1016万例文収録!

「百分度の度」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 百分度の度の意味・解説 > 百分度の度に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

百分度の度の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 325



例文

2 昭和五十六年四月から開始する銀行の営業年を前項の規定によることとした場合における銀行法(昭和二年法律第二十一号)第八条の規定の適用については、同条中「毎決算期」とあるのは「、当該営業年ニ係ル決算期」と、「利益準備金」とあるのは「、当該営業年中ニ商法第二九十三条ノ五第一項ノ金銭ノ配ヲ為ストキハ其ノ配額ノ五ノ一ヲ夫々利益準備金」とする。例文帳に追加

(2) With regard to a Bank that decides to change its Business Year starting from April 1981 as provided by the preceding paragraph, Article 8 of the Banking Act (Act No. 21 of 1927) shall apply by deeming the term "every accounting period" therein as being replaced with "the accounting period pertaining to the Business Year"; and deeming the term "shall be set aside as retained earnings reserves" therein as being replaced with "and, when the distribution of money is conducted under Article 293-5(1) of the Commercial Code, one fifth of the amount of the distributed money shall be set aside as retained earnings reserves."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

回転翼航空機による次に掲げる飛行を含む千時間(模擬飛行時間を有するときは、当該時間(時間を限とする。ただし、飛行訓練装置に係る時間にあつては、二十五時間を限とする。)を減じた時間とすることができる。)以上の飛行時間(回転翼航空機について操縦者の資格を有するときは、回転翼航空機による機長以外の操縦者としての飛行時間についてはその二の一(自家用操縦士にあつては、五十時間を限とする。)を算入するものとし、飛行機、滑空機又は飛行船のいずれかについて操縦者の資格を有するときは、飛行機による操縦者としての飛行時間(飛行機による機長以外の操縦者としての飛行時間についてはその二の一(自家用操縦士にあつては、五十時間を限とする。)を限とする。)若しくは二時間のうちいずれか少ない時間又は滑空機若しくは飛行船による機長としての飛行時間の三の一若しくは二時間のうちいずれか少ない時間のうちいずれかを充当することができる。)を有すること。例文帳に追加

A person must have at least 1,000 hours of flight hours including the following flights by rotorcraft (If a person has simulated flight hours, such hours (up to 100 hours, but 25 hours for the flight training device) can be included) (If a person has a pilot qualification for rotorcraft, a half of the flight hours as other than pilot-in-command by rotorcraft can be included (up to 50 hours for a private pilot), and if a person has a pilot qualification for aeroplane, glider, or airship, the flight hours as a pilot by aeroplane (a half of the flight hours for the flight as other than pilot-in-command (up to 50 hours for a private pilot)) or 200 hours (fewer one shall be applied), or one third of the flight hours as a pilot-in-command by glider or airship or 200 hours (fewer one shall be applied) can be included).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

飛行船による次に掲げる飛行を含む千時間(模擬飛行時間を有するときは、当該時間(時間を限とする。ただし、飛行訓練装置に係る時間にあつては、二十五時間を限とする。)を減じた時間とすることができる。)以上の飛行時間(飛行船について操縦者の資格を有するときは、飛行船による機長以外の操縦者としての飛行時間についてはその二の一(自家用操縦士にあつては、五十時間を限とする。)を算入するものとし、飛行機、滑空機又は回転翼航空機のいずれかについて操縦者の資格を有するときは、飛行機による操縦者としての飛行時間(飛行機による機長以外の操縦者としての飛行時間についてはその二の一(自家用操縦士にあつては、五十時間を限とする。)を限とする。)若しくは二時間のうちいずれか少ない時間又は滑空機若しくは回転翼航空機による機長としての飛行時間の三の一若しくは二時間のうちいずれか少ない時間のうちいずれかを充当することができる。)を有すること。例文帳に追加

A person must have at least 1,000 hours of flight hours including the following flights by airship (If a person has simulated flight hours, such hours (up to 100 hours, but 25 hours for the flight training system) can be included) (If a person has a pilot qualification for airship, a half of the flight hours as other than pilot-in-command by airship can be included (up to 50 hours for a private pilot), and if a person has a pilot qualification for aircraft, glider, or rotorcraft, the flight hours as a pilot by aeroplane (a half of the flight hours for the flight a sub-pilot (up to 50 hours for a private pilot)) or 200 hours (fewer one shall be applied), or one third of the flight hours as a pilot-in-command by glider or rotorcraft or 200 hours (fewer one shall be applied) can be included).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十八条 新法第九十五条並びに第九十六条第二項及び第四項(新法第九十五条に規定する書類に係る部に限る。)の規定は、外国保険会社等の施行日以後に終了する事業年に係る新法第九十五条に規定する書類について適用し、施行日前に終了した事業年に係る旧外国保険事業者法第十二条に規定する書類については、なお従前の例による。この場合において、なお従前の例によることとされる同条の規定により同条の書類を提出しなければならない先は、内閣総理大臣とする。例文帳に追加

Article 78 (1) The provisions of Article 195, and Article 196, paragraphs (2) and (4) (limited to the segment pertaining to the documents prescribed in Article 195 of the Current Act) of the Current Act shall apply to the documents prescribed in Article 195 of the Current Act pertaining to the business years of a Foreign Insurance Company, etc. that end on or after the Effective Date; with regard to the documents prescribed in Article 12 of the Former Foreign Insurance Business Operators Act pertaining to the business years that ended before the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. In this case, those documents set forth in that Article to be submitted pursuant to the provision of that Article to which the provisions then in force shall remain applicable shall be submitted to the Prime Minister.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

ホ 各事業年及び当該事業年開始の日前二年以内に開始した各事業年のうち法第二条第八項第一号に規定する取引のうち、商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引金額の合計額の最も高い事業年における当該合計額のの二に相当する金額例文帳に追加

(e) the amount equivalent to 0.0002 percent of the total sum of transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (i) of the Act, in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation, in the business year in which such total sum was the greatest from among each business year and each business year starting within two years prior to the commencement of the relevant business year;  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

ヘ 各事業年及び当該事業年開始の日前二年以内に開始した各事業年のうち法第二条第八項第二号に規定する取引のうち、商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引金額の合計額の最も高い事業年における当該合計額のの二に相当する金額例文帳に追加

(f) the amount equivalent to 0.0002 percent of the total sum of transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (ii) of the Act, in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation, in the business year in which such total sum was the greatest from among each business year and each business year starting within two years prior to the commencement of the relevant business year;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ト 各事業年及び当該事業年開始の日前二年以内に開始した各事業年のうち法第二条第八項第三号に規定する取引のうち、商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引金額の合計額の最も高い事業年における当該合計額のの二に相当する金額例文帳に追加

(g) the amount equivalent to 0.0002 percent of the total sum of transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iii) of the Act, in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation, in the business year in which such total sum was the greatest from among each business year and each business year starting within two years prior to the commencement of the relevant business year;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

当時の姓身は農業や手工業の比較的規模の大きい経営者階層であり、この層に出自する者が地侍などの形で武士身に食い込みを図るときには、勢力地盤となっている村の名前などを苗字とするのが普通であるし、そもそもこの階層は惣村共同体の足軽中で通用する程に権威のある私称の苗字を保持しているのが通例であった。例文帳に追加

A farmer class of this age was a comparatively huge hierarchy, composed by businesspersons of agriculture and manufacture; when a person who was from this class tried to become warriors' class such as local samurai, he usually used a place name like home village's name as a surname, and people of this class usually had authorized surnames which they could use among 'Ashigaru' in the community of village.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二六十五条の三十三 会員は、機構の事業年ごとに、保険契約者保護資金に充てるため、定款で定めるところにより、機構に対し、負担金を納付しなければならない。ただし、機構の当該事業年末における保険契約者保護資金の残高が、機構の資金援助等業務に要する費用の予想額に照らし十な額として定款で定めるところにより算定した額に達している事業年の翌事業年については、この限りでない。例文帳に追加

Article 265-33 (1) Memberships shall pay a assessment to the Corporation, pursuant to the provisions of the articles of incorporation, during each of the Corporation's business years, to be allocated for covering expenses incurred in implementing the Business of Financial Assistance, etc.; provided, however, that this shall not apply with regard to the next business year after a business year in which the balance of Insurance Policyholders Protection Funds at the end of that business year of the Corporation reaches an amount calculated pursuant to the provisions of the articles of incorporation as a sufficient amount in light of the estimated amount of expenses the Corporation will incur in implementing the Business of Financial Assistance, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

九 課税対象所得 第二条第一項第一号の二に規定する居住者にあつては各年の各種所得(所得税法第二条第一項第二十一号に規定する各種所得をいう。)をいい、内国法人にあつては各事業年の所得(法人税法第二条第一項の規定による申告書を提出すべき法人の清算中の各事業年の所得を含む。)若しくは各連結事業年の連結所得又は清算所得をいい、非居住者又は外国法人にあつては所得税法第六十四条第一項第一号から第三号までに掲げる非居住者又は法人税法第四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法人のいずれに該当するかに応じ当該非居住者又は外国法人のこれらの規定に定める国内源泉所得のうち政令で定めるものをいう。例文帳に追加

(ix) Taxable income: [In the case of a resident prescribed in Article 2(1)(i)-2] each type of income (meaning each type of income prescribed in Article 2(1)(xxi) of the Income Tax Act) for each year; [in the case of a domestic corporation] income for each business year (including the income of a corporation, which should file a return pursuant to the provision of Article 102(1) of the Corporation Tax Act, for each business year when liquidation is in progress) or consolidated income for each consolidated business year, or liquidation income; [in the case of a nonresident or foreign corporation] domestic source income specified in the relevant provision for the category of nonresident listed in Article 164(1)(i) to (iii) of the Income Tax Act corresponding to the said nonresident or the category of foreign corporation listed in Article 141(i) to (iii) of the Corporation Tax Act corresponding to the said foreign corporation, which is specified by a Cabinet Order  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 特定目的会社は、内閣府令で定めるところにより、各事業年に係る計算書類(貸借対照表、損益計算書その他特定目的会社の財産及び損益の状況を示すために必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものをいう。以下この款並びに第十一条第二項第二号及び第十八条において同じ。)、事業報告及び利益の処又は損失の処理に関する議案(以下この款において「利益処案」という。)並びにこれらの附属明細書を作成しなければならない。例文帳に追加

(2) A Specific Purpose Company shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare Financial Statements (meaning a balance sheet, profit and loss statement, and any other statements specified by a Cabinet Office Ordinance as being necessary and appropriate to indicate the status of the property and profits and losses of the Specific Purpose Company; hereinafter the same shall apply in this Subsection, Article 111(2)(ii) and Article 118) and a business report pertaining to each business year and a proposal concerning the appropriation of profits or disposition of losses (hereinafter collectively referred to as "Proposal for Appropriation of Profits" in this Subsection), as well as the annexed detailed statements thereof.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第九十二条第一号に掲げる費用のうち、国及び都道府県が負担すべきものとして当該市町村における障害福祉サービス費等の支給に係る障害者等の障害程ごとの人数その他の事情を勘案して政令で定めるところにより算定した額(以下「障害福祉サービス費等負担対象額」という。)のの二十五例文帳に追加

(i) 25/100 of the amount calculated pursuant to the provision in the Cabinet Order as that which the State and prefectures should bear, with consideration of the number of persons with disabilities, or others entitled to grants for disability welfare service expenses, per disability level, in the respective municipalities, and other information, from among the expenses listed in item 1 of Article 92 (hereinafter referred to as "object amount of expenses borne for disability welfare services").  - 日本法令外国語訳データベースシステム

表面活性に優れ、ナノメーター粒径のダイヤモンド単位が数個〜数個、離困難な状態で凝集し、粒布が狭い水素の吸、脱着量を飛躍的に増やすことを可能にした水素貯蔵能力に優れた微細ダイヤモンド粉末、その製造法、及び水素の吸、脱着の方法を提供する。例文帳に追加

To provide a fine diamond powder with excellent hydrogen storage capacity, having excellent surface activity, in which several to several hundreds of diamond units in the nanometer particle size are agglomerated in a hard-to-separate state, increase of the amount of adsorbing and desorbing hydrogen, and which is narrow in particle distribution, is realized, its production method, and a method of adsorbing and desorbing hydrogen. - 特許庁

第九条の二の三 事業協同組合及び事業協同小組合は、その所有する施設を用いて行つている事業について、組合員の脱退その他のやむを得ない事由により組合員の利用が減少し、当該事業の運営に著しい支障が生ずる場合において、主務省令で定めるところにより、第九条の二第三項ただし書に規定する限を超えて組合員以外の者に当該事業を利用させることが当該事業の運営の適正化を図るために必要かつ適切なものとして、期間を定めて行政庁の認可を受けたときは、同項ただし書の規定にかかわらず、一事業年における組合員以外の者の事業の利用量の総額の当該事業年における組合員の利用量の総額に対する割合がの二を超えない範囲内において、組合員以外の者に当該事業を利用させることができる。例文帳に追加

Article 9-2-3 (1) A business cooperative or a minor business cooperative may, when the administration of services that are provided using its own facility is hindered to a extreme degree due to a decrease in the utilize of said services by its partner resulting from the withdrawal of partner or any other unavoidable circumstances, have non-partner utilize said services to the extent that the total value of the amount of utilize of services by non-partner during a single business year shall not exceed two hundred percent of the total value of the amount of utilize by its partner during said business year, notwithstanding the provisions of the proviso to Article 9-2, paragraph (3), if it has specified a period and obtained the approval of an administrative agency that it is necessary and appropriate for achieving normalization of the administration of said services to have non-partner utilize said services in excess of the limit prescribed in the proviso to the same paragraph, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二六十九条 事業者は、化学設備(バルブ又はコックを除く。)のうち危険物又は引火点が六十五以上の物(以下「危険物等」という。)が接触する部については、当該危険物等による当該部の著しい腐食による爆発又は火災を防止するため、当該危険物等の種類、温、濃等に応じ、腐食しにくい材料で造り、内張りを施す等の措置を講じなければならない。例文帳に追加

Article 269 The employer shall, as regards portions that contact dangerous substances or substances with a flash point of 65 ºC or higher (hereinafter referred to as "dangerous substances, etc") among chemical facilities (excluding valves or cocks), take measures such as constructing the said portions with corrosion-resistant materials and providing linings, corresponding to type, temperature or concentration, etc., of the said dangerous substances, etc., in order to prevent explosions or fires due to significant corrosion of the said portions by the said dangerous substances, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 合併の当事者(商品取引員を除く。)の直前三年の各事業年の計算書類等(当該当事者が持会社である場合にあっては、会社法施行規則第二条第三項第十二号(ロに係る部に限る。)に規定する計算書類等をいう。第二十条第六号において同じ。)及びその附属明細書例文帳に追加

(vi) Financial Statements, etc., of the parties to the merger (excluding a Futures Commission Merchant) for each business year of the most recent three years (in cases where said parties are mochibun kaisha, the Financial Statements, etc., prescribed in Article 2, paragraph (3), item (xii) of the Ordinance for Enforcement of the Companies Act [limited to items pertaining to (b)]; the same shall apply to Article 126, item (vi)] and detailed statements thereof;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 合併の当事者(商品取引員を除く。)の直前三年の各事業年の計算書類等(当該 当事者が持会社である場合にあっては、会社法施行規則第二条第三項第十二号(ロ に係る部に限る。)に規定する計算書類等をいう。第二十条第六号において同じ。) 及びその附属明細書例文帳に追加

(vi) accounting documents, etc., of the parties (excluding a Futures Commission Merchant) to the merger for each business year of the most recent three years (in cases where said parties are companies issuing ownership shares [mochibun kaisha], the accounting documents, etc., prescribed in Article 2, paragraph 3, item 12 of the Ordinance for Enforcement of the Companies Act [limited to items pertaining to (b)]; the same shall apply to Article 126, item 6] and detailed statements thereof;  - 経済産業省

飛行船による次に掲げる飛行を含む二時間(模擬飛行時間を有するときは、当該時間(十時間を限とする。)を減じた時間とすることができる。)以上の飛行時間(飛行船について操縦者の資格を有するときは、飛行船による機長以外の操縦者としての飛行時間についてはその二の一又は五十時間のうちいずれか少ない時間を算入するものとし、飛行機、滑空機又は回転翼航空機について操縦者の資格を有するときは、飛行機による操縦者としての飛行時間(飛行機による機長以外の操縦者としての飛行時間についてはその二の一(自家用操縦士にあつては、五十時間を限とする。)を限とする。)若しくは時間のうちいずれか少ない時間又は滑空機若しくは回転翼航空機による機長としての飛行時間の三の一若しくは五十時間のうちいずれか少ない時間のうちいずれかを充当することができる。)を有すること。例文帳に追加

A person must have at least 200 hours of flight hours (If a person has simulated flight hours, such hours can be included (up to 10 hours)) (If a person has a pilot qualification for airship, a half of the flight hours or 50 hours (fewer one shall be applied) can be included for the flight as other than pilot-in-command by airship, and if a person has a pilot qualification for aeroplane, glider, or rotorcraft, the flight hours as a pilot by aeroplane or 100 hours (fewer one shall be applied) can be included (a half of the flight hours for the flight other than pilot-in-command (up to 50 hours for a private pilot)), or one third of flight hours as a captain by glider or rotorcraft or 50 hours (fewer one shall be applied) can be included).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本発明による流体ポンプでのハンマリング防止方法及び装置は、数十から数センチストークスの粘を有する低圧流体(42)を流体ポンプ(1)で加圧する場合、流体ポンプ(1)の低圧側(5)上部に設けた気泡細化手段(40)により流体(42)中の気泡(20)を細化してハンマリングを防止する構成である。例文帳に追加

A method and device for preventing the occurrence of hammering to a fluid pump prevent the occurrence of hammering by subdividing air bubbles 20 in fluid 42 by an air bubble subdividing means 40 situated at the upper part on the low pressure side 5 of a fluid pump 1 when the low pressure fluid 42 having viscosity of tens - hundreds centistokes is pressurized by a fluid pump 1. - 特許庁

第二八十条 事業者は、第二六十一条の場所のうち、同条の措置を講じても、なお、引火性の物の蒸気又は可燃性ガスが爆発の危険のある濃に達するおそれのある箇所において電気機械器具(電動機、変圧器、コード接続器、開閉器、電盤、配電盤等電気を通ずる機械、器具その他の設備のうち配線及び移動電線以外のものをいう。以下同じ。)を使用するときは、当該蒸気又はガスに対しその種類に応じた防爆性能を有する防爆構造電気機械器具でなければ、使用してはならない。例文帳に追加

Article 280 (1) The employer shall, when using electric apparatuses (meaning those other than wiring and movable electric cable among machines or instruments in which the electricity conducts such as a motor, transformer, cable connector, switch, distribution board or switch board and other equipment, the same shall apply hereinafter) at the place where it is liable that the concentration of the vapor of flammable substance or flammable gas becomes to explosion limit even if the measures set forth in Article 261 are taken, not use unless they are of explosion proof performance corresponding to the types of the said vapors or gases.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 最終事業年の末日後に重要な財産の処、重大な債務の負担その他の当該吸収合併存続株式会社商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第四十四条第四項の会員総会の日の十日前の日後吸収合併の効力が生ずる日までの間に新たな最終事業年が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年の末日後に生じた事象の内容に限る。)例文帳に追加

(c) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year, the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144, paragraph (4) of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ最終事業年の末日後に重要な財産の処、重大な債務の負担その他の当該吸収 合併存続株式会社商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたと きは、その内容(法第四十四条第四項の会員総会の日の十日前の日後吸収合併 の効力が生ずる日までの間に新たな最終事業年が存することとなる場合にあっ - 87 - ては、当該新たな最終事業年の末日後に生じた事象の内容に限る。)例文帳に追加

(c) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year, the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144, paragraph 4 of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year);  - 経済産業省

二十一条の二 特定計量証明事業(第七条第二号に規定する物象の状態の量で極めて微量のものの計量証明を行うために高の技術を必要とするものとして政令で定める事業をいう。以下この条において同じ。)を行おうとする者は、経済産業省令で定める事業の区に従い、経済産業大臣又は経済産業大臣が指定した者(以下「特定計量証明認定機関」という。)に申請して、その事業が次の各号に適合している旨の認定を受けることができる。例文帳に追加

Article 121-2 A person who intends to engage in the specified measurement certification business (the business specified by Cabinet Order as requiring high levels of technology to certify measurement of considerably tiny quantities of physical phenomena prescribed in Article 107, item 2; hereinafter the same shall apply in this Article) may, in accordance with the classification specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, obtain an accreditation of its business's conformity to each of the following items by submitting an application to the Minister of Economy, Trade and Industry or a entity designated thereby (hereinafter referred to as a "specified measurement cortication accreditation organization"):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 吸収合併消滅会員商品取引所(法第七十七条第一項において準用する会社法第四七十五条(第一号及び第三号を除く。)の規定により清算をする会員商品取引所(以下「清算会員商品取引所」という。)を除く。)において最終事業年の末日(最終事業年がない場合にあっては、吸収合併消滅会員商品取引所の成立の日)後に重要な財産の処、重大な債務の負担その他の当該吸収合併消滅会員商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第四十四条第四項の会員総会の日の十日前の日後吸収合併の効力が生ずる日までの間に新たな最終事業年が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年の末日後に生じた事象の内容に限る。)例文帳に追加

(iii) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger) at said Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger (excluding Member Commodity Exchanges which is to be liquidated pursuant to the provisions of Article 475 (excluding item (i) and item (iii)) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph (1) of the Act) (hereinafter such Member Commodity Exchange shall be referred to as a "Liquidating Member Commodity Exchange"), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144, paragraph (4) of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三吸収合併消滅会員商品取引所(法第七十七条第一項において準用する会社法第四 七十五条(第一号及び第三号を除く。)の規定により清算をする会員商品取引所(以 下「清算会員商品取引所」という。)を除く。)において最終事業年の末日(最終事 業年がない場合にあっては、吸収合併消滅会員商品取引所の成立の日)後に重要な 財産の処、重大な債務の負担その他の当該吸収合併消滅会員商品取引所の財産の状 況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第四十四条第四項の会 員総会の日の十日前の日後吸収合併の効力が生ずる日までの間に新たな最終事業年 が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年の末日後に生じた事象 の内容に限る。)例文帳に追加

(iii) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger) at said Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger (excluding Member Commodity Exchanges which clear the account pursuant to the provisions of Article 475 (excluding item 1 and item 3) of the Company Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph 1 of the Act)(hereinafter such Member Commodity Exchange shall be referred to as a "Clearing Member Commodity Exchange"), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144, paragraph 4 of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year);  - 経済産業省

本発明にかかる排ガス処理用触媒は、低濃CO含有排ガスを処理する触媒であって、チタン系酸化物を担体とし、少なくとも1種の貴金属元素からなる触媒成Aが担持されてなり、硫黄化合物が触媒の全体量に対して硫黄原子換算率で0.01〜1重量%含まれていることを特徴とする。例文帳に追加

The catalyst for treating the waste gas is the catalyst for treating the low concentration CO-containing waste gas and is prepared by using a titanium based oxide as a support and supporting a catalytic component A composed of at least one kind of a noble metal element and contains 0.01-1 wt.% sulfur compound expressed in terms of sulfur atom per total weight of the catalyst. - 特許庁

3 第一項の規定にかかわらず、第七八十九条第一項第二号の規定により異議を述べることができる吸収割会社の債権者が同条第二項の各別の催告を受けなかった場合には、当該債権者は、吸収割契約において吸収割後に吸収割承継持会社に対して債務の履行を請求することができないものとされているときであっても、吸収割承継持会社に対して、承継した財産の価額を限として、当該債務の履行を請求することができる。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if a creditor of the Splitting Company in Absorption-type Company Split who is able to state an objection pursuant to the provisions of paragraph (1)(ii) of Article 789 has not received the separate notice set forth in paragraph (2) of that Article, such creditor may request the Succeeding Membership Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations to the extent of the value of property to which it has succeeded, even in the case where such creditor is not allowed, under the Absorption-type Company Split agreement, to request the Succeeding Membership Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations after the Absorption-type Company Split.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定にかかわらず、第八十条第一項第二号の規定により異議を述べることができる新設割会社の債権者が同条第二項の各別の催告を受けなかった場合には、当該債権者は、新設割計画において新設割後に新設割設立持会社に対して債務の履行を請求することができないものとされているときであっても、新設割設立持会社に対して、承継した財産の価額を限として、当該債務の履行を請求することができる。例文帳に追加

(3) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if a creditor of the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split who is able to state an objection pursuant to the provisions of paragraph (1)(ii) of Article 810 has not received the separate notice set forth in paragraph (2) of that Article, such creditor may request the Membership Company Incorporated through Incorporation-type Company Split to perform the obligations to the extent of the value of property to which it has succeeded, even in the case where such creditor is not allowed, under the Incorporation-type Company Split plan, to request the Membership Company Incorporated through Incorporation-type Company Split to perform the obligations after the Incorporation-type Company Split.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十二 次に掲げる事業であって、イの規定による取得及びロの規定による出資の価額の合計額の総組合員の出資の総額に対する割合がの五十に満たない範囲内において、組合契約の定めるところにより、前各号に掲げる事業の遂行を妨げない限において行うもの例文帳に追加

(xii) The following business activities conducted in the manner set forth in the partnership agreement, to the extent that there is no hindrance to the conduct of business activities set forth in each of the preceding clauses, and limited to an extent in which the total of the price of acquisition as set forth in (a) below and the capital investment as set forth in (b) below is less than 50/100 of the total capital contribution of all partners:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

重量率が0.08%以下の炭素、0.5%から2.0%のシリコン、0.5%から2.0%のマンガン、5.0%から15.0%のニッケル、15.0%から30.0%のクロム、5.0%から15.0%のタングステンおよびその他の比率の鉄が含まれることにより、高強と高伸展率のゴルフクラブヘッドの合金を形成するように構成されている。例文帳に追加

The alloy of a golf club head having high strength and high elongation percentage is formed by containing, by weight, ≤0.08% carbon, 0.5 to 2.0% silicon, 0.5 to 2.0% manganese, 5.0 to 15.0% nickel, 15.0 to 30.0% chromium, 5.0 to 15.0% tungsten and iron in the other ratio. - 特許庁

(6) 水運業又は航空運送業 当該国外債発行事業年の船舶の運航及び貸付け又は航空機の運航及び貸付けによる収入金額の合計額のうちに当該収入金額で関連者以外の者から収入するものの合計額の占める割合がの五十を超える場合例文帳に追加

6. Water transportation business or air transportation business: Where, out of the total revenue from the operation or rental of vessels or operation or rental of aircrafts for the business year in which the foreign private bonds were issued, the ratio of the sum of said revenue to be received from a person other than affiliated persons exceeds 50 percent.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条 事業年を一年とする特定目的会社については、一事業年の途中において一回に限り事業年中の一定の日を定めその日における社員(当該特定目的会社を除く。)に対し取締役の決定(取締役が数人あるときは、その過半数をもってする決定)により金銭の配(以下この款において「中間配当」という。)をすることができる旨を定款で定めることができる。例文帳に追加

Article 115 (1) A Specific Purpose Company whose business year is one year in length may provide in its articles of incorporation to the effect that it may distribute monies to its members (excluding the Specific Purpose Company) on only one specific date per business year at the director's decision (in cases where there are two or more directors, when so decided by a majority thereof) (hereinafter such distribution of monies shall be referred to as "Payments of Interim Dividends" in this Subsection).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九十九条 株式会社は、その発行する株式又はその処する自己株式を引き受ける者の募集をしようとするときは、その都、募集株式(当該募集に応じてこれらの株式の引受けの申込みをした者に対して割り当てる株式をいう。以下この節において同じ。)について次に掲げる事項を定めなければならない。例文帳に追加

Article 199 (1) Whenever a Stock Company intends to solicit persons to subscribe for shares it issues or for Treasury Shares it disposes of, the Stock Company shall prescribe the following matters with respect to the Shares for Subscription (meaning shares the Stock Company allots to persons who subscribed for those shares in response to such solicitation. The same shall apply hereinafter in this Section.):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

着陸地までの飛行を終わるまでに要する燃料の量に、当該着陸地から代替空港等までの飛行を終わるまでに要する燃料の量、当該代替空港等の上空四五十メートルの高で三十間待機することができる燃料の量及び不測の事態を考慮して国土交通大臣が告示で定める燃料の量を加えた量例文帳に追加

Quantity of fuel sufficient to complete flight to destination, plus sufficient fuel to complete flight from that destination to alternate airport etc, plus sufficient fuel to hold for 30 minutes above the relevant alternate airport etc at an altitude of 450 m, plus the quantity of fuel prescribed by Ordinance of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in consideration of the irregular events.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六四条 事業者は、労働者を常時就業させる場所の作業面の照を、次の表の上欄に掲げる作業の区に応じて、同表の下欄に掲げる基準に適合させなければならない。ただし、感光材料を取り扱う作業場、坑内の作業場その他特殊な作業を行なう作業場については、この限りでない。例文帳に追加

Article 604 The employer shall conform illumination on the working face of place where workers are regularly engaged in work to the standards listed in the right column of the following table corresponding to the type of work listed in the left column of the same table. However this shall not apply to workshops where photosensitive materials are handled, a workshop in a pit and other workshops where special works are carried out.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

セフジニルの水溶液に、少なくとも1種の有機溶媒を10%までの体積/体積率で加え、溶液を0℃〜+6℃の間の温に冷却し、pHを1.5〜3の間に下げて、結晶を析出させ、公知の技術によって単離することにより、特定のX線回析スペクトルを有する、新規セフジニルの結晶形を得る。例文帳に追加

This new crystal form of cefdinir exhibiting a specific X-ray diffraction spectrum is obtained by adding at least 1 kind of an organic solvent to an aqueous cefdinir solution up to 10 vol/vol %, cooling the solution to a temperature between 0°C-(+)6°C, decreasing pH until between 1.5-3 for precipitating the crystal and isolating the same by a publicly known technique. - 特許庁

五条の二 組合(信用協同組合及び第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会を除く。)及び中央会は、毎事業年、通常総会の終了の日から二週間以内に、事業報告書、財産目録、貸借対照表、損益計算書及び剰余金の処又は損失の処理の方法を記載した書面を行政庁に提出しなければならない。例文帳に追加

Article 105-2 (1) Each business year, a cooperative (excluding a credit cooperative and a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i)) or an FSBA shall submit a business report, an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement, and a document stating the method for the appropriation of the surplus or the disposal of losses to an administrative agency, within two weeks from the conclusion of the ordinary general meeting.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ホ 各事業年における法第二条第八項第一号に規定する取引のうち、商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引金額の合計額のの一に相当する金額例文帳に追加

(e) the amount equivalent to 0.0001 percent of the total sum of the transaction amount of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (i) of the Act in each business year in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ヘ 各事業年における法第二条第八項第二号に規定する取引のうち、商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引金額の合計額のの一に相当する金額例文帳に追加

(f) the amount equivalent to 0.0001 percent of the total sum of the transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (ii) of the Act in each business year in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ト 各事業年における法第二条第八項第三号に規定する取引のうち、商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引金額の合計額のの一に相当する金額例文帳に追加

(g) the amount equivalent to 0.0001 percent of the total sum of the transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iii) of the Act in each business year in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

救命ボート(ハ又はニに掲げる飛行をする回転翼航空機のうち、旅客を運送する航空運送事業の用に供するもの以外のものであつて、緊急着陸に適した陸岸から巡航速で三十に相当する飛行距離又は八十五キロメートルのいずれか短い距離以上離れた水上を飛行しないものを除く。)例文帳に追加

Lifeboats (excluding rotorcraft operating as in c) or d), not engaged in air transport services transporting passengers, and which are not making a flight over water that is the equivalent over the distance of 30 minutes flying at cruising speed or 185 kilometers away from land suitable for emergency landing, whichever is the shorter).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 中小企業基本法(昭和三十八年法律第五十四号)第二条第五項 に規定する小規模企業者その他の政令で定める者であって、その事業年(その期間が一年を超える場合は、当該期間をその開始の日以後一年ごとに区した各期間)における政令で定める売上高が政令で定める金額以下である者例文帳に追加

(iv) Small sized enterprise operators prescribed in Article 2, paragraph 5 of the Small and Medium Sized Enterprise Basic Act (Act No. 154 of 1963) and those specified by Cabinet Order, whose net sales specified by Cabinet Order for the business year (in the cases where the period of the business year exceeds one year, each period of one year from the date of commencement of the period) do not exceed the amount specified by Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

他方、歳入面においては、税収について、税収の土台増を基本として、足元の課税実績を織り込んで、二兆二千四七十億円の増収を見込むとともに、前年の決算上の剰余金の二兆二千五億円を計上するほか、税外収入の減額を見込んでおります。例文帳に追加

As for revenues, we project a tax revenue increase of 2.247 trillion yen as the effect of the increase in the tax revenue base (settlement for FY 2009 exceeded the FY 2009 supplementary budget, which we used as a base for budget FY 2010), and due to the recent taxation results. In addition, while we will register a budget surplus of 2.2005 trillion yen carried over from the previous fiscal year, non-tax revenues are expected to decline.  - 財務省

このリガンドは、結合ドメイン候補の構造の多様化を通して誘導した多様なポリペプチドに標的を接触させることによって離され、所望の結合条件下での標的との結合と溶出条件下での標的の放出に好適なポリペプチドを含むこの変化体(即ち類似体)を含み、この結合条件と溶出条件とはpH、温、塩濃または有機溶媒の体積率などの1個以上のパラメータによって異なる。例文帳に追加

The ligand is isolated by bringing the target into contact with various polypeptides derived through diversification of the structure of a candidate binding domain, and variants (or analogues) including polypeptides favoring binding to the target under desired binding conditions and releasing from the target under elution conditions are included, wherein the binding and elution conditions differ depending on one or more parameters such as pH, temperature, salt concentration and volume% of an organic solvent. - 特許庁

第六条 当の間、臨時金利調整法(昭和二十二年法律第八十一号)第二条第一項に規定する金利の最高限の同項又は同条第二項の規定による決定、変更又は廃止は、新法第十五条第一項各号に掲げる事項の一に該当するものとみなす。例文帳に追加

Article 6 (1) The determination, change, or abolition pursuant to Article 2, paragraph 1 or paragraph 2 of the Temporary Interest Rate Adjustment Act (Act No. 181 of 1947) of the maximum interest rate prescribed in Article 2, paragraph 1 of the same Act shall be deemed to fall under any of the matters listed in the items of Article 15, paragraph 1 of the New Act, for the time being.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 居宅要介護被保険者が行った一の種類の住宅改修につき支給する居宅介護住宅改修費の額の総額は、居宅介護住宅改修費支給限基準額を基礎として、厚生労働省令で定めるところにより算定した額のの九十に相当する額を超えることができない。例文帳に追加

(4) The total amount of Allowance for Home Modification for In-Home Long-Term Care that is paid for a single type of modifying house for in-home care undertaken by an Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care shall not exceed the amount equivalent to 90 percent of the amount calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the base amount of maximum payment for Allowance for Home Modification for In-Home Long-Term Care.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 居宅要支援被保険者が行った一の種類の住宅改修につき支給する介護予防住宅改修費の額の総額は、介護予防住宅改修費支給限基準額を基礎として、厚生労働省令で定めるところにより算定した額のの九十に相当する額を超えることができない。例文帳に追加

(4) The total amount of Allowance for Preventive Long-Term Care Home Modification that should be paid for one type of Home Modification that an Insured In-Home Person Requiring Support undertakes shall not exceed the amount equivalent to 90 percent of the amount calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the base amount of maximum payment as an Allowance for Preventive Long-Term Care Home Modification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

酸化物基準のモル率表示で本質的にSiO_2およびTiO_2の含有率の合計が50〜80%であるSiO_2−TiO_2系ガラスの予備成形体をガラス軟化点以上の温に加熱して延伸成形し、次いで水素ガス雰囲気中、または水素ガスおよび窒素ガスの混合雰囲気中で還元熱処理する。例文帳に追加

A preform of SiO_2-TiO_2 based glass in which total content of SiO_2 and TiO_2 expressed in terms of oxide by molar percentage is 50-80% is heated to a temperature equal to or above the glass softening point, drawn and formed and next, reduced and heated in a gaseous hydrogen atmosphere or an atmosphere of a mixture of gaseous hydrogen and gaseous nitrogen. - 特許庁

そこで、純水に浸した場合の吸着電気量Q_H2O、フッ素溶媒に浸した場合の吸着電気量Q_Fを求め、吸着電気量Q_H2Oに対する吸着電気量Q_Fの率からアイオノマー303に被覆された白金触媒302aがどの程存在するかを白金被覆率として求める。例文帳に追加

So, an adsorption quantity of electricity Q_H2O at the time of soaking in the pure water and an adsorption quantity of electricity Q_F at the time of soaked in the fluorine solvent are found, and a quantity of platinum catalyst 302a covered by the ionomer 303 exists is found as a platinum coverage based on the percentage of the adsorption quantity of electricity Q_F to the adsorption quantity of electricity Q_H2O. - 特許庁

例文

4 居宅要介護被保険者が月を単位として厚生労働省令で定める期間において購入した特定福祉用具につき支給する居宅介護福祉用具購入費の額の総額は、居宅介護福祉用具購入費支給限基準額を基礎として、厚生労働省令で定めるところにより算定した額のの九十に相当する額を超えることができない。例文帳に追加

(4) The total Allowance for purchasing Equipment for In-Home Long-Term Care Covered by Public Aid that is paid monthly for Specified Equipment Covered by Public Aid purchased by an Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care during the period as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare shall not exceed the amount equivalent to 90 percent of the amount calculated pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the base amount of maximum payment for Allowance for purchasing Equipment for In-Home Long-Term Care Covered by Public Aid.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS