1016万例文収録!

「実司子」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 実司子に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

実司子の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 46



例文

に鷹兼熙、西園寺輔(西園寺安姫の婿に入る)、鷹輔信、一条兼香がいる。例文帳に追加

Kanehiro TAKATSUKASA, Sanesuke SAIONJI (married into Yasuhime SAIONJI's family), Sukenobu TAKATSUKASA, and Kaneka ICHIJO were his children.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父母:伏見宮邦家親王-妃鷹-(母)堀内信例文帳に追加

Parents: Imperial Prince Fushiminomiya Kuniie-wife Hiroko TAKATSUKASA-(biological mother) Nobuko HORIUCHI  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

号筑山、等(『徳川紀』編纂者成島直の養)。例文帳に追加

His pseudonyms included Chikuzen (he was an adopted son of Motonao NARUSHIMA, who compiled "Tokugawa Jikki" (a collection of official records of the Edo bakufu)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

に近衛家、鷹兼基、近衛基教、近衛道経らがいる。例文帳に追加

His children included Iezane KONOE, Kanemoto TAKATSUKASA, Motonori KONOE, and Michitsune KONOE.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また同時に藤原忠・忠通父の家だった時期と重なる。例文帳に追加

At the same time, Tomonobu also served as Keishi of FUJIWARA no Tadazane and his son Tadamichi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

現会長は金家教で、「武田流家、弓馬軍礼故家芸州武田氏正統師範」を名乗っている。例文帳に追加

The current chairperson is Ietaka KANEKO and he announces himself as 'the legitimate Master of Takeda school tsukasake family, Kyuba-gunrei Kojitsu tsukasake Geishu Takeda clan.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三室戸和光は大正期に伊勢神宮大宮となり、三室戸雄光の三室戸治光も平安神宮宮となっている。例文帳に追加

During the Taisho period, Masamitsu MIMURODO became the High Priest of the Ise Grand Shrine; similarly, Harumitsu MIMURODO, the biological son of Takemitsu MIMURODO, became the head priest of the Heian Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

父母:伏見宮邦家親王-妃鷹-(母)女房藤木寿例文帳に追加

His father was the Imperial Prince Fushiminomiya Kuniie, his foster mother was the Princess Hiroko TAKATSUKASA, and his birth mother was Hisako FUJIKI, a court lady.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに、徳大寺則の長女順は、鷹信輔の父である鷹煕通(陸軍少将、侍従長)へ嫁ぐ、というように、鷹家と徳大寺家は網の目のような連綿とした濃い血のつながりがある。例文帳に追加

Moreover, as Sanetsune TOKUDAIJI's eldest daughter Junko married Hiromichi TAKATSUKASA (an army major-general and the grand chamberlain), the father of Nobusuke TAKATSUKASA, the Takatsukasa and Tokudaiji families have a finely meshed pattern of strong blood connections.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

播磨国国藤原尹文ので藤原資の母方の叔父とされている。例文帳に追加

He is said to be a son of FUJIWARA no Masabumi, Kokushi (provincial governor) of Harima Province and a maternal uncle of FUJIWARA no Sanesuke.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

白河天皇の皇太時代よりその傍に仕え、また藤原師の家をも務める。例文帳に追加

Atsumoto not only served close to Emperor Goshirakawa from the time the emperor was a crown prince, but also worked as Keishi (household superintendent) under FUJIWARA no Morosane.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

広瀬宰平が総理人としてあり、際の経営に当たるが、友純は別銅山を巡視し、各社を視察し、庄炭坑を買収した。例文帳に追加

Saihei HIROSE, as the sorinin (general manager) was in charge of actual operations, but Tomoito made an inspection tour to Besshi dozan copper mine, making on-site inspections of each company and acquired the Shoji Tanko coal mine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

において、地方官において最下級の目(国)の・春澄善縄が文章生から文章博士を経て参議に昇進している。例文帳に追加

As a matter of fact, HARUSUMI no Yoshitada, a son of a sakan (kokushi (provincial governors)), which was the lowest ranked local official, became monjosho and monjo hakase and then was promoted to sangi (councilor).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

に一条通、一条忠香、久我建通、一条秀(徳川家定室)、知君(寛彰院。池田斉輝室)、通(松平頼学室)、崇(鷹輔熙室)らがいる。例文帳に追加

He had a number of children including Sanemichi ICHIJO, Tadaka ICHIJO, Takemichi KOGA, Hideko ICHIJO (the lawful wife of Iesada TOKUGAWA), Princess Tomo (also known as Kanshoin, the lawful wife of Nariteru IKEDA), Michiko (the lawful wife of Yorisato MATSUDAIRA), and Takako (the lawful wife of Sukehiro TAKATSUKASA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その中で、江戸前寿、お好み焼き、辛明太のように他の地域にも広く伝播することで、質的に郷土料理として認識されなくなるものもある。例文帳に追加

Some of them, such as Edomae-zushi (hand-rolled sushi), okonomiyaki (savory pancake with various ingredients) and karashi-mentaiko (spicy salted cod roe), became so popular around the country that they are no longer recognized as local dishes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

井上は昭和8年に没し、翌9年に井上の弟有鄰が細川護立侯爵(当時の細川家当主)の許しを得て、細川侯・熊本県知事立会のもと、「三十四代武田流弓馬軍礼故家」を相伝した。例文帳に追加

In 1933 Inoue died, and in 1934, his disciple Yurin KANEKO obtained the permission from Marquis Morihisa HOSOKAWA (a head of the Hosokawa family at the time) and inherited 'the 34th tsukasake family of Takeda Kyuba-gunrei Kojitsu' in witness whereof Marquis HOSOKAWA and the governor of Kumamoto Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後に家康が、明智光秀の従弟(父の妹の)斎藤利三の正室のである福(春日局)を徳川家光の乳母として特段に推挙している(際に福を推挙したのは京都所代の板倉勝重)。例文帳に追加

Later, Ieyasu recommended Fuku (Kasuga no Tsubone), Toshimitsu SAITO's child by his wife, and Mitsuhide AKECHI's cousin (child of Mitsuhide's sister), to be Iemitsu TOKUGAWA's nurse (actually, Katsushige ITAKURA, the Kyoto Shoshidai, recommended Fuku).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

に内大臣・勧修寺尹豊、左大臣・三条公頼の室、左京亮・粟屋元隆(はじめ住吉大社宮・国賢)の室、典侍・勧修寺尚などがいる。例文帳に追加

His biological children include Naidaijin (the Minister of the Interior) Koretoyo KAJUJI, the wife of Sadaijin (the Minister of the Left)Kinyori SANJO, the wife of Sakyo no suke Mototaka AWAYA (originally Chief Priest, Kunikata of Sumiyoshi Taisha Shrine), and Naishi no suke (Handmaid) Hisako KAJUJI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

輸租帳(ゆそちょう)とは、律令政府が国の政務績を調査するために毎年1年間に際に収納した田租・地に関する正確な数値を書き上げさせた上で、国が都に派遣する四度使のうち調帳を提出する貢調使に携帯をさせて民部省に提出させた帳簿。例文帳に追加

Yusocho refers to an account book recording accurate figures of Denso (rice field tax) and Jishi (land taxes under the Ritsuryo system) actually collected in one year in order for the Ritsuryo government (ancient Japanese government of centralized governance) to survey the actual performance of government affairs by Kokushi (provincial governor), which was always carried by Kochoshi, one of Shidoshi dispatched to the capital by Kokushi, in charge of submitting Chocho (list of choyo (tribute and labor) and was submitted by Minbusho (the Ministry of Popular Affairs) by order of the government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし,局は,事件の技術的争点に関して局長又は聴聞官が裁定することを可能にするよう,フィリピンの立法府,行政府及び法府の公式の処分,論文,定期刊行物又は小冊に公表された自然の法則,科学的事,及び公知又は周知のその他の事法的に確知するものとする。例文帳に追加

The Bureau shall, however, take judicial cognizance of the official acts of the legislative, executive and the judicial departments of the Philippines, the laws of nature, scientific facts as published in treatises, periodicals, or pamphlets and other facts which are of public knowledge or general knowledge as would enable the Director or Hearing Officer to rule upon the technical issues in the case. - 特許庁

また、謀反の内については和田萃のように、天皇の殯で皇太を謗るような発言をしたのではないかとする見方があり、岡田精のように伊勢神宮への参拝が禁忌にふれたのではないかとする理解もある。例文帳に追加

Atsumu WADA considers that he might have criticized Crown Prince at mogari (a site where the coffin of the deceased Emperor is placed before being buried); while Seiji OKADA thinks that his visit to the Ise-jingu Shrine might have violated a taboo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ちなみにこの事件で天皇と定信の双方を説得にあたって事態収拾を図った関白鷹輔平は初代直仁親王の末で典仁親王の弟に当たる。例文帳に追加

Consequently, Chancellor Sukehira TAKATSUKASA worked to improve the situation by persuading both the Emperor and Sadanobu during this incident, he was the youngest child of the first Imperial Prince Naohito and also the younger brother of Imperial Prince Sukehito.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

基輝の父で、元々鷹家から養に入って一条家を継いでいた当時の関白一条兼香はこれを憂慮して春日大社に使者を発して後継の神託を求めた。例文帳に追加

Kanpaku Kaneka ICHIJO who was Mototeru's biological father, who had taken over the Ichijo family by being adopted from the Takatsukasa family, worried about the situation and sent a messenger to the Kasuga-Taisha Shrine asking an oracle to decide the heir.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こうした大外記としての豊かな経験から先例に明るく、大治3年(1128年)に家として招かれた摂関家において藤原忠・藤原頼長父より厚い信頼を受け、その相談事に数多く与った。例文帳に追加

He had a great experience as Daigeki compared to others, and gained the deep trust of both FUJIWARA no Tadazane and Yorinaga, parent and child of the regent family, who consulted with him as Keishi (household superintendent, in 1128) on many occasions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

西園寺家には相続人がいなくなったので、やむなく関白鷹房輔の次男の西園寺輔を養縁組に迎えて西園寺家を相続させることとなった。例文帳に追加

Because there was no eligible successor in the Saionji family, they reluctantly adopted Sanesuke SAIONJI who was the second son of Kanpaku (Chief Adviser to the Emperor) Fusasuke TAKATSUKASA; Consequently Sanetsune became heir to the Saionji Family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当主の早世により西園寺家に相続人がいなくなっていたため、この輔が鷹家から故西園寺公宣娘の養縁組になり、西園寺家を相続した。例文帳に追加

Because there was no eligible successor in the Saionji family after the previous lord died young, they arranged marriage between a daughter of the late Kiminobu SAIONJI and Sanesuke who was from the Takatsukasa family; Consequently Sanesuke became the adopted child and heir to the Saionji Family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

古田博は、昭和の陸軍が現感を失った組織になってしまった理由について、儒教化とりわけ朱学化したからだとの所説を述べている。例文帳に追加

Hiroshi FURUTA expressed his opinion that the reason why the army in the Showa period became an organization that lost its sense of reality was the commitment to Confucianism, especially the commitment to Neo-Confucianism.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方で、弟が政治を補佐したという記述から、巫女の卑弥呼が神事をり、際の統治は男が行う二元政治とする見方もある。例文帳に追加

On the other hand, based on references to her younger brother's support of the government, there is also a view that Yamatai had a binary system of government in which shaman Himiko conducted the rituals and men delivered the real administration.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例えば、先々代の住友友純や西園寺公望公爵、そして元侍従長の徳大寺則公爵などの父親である徳大寺公純は、もともと鷹家から徳大寺家へ養入りした人である。例文帳に追加

For example, Kinto TOKUDAIJI, the father of the family head (two generations ago) Tomoito SUMITOMO, Duke Kinmochi SAIONJI and Duke Sanetsune TOKUDAIJI, who was the former grand chamberlain, was adopted from the Takatsukasa Family by the Tokudaiji Family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

太皇太后・藤原多の職事を長年に渡って務めた関係から、歌壇の中心である徳大寺家の徳大寺定・家(多の兄弟)、女流歌人・小侍従局(多の女房)、六条藤家の藤原清輔(太皇太后宮職における上)・藤原重家(刑部卿)と親密な交流があった。例文帳に追加

As he had been in the service of the Dowager Empress, FUJIWARA no Tashi, in the Imperial household agency for many years, he had established a close relationships with the main members of the poetry circles, including the Tokudaiji brothers, Sanesada and Saneie (Tashi's brothers), Kojiju no tsubone (Tashi's maid), FUJIWARA no Kiyosuke from the Rokujo-Fujiwara family (Tunemori's superior in the Imperial household agency), and FUJIWARA no Shigeie (the Lord of Justice).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこで当時院政を敷いていた後水尾法皇と江戸幕府との間で密かに万が一鷹に男が生まれないままに天皇が崩御された場合の時には小倉起の娘(中納言典侍・名不詳)が生んだ第1皇である一宮が継承するという合意が出来ており、天皇や摂関家などの有力公家の合意を取り付けていた。例文帳に追加

There had been an agreement between Cloistered Emperor Gomizunoo, then taking the virtual reins of the court, and the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a nominally emperor-appointed Shogun) that, if Emperor Reigen died before Fusako TAKATSUKASA delivered a son, the Emperor's oldest son Ichinomiya born to a daughter (an unidentified Chunagon Naishi (a maid of honor to the Vice-Councilor of State)) of Saneoki OGURA would inherit the throne, and this agreement had won consent of the Emperor and influential noble families including Sekkanke (families qualified for appointment as Prince Regent or Chief Advisor to the Emperor).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ところが、安永8年(1779年)に後桃園天皇が男を残さずに死亡すると、邦頼親王が天皇を毒殺したとする風説が流され、京都所代や後桜町上皇までが乗り出す騒ぎになったが、間もなくその無が判明する。例文帳に追加

However, in 1779 when Emperor Gomomozono died without leaving an heir, there was a rumor that Imperial Prince Kuniyori might have poisoned him, which sparked uproar among people such as Kyoto shoshidai (the Kyoto deputy) and the Retired Emperor Gosakuramachi, but Kuniyori's innocence was soon vindicated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中宮御所は清涼殿からほど遠い中宮職の御曹と決められたが、それでも定が出家の身で禁裏へ入った事への公卿の顰蹙を反映して、藤原資はその日記『小右記』長徳三年六月二十二日条に、「天下不甘心」の語を記した。例文帳に追加

The Chugu residence was decided to be a room of Chugu Office which was far from Seiryoden(Emperor's residence), however, the nobles at court frowned upon the fact that Teishi had moved into the palace after she became a nun, leading FUJIWARA no Sanesuke to write in his diary "Shoyuki" on June 22, 997, that "people are displeased"  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

高棟流平氏は務官人の家系だったが、太政官の事務を処理する弁官を輩出していたのは別系統の平時範の孫であり、時忠の系統は主に院や摂関家の家として活動していた。例文帳に追加

The Takamune branch of the Taira clan was a family line to work as officials for practical matters, but a large number of benkan who were in charge of office work of the Dajokan (Great Minister of the Council of State) were mainly from another line, offspring of TAIRA no Tokinori, and people from the line to which Tokitada belonged worked mainly as keishi (officials of the agency of imperial family, noble, etc.) of In (retired emperors) and Sekkan-ke (the families which produced regents.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(『日本三代録』によると國道は805年に恩赦されて京に帰っており京で出生したという説、また善男は元来は佐渡の郡の従者で後に大伴氏の養になったという説(『宇治拾遺物語』など)がある)例文帳に追加

(According to "Nihon Sandai Jitsuroku" (lit. the True History of Three Reigns of Japan), Yoshio was born in Kyoto in 805 when his father Kunimichi had already been pardoned and returned to Kyoto, but another story in the "Tale of Ujishui" says that Yoshio was originally a servant of gunji (the local administrative official) of Sado and was later adopted by the Otomo clan.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年の保元の乱においては、乱の勃発に先立ち後白河天皇からの命を受け、藤原忠・藤原頼長父が全国の荘園から武士を動員することを禁ずる綸旨を、申次として全国の国に発給する役目を果たした。例文帳に追加

In Hogen War that occurred in the same year, based on an instruction given by Emperor Goshirakawa before the war started, he played the role of delivering the rinji (the Emperor's command), prohibiting the father and son of FUJIWARA no Tadazane and FUJIWARA no Yorinaga from mobilizing samurai from manors throughout the nation, to kokushu (governors) of provinces throughout the nation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例えば、3代家光夫人・鷹は夫との仲が極めて険悪で、正式に「御台所」と称することのないまま、結婚後程なくしてその居所を本丸から中丸に移され、大奥の権はもっぱら春日局らが握っていた。例文帳に追加

For example, since a wife of the third Shogun Iemitsu, Takako TAKATSUKASA was on extremely bad terms with her husband, she was transferred to her residence from Honmaru to Naka no maru () before being formally titled "Midaidokoro" and Kasuga no tsubone held the real power in O-oku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上記内容を記している『平治物語』では、頼朝が早世した我が家盛に生き写しだったことから宗が助命に奔走したとするが、際には頼朝が仕えていた統内親王(待賢門院の娘、後白河の同母姉)や同じ待賢門院近臣家の熱田宮家(頼朝の母方の親族)の働きかけによるものと推測される(元木泰雄『保元・平治の乱を読み直す』)。例文帳に追加

In the "Heiji monogatari" (The tale of the Heiji), which recorded the above story, described that Muneko (Ike no Zenni) desperately beg for Yoritomo's life because he was the living image of her son Iemori, who had died young; but in fact, it was assumed that it was caused by the approaches of the Imperial Princess Muneko (a daughter of Taikenmonin, a maternal older half-sister of Goshirakawa) and the Atsuta-guji family (the family of Yoritomo's mother), which was the family of a trusted vassal of the Taikenmonin (Yasuo MOTOKI, "Hogen Heiji no ran o yominaosu"(Rereading the Hogen and Heiji Disturbances)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『平治物語』では、頼朝が家盛に生き写しだったことから宗が助命に奔走したとするが、際には頼朝が仕えていた統内親王(待賢門院の娘、後白河の同母姉)や同じ待賢門院近臣家の熱田宮家(頼朝の母方の親族)の働きかけによるものと推測される。例文帳に追加

In "The Tale of Heiji," Muneko is depicted as having made every effort to spare Yoritomo's life, because Yoritomo was the very image of Iemori; however, in reality, it can be surmised that Muneko was acting in response to appeals made by Princess Muneko (a daughter of Taikenmonin, and an elder sister of Goshirakawa's born to the same mother) to whom Yoritomo had been in the service of, and the family of Atsuta Guji (chief of those who serves shrine, controls festivals and general affairs of the Atsuta Shinto Shrine) which was the In no Kinshin (vassal attending on a retired emperor) family of Taikenmonin (a family to which Yoritomo was related on his mother side).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前住者の二条晴良・昭(妻は信長の養女)父は直前に信長のはからいにより報恩寺の新邸に移徒して(『言経卿記』)空き家となっていたので、信長が上洛したときの宿所とするため、この旧二条邸を譲り受けて改修することを京都所代の村井貞勝に命じた。例文帳に追加

It was vacant because Nobunaga, jus prior to his visit, had arranged for the previous occupants, father and son Haruyoshi and Akizane NIJO (whose wife was an adopted daughter of Nobunaga) to move to a new mansion near Hoon-ji Temple (Tokitsunekyoki); Nobunaga ordered Sadakatsu MURAI, the Kyoto Shoshidai, to take possession of it and renovate it so that Nobunaga could stay in it while in the capital.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこで道家は嫡孫にあたる教・九条忠家に対して処分状(遺言状みたいなもの)を渡し、当時の公家にとってもっとも重要な遺産であった日記などの文書類は一条家の相伝とするが、東福寺などの一族寺院の管理権をる家長者は、まず最初は3男である一条経が継ぎ、その次には長男の九条忠家が継承して、以後は2人の孫のうちでもっとも官職の高い人物(一門上首)が継ぐように指示を出した。例文帳に追加

Michiie gave Tadaie KUJO, Norizane's son and Michiie's grandchild, to be the legitimate heir, a shobunjo (a kind of will) to give instructions that documents such as diaries (which were the most important heritage for a court noble at the time) should be inherited by the Ichijo Family, but that the head of a family who controls the family temples such as Tofuku-ji Temple should first be inherited by Sanetsune ICHIJO, the third son of Michiie, then by Tadaie KUJO, a child of the eldest son of Michiie, and later by either descendant of the Kujo Family or the Ichijo Family who took the highest-ranking official position (head of a clan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大将に悪右衛門督信頼、その 新侍従藤原信親、信頼の兄にあたる兵部権大輔藤原家頼、民部権少輔藤原基成、弟の尾張少将藤原信説、そのほかに伏見源中納言源師仲、越後中将藤原成親、治部卿兼通、伊予前信員、壱岐守貞知、但馬守有房、兵庫頭源頼政、出雲前源光保(光保)、伊賀守光基、河内守源季、その息左衛門尉季盛、義朝はじめ源氏一門ではまず左馬頭義朝を筆頭に、長鎌倉悪源太源義平、次男中宮大夫進源朝長、三男兵衛佐源頼朝、義朝の叔父陸奥六郎義隆、義朝の弟新宮十郎源行家、従兄弟の佐渡式部大輔(大夫)源重成、平賀四郎平賀義宣とある。例文帳に追加

Generals were: the Evil Uemon no kami (Captain of the Right Division of the Headquarters of the Outer Palace) Nobuyori; his child, the new Chamberlain FUJIWARA no Nobuchika; Nobuyori's own elder brother FUJIWARA no Ieyori the Hyobu no Gon no Taifu (provisional senior assistant minister of Hyobusho Ministry of Military), Minbugonshofu (Junior Assistant Minister of the Ministry of Popular Affairs) FUJIWARA no Motonari; younger brother FUJIWARA no Motonari the Owari Shosho (Minor captain of Owari Province); in addition, Middle counselor of Fushimi-Genji (Minamoto clan) MINAMOTO no Moronaka; Middle captain of Echigo FUJIWARA no Narichika; jibukyo (Minister of the Ministry of Civil Administration) Kanemichi; the former official of Iyo Province Nobutaka; Sadatomo the Governor of Iki Province; Arifusa the Governor of Tanba Province; MINAMOTO no Yorimasa the Head of Hyogo; MINAMOTO no Mitsuyasu the former official of Izuo Province (Mitsuyasu); Mitsumoto the Governor of Iga Province; MINAMOTO no Suezane the Governor of Kawachi; their children Suemori the saemon-no-jo (Secretary of the Left Division of the Headquarters of the Outer Palace Guard) for the first time in the Minamoto clan Yoshitomo was first on the list for Sama no kami (Chief of the Bureau of Horses); his eldest son Kamakura aku (evil) Genta MINAMOTO no Yoshihira; his second son MINAMOTO no Asanaga was chugudaifu (Master of the Empress' Palace); third son MINAMOTO no Yoritomo was Hyoe no suke (Assistant at Headquarters of the Middle Palace Guard); Yoshitomo's uncle Rokuro MUTSU Yoshitaka; Yoshitomo's younger brothers Juro SHINGU and MINAMOTO no Yukiie; cousin MINAMOTO no Shigenari who was Sado shikibu taiyu (the assistant minister of the Ceremonial Ministry, and also in charge of Sado Province) (Grand Master); and also Shirohei Hiraga and Yoshinori Hiraga.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

局長,主任聴聞官又は聴聞官は,関連性のある重要な証拠を受領し,証拠の提供について決定し,すべての不適切な事項を除外するものとし,かつ,正義及び公正に基づいて行動しなければならない。局は,その管轄権内において事件を調査し聴聞する権限の行使に当たって,技術的な証拠規則に厳密に拘束されるものではない。ただし,局は,事件の技術的争点に関して局長,主任聴聞官又は聴聞官が裁定することを可能にするよう,フィリピンの立法府,行政府及び法府の公式の処分,論文,定期刊行物又は小冊に発表された自然の法則,科学的事,及び公知又は周知のその他の事法的に確知しなければならない。例文帳に追加

The Director, Chief Hearing Officer or any Hearing Officer shall receive relevant and material evidence, rule on offer of evidence and exclude all irrelevant matter, and shall act according to justice and fairness. The Bureau in the exercise of its power to investigate and hear cases within its jurisdiction shall not be strictly bound by the technical rules of evidence. The Bureau shall, however, take judicial cognizance of the official acts of the legislative, executive and judicial departments of the Philippines, the laws of nature, scientific facts as published in treatises, periodicals, or pamphlets and other facts which are of public knowledge or general knowledge as would enable the Director, Chief Hearing Officer or Hearing Officer to rule upon the technical issues in the case. - 特許庁

なお、「大友宗麟の名代として選ばれた」と一般に知られているが、ローマ教皇などに宛てられた宗麟の書状の花押が、古い時代(1564年~1572年頃)に使用されていたものであったり、署名が当時、宗麟が洗礼名(フランシスコ)を漢音で表した「普蘭師怙」や、それを略した「府蘭」を用いていたのに対し、他の書状には見られない「不龍獅虎」という署名を用いており、彼らが携帯していた大友宗麟の書状は偽作である可能性が高く、際には宗麟は少年団派遣を関知しておらず、有馬氏・大村氏・ヴァリニャーノが主導となって行ったものであり、「大友宗麟の名代」として彼を任命したのは、宗麟本人では無い可能性が高い事が松田毅一氏の論文などで指摘されている。例文帳に追加

Furthermore, it is generally known that he was 'chosen to represent Sorin OTOMO', but the Kao (written seal mark) on the letters written by Sorin to the Pope and so on were ones used in the earlier periods (1564 - 1572), and in contrast to the signature '怙' which was expressed by kanon (Han reading of Chinese characters) of Sorin's Christian name (Francisco), or '' (Furan) which was its abbreviation, both of which Sorin used at that time, the signature '獅子' which was not seen in other letters was used in the letter to the Pope; the letter written by Sorin OTOMO that they were carrying has a high chance of being a forgery, and in fact, Sorin had no concern in youth dispatch since it was done under the leadership of ARIMA, OMURA, and Valignano, and there is a high possibility that it was not Sorin himself that appointed Mancio to be 'the representative of Sorin OTOMO', as is pointed out in the monograph and so on by Kiichi MATSUDA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この頃幕府は武力で勅命を出させ、長州藩主父の出府、五卿の江戸への差し立て、参勤交代の復活の3事を現させるために、2老中に4大隊と砲を率いて上京させ、強引に諸藩の宮門警備を幕府軍に交替させようとしていたが、それを拒否する勅書と伝奏が所代に下され、逆に至急将軍を入洛させるようにとの命が下された。例文帳に追加

At that time, the shogunate ordered an Imperial command by force, to go to the capital of the father and son of the domain of Choshu and to send five nobles to Edo, and sent two councilors to Kyoto with four battalions with guns to realize that revival of three things of Sankin-kotai (daimyo's alternate-year residence in Edo), and they were forced to exchange the security of the Imperial Palace's gates of domain to shogunate army, but Shoshidai (local governor) ordered the bull and Denso (job title referring to one who relays messages of court's people to Emperor) to reject that, instead of that an urgent order sent to the general was urgent.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

(1)を制限することなく,同項は次の諸規則を制定する権限を含む。ある者に対し,本法若しくは規則に基づく申請に関して,又は本法に基づく手続(裁判所手続を除く)に関して,制定法上の宣言(法手続外誓約)を提出するよう要求すること,及び未成年又は身体的若しくは精神的障害を理由に,宣言の作成又は行為の行ができない者の代理として,本法に基づいて,宣言の作成又は行為の行のために,かつ,それに関して規定を制定すること,及び本法に基づき納付した手数料の全部又は一部における返還についての規定を制定すること,及び本法に基づき別途納付すべき手数料の全部又は一部における請求権の放棄についての規定を制定すること,及び誤記又は明白な誤りを訂正するため又はその他の目的で,登録簿への記入の補正のために,かつ,その補正に関連して規定を制定すること,及びある者に対し,本法の規定の適用による聴聞を受けることを希望するか否かを所定の期間内に登録官に通知するよう要求する権限を,登録官に付与すること,及び本法の規定の適用による聴聞を受けることを希望する者に,登録官が指定した日時及び場所に出頭するよう要求する権限を,登録官に付与すること,及び意匠の共通所有権についての要件を含むがそれに限らず,1又は2以上の意匠が開示される意匠出願の内容を定めること,及び意匠の登録又は公告を求める出願人に対し,出願が提出及び次についての規則の要件に従うようにするために必要な事柄を行うよう指示する権限を,登録官に付与すること,規則が指定する期間内に指示が守られない場合に出願が失効することについて規定すること,及びかく失効した出願の回復について定めること,及び規則に基づいて行った登録官の決定に対する上訴について定めること,及び手続を開始することができる又はその他の事柄をなすことができる期間を定める規定を含め,本法に基づく手続における所定の裁判所の務及び手続のために,かつ,それに関連して規定を制定すること,及び当該期間の延長について定めること,及び1906年意匠法の廃止及び本法の施行を理由に,必要な又は便宜な経過規定又は派生規定を作成すること,及び本法の明記された目的のために引き続き有効であるように(所定の変更を加えて),1906年意匠法に基づく規則を制定すること,及び本法又は規則の適用上,電装置又は通信の方法によって行われるべき事柄についての規則を制定すること,及び登録官に対し,登録官が適切と考える意匠に関する書類を準備する,公告する及び販売する権限を付与すること,及び書類の廃棄のため及びそれに関する規定を作成すること例文帳に追加

Without limiting subsection (1), that subsection includes the power to make regulations: requiring persons to give statutory declarations in relation to applications under the Act or regulations, or in relation to proceedings under the Act (other than court proceedings); and making provision for and in relation to the making of a declaration, or the doing of an act, under this Act on behalf of a person who, because of infancy or physical or mental disability, is unable to make the declaration or do the act; and providing for the refund, in the whole or part of a fee paid under the Act; and providing for the waiver, in whole or part, of a fee that would otherwise be payable under the Act; and making provision for and in relation to the amendment of an entry in the Register to correct a clerical error or an obvious mistake, or for any other purpose; and empowering the Registrar to require a person to inform the Registrar, within the period prescribed by the regulations, whether or not the person wishes to be heard for the purposes of a provision of the Act; and empowering the Registrar to require a person who wishes to be heard for the purposes of a provision of the Act to appear on a day, and at a place and time, specified by the Registrar; and providing for the contents of design applications in which one or more designs are disclosed, including, but not limited to, requirements as to common ownership of the designs; and empowering the Registrar to direct an applicant for registration or publication of a design to do such things as are necessary to ensure that the application is in accordance with the requirements of the regulations for filing and: providing for the lapsing of the application if such a direction is not complied with within the period specified in the regulations; and providing for the restoration of an application that has so lapsed; and providing for appeals against decisions of the Registrar made under the regulations; and making provision for and in relation to the practice and procedure of prescribed courts in proceedings under this Act, including provision prescribing the time within which any proceeding may be started or anything else may be done, and providing for the extension of any such time; and making transitional or consequential provisions as necessary or convenient because of the repeal of the Designs Act 1906 and the enactment of this Act; and provide for regulations under the Designs Act 1906 to continue to have effect (with any prescribed alterations) for specified purposes of this Act; and providing for things to be done for the purposes of this Act or the regulations by means of electronic equipment or communication; and empowering the Registrar to prepare, publish and sell such documents relating to designs as the Registrar thinks fit; and making provision for and in relation to the destruction of documents.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS