1016万例文収録!

「所有品」に関連した英語例文の一覧と使い方(14ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 所有品の意味・解説 > 所有品に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

所有品の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1587



例文

また作所有者はインターネット経由で、古書画査定システムに接続し鑑定書に記載の登録番号を入力すると、鑑定書の確認と最新の評価額を知ることができる。例文帳に追加

When the owner of the work performs connection to the old text-image assessing system via the Internet to input a registration number written in the certification of authenticity, the user can confirm the certification of authenticity and recognize the latest assessed value. - 特許庁

基地局3がパイロット信号を受信したことを通信事業者2に報告すると、通信事業者2は対象物6が基地局3のエリアにあることを所有者1に連絡する。例文帳に追加

When the base station 3 notifies the communication provider 2 of the reception of the pilot signal, the communication provider 2 reports to the owner 1 that the target article 6 exists in the area of the base station 3. - 特許庁

識別子に商の製造者を識別する番号を含め、製造者ごとにデータベースを所有し、真贋判定問合せの際に問合せ先を逐次切り替える方式をとった。例文帳に追加

In this system, a number for identifying a manufacturer of a commodity is included in an identifier, and every manufacturer owns a database, and an inquiry designation is successively switched in a real/false determination inquiry. - 特許庁

内外のデザイン関係図書、雑誌、カタログ所有権広報等を収集整備し、「模倣相談」、「模倣輸入急増対策」等の業務に活用する。(継続)(予算額0.5百万円)例文帳に追加

Relevant materials such as design-related books, magazines, catalogs and industrial property rights publications from Japan and overseas will be collected and organized, and these materials will be utilized for advisory service regarding counterfeit goods and on measures against the steep rise in counterfeit imported goods. (continuation) (\\0.5 million budget) - 経済産業省

例文

-0.2マイクロシーベルト/時より小さい結果の場合は全て合格;仮に測定結果が0.2マイクロシーベルト/時を超えた場合には、その所有者は除染を行うか、その物を直接送り返すかの措置を取らなければならない。例文帳に追加

- In the case of the result under 0.2 μSv/h , all goods are passed: if the measurement is over 0.2 μSv/h , the owner must decontaminate, or send back the goods directly. - 経済産業省


例文

報告対象年に報告事業者が購入した製の事業者の一次サプライヤー(Tier 1)と事業者の事業間の輸送と流通(報告事業者が所有または支配していない乗物および施設による)例文帳に追加

Transportation and distribution of products purchased by the reporting company in the reporting year between a company's tier 1 suppliers and its own operations (in vehicles and facilities not owned or controlled by the reporting company)  - 経済産業省

報告対象年に報告事業者が販売した製の報告事業者の事業と最終消費者(小売業者と倉庫を含む)間の輸送と流通(報告事業者が所有または支配していない乗物と施設による)例文帳に追加

Transportation and distribution of products sold by the reporting company in the reporting year between the reporting company's operations and the end consumer (if not paid for by the reporting company), including retail and storage (in vehicles and facilities not owned or controlled by the reporting company)  - 経済産業省

揺りかごからゲートまでの排出は、報告事業者が受け取るまでの購入した製のライフサイクルで発生するすべての排出を含む(報告事業者が所有または支配する排出源からの排出を除く)。例文帳に追加

Cradle-to-gate emissions include all emissions that occur in the life cycle of purchased products, up to the point of receipt by the reporting company (excluding emissions from sources that are owned or controlled by the reporting company).  - 経済産業省

報告事業者が購入した製の、事業者の一次サプライヤー(Tier 1)と事業者の事業間の輸送・流通(報告事業者が所有または支配していない乗物および施設による)例文帳に追加

Transportation and distribution of products purchased by the reporting company, between a company's tier 1 suppliers and its own operations (in vehicles and facilities not owned or controlled by the reporting company)  - 経済産業省

例文

揺りかごからゲートまでの排出には、報告事業者が受け取った時点までの、購入した製のライフサイクルに発生したすべての排出を含む(報告事業者が所有または支配する排出源からの排出を除く)。例文帳に追加

4 Cradle-to-gate emissions include all emissions that occur in the life cycle of purchased products, up to the point of receipt by the reporting company (excluding emissions from sources that are owned or controlled by the reporting company).  - 経済産業省

例文

揺りかごからゲートまでのGHG 排出には、報告事業者が受け取るまでの、購入した製のライフサイクルで発生したすべての排出を含む(報告事業者所有または支配する排出源からの排出を除く)。例文帳に追加

9 Cradle-to-gate GHG emissions include all emissions that occur in the life cycle of purchased products, up to the point of receipt by the reporting company (excluding emissions from sources that are owned or controlled by the reporting company).  - 経済産業省

組織要因による増減は、生産量、製構成の変更、事業者が所有または支配する事業単位の閉鎖・開設に起因する増加または減少をいう。例文帳に追加

Organic growth/decline refers to increases or decreases in production output, changes in product mix, and closures and openings of operating units that are owned or controlled by the company.  - 経済産業省

組織の環境フットプリントの計算対象とする組織境界は、製・サービスのポートフォリオ生産に関わる組織が(一部もしくは全体に関わらず)所有または運営する全ての施設・活動を網羅する。例文帳に追加

Organisational boundari es for calculating the Organisation Environmental Footprint shall encompass all of the facilities/activities that the organisation owns and/or operates (whether partially or in full) that contribut e to producing the Product/Service P ortfolio.  - 経済産業省

事業者が発行し又は所有する約束手形(金融商取引法第2 条第1 項第15 号に掲げるものを除く。)の取得及び保有を行う事業例文帳に追加

Acquisition and holding of promissory notes (excluding those set forth in Article 2(1)(xv) of the FIEA) issued or held by Business Entities;  - 経済産業省

一方で、E市商店街同様に土地建物所有比率が高いF市商店街では1997年以降の新しい出店が活発であり、特に飲食料小売業に集中している。例文帳に追加

In the shopping districts of City F, on the other hand, where land and building ownership is high as in shopping districts in City E, large numbers of new stores have opened since 1997, and these are concentrated especially in food and drink retailing. - 経済産業省

単純なムラーバハの場合、買手が購入したい商・設備等の財を、イスラム金融機関がその売手からいったん購入して所有権を得た後、コストを上乗せして、銀行の顧客である買手に転売する。例文帳に追加

In the case of a simple murabaha, an Islamic financial institution first purchases the goods from the seller, such as products and equipment, which the buyer wants to purchase. After acquiring ownership, the Islamic financial institution adds a cost, and resells the goods to the buyer, who is the customer of the bank. - 経済産業省

また、WTOでは、それまでのGATTと同様、物の貿易に係る関税及び非関税障壁の削減を目指すとともに、規律範囲を拡大し、新たにサービス貿易、知的所有権の貿易側面等を扱うこととなっている。例文帳に追加

WTO also intends to expand the scope of its regulation, by handling trade of services and trade-related aspects of intellectual property rights (TRIPS), in addition to its traditional GATT-based pursuits of reducing tariffs and non-tariff barriers imposed on traded goods. - 経済産業省

「自然な」所有者とは、ここの物を「生産した」人、あるいはそれと等価とされる生産力を支出して、対象物を発見し占有する人のことである。例文帳に追加

The "natural" owner is the person who has "produced" an article, or who, by a constructively equivalent expenditure of productive force, has found and appropriated an object.  - Thorstein Veblen『所有権の起源』

しかし、こうした事が起こったとき、物は有機的関係から逃れ出て、問題となっている個人の所有する彼には外的な物という疎遠なカテゴリーに入ると考えられているのではない。例文帳に追加

But when this happens the article is not conceived to escape from the organic relation into a remoter category of things that are owned by and external to the person in question.  - Thorstein Veblen『所有権の起源』

例えば、彼の足跡、彼の似姿や肖像、彼の名前といったものは、結局は彼が所有する物という見出しに入れられるようになるとしても、極めてゆっくりとそうなっていく。例文帳に追加

Such items, for instance, as a person's footprint, or his image or effigy, or his name, are very tardily included under the head of articles owned by him, if they are eventually included at all.  - Thorstein Veblen『所有権の起源』

同じような仕方で、また同じような理由から、文化のより初期の、非商業的段階では、所有権の概念を明らかに耐久性のある物以外に適用することは、ほとんど根拠がなく、また極めて困難ことである。例文帳に追加

In a like manner and for a like reason, in an earlier, non-commercial phase of culture there is less occasion for and greater difficulty in applying the concept of ownership to anything but obviously durable articles.  - Thorstein Veblen『所有権の起源』

登録意匠が適用された物の販売による引渡し前に,意匠所有者は,次に掲げる事項をする。(a) (登録出願時に正確な表示又は見本が提出されなかったときは),所定数の意匠の正確な表示又は見本を長官に提供する。意匠所有者がその提供を怠るときは,長官は,意匠所有者にその旨を通知の後,その者の名称を登録簿から抹消し,その結果意匠権は停止する。及び (b) 前記物の各個に,所定の標章又は所定の文字若しくは図形を表示させて,当該意匠が登録されていることを示す。その表示を怠るときは,意匠所有者は,自己の意匠権の侵害に関する罰金又は賠償金を回収する権利を有さない。ただし,当該物の表示を確保するため適正な方策をすべて講じたことを意匠所有者が証明する場合,又は侵害の発生は侵害者が当該意匠の意匠権の存在を知った後若しくはその存在の通知を受けた後であったことを意匠所有者が証明する場合は,この限りでない。例文帳に追加

Before delivery on sale of any articles to which a registered design has been applied, the proprietor shall- (a) (if exact representations or specimens were not furnished on the application for registration) furnish to the Controller the prescribed number of exact representations or specimens of the design; and, if he fails to do so, the Controller may, after giving notice thereof to the proprietor, erase his name from the register and thereupon the copyright in the design shall cease; and (b) cause each such article to be marked with the prescribed mark, or with the prescribed words or figures denoting that the design is registered; and, if he fails to do so, the proprietor shall not be entitled to recover any penalty or damages in respect of any infringement of his copyright in the design unless he shows that he took all proper steps to ensure the marking of the article, or unless he shows that the infringement took place after the person guilty thereof knew or had received notice of the existence of the copyright in the design. - 特許庁

次のものは,特許所有者の排他権の侵害とみなされない。 (1) 外国籍の輸送手段(航海,河川,航空,陸上及び宇宙)の構造又は機能における特許によって保護された工業所有権の主題を含む手段の適用であって,その輸送手段がキルギス共和国領域に一時的又は偶発的に滞在し,その輸送手段の必要のために使用されることを条件としてのもの。当該行為は,その輸送手段がキルギス共和国の輸送手段の所有者に同一の権利を与える国の自然人又は法人に属する場合は,特許所有者の排他権の侵害とみなされない。 (2) 工業所有権の主題を含む物をもって科学研究又は実験を行うこと (3) 緊急時(自然災害,大災害,大事故)における当該手段の適用。これには特許所有者に事後的に相応の補償を伴う。 (4) 特許によって保護された工業所有権の主題を含む手段の適用であって,当該手段が特許所有者によって供与された権利に順じて適法に経済的転用に導入される場合のもの。この場合は,特許された工業所有権の主題を含む又は特許された方法の実施によって製造された手段を特許所有者の許可に基づいて取得する者は,再許可を得ることなく,この手段を実施又は処分する権利を有するが,ただし,別段の定がある場合はこの限りでない。例文帳に追加

The following is not recognized as an infringement of the exclusive right of the patent owner: (1) application of the means containing objects of industrial property protected by patents in the construction or during exploitation of transport facilities (sea-going, river, air, land and cosmic) of other countries under condition that said facilities temporarily or accidentally stay in the territory of the Kyrgyz Republic and are used for the needs of transport facility. Such actions shall not be considered as an infringement of the exclusive right of the patent owner if transport facilities belong to natural persons or legal entities of the countries that provide the same rights to the owners of transport facilities of the Kyrgyz Republic; (2) conducting scientific research or an experiment with an article containing an object of industrial property; (3) application of such means during emergency situation (natural calamities, catastrophes, big accidents) with subsequent payment of a commensurate compensation to the patent owner; (4) application of means containing objects of industrial property protected by patents if these means are introduced into an economic turnover in a legal way in compliance with the rights granted by a patent owner. In this case the person who under the permission of the patent owner acquires a mean containing patented object of an industrial property or manufactured with the use of the patented method, shall have the right to use or dispose this mean without additional permission, unless otherwise is provided by the agreement. - 特許庁

第二十条 前二条の場合においては、犯人が所有し、又は所持する漁獲物及びその製、船舶又は漁具その他漁業、水産動植物の採捕若しくは探査の用に供される物は、没収することができる。ただし、犯人が所有していたこれらの物件の全部又は一部を没収することができないときは、その価額を追徴することができる。例文帳に追加

Article 20 In the cases of the preceding two Articles, fish catches or products made therefrom, vessels or fishing equipment or other articles used for the Fishery, the harvest of aquatic animals and plants or the Survey owned or possessed by offenders may be confiscated; provided, however, that in the event that it is impossible to confiscate these articles owned by the offenders, in whole or in part, the value of them may be collected.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十三条 前条第一号又は第二号の場合においては、犯人が所有し、又は所持する漁獲物、その製、漁船又は漁具その他海洋生物資源の採捕の用に供される物は、没収することができる。ただし、犯人が所有していたこれらの物件の全部又は一部を没収することができないときは、その価額を追徴することができる。例文帳に追加

Article 23 In the case set forth in item (i) or (ii) of the preceding Article, the catch, products made therefrom, ship(s), fishing gear, and any other objects used for gathering or catching the relevant living marine resources that are owned by or in the possession of an offender may be confiscated; provided, however, that if objects owned by the offender cannot be confiscated in whole or in part, their equivalent value may be collected.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 第二項の規定による農林水産省令又は規則には、犯人が所有し、又は所持する漁獲物、その製、漁船及び漁具その他水産動植物の採捕の用に供される物の没収並びに犯人が所有していたこれらの物件の全部又は一部を没収することができない場合におけるその価額の追徴に関する規定を設けることができる。例文帳に追加

(5) The Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or Rules pursuant to the provision of paragraph (2) may include provisions concerning the confiscation of the catches, their products, fishing boats, fishing gear and other things provided for gathering or catching aquatic animals and plants and respectively owned or possessed by criminals, and concerning the collection of equivalent values in the cases where all or some of these properties owned by criminals cannot be confiscated.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十条 第百三十八条又は前条の場合においては、犯人が所有し、又は所持する漁獲物、その製、漁船又は漁具その他水産動植物の採捕の用に供される物は、没収することができる。ただし、犯人が所有していたこれらの物件の全部又は一部を没収することができないときは、その価額を追徴することができる。例文帳に追加

Article 140 In the case of Article 138 or the preceding Article, the catch, its product, fishing boat or gear or any other things used for gathering or catching aquatic animals and plants, which are owned or possessed by the criminal, may be confiscated; provided that in the case where any of these things owned by the criminal or a portion of them cannot be confiscated, the corresponding market value may be collected.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1)に反する商標使用に関する何れかの訴訟において,裁判所は,損害の賠償又は不当利得の返還を命じることを拒否することができ,かつ,その商標の所有者が商標の使用に関して提訴した旨を被告に通知した時点で被告の所有又は管理下にあったその商標を付した商を継続して販売することを当該被告に許可することができる。例文帳に追加

In any action in respect of a use of a trade-mark contrary to subsection (1), the court may decline to order the recovery of damages or profits and may permit the defendant to continue to sell wares marked with the trade-mark that were in his possession or under his control at the time notice was given to him that the owner of the registered trade-mark complained of the use of the trade-mark.  - 特許庁

団体標章の所有者である団体の構成員の少なくとも1による団体標章の使用及び自己の商又はサービスが規則に規定する特徴を備えている者の少なくとも1による保証標章所有者の許可を得た保証標章の使用は,第17条の意味での商標の使用とする。例文帳に追加

The use of a collective mark by at least one member of the association which is the proprietor of the collective mark and the use of a guarantee mark, with the permission of the proprietor of the guarantee mark, by at least one person whose goods or services have features provided for in the regulations constitute use of a trade mark within the meaning of § 17 of this Act.  - 特許庁

植物新種登録証明書出願の所有者又は登録証明書の所有者は,裁判所の許可を得て,その者の権利を侵害して取得されたと思われる植物若しくはその部分,又は再生産若しくは栄養繁殖の要素について,現物の差押を伴い又は伴わずに,詳細な記述を得る権原を有する。例文帳に追加

The owner of an application for a new plant variety certificate or of a certificate shall be entitled, with the court’s authorization, to cause a detailed description to be made, with or without effective seizure, of any plants or parts of plants or of any elements of reproduction or vegetative propagation alleged to have been obtained in violation of his rights.  - 特許庁

(4) 第109/A条(1)に基づいて報酬を請求する目的では,種子処理者は,(所有者の書面による請求があったときは),第109/A条(2)にいう植物種に属する植物種であって,所有者を受益者とする保護下にあるものの収穫物を作付けの目的で処理した量についての情報,並びにこの処理行為の対象となる者の名称及び住所(営業所)例文帳に追加

(4) For the purposes of claiming the remuneration under Article 109/A (1), the seed processor ? upon the written request of the holder ? is obliged to give information about the quantity processed for the purposes of sowing of the harvested product of the plant variety belonging to some of the plant species specified in Article 109/A (2), being under protection in favour of the holder, as well as about the name and address (place of business) of the persons for whom he has fulfilled this activity of processing. - 特許庁

(6) 所有者は,(3)及び(4)に基づく請求において,自らの名称及び住所並びに自らを受益者とする保護下にある植物種の名称を提供する義務がある。所有者は,(3)に基づく請求において,如何なるデータに基づいて,農業者が第109/A条(1)に基づく利用を行ったと推定するかを説明しなければならない。農業者又は処理者の請求があったときは,権原の証明をしなければならない。例文帳に追加

(6) In his request under paragraphs (3) and (4) the holder is obliged to give his name and address and the names of plant varieties being under protection in his favour. In his request under paragraph (3) he shall explain upon what data he supposed that the farmer had made exploitation under Article 109/A (1). Upon request of the farmer or the processor, the entitlement shall be proved. - 特許庁

(3) 植物種保護の再設定請求が本法に定める要件を満たさない場合は,所有者は,不備を更正するよう求められる。(2)に定める年次手数料が納付されなかった場合は,所有者は,(2)に定める期限内に納付するよう求められる。当該求めに従わない場合は,請求は,取下とみなされる。例文帳に追加

(3) If the request for the re-establishment of plant variety protection does not comply with the requirements laid down in this Act, the holder shall be invited to rectify the irregularities; if the annual fee prescribed in paragraph (2) has not been paid, he shall be invited to make payment within the time limit fixed in paragraph (2). Failing to comply with the said invitation shall result in the request being considered withdrawn. - 特許庁

(3) 公の又は公に認められた国際博覧会における展示に組み込まれた工業所有権の主題は、展示日から付与された保護証書の内容の公開日までの期間、暫定的な法的保護を享受するものとする。ただし、工業所有権の主題に係る保護の出願が博覧会で展示された日から6 月以内に特許庁に提出される場合に限る。例文帳に追加

(3) The industrial property subject matter incorporated in an exhibit displayed at an official or officially recognized international exhibition shall enjoy provisional legal protection during the period between the date of its display and the date of publication of the particulars of the granted title of protection, provided that an application for the protection of the industrial property subject matter has been filed with Kazpatent within six months following the date of its display at the exhibition. - 特許庁

(1) 次が証明される場合は,登録所有者又は実施権者により別段の主張がされなかったとしても,何人かによる物の製造,輸入,使用,処分又は複製も登録意匠の侵害とはならない旨の宣言を,その者と登録所有者との間の訴訟手続において,裁判所がすることができる。例文帳に追加

(1) A declaration that the making, importing, using, disposing or reproducing of an article by any person does not or would not constitute an infringement of a registered design, may be made by the court in proceedings between that person and the registered proprietor, notwithstanding that no assertion to the contrary has been made by the registered proprietor or licensee, if it is proved that - - 特許庁

保護されている植物の種若しくは動物の種の商業的利用に係る強制ライセンスが特別の法規に従い特許所有者に与えられる場合,関係の栽培者証若しくは繁殖者証の所有者は当該特許発明の実施についての強制クロスライセンスを受ける権利を有することができる。例文帳に追加

If a compulsory license to commercial use of protected plant or animal variety has been granted to the holder of the patent according to a special legal regulation, the breeding certificate holder will be entitled to a cross-license to use the patent of invention.  - 特許庁

標識は,別の所有者若しくは出願人が同一の商又はサービスに関して登録出願をしている若しくは登録を受けている先の商標と同一である場合は登録簿への登録を受けることができない。ただし,当該先の商標の所有者又は登録出願人が後の商標の登録簿への登録について書面で同意した場合はこの限りでない。例文帳に追加

A sign shall not be registered in the register if it is identical with an earlier trade mark which is applied for or registered for another proprietor or applicant for identical goods or services; this does not apply if the proprietor or the applicant of the earlier trade mark grants a written consent to the registration of the subsequent trade mark in the register.  - 特許庁

保護されている工業意匠,若しくはその他の工業所有権対象物,著作権に基づいて保護されている文学,科学又は芸術作,著名人の姓名又は雅号,若しくは他人の肖像と同一であるか,又は上記と混同する虞のある類似のものである場合。ただし,権利の所有者又はその承継人により同意が与えられている場合は,この限りでない。例文帳に追加

identical with the protected industrial design or any other object of industrial property, literary, scientific or artistic work protected under the copyright, the name or surname or artistic pseudonym of a famous person, or the portrait of another person or its misleading likelihood to the above, except in cases where consent has been granted by the owner of the rights or the successor of rights; - 特許庁

商標の所有者が王国又は王国と相互主義待遇関係にある他の国において開催される国内又は国際博覧会に展示する製又はサービスに使用する自己の商標について仮保護を求めたい場合は, 当該所有者は, その旨を博覧会の開会の少なくとも 1 月前に商業省商標局に通知しなければならない。例文帳に追加

If the owner of a trademark desires to secure provisional protection to his trademark which is used on products or services displayed in national or international exhibitions held in the Kingdom or in any other country having reciprocal treatment with the Kingdom, said owner shall notify the Trademarks Office at the Ministry of Commerce of such desire, not less than one month before the opening of said exhibition. - 特許庁

商標の所有者が権利回復を認められた場合であって,商標登録に関する権利を喪失してから権利回復するまでの間に,第三者が当該商標と同一又は類似の標識の下に善意で商を市場に出し又はサービスを提供している場合は,当該商標の所有者は,当該行為に対して如何なる権利も主張することができない。例文帳に追加

If the proprietor of a trade mark is granted reinstatement and if, in the course of the period between the loss of rights to the trade mark registration and the reinstatement, third parties have placed goods on the market or rendered services in good faith with a sign identical with or similar to the trade mark, the proprietor of the trade mark shall not be entitled to assert any rights with regard to the said acts.  - 特許庁

次についても登録官に権限を与えるために,規則により規定を定めることができる。 (a) 補正又は代置した商又はサービスの分類に適合するように,登録商標所有者に所定期間内に登録簿の記入の補正案を提出することを要求すること (b) 所有者がそのようにしない場合は,商標登録の更新を取り消し又は拒絶すること例文帳に追加

Provision may also be made by the rules to empower the Registrar-- (a) to require the owner of a registered trade mark, within such time as may be prescribed, to file a proposal for amendment of entries in the register so as to accord with any amended or substituted classification of goods or services; and (b) to cancel or refuse to renew the registration of the trade mark in the event of the owner failing to do so.  - 特許庁

(1) 特許所有者及びその同意を得た実施権者は,発明が実施され又は含まれている製に,特許番号を表示するか又は特許出願の存在に関して警告する文言を記載することにより警告表示を付す権利を有する。特許所有者の名称及び特許付与日又は出願日を警告標章に表示するものとする。例文帳に追加

(1) The proprietor of the patent and the licensee, with the consent thereof, has the right to label products in which the invention has been implemented or included with warning designations by indicating the patent number or providing a text that warns regarding the existence of the patent application. The name of the proprietor of the patent and the date of the grant or application filing date shall be indicated on the warning mark. - 特許庁

また、複数の消費者3がそれぞれ所有する複数の端末装置4と、複数の生産者5がそれぞれ所有する複数の管理装置6と、複数の小売店7がそれぞれ管理する複数の店舗サーバー8と、商流通センター9が管理する商流管理装置10と、これら各装置の間に介在するネットサーバー11とを有して構築する。例文帳に追加

Further, the system has a plurality of terminal devices 4 that a plurality of consumers 3 have respectively, a plurality of managing devices 6 that a plurality of producers 5 have respectively, a plurality of store servers 8 that a plurality of retailer stores 7 manage respectively, and a commodity distribution managing device 10 that a commodity distribution center 9 manages, and a network server 11 which is interposed among the devices. - 特許庁

第13条(a)及び(b)に規定された理由の他,無効の請求人が,登録所有者のみが当該標章を使用していること,又は当該所有者が第17条(a)にいう規約に違反して使用するか若しくはその使用を許可していること,又は関係商若しくはサービスの出所又はその他何らかの共通の特徴について業界若しくは公衆を欺瞞する虞のある方法により当該所有者が使用しているか若しくはそれの使用を許可していることを立証したときは,登録官は,団体標章の登録を無効にする。例文帳に追加

In addition to the grounds provided in Article 13(a) and (b), the Registrar shall invalidate the registration of a collective mark if the person requesting the invalidation proves that only the registered owner uses the mark, or that he uses or permits its use in contravention of the regulations referred to in Article17(a) or that he uses or permits its use in a manner liable to deceive trade circles or the public as to the origin or any other common characteristics of the goods or services concerned.  - 特許庁

係属中の出願ファイルの閲覧は,標章,商号,名称又は容器に印されたその他の所有権の表示が異議申立の対象として公告される前は,出願人の書面による許可がなければ,何人にも認められない。ただし,出願人の名称及び住所,標章,商号,名称その他所有権表示の説明,当該標章,商号,名称その他の所有権表示の使用されている商,事業,サービス又は容器,分類番号,出願番号並びに出願日を記載した係属出願の目録は,出願後速やかに公衆の閲覧に供される。例文帳に追加

Access to files of pending applications will not be given to anyone prior to publication for opposition of the mark or trade name or name and other mark of ownership stamped on containers, without the written authority of the applicant. However, an index of pending applications stating the name and address of the applicant, a description of the mark or trade name or name and other mark of ownership, the goods, business or service or container with which the mark or trade name or name or other mark of ownership is used, the class number, the application number and filing date of the application will be available for public inspection as soon as practicable after filing. - 特許庁

商標登録は,登録証の交付後5年の期間内に,商標の真摯な使用がリトアニア共和国において商標所有者により開始されていない,又は所有者が,登録対象である商及び/又はサービスにつき,商標を真摯に使用することを意思表示していない場合,若しくは商標が継続する5年間に亘り真摯に使用されていない場合は,取り消すことができる。ただし,商標の使用が,輸入制限又は所有者の管理を超えるその他の事情等の止むを得ない理由のため妨げられた場合は,この限りでない。例文帳に追加

The registration of a mark may be revoked if, within a period of five years after the issue of the registration certificate, a genuine use of the mark has not been started by the proprietor of the mark in the Republic of Lithuania or the proprietor has not expressed serious intention to use the mark in respect of the goods and/or services for which it is registered, or if the mark has not been put to genuine use for a period of five continuous years, except in cases where the use of the mark was prevented by serious reasons, such as restrictions on imports or other circumstances beyond the proprietor's control. - 特許庁

(1) 先の商標の所有者又は第7条(c),(d),(f)にいう他の権利の所有者が,連続して5年の間,後の商標が使用されていることを知りながら当該使用を黙認した場合は,当該所有者は,もはや,先の商標に基づいて後の商標が無効であることの宣言を申請することも,後の商標の使用の対象である商又はサービスについての後の商標の使用に異議を申し立てることもできない。ただし,後の商標の登録出願が悪意でなされていたときは,この限りでない。例文帳に追加

(1) Where the proprietor of an earlier trade mark or the holder of other rights as referred to in Section 7(c),(d),(f) has acquiesced, for a period of five successive years, in the use of a later trade mark while being aware of such use, he shall no longer be entitled on the basis of the earlier trade mark either to apply for a declaration that the later trade mark is invalid or to oppose the use of the later trade mark in respect of the goods or services for which the later trade mark has been used, unless registration of the later trade mark was applied for in bad faith. - 特許庁

関係する物又は物を製造した日から6年の期間の終了後は,当該全期間中,登録所有者が法的行為無能力でない限り,又は詐欺若しくは不告知により当該登録所有者が申請を行う権利を有していた事実を知ることを妨げられたのでない限り,(1)に基づき如何なる申請も行うことはできない。その場合は,登録所有者は,法的行為無能力でなくなった日,又は場合により,適切な努力によりこれらの事実を知り得た日から6年の期間終了前のいつでも申請を行うことができる。例文帳に追加

No application may be made under subsection (1) after the end of the period of six years from the date the articles or thing concerned were made unless during the whole of that period the registered owner was under a disability or was prevented by fraud or concealment from discovering the facts entitling him to make the application, in which case the registered owner may make an application at any time before the end of the period of six years from the date on which he ceased to be under a disability or, as the case may be, could with reasonable diligence have discovered those facts.  - 特許庁

(1) 第45条を害することなく,登録官は,登録使用者としてのある者の登録を, (a) 登録所有者の所定の方式での書面による申請に基づいて,当該登録に係る商若しくはサービスについて又はその登録に付されている条件若しくは制限について変更することができ, (b) 登録所有者の所定の方式での書面による申請に基づいて,登録官が適当と考える期間延長することができ,また, (c) 登録所有者の申請に基づいて,取り消すことができる。[法律A881による置換]例文帳に追加

(1) Without prejudice to section 45, the registration of a person as a registered user . (a) may be varied by the Registrar on the written application in the prescribed manner of the registered proprietor with respect to the goods or services for which or with respect to any conditions or restrictions subject to which the registration has effect; (b) may be extended by the Registrar on the application in writing of the registered proprietor for such period as the Registrar thinks fit; (c) may be cancelled by the Registrar on the application of the registered proprietor. [Subs. Act A881] - 特許庁

例文

意匠権存続期間中に,何人かが次に掲げる行為をなすことは違法とする。(a) 意匠所有者のライセンス若しくは書面による同意のある場合を除き,販売目的で,当該意匠が登録されている物区分の何らかの物に,当該意匠又はその不正の明らかな模倣を適用し若しくは適用させること,又は当該意匠をそのように適用されることを可能ならしめる意図で何事かをなすこと,又は(b) 当該意匠が登録されている物区分に属し,かつ,それに当該意匠又はその不正の明らかな模倣を適用した物を,販売目的で,登録意匠所有者の同意なしに輸入すること,又は (c) 当該意匠又はその不正の明らかな模倣が,当該意匠が適用されている物区分の何らかの物に登録意匠所有者の同意なしに適用されていることを知りながら,当該物の販売用に公開若しくは開示し,又は公開若しくは開示させること例文帳に追加

During the existence of copyright in any design it shall not be lawful for any person- (a) for the purpose of sale to apply or cause to be applied to any article in any class of articles in which the design is registered, the design or any fraudulent or obvious imitation thereof, except with the license or written consent of the registered proprietor, or to do anything with a view to enable the design to be so applied; or (b) to import for the purposes of sale, without the consent of the registered proprietor, any article belonging to the class in which the design has been registered, and having applied to it the design or any fraudulent or obvious imitation thereof; or (c) knowing that the design or any fraudulent or obvious imitation thereof has been applied to any article in any class of articles in which the design is registered without the consent of the registered proprietor, to publish or expose or cause to be published or exposed for sale that article. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Beginning of Ownership”

邦題:『所有権の起源』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

訳:永江良一
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS