1016万例文収録!

「百分度の度」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 百分度の度の意味・解説 > 百分度の度に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

百分度の度の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 325



例文

四吸収合併存続会員商品取引所において最終事業年の末日(最終事業年がない場 合にあっては、吸収合併存続会員商品取引所の成立の日)後に重要な財産の処、重 大な債務の負担その他の当該吸収合併存続会員商品取引所の財産の状況に重要な影響 を与える事象が生じたときは、その内容(法第四十四条の二第二項の会員総会の日 の十日前の日後吸収合併の効力が生じた日までの間に新たな最終事業年が存するこ ととなる場合にあっては、当該新たな最終事業年の末日後に生じた事象の内容に限 る。)例文帳に追加

(iv) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger) at said Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144-2, paragraph 2 of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year);  - 経済産業省

四 吸収合併消滅会員商品取引所(清算会員商品取引所を除く。)において最終事業年の末日(最終事業年がない場合にあっては、吸収合併消滅会員商品取引所の成立の日)後に重要な財産の処、重大な債務の負担その他の当該吸収合併消滅会員商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第四十四条第四項の会員総会の日の十日前の日後吸収合併の効力が生ずる日までの間に新たな最終事業年が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年の末日後に生じた事象の内容に限る。)例文帳に追加

(iv) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger) at said Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger (excluding Liquidating Member Commodity Exchanges), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144, paragraph (4) of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 吸収合併消滅会員商品取引所(清算会員商品取引所を除く。)において最終事業年 の末日(最終事業年がない場合にあっては、吸収合併消滅会員商品取引所の成立 の日)後に重要な財産の処、重大な債務の負担その他の当該吸収合併消滅会員商品 取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第四 十四条第四項の会員総会の日の十日前の日後吸収合併の効力が生ずる日までの間に新 たな最終事業年が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年の末 日後に生じた事象の内容に限る。)例文帳に追加

(iv) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger) at said Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger (excluding Clearing Member Commodity Exchanges), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144, paragraph 4 of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year);  - 経済産業省

2 前項に規定する再生債権を担保する根抵当権の元本が確定している場合には、その根抵当権の被担保債権のうち極額を超える部について、第五十六条の一般的基準に従い、仮払に関する定めをすることができる。この場合においては、当該根抵当権の行使によって弁済を受けることができない債権の部が確定した場合における精算に関する措置をも定めなければならない。例文帳に追加

(2) Where the principal of a revolving mortgage for securing the rehabilitation claim prescribed in the preceding paragraph is fixed, a rehabilitation plan may provide for provisional payment figured by estimate according to the general standards set forth in Article 156 with regard to the part of the claim secured by such revolving mortgage which exceeds the maximum amount. In this case, the rehabilitation plan shall also provide for measures for settlement to be implemented when the part of the claim for which payment cannot be received by exercising the revolving mortgage has been determined.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

ロ 最終事業年の末日(最終事業年がない場合にあっては、吸収合併存続会員商品取引所の成立の日)後に重要な財産の処、重大な債務の負担その他の当該吸収合併存続会員商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第四十四条第四項の会員総会の日の十日前の日後吸収合併の効力が生ずる日までの間に新たな最終事業年が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年の末日後に生じた事象の内容に限る。)例文帳に追加

(b) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the sharing of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144, paragraph (4) of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year);  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

ロ最終事業年の末日(最終事業年がない場合にあっては、吸収合併存続会員商 品取引所の成立の日)後に重要な財産の処、重大な債務の負担その他の当該吸 収合併存続会員商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたとき は、その内容(法第四十四条第四項の会員総会の日の十日前の日後吸収合併の 効力が生ずる日までの間に新たな最終事業年が存することとなる場合にあって は、当該新たな最終事業年の末日後に生じた事象の内容に限る。)例文帳に追加

(b) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the sharing of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144, paragraph 4 of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year);  - 経済産業省

イ 当該新設合併消滅株式会社商品取引所において最終事業年の末日(最終事業年がない場合にあっては、当該新設合併消滅株式会社商品取引所の成立の日)後に重要な財産の処、重大な債務の負担その他の当該新設合併消滅株式会社商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第四十四条の十二第一項各号に掲げる日のいずれか早い日後新設合併設立株式会社商品取引所の成立の日までの間に新たな最終事業年が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年の末日後に生じた事象の内容に限る。)例文帳に追加

(a) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger) at said Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger, the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between the earliest day among those listed in the respective items of Article 144-12, paragraph (1) of the Act and the day of the establishment of the Incorporated Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ当該新設合併消滅株式会社商品取引所において最終事業年の末日(最終事業年 がない場合にあっては、当該新設合併消滅株式会社商品取引所の成立の日)後 に重要な財産の処、重大な債務の負担その他の当該新設合併消滅株式会社商品 取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第 四十四条の十二第一項各号に掲げる日のいずれか早い日後新設合併設立株式会 社商品取引所の成立の日までの間に新たな最終事業年が存することとなる場合 にあっては、当該新たな最終事業年の末日後に生じた事象の内容に限る。)例文帳に追加

(a) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger) at said Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger, the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between the earliest day among those listed in the respective items of Article 144-12, paragraph 1 of the Act and the day of the establishment of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year);  - 経済産業省

法第四十四条の五第一項の主務省令で定める事項は、次に掲げるものとする。一法第四十二条第二号及び第三号に掲げる事項についての定め(当該定めがない場 - 97 - 合にあっては、当該定めがないこと)の相当性に関する事項 二 吸収合併消滅会員商品取引所(清算会員商品取引所を除く。)についての次に掲げ る事項 イ最終事業年に係る財産目録、貸借対照表及び当該貸借対照表とともに作成され た損益計算書の内容 ロ最終事業年の末日(最終事業年がない場合にあっては、吸収合併消滅会員商 品取引所の成立の日。第四号において同じ。)後に重要な財産の処、重大な債務 の負担その他の当該吸収合併消滅会員商品取引所の財産の状況に重要な影響を与 える事象が生じたときは、その内容(法第四十四条の五第一項各号に掲げる日 のいずれか早い日後吸収合併の効力が生じた日までの間に新たな最終事業年が 存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年の末日後に生じた事 象の内容に限る。) 三 吸収合併消滅会員商品取引所(清算会員商品取引所に限る。)が法第七十七条第一 項において準用する会社法第四九十二条第一項の規定により作成した貸借対照表 四吸収合併存続株式会社商品取引所において次に掲げる事項 イ最終事業年の末日(最終事業年がない場合にあっては、吸収合併存続株式会 社商品取引所の成立の日)後に重要な財産の処、重大な債務の負担その他の当 該吸収合併存続株式会社商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生 じたときは、その内容(法第四十四条の五第一項各号に掲げる日のいずれか早 い日後吸収合併の効力が生じた日までの間に新たな最終事業年が存することと なる場合にあっては、当該新たな最終事業年の末日後に生じた事象の内容に限 る。)ロ吸収合併存続株式会社商品取引所において最終事業年がないときは、吸収合併 存続株式会社商品取引所の成立の日における貸借対照表 五吸収合併の効力が生ずる日以後における吸収合併存続株式会社商品取引所の債務 (法第四十四条の十第一項の規定により吸収合併について異議を述べることができ る債権者に対して負担する債務に限る。)の履行の見込みに関する事項 六法第四十四条の五第一項各号に掲げる日のいずれか早い日後吸収合併の効力が生 じた日までの間に、前各号に掲げる事項に変更が生じたときは、変更後の当該事項例文帳に追加

The matters specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 144-5, paragraph 1 of the Act shall be as follows: (i) matters concerning the appropriateness of the provisions on matters listed in Article 142, item 2 and item 3 of the Act (in the case where there are no such provisions, the fact thereof); (ii) the following matters concerning a Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger (excluding Clearing Member Commodity Exchanges): (a) an inventory of property and a balance sheet pertaining to the final business year and the contents of a profit and loss statement prepared along with said balance sheet; (b) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger; the same shall apply in item 4), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between the earliest day among those listed in respective items of Article 144-5, paragraph 1 of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); (iii) a balance sheet which the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger (limited to a Clearing Member Commodity Exchange) prepared pursuant to the provisions of Article 492, paragraph 1 of the Company Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph 1 of the Act; (a) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between the earliest day among those listed in respective items of Article 144-5, paragraph 1 of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); (b) when the final business year does not exist at the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, a balance sheet as on the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger; (v) matters concerning estimates of the performance of liabilities (limited to liabilities to be borne for creditors who may state objections against the Absorption-Type Merger pursuant to the provisions of Article 144-10, paragraph 1 of the Act) of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger on and after the day when the Absorption-Type Merger came into effect; (vi) when there have been changes to the matters listed in the preceding items during the period between the earliest day among those listed in respective items of Article 144-5, paragraph 1 of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, said new matters.  - 経済産業省

例文

ロ 最終事業年の末日(最終事業年がない場合にあっては、吸収合併消滅会員商品取引所の成立の日。第四号において同じ。)後に重要な財産の処、重大な債務の負担その他の当該吸収合併消滅会員商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第四十四条の五第一項各号に掲げる日のいずれか早い日後吸収合併の効力が生じた日までの間に新たな最終事業年が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年の末日後に生じた事象の内容に限る。)例文帳に追加

(b) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger; the same shall apply in item (iv)), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between the earliest day among those listed in respective items of Article 144-5, paragraph (1) of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

イ 最終事業年の末日(最終事業年がない場合にあっては、吸収合併存続株式会社商品取引所の成立の日)後に重要な財産の処、重大な債務の負担その他の当該吸収合併存続株式会社商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第四十四条の五第一項各号に掲げる日のいずれか早い日後吸収合併の効力が生じた日までの間に新たな最終事業年が存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年の末日後に生じた事象の内容に限る。)例文帳に追加

(a) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between the earliest day among those listed in respective items of Article 144-5, paragraph (1) of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ最終事業年の末日(最終事業年がない場合にあっては、吸収合併消滅会員商 品取引所の成立の日。第四号において同じ。)後に重要な財産の処、重大な債務 の負担その他の当該吸収合併消滅会員商品取引所の財産の状況に重要な影響を与 える事象が生じたときは、その内容(法第四十四条の五第一項各号に掲げる日 のいずれか早い日後吸収合併の効力が生じた日までの間に新たな最終事業年が 存することとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年の末日後に生じた事 象の内容に限る。)例文帳に追加

(b) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger; the same shall apply in item 4), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between the earliest day among those listed in respective items of Article 144-5, paragraph 1 of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year);  - 経済産業省

イ最終事業年の末日(最終事業年がない場合にあっては、吸収合併存続株式会 社商品取引所の成立の日)後に重要な財産の処、重大な債務の負担その他の当 該吸収合併存続株式会社商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生 じたときは、その内容(法第四十四条の五第一項各号に掲げる日のいずれか早 い日後吸収合併の効力が生じた日までの間に新たな最終事業年が存することと なる場合にあっては、当該新たな最終事業年の末日後に生じた事象の内容に限 る。)例文帳に追加

(a) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between the earliest day among those listed in respective items of Article 144-5, paragraph 1 of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year);  - 経済産業省

第二十条 地方税法(昭和二十五年法律第二二十六号)第六条の規定により、総務省令で定める地方公共団体が、承認企業立地計画に従って特定事業のための施設のうち総務省令で定めるものを同意集積区域内に設置した事業者(指定集積業種であって総務省令で定めるものに属する事業を行う者に限る。)について、当該施設の用に供する家屋若しくはその敷地である土地の取得に対する不動産取得税若しくは当該施設の用に供する家屋若しくは構築物若しくはこれらの敷地である土地に対する固定資産税を課さなかった場合又はこれらの地方税に係る不均一の課税をした場合において、これらの措置が総務省令で定める場合に該当するものと認められるときは、地方交付税法(昭和二十五年法律第二十一号)第十四条の規定による当該地方公共団体の各年における基準財政収入額は、同条の規定にかかわらず、当該地方公共団体の当該各年の減収額(固定資産税に関するこれらの措置による減収額にあっては、これらの措置がされた最初の年以降三箇年におけるものに限る。)のうち総務省令で定めるところにより算定した額を同条の規定による当該地方公共団体の当該各年(これらの措置が総務省令で定める日以後において行われたときは、当該減収額について当該各年の翌年)における基準財政収入額となるべき額から控除した額とする。例文帳に追加

Article 20 Where a local public entity specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications has, pursuant to the provision of Article 6 of the Local Tax Act (Act No. 226 of 1950), exempted a business operator who has established facilities for a specified business specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications in an agreed cluster zone, in accordance with the approved plan for establishing new business facilities (limited to a business operator who conducts a business in designated cluster industries specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications) from paying real property acquisition tax for acquiring houses to be used for said facilities or the site thereof or fixed asset taxes for houses or structures to be used for said facilities or the site thereof, or has imposed unequal taxation related to such local taxes, and when these measures are found to fall under cases specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, the base amount of income of said local public entity for each fiscal year under Article 14 of the Local Allocation Tax Act (Act No. 211 of 1950) shall be the amount obtained by deducting the partial amount of income decreases of said local public entity for said each fiscal year (for decreases due to those measures concerning fixed asset tax, limited to decreases for three years after the first fiscal year in which said measures were taken), calculated as specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, from the original base amount of income under the same Article of said local public entity for each said fiscal year (where those measures are taken on or after the date specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, for the fiscal year following each said fiscal year in which each of the income decreases occurred), notwithstanding the provision of the same Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

法第四十四条の二第一項の主務省令で定める事項は、次に掲げるものとする。 一 第五十六条の二各号に掲げる事項についての定め(当該定めがない場合にあっては、 当該定めがないこと)の相当性に関する事項 二 吸収合併消滅会員商品取引所(清算会員商品取引所を除く。)についての次に掲げ る事項 イ最終事業年に係る財産目録、貸借対照表及び当該貸借対照表とともに作成され た損益計算書の内容 ロ最終事業年の末日(最終事業年がない場合にあっては、吸収合併消滅会員商 品取引所の成立の日。第四号において同じ。)後に重要な財産の処、重大な債務 の負担その他の当該吸収合併消滅会員商品取引所の財産の状況に重要な影響を与 える事象が生じたときは、その内容(法第四十四条の二第二項の会員総会の日 の十日前の日後吸収合併の効力が生じた日までの間に新たな最終事業年が存す ることとなる場合にあっては、当該新たな最終事業年の末日後に生じた事象の 内容に限る。)三 吸収合併消滅会員商品取引所(清算会員商品取引所に限る。)が法第七十七条第一 項において準用する会社法第四九十二条第一項の規定により作成した貸借対照表 四吸収合併存続会員商品取引所において最終事業年の末日(最終事業年がない場 合にあっては、吸収合併存続会員商品取引所の成立の日)後に重要な財産の処、重 大な債務の負担その他の当該吸収合併存続会員商品取引所の財産の状況に重要な影響 を与える事象が生じたときは、その内容(法第四十四条の二第二項の会員総会の日 の十日前の日後吸収合併の効力が生じた日までの間に新たな最終事業年が存するこ ととなる場合にあっては、当該新たな最終事業年の末日後に生じた事象の内容に限 る。) 五吸収合併が効力を生じた日以後における吸収合併存続会員商品取引所の債務(法第 四十四条の二第三項において準用する法第二十四条第一項の規定により吸収合 併について異議を述べることができる債権者に対して負担する債務に限る。)の履行 の見込みに関する事項 六法第四十四条の二第二項の会員総会の日の十日前の日後吸収合併の効力が生じた 日までの間に、前各号に掲げる事項に変更が生じたときは、変更後の当該事項例文帳に追加

The matters specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 144-2 paragraph 1 of the Act shall be as follows: (i) matters concerning the appropriateness of the provisions on matters listed in the respective items of Article 56-2 (in the case where there are no such provisions, the fact thereof);(ii) the following matters concerning the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger (excluding Clearing Member Commodity Exchanges): (a) an inventory of property and a balance sheet pertaining to the final business year and the contents of a profit and loss statement prepared along with said balance sheet; (b) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Dissolved in an - 89 - Absorption-Type Merger; the same shall apply in item 4), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144-2, paragraph 2 of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); (iii) a balance sheet which the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger (limited to a Clearing Member Commodity Exchange) prepared pursuant to the provisions of Article 492, paragraph 1 of the Company Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph 1 of the Act; (iv) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger) at said Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144-2, paragraph 2 of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); (v) matters concerning estimates of the performance of liabilities (limited to liabilities to be borne for creditors who may state objections against the Absorption-Type Merger pursuant to the provisions of Article 124, paragraph 1 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144-2, paragraph 3 of the Act) of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type - 90 - Merger on and after the day when the Absorption-Type Merger came into effect; (vi) when changes have taken place to the matters listed in the preceding items during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144-2, paragraph 2 of the Act and the day when the Absorption-Type Merger came into effect, said new matters.  - 経済産業省

二 譲渡事業年開始の日の前日において、その株式又は出資(上場株式等を除く。)に係る第一項第四号の不動産関連法人の特殊関係株主等が当該不動産関連法人の発行済株式等の総数又は総額のの二を超える数又は金額の株式又は出資(当該特殊関係株主等が次項第三号に掲げる者である場合には、同号の組合財産であるものに限る。)を有し、かつ、その株式又は出資の譲渡をした者が当該特殊関係株主等である場合の当該譲渡例文帳に追加

(ii) The transfer of shares or capital contributions in the case where a specially-related shareholder, etc. of the real estate-related corporation referred to in paragraph (1)(iv) pertaining to the shares or capital contributions (excluding listed shares, etc.) had owned, on the previous day of the first day of the business year containing the date of transfer, the number or amount of shares or capital contributions accounting for two percent or more of the total number or total amount of the said real estate-related corporation's issued shares, etc. (in the case where the said specially-related shareholder, etc. is a person listed in item (iii) of the next paragraph, limited to those that belong to partnership property referred to in the said item) and the person who transferred the shares or contributions is the said specially-related shareholder, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六十二条 第六十条第一項の規定により異議を述べることができる債権者(同条第二項の規定により各別の催告をしなければならないものに限る。)は、同条第二項の催告を受けなかった場合には、新規信託割前から有する次の各号に掲げる債権に基づき、受託者に対し、当該各号に定める財産をもって当該債権に係る債務を履行することを請求することもできる。ただし、第一号に定める財産に対しては新規信託割がその効力を生ずる日における新たな信託の信託財産の価額を、第二号に定める財産に対しては当該日における従前の信託の信託財産の価額を限とする。例文帳に追加

Article 162 Where a creditor who may state an objection pursuant to the provisions of Article 160, paragraph (1) (limited to such a creditor to whom a separate notice should be given pursuant to the provisions of paragraph (2) of said Article) has not been given notice as set forth in paragraph (2) of said Article, the creditor may also demand, based on a claim which the creditor has held since before the creation-type trust split which falls under any of the following items, that the trustee perform the obligation pertaining to said claim by using the property specified in the respective items; provided, however, that such performance shall be limited, in the case of the property set forth in item (i), to the value of the trust property of the new trust as of the day on which the creation-type trust split becomes effective, and in the case of the property set forth in item (ii), to the value of the trust property of the former trust as of said day:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 保険業 当該各事業年の収入保険料の合計額のうちに当該収入保険料で関連者以外の者から収入するもの(当該収入保険料が再保険に係るものである場合には、関連者以外の者が有する資産又は関連者以外の者が負う損害賠償責任を保険の目的とする保険に係る収入保険料に限る。)の合計額の占める割合がの五十を超える場合例文帳に追加

(v) Insurance business: Where, out of the sum of the total premium income for the relevant business year, the ratio of the sum of the said premium income to be received from a person other than affiliated persons (where the said premium income pertains to reinsurance, limited to premium income from insurance for assets held by a person other than affiliated persons or damages incurred by a person other than affiliated persons) exceeds 50 percent  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) 保険業 当該国外債発行事業年の収入保険料の合計額のうちに当該収入保険料で関連者以外の者から収入するもの(当該収入保険料が再保険に係るものである場合には、関連者以外の者が有する資産又は関連者以外の者が負う損害賠償責任を保険の目的とする保険に係る収入保険料に限る。)の合計額の占める割合がの五十を超える場合例文帳に追加

5. Insurance business: Where, out of the sum of the total premium income for the business year in which the foreign private bonds were issued, the ratio of the sum of said premium income to be received from a person other than affiliated persons (where said premium income pertains to reinsurance, limited to premium income from insurance for assets held by a person other than affiliated persons or damages incurred by a person other than affiliated persons) exceeds 50 percent  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 譲渡事業年終了の日以前三年内のいずれかの時において、第一項第三号ロの内国法人の特殊関係株主等がその内国法人の発行済株式又は出資(次号及び次項において「発行済株式等」という。)の総数又は総額のの二十五以上に相当する数又は金額の株式又は出資(当該特殊関係株主等が第四項第三号に掲げる者である場合には、同号の組合財産であるものに限る。次号及び次項において同じ。)を所有していたこと。例文帳に追加

(i) At any time within three years prior to the final day of the business year containing the date of transfer, a specially-related shareholder, etc. of the domestic corporation referred to in paragraph (1)(iii)(b) owned the domestic corporation's issued shares or capital contributions (referred to as "issued shares, etc." in the next item and next paragraph) which are equivalent to 25 percent or more of the total number or total amount of the domestic corporation's issued shares or capital contributions (in the case where the said specially-related shareholder, etc. is a person listed in paragraph (4)(iii), such issued shares or capital contributions shall be limited to those that belong to partnership property; the same shall apply in the next item and next paragraph);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 着陸地までの飛行を終わるまでに要する燃料の量に、当該着陸地から代替空港等(代替空港等が二以上ある場合にあつては、当該着陸地からの距離が最も長いもの。以下この表において同じ。)までの飛行を終わるまでに要する燃料の量、当該代替空港等の上空四五十メートルの高で三十間待機することができる燃料の量及び不測の事態を考慮して国土交通大臣が告示で定める燃料の量を加えた量例文帳に追加

i) Quantity of fuel sufficient to complete flight to destination, plus a quantity of fuel sufficient to complete flight to the alternate airport etc. (where there are two alternate airports, to whichever is further from the destination. Hereinafter the same shall apply in this Table.), and sufficient fuel to hold above the relevant alternate airport etc at an altitude of 450 meters, plus the quantity of fuel prescribed by public notice of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in consideration of the irregular events.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の場合において、法第九十条の許可(更新に係る許可を除く。)を受けた事業年から三事業年以内に積み立てられるべき商品取引責任準備金の金額は、同項第一号中「に事故率(当該事業年開始日前三年以内に開始した各事業年における事故(第十二条に規定する事故をいう。)による支払額(商品取引員が、専門知識及び経験を有する者(第七条で定める者をいう。以下この条において同じ。)から商品市場における取引等(商品清算取引を除く。以下この条において同じ。)の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織(商品取引員の使用に係る電子計算機と、顧客の使用に係る電子計算機(入出力装置を含む。)とを電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。以下この条において同じ。)を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引に係る支払額を除く。)の合計額の、法第二条第八項第一号から第三号に規定する取引の取引金額と同項第四号に規定する取引の対価の額の合計額(自己の計算による取引並びに商品取引員が、専門知識及び経験を有する者から商品市場における取引等の委託を受ける場合並びに電子情報処理組織を使用して勧誘を伴わずに商品市場における取引等の委託を受ける場合の取引金額及び取引の対価の額を除く。)に占める割合をいう。以下この条において同じ。)を乗じた金額と取引金額のの一に相当する金額とのいずれか大きい金額」とあるのは「の十万の三に相当する金額」と、「当該いずれか大きい金額」とあるのは「当該相当する金額」と、「事故率に二を乗じて得た率との二とのいずれか大きい率」とあるのは「十万の六」と、「に事故率を乗じた金額と当該除して計算した金額のの一に相当する金額とのいずれか大きい金額」とあるのは「の十万の三に相当する金額」と、「に事故率を乗じた金額と当該取引金額のの一に相当する金額とのいずれか大きい金額」とあるのは「の十万の三に相当する金額」と、「に事故率を乗じた金額と当該対価の額の合計額の十万の一に相当する金額とのいずれか大きい金額」とあるのは、「の万の三に相当する金額」とする。例文帳に追加

(2) In the cases set forth in the preceding paragraph, with regard to the amount of liability reserve for commodity trading to be accrued within three business years from the business year in which the license set forth in Article 190 of the Act (excluding a renewed license) was obtained, the phrase "the amount obtained by multiplying the transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (i) of the Act (excluding transactions based on a person's own account and the transactions set forth in (e)) in each business year by the Problematic Conduct Rate -- which means the proportion of the total sum of the payments made as a result of any Problematic Conduct [which means the Problematic Conduct prescribed in Article 112] in each business year starting within three years prior to the commencement of the relevant business year [excluding payments pertaining to transactions in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market (excluding Commodity Clearing Transactions; hereinafter the same shall apply in this Article) from a Person with Specialized Knowledge and Experience (which means a person specified in Article 107; hereinafter the same shall apply in this Article) or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System (which means an Electronic Data Processing System connecting a computer used by the Futures Commodity Merchant and a computer [including the input/output devices] used by the customer through a telecommunications line; hereinafter the same shall apply in this Article) without carrying out solicitation]; hereinafter the same shall apply in this Article) to the total sum of the transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), items (i) to (iii) of the Act and the amount of the consideration for the transactions prescribed in item (iv) of the same paragraph (excluding the transaction amounts and the amount of the consideration for transactions in cases of transactions based on a person's own account and in cases where a Futures Commission Merchant receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market from a Person With Specialized Knowledge and Experience or receives a consignment of transactions, etc. on the Commodity Market by using an Electronic Data Processing System without carrying out solicitation -- or the amount equivalent to 0.0001 percent of the transaction amounts, whichever amount is greater" in item (i) of the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "the amount equivalent to 0.003 percent of the transaction amounts of the transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (i) of the Act (excluding transactions based on a person's own account and the transactions set forth in (e)) in each business year," the phrase "such larger amount" in the same item shall be deemed to be replaced with "such equivalent amount," the phrase "double the Problematic Conduct Rate, or by 0.0002 percent, whichever rate is higher" in the same item shall be deemed to be replaced with "0.006 percent," the phrase "an amount obtained by multiplying -- an amount calculated by dividing the amount that has been obtained by deducting the amount of liability reserve for commodity trading and the amounts listed in (b) to (h) from ten million yen by double the Problematic Conduct Rate, or by 0.0002 percent, whichever rate is higher (or, if said calculated amount exceeds the transaction amount in the relevant business year, such amount shall be the transaction amount in the relevant business year; hereinafter the same shall apply in this item) -- by the Problematic Conduct Rate or an amount equivalent to 0.0001 percent of said calculated amount, whichever amount is greater" in the same item shall be deemed to be replaced with "an amount equivalent to 0.003 percent of the amount calculated by dividing the amount that has been obtained by deducting the amount of liability reserve for commodity trading and the amounts listed in (b) to (h) from ten million yen by double the Problematic Conduct Rate, or by 0.0002 percent, whichever rate is higher (or, if said calculated amount exceeds the transaction amount in the relevant business year, such amount shall be the transaction amount in the relevant business year; hereinafter the same shall apply in this item)," the phrase "the amount obtained by multiplying the transaction amount of transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iii) of the Act (excluding transactions based on a person's own account and the transactions set forth in (g)) in each business year by the Problematic Conduct Rate, or the amount equivalent to 0.0001 percent of said transaction amount, whichever amount is greater" in the same item shall be deemed to be replaced with "the amount equivalent to 0.003 percent of the transaction amount of transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iii) of the Act (excluding transactions based on a person's own account and the transactions set forth in (g)) in each business year," and the phrase "the amount obtained by multiplying the total sum of the consideration for transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iv) of the Act (excluding transactions based on a person's own account and the transactions set forth in (h)) in each business year by the Problematic Conduct Rate, or the amount equivalent to 0.001 percent of said total sum of the consideration, whichever amount is greater" in the same item shall be deemed to be replaced with "the amount equivalent to 0.03 percent of the total sum of the consideration for transactions prescribed in Article 2, paragraph (8), item (iv) of the Act (excluding transactions based on a person's own account and the transactions set forth in (h)) in each business year."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 卸売業 当該国外債発行事業年の棚卸資産(法人税法第二条第二十号に規定する棚卸資産をいう。(1)において同じ。)の販売に係る収入金額(棚卸資産の売買の代理又は媒介に関し受け取る手数料がある場合には、その手数料を受け取る基因となつた売買の取引金額を含む。(1)において「販売取扱金額」という。)の合計額のうちに関連者以外の者との間の取引に係る販売取扱金額の合計額の占める割合がの五十を超える場合又は当該国外債発行事業年において取得した棚卸資産の取得価額(棚卸資産の売買の代理又は媒介に関し受け取る手数料がある場合には、その手数料を受け取る基因となつた売買の取引金額を含む。(1)において「仕入取扱金額」という。)の合計額のうちに関連者以外の者との間の取引に係る仕入取扱金額の合計額の占める割合がの五十を超える場合例文帳に追加

1. Wholesale business: Where, out of the total revenue from selling inventory assets (meaning inventory assets prescribed in Article 2, item (xx) of the Corporation Tax Act; the same shall apply in 1.) for the business year in which the foreign private bonds were issued (where there are any commissions to be received for agent or intermediary services for the buying or selling of inventory assets, such revenues shall include the amount from the transactions for which said commissions were generated; hereinafter referred to as the "amount of sales transactions" in 1.), the ratio of the sum of the amount of sales transactions with a person other than affiliated persons exceeds 50 percent, or out of the sum of the acquisition costs for acquiring inventory assets for the business year in which the foreign private bonds were issued (where there are any commissions to be received for agent or intermediary services for the buying or selling of inventory assets, such acquisition costs shall include the amount from the transactions for which said commissions were generated; hereinafter referred to as the "amount of purchase transactions" in 1.), the ratio of the sum of the amount of purchase transactions with a person other than affiliated persons exceeds 50 percent  - 日本法令外国語訳データベースシステム

着陸地までの飛行を終わるまでに要する燃料の量に、当該着陸地の上空四五十メートルの高で三十間待機することができる燃料の量及び不測の事態を考慮して国土交通大臣が告示で定める燃料の量を加えた量(代替空港等に適した空港等がない場合にあつては、当該着陸地までの飛行を終わるまでに要する燃料の量に、当該着陸地の上空において二時間待機することができる燃料の量を加えた量)例文帳に追加

Quantity of fuel sufficient to complete flight to destination, plus sufficient fuel to hold for 30 minutes above the relevant alternate airport etc at an altitude of 450 m, plus the quantity of fuel prescribed by Ordinance of the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in consideration of the irregular events (or plus sufficient fuel to hold above the destination for two hours at cruising altitude, in cases where there is no suitable alternate airport etc.)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条の六 損害保険契約者保護機構(第二六十五条の三十七第二項に規定する損害保険契約者保護機構をいう。以下同じ。)は、特例期間資金援助及び特例期間引受けに係る業務を終了した日として政令で定める日の属する事業年終了の日において、前条第三項の規定による政府の保証に係る借入金の残額があるときは、当該借入金に係る債務の弁済に関する経理については、他の経理と区し、特別の勘定(以下「清算勘定」という。)を設けて整理しなければならない。例文帳に追加

Article 1-6 (1) The Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation (referring to the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation prescribed in Article 265-37, paragraph (2); the same shall apply hereinafter) shall, at the end of the business year to which belongs the day to be specified by a Cabinet Order as the date of termination of the business pertaining to the Financial Assistance in the Special Provision Period and the Underwriting in the Special Provision Period, create a Special Account (hereinafter referred to as "Liquidation Account") to arrange for the separate accounting of any outstanding borrowings guaranteed by the Government under paragraph (3) of the preceding Article, with regard to the account related to the performance obligations pertaining to such borrowings.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七条 口頭弁論終結前に生じた損害につき定期金による賠償を命じた確定判決について、口頭弁論終結後に、後遺障害の程、賃金水準その他の損害額の算定の基礎となった事情に著しい変更が生じた場合には、その判決の変更を求める訴えを提起することができる。ただし、その訴えの提起の日以後に支払期限が到来する定期金に係る部に限る。例文帳に追加

Article 117 (1) Where, with regard to a final and binding judgment ordering compensation by periodic payments for the damage that arose prior to the conclusion of oral argument, any significant change has occurred to the severity of residual disability, wage standards or any other circumstances that were used as the basis for calculation of the amount of damages, an action to seek a modification of the judgment may be filed; provided, however, that this shall apply only to the part of the judgment which pertains to the periodic payments that will become due after the date of filing of the action.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 特定外国子法人 外国法人で、その現物出資の日を含む当該外国法人の事業年開始の日前二年以内に開始した各事業年のうち最も古い事業年開始の日からその現物出資の日までの期間内のいずれかの時において、居住者(第二条第一項第一号の二に規定する居住者をいう。以下この号において同じ。)、内国法人及び特殊関係非居住者(居住者又は内国法人と政令で定める特殊の関係のある同項第一号の二に規定する非居住者をいう。)が、その発行済株式等の総数又は総額のの五十を超える数又は金額の株式を有するもののうち、特定軽課税外国法人に該当するものをいう。例文帳に追加

(iii) Specified foreign subsidiary corporation: A foreign corporation in which, at any time during the period from the first day of the earliest business year that commenced within two years before the first day of the business year of the said foreign corporation that includes the date of the capital contribution in kind, until that date of the capital contribution in kind, residents (meaning residents prescribed in Article 2(1)(i)-2; hereinafter the same shall apply in this item), domestic corporations and specially-related nonresidents (meaning nonresidents prescribed in Article 2(1)(i)-2 who have a special relationship specified by a Cabinet Order with residents or domestic corporations) hold shares that account for more than 50 percent of the total number or total amount of shares, etc. of the foreign corporation, and which falls under the category of specified foreign corporation with less tax burden  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四十五条 法第六十条の規定により、計器飛行等を行う航空機に装備しなければならない装置は、次の表の飛行の区に応じ、それぞれ、同表の装置の欄に掲げる装置であつて、同表の数量の欄に掲げる数量以上のものとする。ただし、航空機のあらゆる姿勢を指示することができるジャイロ式姿勢指示器を装備している航空機にあつてはジャイロ式旋回計、自衛隊の使用する航空機のうち国土交通大臣が指定する型式のものにあつては外気温計、航空運送事業の用に供する最大離陸重量が五千七キログラムを超える飛行機(同表の規定によりVOR受信装置を装備しなければならないこととされるものに限る。)以外の航空機にあつては機上DME装置は、装備しなくてもよいものとする。例文帳に追加

Article 145 (1) An aircraft making an instrument flight, etc. under the provisions of Article 60 of the Act shall be equipped with devices as specified in the following table under the column for Devices, and the minimum number of devices required shall be as specified under the column for Number in the following table. However, aircraft equipped with a gyroscopic attitude indicator capable of indicating all possible aircraft attitudes shall not be required to be equipped with a Gyro Turn Indicator; aircraft of the types specified by the Minister for Land, Infrastructure, Transport and Tourism used by Self Defense Forces shall not be required to be equipped with an Outside Air (Free Air) Temperature Gauge; and aeroplanes with maximum take-off weight exceeding 5,700 kilograms used for air transport services (limited to aircraft required to be equipped with a VOR Receiver under the regulations of the following Table) shall not be required to be equipped with a DME Interrogator.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

法第四十五条第三項の主務省令で定める書面は、次に掲げる書面(官公署が証明す る書面の場合には、認可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。 一合併の理由を記載した書面 二次に掲げる場合に応じ、それぞれ次に定める書面 イ合併後存続する商品取引所又は合併により設立される商品取引所の役員が外国 人である場合当該役員の住民票の写し等、履歴書及びその者が法第十五条第二 項第一号イからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面 ロ合併後存続する商品取引所又は合併により設立される商品取引所の役員が法人 である場合当該役員の登記事項証明書、沿革を記載した書面及び法第十五条第 二項第一号ヲに該当しないことを誓約する書面 ハ合併後存続する商品取引所又は合併により設立される商品取引所の役員が外国 人又は法人でない場合当該役員の住民票の写し等、履歴書、その者が法第十五 条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号 ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面 三会員等の氏名又は商号若しくは名称及び主たる事務所又は本店の所在地を記載した 書面、会員が取引をする商品市場ごとに法第三十条第一項各号のいずれかに該当す ることを誓約する書面又は取引参加者が取引をする商品市場ごとに法第八十二条第 一項第一号イからハまで若しくは同項第二号イからハまでのいずれかに該当する ことを誓約する書面、その者が法第十五条第二項第一号イからヲまでのいずれにも 該当しないことを誓約する書面並びに申請に係る商品取引所が開設しようとする一 以上の商品市場において法第五条第一号に掲げる方法により決済を行う場合には 認可の申請の日前三十日以内に様式第一号により作成したその者の純資産額に関す る調書 四合併を行う各商品取引所の合併総会(会員商品取引所にあっては、法第四十四条 第四項、第四十四条の二第二項又は第四十四条の三第四項の会員総会をいい、 株式会社商品取引所にあっては、法第四十四条の六第一項、第四十四条の十三 第一項、会社法第七八十三条第一項、第七九十五条第一項又は第八四条第一 項の株主総会をいう。)の議事録その他必要な手続があったことを証する書面 五合併を行う各商品取引所の財産及び収支の状況を知ることができる書面(会員商品 取引所にあっては最終事業年の決算関係書類等、株式会社商品取引所にあっては 最終事業年の計算書類等及びその附属明細書)六法第四十四条第五項、第四十四条の二第三項及び第四十四条の三第五項に おいて準用する法第二十四条第二項、第四十四条の十第二項(第四十四条の 十七において準用する場合を含む。)、会社法第七八十九条第二項 、第七九十九 条第二項又は第八十条第二項の規定による公告及び催告(第二十四条第三項、 第四十四条の十第三項(第四十四条の十七において準用する場合を含む。)、会 社法第七八十九条第三項、第七九十九条第三項又は第八十条第三項の規定に より公告を官報のほか時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙又は電子公告によっ てした場合にあっては、これらの方法による公告)をしたこと並びに異議を述べた 債権者があるときは、当該債権者に対し弁済し若しくは相当の担保を提供し若しく は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は - 112 - 当該合併をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面 七合併により消滅する商品取引所の開設している商品市場における取引に関する業務 の承継の方法を記載した書面 八商品取引所の業務に関する知識及び経験を有する従業員の確保の状況並びに当該従 業員の配置の状況を記載した書面(合併後の商品取引所が株式会社商品取引所であ る場合に限る。九開設しようとする商品市場における合併後一年間の先物取引の取引量の見込みを記 載した書面 十合併に際して上場商品に係る商品市場を開設しようとする場合にあっては、上場商 品構成物品を一の商品市場で取引をすることが適当である旨を明らかにすることが できる書面 十一合併に際して二以上の商品指数を一の上場商品指数として商品市場を開設しよう とする場合にあっては、当該二以上の商品指数の対象となる物品の大部が共通し ていることを明らかにすることができる書面例文帳に追加

The documents specified by an ordinance set forth in Article 145, paragraph 3 of the Act shall be as listed in the following (in case of documents certified by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application): (i) a document recording the reasons for the merger; (ii) a document specified as follows corresponding to each case: (a) in cases where an officer of a Commodity Exchange surviving a merger or a Commodity Exchange Resulting from a Merger is a foreign national: a copy of the residence certificate, etc., the curriculum vitae of said officer, and a sworn, written statement by that person that such person is not subject to any of the provisions of Article 15, paragraph 2, item 1, (a) through (k) of the Act; (b) in cases where an officer of a Commodity Exchange surviving a merger or a Commodity Exchange Resulting from a Merger is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document stating the corporate development, and a sworn, written statement by that person that such person is not subject to the provisions of Article 15, paragraph 2, item 1, (l) of the Act; (c) in cases where an officer of a Commodity Exchange surviving a merger or a Commodity Exchange Resulting from a Merger is neither a foreign national nor a juridical person: a copy of the residence certificate, etc., and the curriculum vitae of said officer; a certification issued by a public agency that such person is not subject to the provisions of Article 15, paragraph 2, item 1, (a) and (b) of the Act; and a sworn, written statement by that person that such person is not subject to any of the provisions of (c) through (k) of the same item; (iii) a document stating the name or trade name of a Member, etc., and the address of the principal office or head office of the Member, etc.; a sworn, written statement that the Member, etc. is subject to any of the provisions of Article 30, paragraph 1 of the Act for each Commodity Market where transactions are conducted, or a sworn, written statement that trading participants are subject to any of the provisions of (a) through (c) of Article 82, paragraph 1, item 1 of the Act, or any of the provisions of (a) through (c) of item 2 of the same paragraph by each Commodity Market where they conduct - 111 - transactions; a sworn, written statement that such person is not subject to any of the provisions of (a) through (l) of Article 15, paragraph 2, item 1 of the Act; and in the case where the Commodity Exchange specified in the application carries out settlement by the method set forth in Article 105, paragraph 1 of the Act on one or more Commodity Markets that the Commodity Exchange intends to open, a record pertaining to such person's net assets prepared according to Form No. 1 within 30 days prior to the date of application for approval; (iv) minutes of the general meeting of shareholders approving the merger (in the case of a Member Commodity Exchange, referring to the general meeting of Members prescribed in Article 144, paragraph 4, Article 144-2, paragraph 2, or Article 144-3, paragraph 4 of the Act; in the case of an Incorporated Commodity Exchange, referring to the general meeting of shareholders prescribed in Article 144-6, paragraph 1 and Article 144-13, paragraph 1 of the Act, and Article 783, paragraph 1, Article 795, paragraph 1, or Article 804, paragraph 1 of the Company Act) of each Commodity Exchange which carries out the merger, or another document certifying that the necessary procedures for the merger have been followed; (v) a document stating the status of the property, income and expenditure of each Commodity Exchange that carries out the merger (in the case of a Member Commodity Exchange, the settlement related statements, etc. of the preceding business year; in the case of an Incorporated Commodity Exchange, the financial documents, etc. of the preceding business year and detailed statements thereof); (vi) in the case where a public notice or demand (in cases where the public notice is made through an official gazette, a daily newspaper which publishes matters of current events, or an Electronic Public Notice pursuant to the provisions of Article 124, paragraph 3 or Article 144-10, paragraph 3 of the Act [including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 144-17), or Article 789, paragraph 3; Article 799, paragraph 3; or Article 810, paragraph 3 of the Company Act, a public notice by such method) is made pursuant to the provisions of Article 124, paragraph 2 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144, paragraph 5; Article 144-2, paragraph 3; and Article 144-3, paragraph 5 of the Act, or Article 144-10, paragraph 2 of the Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 144-17 of the Act); Article 789, paragraph 2; Article 799, paragraph 2; or Article 810, paragraph 2 of the Company Act; and in cases where a creditor has made an objection, a document certifying that the liabilities have been paid or reasonable collateral has been provided to said creditor, reasonable property has been deposited for the purpose of repaying the liabilities to said creditor, or that said merger is not likely to harm said creditor; (vii) a document stating a method for business succession pertaining to transactions on a Commodity Market which has been opened by a Commodity Exchange dissolved as a result of a merger; (viii) a document stating the status of securing employees who have the knowledge and experience pertaining to the business of a Commodity Exchange and the status of the assignment of such employees (limited to a case where a Commodity Exchange subsequent to a merger becomes an Incorporated Commodity Exchange); (ix) a document stating the estimated transaction volume of Futures Transactions for one year after the merger on the Commodity Market which he/she seeks to open; (x) in the case of seeking to open a Commodity Market pertaining to a Listed - 113 - Commodity at the time of a merger, a document stating that it is appropriate to conduct transactions of Listed Commodity Component Products, etc. on a single Commodity Market; (xi) in the case of seeking to open a Commodity Market at the time of a merger by specifying two or more Commodity Indices as a single Listed Commodity Index, a document stating that the majority of the goods subject to said two or more Commodity Indices shall be common to one another.  - 経済産業省

五条 会計監査人設置会社は、各事業年に係る計算書類、事業報告及び利益処案並びにこれらの附属明細書(監査報告及び会計監査報告を含む。次項において「計算書類等」という。)を、定時社員総会の日の一週間前の日(第六十三条第一項の場合にあっては、同項の提案があった日)から五年間、その本店に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 105 (1) A Company with Accounting Auditors shall keep each business year's Financial Statements, business report, and Proposal for Appropriation of Profits, as well as the annexed detailed statements thereof (including the audit report and accounting audit report; such documents shall be collectively referred to as "Financial Statements, etc." in the following paragraph), at its head office for five years from the date one week prior to the date of the annual general meeting of members (in the case referred to in Article 63(1), the date on which the proposal set forth in Article 63(1) was made).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

緊急用フロート(ハ又はニに掲げる飛行をする回転翼航空機のうち、旅客を運送する航空運送事業の用に供するもの及び緊急着陸に適した陸岸から巡航速で三十に相当する飛行距離又は八十五キロメートルのいずれか短い距離以上離れた水上を飛行するもの(いずれも緊急用フロートを用いることなく安全に着水できる機能を有するものを除く。)に限る。)例文帳に追加

Emergency Flotation Equipment (limited to rotorcraft operating as in (c) or (d), not engaged in air transport services transporting passengers, and which are not making a flight over water that is the equivalent in distance of 30 minutes flying at cruising speed or 185 kilometers away from land suitable for emergency landing, whichever is the shorter distance. (In all cases, excluding rotorcraft capable of landing safely in water without use of emergency flotation equipment.))  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、同一の記載対象事業年に係る二以上の継続開示書類の提出について前項の決定(第七十八条第一項第二号に係るものに限る。)をしなければならない場合において、それぞれの決定に係る事実について第七十二条の二第一項又は第二項の規定により算出した額(以下この項から第四項までにおいて「個別決定ごとの算出額」という。)を合計した額が次の各号に掲げる額のいずれか高い額を超えるときは、同条第一項又は第二項の規定による額に代えて、当該高い額を内閣府令で定めるところにより当該個別決定ごとの算出額に応じて按して得た額に相当する額の課徴金を国庫に納付することを命ずる旨の決定をしなければならない。例文帳に追加

(2) When the Prime Minister is required to issue a decision under the preceding paragraph in relation to the submission of two or more Ongoing Disclosure Documents covering the same Business Year Subject to Disclosure (limited to a decision pertaining to Article 178(1)(ii)), if the sum of the amounts calculated under Article 172-2(1) or (2) with regard to the fact pertaining to each decision (hereinafter referred to as the "Surcharge Amount Calculated for Respective Decision" in this paragraph to paragraph (4) inclusive) exceeds the amount specified in either of the following items, whichever is higher, the Prime Minister shall, in lieu of the amount set forth in paragraph (1) or (2) of said Article, issue an order to pay to the national treasury an administrative monetary penalty equivalent to the amount derived by prorating said higher amount in proportion to the Surcharge Amount Calculated for Respective Decision pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

世界の金融資本市場の状況を見ますと、米国などで発展した証券化商品や金融派生商品が欧米を中心に広く保有されていた状況の下、市場においてこうした商品の価格が著しく下落し、十なリスク管理を怠っていた欧米等の金融機関等において大規模な損失が発生したこと等を契機に、市場全体が混乱に陥りました。年に一とも言われる金融危機であります。例文帳に追加

If we turn our attention to the developments in the global financial and capital markets, the market prices of securitized products and financial derivatives originally developed in the United States and other countries and widely held mainly in the U.S. and Europe, dropped sharply.This caused large-scale losses at financial institutions mainly in the U.S. and Europe that had failed to undertake sufficient risk management plunging the markets as a whole into turmoil — a “once-in-a-century” financial crisis.  - 金融庁

正極、負極、および両電極間に挿入したセパレータを捲回した電極群、並びに非水溶媒およびそれに溶解されたリチウム塩を含む非水電解液を備えた非水電解液二次電池であって、正極の活物質はニッケル含有リチウム複合金属酸化物を含み、正極の多孔をA(%)、非水溶媒中のエチレンカーボネートの体積率をB(%)としたとき、AとBの積が150〜350であり、かつ、Aが15〜20%、Bが8〜25%である非水電解液二次電池。例文帳に追加

In the nonaqueous electrolyte secondary battery, the active material of the positive electrode contains a nickel-containing lithium composite metal oxide, wherein a product of A and B equals 150 to 350, A equals 15 to 20%, and B equals 8 to 25%, where A (%) represents a porosity of the positive electrode, and B (%) represents a volume percentage of ethylene carbonate in the nonaqueous solvent. - 特許庁

4 居宅要支援被保険者が月を単位として厚生労働省令で定める期間において購入した特定介護予防福祉用具につき支給する介護予防福祉用具購入費の額の総額は、介護予防福祉用具購入費支給限基準額を基礎として、厚生労働省令で定めるところにより算定した額のの九十に相当する額を超えることができない。例文帳に追加

(4) The total amount of Allowance for Purchasing Equipment for Preventive Long-Term Care Covered by Public Aid that is paid monthly for Specified Equipment for Preventive Long-Term Care Covered by Public Aid that an Insured In-Home Person Requiring Support purchases during the period as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare shall not exceed the amount equivalent to 90 percent of the amount calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the base amount of maximum payment of the Allowance for Purchasing Equipment for Preventive Long-Term Care Covered by Public Aid .  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二七十一条の十五 内閣総理大臣は、保険主要株主(保険会社の総株主の議決権のの五十を超える議決権の保有者に限る。以下この条において同じ。)の業務又は財産の状況(保険主要株主が会社その他の法人である場合にあっては、当該保険主要株主の子会社その他の当該保険主要株主と内閣府令で定める特殊の関係のある会社の財産の状況を含む。)に照らして、当該保険会社の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るため特に必要があると認めるときは、その必要の限において、当該保険主要株主に対し、措置を講ずべき事項及び期限を示して、当該保険会社の経営の健全性を確保するための改善計画の提出を求め、若しくは提出された改善計画の変更を命じ、又はその必要の限において監督上必要な措置を命ずることができる。例文帳に追加

Article 271-15 (1) The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it particularly necessary to protect Policyholders, etc. by ensuring sound and appropriate management of the business of a Insurance Company in light of the status of business or property (in the case that the Major Shareholder of Insurance Company is a company or any other juridical person, it shall include the status of property of Subsidiary Companies of that Major Shareholder of the Insurance Company or any other companies that have a special relationship as specified by a Cabinet Office Ordinance with that Major Shareholder of Insurance Company) of the Major Shareholder of Insurance Company (limited to a person who holds more than five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of the Insurance Company; hereinafter the same shall apply in this Article), request the Major Shareholder of Insurance Company to submit an improvement plan for securing the soundness in management of the Insurance Company or order amendment of the submitted improvement plan by designating matters for which measures should be taken and the time limit therefore, or may order, to the extent necessary, measures necessary for the purpose of supervision.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 卸売業 当該各事業年の棚卸資産(法人税法第二条第二十号に規定する棚卸資産をいう。以下この号において同じ。)の販売に係る収入金額(当該各事業年において棚卸資産の売買の代理又は媒介に関し受け取る手数料がある場合には、その手数料を受け取る基因となつた売買の取引金額を含む。以下この号において「販売取扱金額」という。)の合計額のうちに関連者(当該特定外国子会社等に係る法第四十条の四第一項各号、第六十六条の六第一項各号、第六十八条の九十第一項各号及び前項各号に掲げる者をいう。以下この項及び次項において同じ。)以外の者との間の取引に係る販売取扱金額の合計額の占める割合がの五十を超える場合又は当該各事業年において取得した棚卸資産の取得価額(当該各事業年において棚卸資産の売買の代理又は媒介に関し受け取る手数料がある場合には、その手数料を受け取る基因となつた売買の取引金額を含む。以下この号において「仕入取扱金額」という。)の合計額のうちに関連者以外の者との間の取引に係る仕入取扱金額の合計額の占める割合がの五十を超える場合例文帳に追加

(i) Wholesale business: Where, out of the total revenue from selling inventory assets (meaning inventory assets prescribed in Article 2(xx) of the Corporation Tax Act; hereinafter the same shall apply in this item) for the relevant business year (where there are any commissions to be received for agent or intermediary services for the buying or selling inventory assets for the relevant business year, such revenues shall include the amount from the transactions for which the said commissions were generated; hereinafter referred to as the "amount of sales transactions" in this item), the ratio of the sum of the amount of sales transactions with a person other than affiliated persons (meaning those listed in the items of Article 40-4(1), items of Article 66-6(1), items of Article 68-90(1) of the Act and the preceding items who are related to the said specified foreign subsidiary company, etc.; hereinafter the same shall apply in this paragraph and the next paragraph) exceeds 50 percent, or out of the sum of the acquisition costs for acquiring inventory assets for the relevant business year (where there are any commissions to be received for agent or intermediary services for the buying or selling inventory assets for the relevant business year, such acquisition costs shall include the amount from the transactions for which the said commissions were generated; hereinafter referred to as the "amount of purchase transactions" in this item), the ratio of the sum of the amount of purchase transactions with a person other than affiliated persons exceeds 50 percent  - 日本法令外国語訳データベースシステム

法第四十四条の十二第一項の主務省令で定める事項は、次に掲げる事項とする。 一法第四十三条第一項第六号及び第七号に掲げる事項についての定めの相当性に関 する事項 二新設合併消滅株式会社商品取引所の全部又は一部が新株予約権を発行しているとき は、法第四十三条第一項第八号及び第九号に掲げる事項についての定め(当該事項 についての定めとして、全部又は一部の新株予約権の新株予約権者に対して交付する 新設合併設立株式会社商品取引所の新株予約権の数及び金銭の額を零と定めた場合に おける当該定めを含む。)の相当性に関する事項 三他の新設合併消滅商品取引所(清算株式会社及び清算会員商品取引所を除く。以下 この号において同じ。)についての次に掲げる事項 イ最終事業年に係る計算書類等又は財産目録、貸借対照表及び当該貸借対照表と ともに作成された損益計算書(最終事業年がない場合にあっては、他の新設合 併消滅株式会社商品取引所の成立の日における貸借対照表)の内容 ロ最終事業年の末日(最終事業年がない場合にあっては、他の新設合併消滅株 式会社商品取引所の成立の日)後の日を臨時決算日(二以上の臨時決算日がある 場合にあっては、最も遅いもの)とする臨時計算書類等があるときは、当該臨時 計算書類等の内容 ハ他の新設合併消滅商品取引所において最終事業年の末日(最終事業年がない 場合にあっては、他の新設合併消滅商品取引所の成立の日)後に重要な財産の処 、重大な債務の負担その他の当該他の新設合併消滅商品取引所の財産の状況に 重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第四十四条の十二第一 項各号に掲げる日のいずれか早い日後新設合併設立株式会社商品取引所の成立の 日までの間に新たな最終事業年が存することとなる場合にあっては、当該新た な最終事業年の末日後に生じた事業の内容に限る。)四 他の新設合併消滅商品取引所(清算株式会社又は清算会員商品取引所に限る。)が 会社法第四九十二条第一項(法第七十七条第一項において準用する場合を含む。) の規定により作成した貸借対照表 五当該新設合併消滅株式会社商品取引所(清算株式会社を除く。以下この号において 同じ。)についての次に掲げる事項 イ当該新設合併消滅株式会社商品取引所において最終事業年の末日(最終事業年 がない場合にあっては、当該新設合併消滅株式会社商品取引所の成立の日)後 に重要な財産の処、重大な債務の負担その他の当該新設合併消滅株式会社商品 取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第 四十四条の十二第一項各号に掲げる日のいずれか早い日後新設合併設立株式会 社商品取引所の成立の日までの間に新たな最終事業年が存することとなる場合 にあっては、当該新たな最終事業年の末日後に生じた事象の内容に限る。)ロ当該新設合併消滅株式会社商品取引所において最終事業年がないときは、当該 新設合併消滅株式会社商品取引所の成立の日における貸借対照表 六新設合併設立株式会社商品取引所の成立の日以後における当該新設合併設立株式会 社商品取引所の債務(他の新設合併消滅商品取引所から承継する債務を除く。)の履 行の見込みに関する事項 七法第四十四条の十二第一項各号に掲げる日のいずれか早い日後、前各号に掲げる 事項に変更が生じたときは、変更後の当該事項例文帳に追加

The matters specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 144-12, paragraph 1 of the Act shall be as follows: (i) matters concerning the appropriateness of the provisions on matters listed in Article 143, paragraph 1, item 6 and item 7; (ii) when all or part of the Incorporated Commodity Exchanges Dissolved in an Incorporation-Type Merger issue the rights to subscribe for new shares of stock, matters concerning the appropriateness of the provisions on matters listed in Article 143, paragraph 1, item 8 and item 9 of the Act (including the provisions that specify that the number and the amount of the money of the rights to subscribe for new shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger which are to be issued to the holders of the rights to subscribe for the whole or part of new shares of stock shall be zero); (iii) the following matters concerning another Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger (excluding clearing corporations and Clearing Member Commodity Exchanges; hereinafter the same shall apply in this item): (a) accounting documents or an inventory of property and a balance sheet pertaining to the final business year, and the contents of profit and loss statement prepared along with said balance sheet (in the case where the final - 106 - business year does not exist, a balance sheet as on the day of the establishment of another Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger); (b) when there are extraordinary accounting documents, etc. deeming a day after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of another Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger) as an extraordinary closing day (in the case where there are two or more extraordinary closing days, the last one), the contents of said extraordinary accounting documents, etc.; (c) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of another Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said other Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger) at said other Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger, the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between the earliest day among those listed in the respective items of Article 144-12, paragraph 1 of the Act and the day of the establishment of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); (iv) a balance sheet which another Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger (limited to a clearing corporation or Clearing Member Commodity Exchange) has prepared pursuant to the provisions of - 107 - Article 492, paragraph 1 of the Company Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph 1 of the Act); (v) the following matters concerning said Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger (excluding clearing corporations; hereinafter the same shall apply in this item): (a) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of the Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger) at said Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger, the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between the earliest day among those listed in the respective items of Article 144-12, paragraph 1 of the Act and the day of the establishment of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); (b) when the final business year does not exist at said Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger, a balance sheet as on the day of the establishment of said Incorporated Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger; (vi) matters concerning estimates of the performance of liabilities (excluding liabilities inherited from another Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger) of the Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger on and after the day of the establishment of said Incorporated Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger; (vii) when there were changes to the matters listed in the preceding items after the earliest day among those listed in respective items of Article 144-12, paragraph 1 of the Act, said new matters.  - 経済産業省

四十二条 外国法人の前条に規定する国内源泉所得に係る所得の金額は、当該国内源泉所得に係る所得について、政令で定めるところにより、前編第一章第一節第二款から第十款まで(内国法人の各事業年の所得の金額の計算)(第四十六条(非出資組合が賦課金で取得した固定資産等の圧縮額の損金算入)及び第六十条の二(協同組合等の事業量配当等の損金算入)並びに第五款第五目(連結納税の開始等に伴う資産の時価評価損益)及び第六目(割等前事業年等における連結法人間取引の損益)を除く。)の規定に準じて計算した金額とする。例文帳に追加

Article 142 The amount of income of a foreign corporation categorized as domestic source income prescribed in the preceding Article shall be the amount calculated with respect to the said income categorized as domestic source income, pursuant to the provision of a Cabinet Order and in accordance with the provisions of Part II, Chapter I, Section 1, Subsection 2 to Subsection 10 (Calculation of the Amount of Income for Each Business Year of Domestic Corporations) (excluding Article 46 (Inclusion in Deductible Expenses of the Amount of Advanced Depreciation of Fixed Assets, etc. Acquired by Non-Contribution Partnerships Using Allotment Money) and Article 60-2 (Inclusion in Deductible Expenses of Dividends and the Like Made on the Basis of the Volume of Business with Cooperatives, etc. Incurred by Cooperatives, etc.) as well as Subsection 5, Division 5 (Profit and Loss from Valuation of Assets in Market Value upon Commencement of Consolidated Taxation, etc.) and Division 6 (Profit and Loss from Transactions between Consolidated Corporations in the Business Year prior to Division, etc.))  - 日本法令外国語訳データベースシステム

法第四十四条の三第一項の主務省令で定める事項は、新設合併設立商品取引所が会員 商品取引所である場合にあっては、次に掲げる事項とする。一第五十七条各号に掲げる事項についての定めの相当性に関する事項 二他の新設合併消滅会員商品取引所(清算会員商品取引所を除く。以下この号におい て同じ。)についての次に掲げる事項 イ最終事業年に係る財産目録、貸借対照表及び当該貸借対照表とともに作成され た損益計算書の内容 ロ他の新設合併消滅会員商品取引所において最終事業年の末日(最終事業年が ない場合にあっては、他の新設合併消滅会員商品取引所の成立の日)後に重要な 財産の処、重大な債務の負担その他の当該他の新設合併消滅会員商品取引所の 財産の状況に重要な影響を与える事象が生じたときは、その内容(法第四十四 条の三第四項の会員総会の日の十日前の日後新設合併設立会員商品取引所の成立 の日までの間に新たな最終事業年が存することとなる場合にあっては、当該新 たな最終事業年の末日後に生じた事業の内容に限る。) 三 他の新設合併消滅会員商品取引所(清算会員商品取引所に限る。)が法第七十七条 第一項において準用する会社法第四九十二条第一項の規定により作成した貸借対照 表 四当該新設合併消滅会員商品取引所(清算会員商品取引所を除く。以下この号におい て同じ。)において最終事業年の末日(最終事業年がない場合にあっては、当該 新設合併消滅会員商品取引所の成立の日)後に重要な財産の処、重大な債務の負担 その他の当該新設合併消滅会員商品取引所の財産の状況に重要な影響を与える事象が 生じたときは、その内容(法第四十四条の三第四項の会員総会の日の十日前の日後 新設合併設立会員商品取引所の成立の日までの間に新たな最終事業年が存すること となる場合にあっては、当該新たな最終事業年の末日後に生じた事象の内容に限 る。) 五新設合併設立会員商品取引所の成立の日以後における当該新設合併設立会員商品取 引所の債務(他の新設合併消滅会員商品取引所から承継する債務を除く。)の履行の 見込みに関する事項 六法第四十四条の三第四項の会員総会の日の十日前の日後、前各号に掲げる事項に 変更が生じたときは、変更後の当該事項例文帳に追加

The matters specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 144-3, paragraph 1 of the Act shall be as follows in the case where a Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger is a Member Commodity Exchange: (i) matters concerning the appropriateness of the provisions on matters listed in respective items of Article 57; (ii) the following matters concerning another Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger (excluding Clearing Member Commodity Exchanges; the same shall apply in this item): (a) an inventory of property and a balance sheet pertaining to the final business year and the contents of a profit and loss statement prepared along with said balance sheet; (b) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of another Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business - 92 - year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said other Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger) at said other Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger, the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144-3, paragraph 4 of the Act and the day of the establishment of the Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final business year); (iii) a balance sheet which another Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger (limited to a Clearing Member Commodity Exchange) has prepared pursuant to the provisions of Article 492, paragraph 1 of the Company Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 77, paragraph 1 of the Act; (iv) when there has occurred an event that has a significant influence on the status of the property of another Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger, such as the disposition of important property and the share of significant liabilities after the last day of the final business year (in the case where the final business year does not exist, the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger) at said Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger (excluding Clearing Member Commodity Exchanges; hereinafter the same shall apply in this item), the contents thereof (in the case where a new final business year emerges during the period between 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144-3, paragraph 4 of the Act and the day of the establishment of the Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger, limited to the contents of an event which occurred after the last day of said new final - 93 - business year); (v) matters concerning estimates of the performance of liabilities (excluding liabilities inherited from another Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger) of the Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger on and after the day of the establishment of said Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger; (vi) when there have been changes to the matters listed in the preceding items after 10 days prior to a general meeting of members set forth in Article 144-3, paragraph 4 of the Act, said new matters.  - 経済産業省

第五十二条の十四 内閣総理大臣は、銀行主要株主(銀行の総株主の議決権のの五十を超える議決権の保有者に限る。以下この条において同じ。)の業務又は財産の状況(銀行主要株主が会社その他の法人である場合にあつては、当該銀行主要株主の子会社その他の当該銀行主要株主と内閣府令で定める特殊の関係のある会社の財産の状況を含む。)に照らして、当該銀行の業務の健全かつ適切な運営を確保するため特に必要があると認めるときは、その必要の限において、当該銀行主要株主に対し、措置を講ずべき事項及び期限を示して、当該銀行の経営の健全性を確保するための改善計画の提出を求め、若しくは提出された改善計画の変更を命じ、又はその必要の限において監督上必要な措置を命ずることができる。例文帳に追加

Article 52-14 (1) The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it particularly necessary for ensuring sound and appropriate management of the business of a Bank in light of the status of business or property (in the case that the Major Shareholder of Bank is a company or any other juridical person, it shall include the status of property of Subsidiary Companies of that Major Shareholder of the Bank or any other companies that have a special relationship specified by a Cabinet Office Ordinance with that Major Shareholder of Bank) of the Major Shareholder of Bank (limited to a person who holds more than five hundredths of the Voting Rights Held by All of the Shareholders of the Bank; hereinafter the same shall apply in this Article), request the Major Shareholder of Bank to submit an improvement plan for securing the soundness in management of the Bank or order amendment of the submitted improvement plan by designating matters for which measures should be taken and the time limit therefor, or may order, within the limit necessary, measures necessary for the purpose of supervision.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 法第六十八条の九十二第一項に規定する連結法人に係る特定外国子会社等につき同項第一号に掲げる事実が生じた場合(当該事実が当該特定外国子会社等の同号に定める剰余金の配当等の支払に係る基準日を含む事業年(以下この号及び次項において「基準事業年」という。)終了の日の翌日から二月を経過する日を含む当該連結法人の連結事業年(次項において「適用連結事業年」という。)前の連結事業年又は事業年の期間内に生じた場合を除く。)において当該剰余金の配当等の額が当該特定外国子会社等の当該基準事業年に係る法第六十八条の九十第一項に規定する適用対象留保金額の計算上控除される剰余金の配当等の額を超えることとなるとき 当該超える部の金額に、当該基準事業年終了の時における当該特定外国子会社等の発行済株式等のうちに当該基準事業年終了の時における当該連結法人の有する当該特定外国子会社等の第三十九条の十六第三項第一号に規定する請求権勘案保有株式等(当該連結法人に係る外国関係会社(当該連結法人に係る特定外国子会社等及び法第六十六条の六第一項に規定する特定外国子会社等を除く。以下この項において同じ。)でその受ける法第六十八条の九十二第一項第一号に定める剰余金の配当等の額につきその本店所在地国において課される税の負担が軽課税基準以下のもの又は当該連結法人に係る他の特定外国子会社等(法第六十六条の六第一項に規定する特定外国子会社等を含む。以下この項において同じ。)に支払われた場合における当該外国関係会社及び当該他の特定外国子会社等を通じて保有する請求権勘案間接保有株式等(第三十九条の十六第三項第二号に規定する請求権勘案間接保有株式等をいう。次号において同じ。)を除く。)の占める割合を乗じて計算した金額例文帳に追加

i) Where an event listed in Article 68-92(1)(i) of the Act has occurred with regard to a specified foreign subsidiary company, etc. related to a consolidated corporation prescribed in the said paragraph (excluding the case where the said event occurred during the consolidated business year or business year preceding the consolidated business year of the consolidated corporation including the day on which two months had elapsed after the day following the final day of the business year of the specified foreign subsidiary company, etc. including the base day for the payment of a dividend of surplus, etc. specified in Article 68-92(1)(i) of the Act (hereinafter the business year including such base day shall be referred to as the "base business year" in this item and the next paragraph, and such consolidated business year of the consolidated corporation shall be referred to as the "applicable consolidated business year" in the next paragraph)), when the said amount of a dividend of surplus, etc. proves to exceed the amount of a dividend of surplus, etc. to be deducted for calculating the amount of eligible retained income prescribed in Article 68-90(1) of the Act for the relevant base business year of the specified foreign subsidiary company, etc.: The amount obtained by multiplying the said excess amount by the ratio of the shares, etc. for considering the claims held by the said consolidated corporation that are prescribed in Article 39-116(3)(i) out of the total issued shares, etc. of the said specified foreign subsidiary company, etc. at the end of the said base business year (in the case where the dividend of surplus, etc. has been paid to an affiliated foreign company related to the consolidated corporation (excluding a specified foreign subsidiary company, etc. related to the consolidated corporation and a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in Article 66-6(1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) whose tax burden imposed in the state of the head office on the amount of the dividend of surplus, etc. that it receives is not more than the low tax-burden base or to any other specified foreign subsidiary company, etc. related to the consolidated corporation (including a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in Article 66-6(1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph); excluding the shares, etc. for considering the claims indirectly held (meaning the shares, etc. for considering the claims indirectly held prescribed in Article 39-116(3)(ii); the same shall apply in the next item) via the said affiliated foreign company and the said other specified foreign subsidiary company, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

法第五十条において読み替えて準用する会社法第二三十四条第二項に規定する主 務省令で定める方法は、次の各号に掲げる場合の区に応じ、当該各号に定める額をもっ て法第五十条において読み替えて準用する会社法第二三十四条第二項に規定する株 式の価格とする方法とする。 一当該株式を市場において行う取引によって売却する場合当該取引によって売却す る価格 二前号に掲げる場合以外の場合次に掲げる額のうちいずれか高い額 イ売却日における当該株式を取引する市場における最終の価格(当該売却日に売 買取引がない場合又は当該売却日が当該市場の休業日に当たる場合にあっては、 その後最初になされた売買取引の成立価格)ロ売却日において当該株式が公開買付け等(証券取引法第二十七条の二第六項 (同法第二十七条の二十二第二項 において準用する場合を含む。)に規定する公 開買付け及びこれに相当する外国の法令に基づく制をいう。)の対象であると きは、当該売却日における当該公開買付け等に係る契約における当該株式の価格例文帳に追加

A method specified by an ordinance of the competent ministry set forth in Article 234, paragraph 2 of the Company Act, as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 150 of the Act shall correspond to the categories listed in the following items and be the method of specifying the price set out in said respective items as the price of shares prescribed in Article 234, paragraph 2 of the Company Act, as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 150 of the Act: (i) in the case of selling said shares by transactions on the market: the selling price of said transaction; (ii) in cases other than as set forth in the preceding item: the prices set forth in the following, whichever is the greater: (a) the closing price on the market where said shares are traded on the date of sale (in the case of no selling or buying transactions on said sale date, or in the case where said selling day is a holiday of said market, the price of the first selling or buying transactions conducted following said sale date); or (b) if said shares are subject to a takeover bid, etc. (which means a takeover bid prescribed in Article 27-2, paragraph 6 of the Securities Exchange Act [including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22, paragraph 2 of the same Act] and an equivalent system based on laws and regulations in a foreign state) on the date of sale, the price of said shares under the contract pertaining to said takeover bid on said date of sale.  - 経済産業省

2 法第三十二条の三第二項の厚生労働省令で定めるときは、芸能家(放送番組(広告放送を含む。)、映画、寄席、劇場等において音楽、演芸その他の芸能の提供を行う者)若しくはモデル(商品展示等のため、ファッションショーその他の催事に出席し、若しくは新聞、雑誌等に用いられる写真等の制作の題材となる者又は絵画、彫刻その他の美術品の創作の題材となる者)の職業に紹介した求職者又は科学技術者(高の科学的、専門的な知識及び手段を応用し、研究を行い、又は生産その他の事業活動に関する技術的事項の企画、管理、指導等を行う者)、経営管理者(会社その他の団体の経営に関する高の専門的知識及び経験を有し、会社その他の団体の経営のための管理的職務を行う者)若しくは熟練技能者(職業能力開発促進法(昭和四十四年法律第六十四号)第四十四条第一項に規定する技能検定のうち特級若しくは一級の技能検定に合格した者が有する技能又はこれに相当する技能を有し、生産その他の事業活動において当該技能を活用した業務を行う者)の職業に紹介した求職者(当該紹介により就いた職業の賃金の額が厚生労働大臣の定める額を超える者に限る。)から、就職後六箇月以内に支払われた賃金のの十・五(免税事業者にあつては、の十・二)に相当する額以下の手数料を徴収するときとする。例文帳に追加

(2) The cases specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as provided by Article 32-3, paragraph 2 of the Act shall be the cases under which a fee equivalent to or less than ten-point-five hundredths (10.5/100) (or ten-point-two hundredths (10.2/100) in case of a tax-exempt business provider) of the wages paid during the six-month period after the employment is collected from the job seeker who had been introduced to an occupation of entertainer (who provides entertainment such as music, theatrical entertainment or other performance art in broadcasting programs (including commercial broadcasting), movies, vaudeville, theaters, etc.) or modeling (who appears at fashion shows or other events or serves as a material for a creation of photographs, etc. used for newspapers, magazines, etc. for demonstrating commercial goods, or who serves as a material for a creation of painting, carving or other works of art), or the job seeker who had been introduced to an occupation of scientist (who engages in researches and studies by applying highly scientific and specialized knowledge and means, or the planning, management, instruction, etc. of technical matters for production or other business activities), management executive (who has highly specialized knowledge and experience for the management of a company or other association and provides management businesses for the management of a company or other association) or skilled worker (who has the skill of a person having passed the technical skill test provided by Article 44, paragraph 1 of the Human Resources Development Promotion Act (Act No. 64 of 1969) for the special grade or the first grade or any corresponding skill, and provides businesses utilizing such skill for production or other business activities) (limited to the persons whose wages for the jobs, obtained by them through such introduction, exceed the amount determined by the Minister of Health, Labour and Welfare).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十九条の十六 法第六十八条の九十第一項の未処所得の金額につき当該未処所得の金額に係る税額及び剰余金の配当等の額に関する調整を加えた金額は、特定外国子会社等の各事業年の同条第二項第二号に規定する未処所得の金額(以下この項において「未処所得の金額」という。)から次に掲げる金額の合計額を控除した残額(第一号に規定する還付を受けることとなる法人所得税の額が同号に規定する納付をすることとなる法人所得税の額を超えることとなる場合には、未処所得の金額にその超える部の金額を加算した金額から第二号に掲げる金額を控除した残額)とする。この場合において、第一号及び第二号に掲げる金額の合計額が当該未処所得の金額を超えるときは、まず第一号に掲げる金額の控除を行い、次に第二号に掲げる金額の控除を行うものとする。例文帳に追加

Article 39-116 (1) The amount obtained as a result of an adjustment to the amount of undistributed income set forth in Article 68-90(1) of the Act for the amount of taxes and a dividend of surplus, etc. on the said undistributed income shall be the remaining amount after deducting the sum of the amounts listed as follows from the amount of undistributed income prescribed in Article 68-90(2)(ii) (hereinafter referred to as the "amount of undistributed income" in this paragraph) for the relevant business year of a specified foreign subsidiary company, etc. (where the amount of corporate income tax to be refunded as prescribed in item (i) exceeds the amount of corporate income tax payable as prescribed in the said item, such remaining amount shall be the amount obtained by adding the amount of undistributed income and the said excess amount and then deducting therefrom the amount listed in item (ii)). In this case, when the sum of the amounts listed in item (i) and item (ii) exceeds the said amount of undistributed income, the amount listed in item (i) shall be deducted first and then the amount listed in item (ii) shall be deducted:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 法第八十条第一項各号に掲げる法人の区に応じ当該各号に定める国内源泉所得がその法人の国外にある本店又は事務所、事業所その他これらに準ずるものにあてて支払われる場合には、当該国内源泉所得について法人税法の規定による申告を適正に行うため、その法人が、当該国内源泉所得の支払を受ける都、その法人の同法第十七条第一号(外国法人の納税地)に規定する事務所、事業所その他これらに準ずるもの(これらが二以上あるときは、そのうち主たるもの。以下この号、次条第一項第二号及び第三六条第一項第一号(外国法人が課税の特例の要件に該当しなくなつた場合の手続等)において「納税地にある事務所等」という。)に対して当該国内源泉所得の種類、金額、計算の基礎、支払年月日その他必要な事項を通知し、かつ、当該納税地にある事務所等においてこれらの事項をその帳簿に記録することが確実であると見込まれること。例文帳に追加

(vi) Where domestic source income specified in each item of Article 180(1) of the Act for the category of corporation listed in the relevant item is paid to the corporation's head office or other office, place of business or any other place equivalent thereto located outside Japan, the corporation is expected to, for the purpose of filing a proper return pursuant to the provisions of the Corporation Tax Act with regard to the relevant domestic source income, notify the corporation's office, place of business or any other place equivalent thereto prescribed in Article 17(i) (Place for Tax Payment of Foreign Corporations) of the said Act (in the case where there are two or more such places, the principal one; hereinafter referred to as the "office, etc. at the place for tax payment" in this item, paragraph (1)(ii) of the next Article, and Article 306(1)(i) (Procedures Required Where Foreign Corporations No Longer Satisfy the Requirements under the Special Provisions for Taxation, etc.)) of the type, amount, the basis of calculation of the amount, date of payment and any other necessary matters of the said domestic source income, and record these matters in its books at the said office, etc. at the place for tax payment, without fail, on every occasion that it receives the said domestic source income.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 障害補償年金 前々保険年(前々年の四月一日から前年の三月三十一日までをいう。以下この号において同じ。)において障害補償年金を受けていた者であつて、同一の事由により厚生年金保険法の規定による障害厚生年金及び国民年金法の規定による障害基礎年金が支給されていたすべてのものに係る前々保険年における障害補償年金の支給額(これらの者が厚生年金保険法の規定による障害厚生年金及び国民年金法の規定による障害基礎年金を支給されていなかつたとした場合の障害補償年金の支給額をいう。)の平均額からこれらの者が受けていた前々保険年における厚生年金保険法の規定による障害厚生年金の支給額と国民年金法の規定による障害基礎年金の支給額との合計額の平均額にの五十を乗じて得た額を減じた額を当該障害補償年金の支給額の平均額で除して得た率例文帳に追加

(a) Disability compensation pension: the rate obtained by the following formula: [1] calculating, with regard to all persons who received a disability compensation pension in the insurance year before the previous year (meaning the period from April 1 of the year before the previous year until March 31 of the previous year; hereinafter the same shall apply in this item) and were also paid, on the same grounds, a disability employee's pension under the provisions of the Employee's Pension Insurance Act and a disability basic pension under the provisions of the National Pension Act, the average amount of the amounts of disability compensation pension paid in the insurance year before the previous year (meaning the amounts of disability compensation pension paid in cases where it is assumed that those persons were paid no disability employee's pension under the provisions of the Employee's Pension Insurance Act nor disability basic pension under the provisions of the National Pension Act); [2] calculating the average amount of the total amounts of disability employee's pension under the provisions of the Employee's Pension Insurance Act and disability basic pension under the provisions of the National Pension Act received by those persons in the insurance year before the previous year; [3] deducting the amount obtained by multiplying the average amount in [2] by 50 percent from the average amount in [1]; and [4] dividing the amount thus obtained by the average amount of disability compensation pension paid (average amount in [1])  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 法第二十四条第一項各号に掲げる者の区に応じ当該各号に定める国内源泉所得がその者の国外にある住所、居所又は事務所、事業所その他これらに準ずるものにあてて支払われる場合には、当該国内源泉所得について法の規定による申告を適正に行うため、その者が、当該国内源泉所得の支払を受ける都、その者の国内において行う事業に係る事務所、事業所その他これらに準ずるもの(これらが二以上あるときは、そのうち主たるもの。以下この号、次条第一項第二号及び第三三十三条第一項第一号(非居住者が源泉徴収の免除の要件に該当しなくなつた場合の手続等)において「国内にある事務所等」という。)に対して当該国内源泉所得の種類、金額、計算の基礎、支払年月日その他必要な事項を通知し、かつ、当該国内にある事務所等においてこれらの事項をその帳簿に記録することが確実であると見込まれること。例文帳に追加

(vii) Where domestic source income specified in each item of Article 214(1) of the Act for the category of person listed in the relevant item is paid to the nonresident's domicile, residence, or office, place of business or any other place equivalent thereto located outside Japan, the nonresident is expected to, for the purpose of filing a proper return pursuant to the provision of the Act with regard to the relevant domestic source income, notify the office, place of business or any other place equivalent thereto pertaining to the business conducted by the nonresident in Japan (in the case where there are two or more such places, the principal one; hereinafter referred to as the "office, etc. located in Japan" in this item, paragraph (1)(ii) of the next Article, and Article 333(1)(i) (Procedures Required Where Nonresidents No Longer Satisfy the Requirements for Eligibility for Exemption from Withholding at Source)) of the type, amount, the basis of calculation of the amount, date of payment and any other necessary matters concerning the said domestic source income, and record these matters in his/her books at the said office, etc. located in Japan, without fail, on every occasion that he/she receives the domestic source income.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

14 第十二項に規定する連結法人の法第六十八条の九十一第一項の規定により納付する個別控除対象外国法人税の額とみなされた外国法人税の額のうち第十二項の規定により減額されたものとみなされる部の金額に相当する金額は、当該連結法人の同項に規定する連結事業年の連結所得の金額の計算上、損金の額に算入する。この場合において、当該損金の額に算入する金額は、法人税法施行令第五十五条の二十八第三項本文に規定する連結国外所得金額の計算上の損金の額として配するものとする。例文帳に追加

(14) The amount of foreign corporation tax that was deemed to be the amount of individually creditable foreign corporation tax payable by a consolidated corporation prescribed in paragraph (12), pursuant to the provisions of Article 68-91(1) of the Act, which is deemed to have been reduced pursuant to the provisions of paragraph (12) shall be included in deductible expenses for calculating the amount of consolidated income for a consolidated business year prescribed in the said paragraph of the said consolidated corporation. In this case, the said amount to be included in deductible expenses shall be allocated as the amount of deductible expenses for calculating the amount of consolidated foreign income prescribed in the main clause of Article 155-28(3) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

14 第十二項に規定する内国法人の法第六十六条の七第一項の規定により納付する控除対象外国法人税の額とみなされた外国法人税の額のうち第十二項の規定により減額されたものとみなされる部の金額に相当する金額は、当該内国法人の同項に規定する事業年の所得の金額の計算上、損金の額に算入する。この場合において、当該損金の額に算入する金額は、法人税法施行令第四十二条第三項本文に規定する国外所得金額の計算上の損金の額として配するものとする。例文帳に追加

(14) The amount of foreign corporation tax that was deemed to be the part of the creditable foreign corporation tax payable by a domestic corporation prescribed in paragraph (12), pursuant to the provisions of Article 66-7(1) of the Act, that is deemed to have been reduced pursuant to the provisions of paragraph (12) shall be included in deductible expenses for calculating the amount of income for a business year prescribed in the said paragraph of the said domestic corporation. In this case, the said amount to be included in deductible expenses shall be allocated as the amount of deductible expenses for calculating the amount of foreign income prescribed in the main clause of Article 142(3) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS