日,並びに第17条(2)に基づく宣言が行われた場合は当該宣言の中で言及される各出願について,入手可能なときは出願日,出願国及び出願番号 (c) 第20条に基づく命令の結果出願人又は共同出願人となった者を含む出願人又は共同出願人の名称 (d) 規則56に基づく出願人又は共同出願人の名称変更 (e) 発明の名称,並びに (f) 出願が取り下げられ,取り下げられたものとして取り扱われ,放棄されたものとして取り扱われ,拒絶され又は拒絶されたものとして取り扱われる場合は,その事実例文帳に追加
(5) Where the period referred to in paragraph (1) is extended under rule 108, the relevant document shall not be, or, if the period is extended upon expiry, the relevant document shall cease to be open to public inspection until the expiry of the extended period, and, if a request for a direction is made, the document shall not be open to public inspection while the matter is being determined by the Registrar. - 特許庁
明治に入り、これを記したフィリップ・フランツ・フォン・シーボルトの著書『日本』を留学先のロンドンで読んだ末松謙澄は、当時中国の属国としか見られていなかった日本の自己主張のために、ケンブリッジ大学の卒業論文で「大征服者成吉思汗は日本の英雄源義経と同一人物なり」という論文を書き、『義経再興記』(明治史学会雑誌)として日本で和訳出版されブームとなる。例文帳に追加
During the Meiji period, Kencho SUEMATSU, a student studying in London read this in the book "Nihon" (Japan) of Philipp Franz von Siebold, and wrote his graduation thesis at Cambridge University titled 'The great conqueror Genghis Khan and Japanese hero MINAMOTO no Yoshitsune are the same person,' with the purpose of claiming the presence of Japan, because at that time Japan was seen as a mere tributary state of China, and this article was also published in Japanese under the title of "Yoshitsune Saikoki" (the rebirth story of MINAMOTO no Yoshitsune) (Meiji Shigakukai Zasshi (completion of Japanese history records)), and the book created a boom. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2 国若しくは地方公共団体の機関、独立行政法人又は地方独立行政法人において行われた公開の演説又は陳述は、前項の規定によるものを除き、報道の目的上正当と認められる場合には、新聞紙若しくは雑誌に掲載し、又は放送し、若しくは有線放送し、若しくは当該放送を受信して同時に専ら当該放送に係る放送対象地域において受信されることを目的として自動公衆送信(送信可能化のうち、公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものを含む。)を行うことができる。例文帳に追加
(2) It shall be permissible to reproduce in newspapers and magazines, and to broadcast or wire-broadcast, or make an automatic public transmission (including making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public) for the purpose of such broadcasts being transmitted and simultaneously received exclusively in a Broadcasting Service Area pertaining to these broadcasts, speeches and statements (other than those prescribed in the preceding paragraph) publicly delivered in organs of the State or local public entities, incorporated administrative agencies or local incorporated administrative agencies, to the extent justified for purposes of news reporting. - 日本法令外国語訳データベースシステム
同高裁判決は、芸能活動への正当な批判や批評、紹介については、表現の自由として尊重されなければならないとする一方、表現の自由の名のもとに、当該芸能人に無断で商業的な利用目的でその芸能人の写真(肖像等)や記述を掲載した出版物を販売することは、正当な表現活動の範囲を逸脱するものと述べており、対象とされた表現行為(写真掲載雑誌)の価値をキングクリムゾン高裁判決(出版書籍)に比べ著しく低く、表現の自由の保護に値しないとしており、この判断が(表現の自由の保護に比重を大きく置かない)上記判示につながったものと考えられる。例文帳に追加
According to this High Court judgment, although due criticism of, comments on, and introduction of activities for public entertainment performed by a personality should be respected in light of the freedom of expression, the act of selling, under the pretext of the freedom of expression, a publication for commercial purposes that includes a photograph (an image etc.) of or comments on such personality without his/her consent thereto should be beyond the scope of his/her due activities involving the matters pertaining to the freedom of expression. The judgment further argues that the object matter of the expression (a magazine with photos) should be much less valued than that (a published book) in the King Crimson Case and concluded that such magazine is not worthy of being protected on the ground of the freedom of expression. It would appear that this judgment has led to a slightly different approach that does not necessarily place emphasis on the protection of the freedom of expression. - 経済産業省
(1) 特許出願が第37条(1)の要件を満たす場合は,特許庁は,特許付与について決定を下す。決定は書面により出願人に通知するものとし,また,特許公告及び特許登録簿への登録に係る国の手数料を納付しなければならない3月の期間を決定する。国の手数料が納付された場合は,特許庁は,特許付与に関する通知を速やかに特許庁公報において公告する。同時に,特許庁は,特許の書誌的陳述,発明の要約,発明の明細書,クレーム及び必要な場合は図面が含まれる詳細な特許公告を作成する。例文帳に追加
(1) If the patent application conforms with the requirements of Section 37, Paragraph one of this Law, the Patent Office shall take the decision regarding the grant of a patent. The decision shall be notified in writing to the applicant, as well as a time period of three months shall be determined, during which the State fee for the patent publication and the registration in the Patent Register shall be paid. If the State fee has been paid, the Patent Office shall publish the notification regarding the grant of a patent in as short a time period as possible in the Official Gazette of the Patent Office. Concurrently, the Patent Office shall prepare a full patent publication which shall include the bibliographic statement of the patent, abstract of the invention, description of the invention, claims and, if necessary, drawings. - 特許庁
例文 (48件) |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |