| 例文 |
Basic lawの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 125件
Reflecting these socioeconomic changes, the amendment to the SME Basic Law in 1999 adopted as a new basic principle for SME policy the promotion of the "diverse and dynamic growth and development of independent SMEs," and in line with this principle policies have been implemented focusing on three main pillars: (1) reinforcement of the business foundations of SMEs, (2) support for the self-help efforts of SME entrepreneurs embarking on startups and business innovation, and (3) development of a safety net.24), 25)例文帳に追加
1999年の中小企業基本法の改正は、このような経済社会の変化等を踏まえ、中小企業政策の新たな理念を「多様で活力ある独立した中小企業の育成・発展」を図ることに置き、これに基づき、〔1〕中小企業の経営基盤の強化、〔2〕創業や経営革新に向けての中小企業者の自助努力の支援、〔3〕セイフティネットの整備、を基本的な柱とする政策が実施されてきている24 25。 - 経済産業省
This law aims to contribute to the stability of family life and healthy growth of children who are bearers of the society of the next generation, by paying child allowances to people who take care of the children, with the basic recognition that parents and other guardians have the primary responsibility of child-rearing.例文帳に追加
この法律は、父母その他の保護者が子育てについての第一義的責任を有するという基本的認識の下に、児童を養育している者に児童手当を支給することにより、家庭等における生活の安定に寄与するとともに、次代の社会を担う児童の健やかな成長に資することを目的とする。 - 厚生労働省
Merging Japan Post Network Co.and Japan Post Service Co.is the basic scheme of the new law. I have requested in the Diet that the merger be implemented by October if possible. While the new law has been enacted, various people are involved in the three postal businesses, and there are political factors. For me, appointed today as the minister in charge, the most important thing to do is to provide convenience to the people in accordance with the spirit of the law. 例文帳に追加
私は国会では、今、郵便事業会社と郵便局会社を合併するというのが今度の法律の基本的なスキームでございますが、一応可能であれば10月を目途に合併して欲しいということを国会でも申し上げましたけれども、そういった段階であって、今、法律が変わりましたが、今から3事業に携わっておられる方々、あるいは色々な構成員の方がおられますが、それを取り巻く政治、これは、今日私は責任者になりましたけれども、しっかりそこら辺を出来るだけ法の精神に沿って、誰よりも一番大事なのは国民の利便に供するということでございます。 - 金融庁
(1) In case of the inventions for which the right to the patent belongs to the employer, according to Art. 5 paragraph (1) letter a) of the Law the inventor-employee is entitled to receive an additional remuneration independent of the basic pay, said remuneration being established by the contract with inventive mission or in an additional act to the individual labour contract.例文帳に追加
(1) 特許を受ける権利が本法第 5条第 1段落(a)により使用者に属する発明の場合は,発明者である従業者は,基本給与とは別に追加報酬を受け取る権原を有し,当該報酬は,発明の使命を伴う契約によって,又は個別労働契約に対する追加規定において定められるものとする。 - 特許庁
In addition, in 1553 Yoshimoto revised the Imagawa Kana Mokuroku (the Imagawa clan's basic house law to control the territory), enacted by his deceased father Ujichika, and expanded on it by adding articles collectively referred to as the Kana Mokuroku Tsuika (Expanding on the house rules left by Ujichika), in which he declared abolition within his territory of shugoshi funyu chi (the bakufu-owned area within a feudal lord's territory where access was restricted even for the feudal lord authorized as shugo) instituted by the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and definitively cut off relations between the Imagawa clan as a Shugo daimyo and the Muromachi bakufu, even though this relationship had barely persisted until then. 例文帳に追加
更に天文22年(1553年)には亡父の定めた今川仮名目録に仮名目録追加を加えたが、ここにおいて室町幕府が定めた守護使不入地の廃止を宣言、守護大名としての今川氏と室町幕府間に残された関係を完全に断ち切った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Meanwhile, in Korea, then president, Kim Dae-jung declared ―Culture President―and established Culture industry promotion basic law (1999). Taking the opportunity of the moves, Korea worked out the Cool Korea strategy with the co-operation with the government. Culture and Content progression Agency and Design agency have been established ever since. Also Korea Trade-Investment Promotion Agency (KOTRA) has provided positive support for overseas development.例文帳に追加
また、韓国では、1997 年のキム・デジュン大統領(当時)による「文化大統領」宣言、文化産業振興基本法(1999年)の制定などを契機に、官民一体となったCoolKorea 戦略を打ち出し、文化コンテンツ振興院、デザイン振興院の設立や大韓貿易投資振興公社(KOTRA)による積極的な海外展開支援などが行われている。 - 経済産業省
41 In the definitions of SMEs set forth in the South Korea's "Small and Medium Enterprise Basic Law," a SME refers to that with employees of less than 300 or capitalization of 8 billon won or less, and is also subject to unique standards by industry. For example, employees for manufacturing industry should be less than 300, for wholesalers, etc., less than 200, and for education services, etc., less than100.例文帳に追加
41 韓国の「中小企業基本法」が定める中小企業の定義は、従業員が300 人未満、もしくは資本金が80 億ウォン以下の企業。更に業種毎に独自の基準があり、従業員数については、例えば製造業では300 人未満、卸売業等では200 人未満、教育サービス業等では100 人未満となっている。 - 経済産業省
(i) The existence or nonexistence, effect, ownership, or contents of intellectual property rights (meaning rights established by the laws and regulations of Japan regarding intellectual property as provided for in the Intellectual Property Basic Act (Act No. 122 of 2002), Article 2, paragraph (1) or rights pertaining to interests legally protected under Japanese law; the same shall apply in the following item) that said Foreign State, etc., claims to hold; 例文帳に追加
一 当該外国等が有すると主張している知的財産権(知的財産基本法(平成十四年法律第百二十二号)第二条第一項に規定する知的財産に関して日本国の法令により定められた権利又は日本国の法律上保護される利益に係る権利をいう。次号において同じ。)の存否、効力、帰属又は内容 - 日本法令外国語訳データベースシステム
More specifically, it is in many cases reasonable to treat small enterprises (defined as businesses with 20 or fewer employees (five or fewer in the wholesale, retail, eating and drinking, and service industries) in regular employment under the Small and Medium Enterprise Basic Law) defined focusing on the close relationship between life and work, as in the case of family-run businesses, etc.例文帳に追加
具体的には、家族経営等の生活と事業との関連が深いことに着目して定義されている小規模企業者(「中小企業基本法」により常時使用する従業員の数が20人(卸売業、小売業、飲食店、サービス業は5人)以下の事業者と定義されている)を「自営業者」として捉える事が適切な場合が多いと考えられる。 - 経済産業省
Regarding the review of the postal businesses, as I told you the other day, we intend to draw up a bill to suspend the sale of shares and assets before the start of the extraordinary Diet session, and, if possible, we hope to enact a basic law, too. However, as the period of the session is very short, we must race against the clock if we are to enact the latter. Therefore, it is not clear whether we can fix the details of the basic law in the short period of time, so it may be better to listen to more opinions from various people. The Prime Minister also offered me a good idea (about business of the Japan Post) when I met him yesterday. As I told you over and over again, I have no intention of restoring the postal businesses, which have been broken up by Mr. Koizumi (former Prime Minister), to their status before the breakup 例文帳に追加
それと、ここは郵政見直しの方についても、この間も申し上げましたように、この臨時国会が始まる前に、きっちりと凍結法案、これは株と資産の凍結法案提出、できれば基本法をつくりたいと思っておりますが、会期が非常に短いものですから、基本法が上げられるかどうか、ちょっと時間との勝負みたいなところがありますので、基本法の中身まできちんと固めていけるか、非常に期間が短いですから、むしろもっといろいろな方の意見も聞いて、昨日だったか、総理にお会いした時も、総理もなかなかよいアイデア、意見も持っておられましたし、何度も言うように、純ちゃん(小泉純一郎元総理)がぐちゃぐちゃにしてしまった郵政事業を、その前の姿に戻すという気は、私にはありません - 金融庁
To provide a manufacturing method for an alkylphenol-formaldehyde co-condensed resin not substantially containing an organic solvent such as toluene or the like to be regulated by PRTR law, in a method for manufacturing the alkylphenol-formaldehyde co-condensed resin by reacting phenolos with an alkyl group and formaldehydes in the prensece of an acidic catalyst or a basic catalyst.例文帳に追加
本発明の目的は、アルキル基を有するフェノール類とホルムアルデヒド類とを、酸性触媒もしくは塩基性触媒の存在下で反応させてアルキルフェノール・ホルムアルデヒド共縮合樹脂を製造する方法において、PRTR法で規制の対象となっているトルエンなどの有機溶媒等を実質的に含有しないアルキルフェノール・ホルムアルデヒド共縮合樹脂を製造する方法を開発することである。 - 特許庁
The other day, a U.S. businessman said to me, "Mr. Jimi, we now have a law established but federal and departmental regulations are still forthcoming." As the U.S. is also a country with a democratic society, quite intense dynamics will likely be at work there and what will be at issue in that process is how to harmonize various factors with the law, including user protection or, put another way, making sure that people should be able to use financial services with peace of mind so that financial activities should flourish, bringing about a vibrant economy as a result. After all, the basic goal required of an economy is to achieve a better life for people. However, as you know, the Lehman crisis two years ago prevented investment banks from assuming risks, which made the existing framework and system a near failure. As a consequence, the U.S. government was forced to go ahead and take on risks itself. For instance, it had no choice but to interfere to bail out AIG, the largest private life insurer in the U.S. 例文帳に追加
ですから、私が今さっき言いましたように、そこら辺を法律、この前アメリカのこういった企業の方に聞いたら、「自見さんは、法律は作ったけど政令と省令は今からだ」という話もありましたし、それはすさまじい力学が、アメリカも民主主義社会ですから働くでしょうが、やっぱりその中で利用者保護というか、市民が安心してきちっと金融を利用できるし、またそこでいろいろ金融ですから、結局金融が盛んになる、そして結果、経済が盛んになる。 - 金融庁
However, according to Kenjiro UME, one of the drafting committee members of Minpoten (the legal code that stipulates basic regulations related to Civil Code), in Old Civil Codes drawn up by Gustave Emile BOISSONADE it was stipulated as 30 years based on the legislation of the time, but it became easier to figure out distant properties thanks to better transportation and also it was necessary to determine the rights more quickly because of more frequent transactions, it was shortened to 20 years, and he didn't mention the links to the old law in Japan. 例文帳に追加
ただし、民法典の起草委員の一人である梅謙次郎によれば、ギュスターヴ・エミール・ボアソナード起草の旧民法では当時の立法例に則して30年となっていたものを、交通の便が開けたことにより遠くにある財産の把握が容易になったこと、取引が頻繁にされることにより権利の確定を早期に行う必要があることから20年に短縮したものと説明されており、日本の旧来の法には触れていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In the ‘e-Japan Priority Policy Program’ (determined on March 29, 2001 by the IT Strategy Headquarters) and ‘e-Japan 2002 Program’ (determined on June 18, 2002 by the Headquarters) based on the Basic Law on the Formation of an Advanced Information and Telecommunications Network Society, it is prescribed that the Government will take all necessary measures to eliminate interruptions of service provision due to threats in networks particularly in the e-Government, e-commerce and in major infrastructures. 例文帳に追加
高度情報通信ネットワーク社会形成基本法に基づくe-Japan 重点計画(2001 年 3 月 29 日高度情報通信ネットワーク社会推進戦略本部決定)及び e-Japan 重点計画-2002(2002 年 6 月 18 日 同本部決定)では、特に電子政府、電子商取引、重要インフラについて、ネットワークにおける脅威に起因するサービス提供機能の停止をゼロとすることを目標として、政府は情報セキュリティのための諸施策を実施することとされている。 - 経済産業省
Article 1 Owing to the changes in the social and economic situation at home and abroad, the settlement of disputes based on laws has become increasingly more important. Bearing such in mind, the purpose of this Act shall be to contribute to the formation of a freer and fairer society by providing not only the basic principles, the responsibilities of the national and local government and other basic matters, but also the organization and operation of the Japan Legal Support Center which is the core body of comprehensive support (hereinafter referred to as "comprehensive legal support"), with respect to the implementation and the establishment of systems of comprehensive legal support to further facilitate the use of judicial decisions and other systems for the settlement of disputes based on laws, and to make it easier to receive support from attorneys at law and legal professional corporations, as well as judicial scriveners and other related legal experts and specialists (parties or persons who are not attorneys at law or legal professional corporations but who are authorized to engage in the practice of handling other persons' legal affairs based on laws; the same shall apply hereinafter). 例文帳に追加
第一条 この法律は、内外の社会経済情勢の変化に伴い、法による紛争の解決が一層重要になることにかんがみ、裁判その他の法による紛争の解決のための制度の利用をより容易にするとともに弁護士及び弁護士法人並びに司法書士その他の隣接法律専門職者(弁護士及び弁護士法人以外の者であって、法律により他人の法律事務を取り扱うことを業とすることができる者をいう。以下同じ。)のサービスをより身近に受けられるようにするための総合的な支援(以下「総合法律支援」という。)の実施及び体制の整備に関し、その基本理念、国等の責務その他の基本となる事項を定めるとともに、その中核となる日本司法支援センターの組織及び運営について定め、もってより自由かつ公正な社会の形成に資することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In Japan, too, the goal of "curbing the spread of urban areas which began during the period of economic growth, and to convert them to compact urban structures with centripetal force"34) has been adopted in the Basic Policy on Urban Renaissance35) under the Urban Renaissance Special Measures Law,36) and the Housing and Building Land Council too adopted compact town development as the guiding principle for its new building land policy.37) Compact urban planning has thus established itself as the key concept for city development in the future.例文帳に追加
我が国においても、現在までに、都市再生特別措置法34に基づく都市再生基本方針35において、「高度成長期を通じて生じていた都市の外延化を抑制し、求心力のあるコンパクトな都市構造に転換を図る。」36ものとされ、また、住宅宅地審議会においても新たな宅地政策の基本的方向としてコンパクトなまちづくりが打ち出されるなど37、今後の基本的な都市のあり方として定着してきたところである。 - 経済産業省
As stated in the Ninth Basic Plan on Employment Measures, Japan is also actively promoting acceptance of foreign workers with special and/or technical skills. The maximum period of residence under many statuses of residence has been extended from one to three years. In addition, criteria for landing permits for IT technicians have been reviewed, and the scope of activity of foreign researchers receiving special treatment under the exception of the Law on Special Zones for Structural Reform has been expanded.例文帳に追加
我が国においても、第9次雇用対策基本計画にもあるとおり、専門的・技術的分野の外国人労働者の受入れを積極的に推進しようとしており、多くの在留資格について最長の在留期間が1年から3年に伸長されたほか、IT技術者に係る上陸許可基準の見直し、構造改革特別区域法の特例を受ける外国人研究者について活動範囲を拡大する等の措置が講じられてきている。 - 経済産業省
Furthermore, for intellectual property, the Strategic Council on Intellectual Property was established under the Prime Minister in February 2002, and the “Basic Law on Intellectual Property” was enacted in November. In March 2003, “Intellectual property strategy headquarters” was created in the Cabinet and the “promotion program on the creation, protection and exploitation of intellectual property” was announced in July and the direction of measures for the implementation of intellectual property power was specified. This plan has been updated each year and “promotion program for intellectual property 2007” was summarized in May, 2007.例文帳に追加
また、知的財産に関しては、2002 年 2 月、総理大臣の下に「知的財産戦略会議」が設置され、11 月には知的財産立国を目指して「知的財産基本法」が制定された。2003年 3 月には、内閣に設置された「知的財産戦略本部」が 7 月に「知的財産の創造、保護及び活用に関する推進計画」を公表し、知的財産立国実現のための施策の方向性を具体化した。この計画は毎年更新しており、2007年5月には「知的財産推進計画2007」がとりまとめられた。 - 厚生労働省
Therefore, if business entities enter into a transaction in the territory of Japan, where all the parties are located in the same jurisdiction, then the legal capacity of the transacting business entities shall be determined by the laws of Japan, as Japan is the place of the juristic act. By contrast, if the parties to a transaction entered into via a server placed in Japan but are located in a number of jurisdictions, then the legal capacity of the consumer shall be, pursuant to the basic principle, determined by the law which governs the business entity's home country, as all the parties are located in different jurisdictions. 例文帳に追加
このため、我が国において事業者間で取引をした場合には、「すべての当事者が法を同じくする地に在った」場合であるので、事業者の行為能力は行為地法である日本法によって定められるが、異なる国に所在する当事者が我が国に設置されたサーバ上で取引をした場合には、「すべての当事者が法を同じくする地に在った」とは言えないので、当該外国の消費者の行為能力の準拠法は、原則通り、当該事業者の本国法となる。 - 経済産業省
The principle of apparent representation applies where the counterparty to a transaction believed that an unauthorized agent had the power of representation. Consequently, apparent representation does not directly apply to cases of simple spoofing. However, case law has held that Article 110 of the Civil Code should apply to cases where an agent (who, as determined by the court, had certain basic powers of representation) performed an unauthorized act as a principal and the counterparty believed in good faith that it was the act of the principal (Judgment of the Supreme Court of Japan, 2nd Petty Bench, December 19, 1969, 23-12; 2539 Minshu 2539). 例文帳に追加
なお、表見代理制度は、取引の相手方が当該第三者に代理権があると誤認した場合の規定であり、なりすましの場合に直接適用されるものではないが、判例は、代理人が直接本人の名で権限外の行為を行い、その相手方がその行為を本人自身の行為と信じた場合について基本代理権の存在を認定した上で、民法第 110条の規定の類推適用を認めている(最高裁昭和44年12月19日第二小法廷判決・民集23巻12号2539頁)。 - 経済産業省
Therefore, if a business entity in Japan enters into a transaction in the territory of Japan with a consumer in a foreign country, where all the parties are located in the same jurisdiction, then the legal capacity of the parties shall be determined by the laws of Japan. This is because Japan is the place in which the transaction was entered into. By contrast, if a business entity in Japan enters into a transaction with a consumer in a foreign country via the server placed in Japan, where all the parties are not located in the same jurisdiction, then the legal capacity of the consumer shall be, pursuant to the basic principle, determined by the law which governs the his/her home country. 例文帳に追加
このため、我が国の事業者が我が国において外国の消費者と取引をした場合には、「すべての当事者が法を同じくする地に在った」場合であるので、当事者の行為能力は行為地法である日本法によって定められるが、我が国の事業者が我が国に設置されたサーバ上で外国の消費者と取引をした場合には、「すべての当事者が法を同じくする地に在った」とは言えないので、当該外国の消費者の行為能力の準拠法は、原則通り、当該外国の消費者の本国法となる。 - 経済産業省
Article 1 The purpose of this Act is, with regard to the oceans, to stipulate the basic principles, to clarify the responsibilities of the State, the local governments, business operators and the citizens as well as to formulate the basic plan with regard to the oceans and other basic matters with regard to the measures on the oceans, by establishing the Headquarters for Ocean Policy in order to promote measures with regard to the oceans comprehensively and systematically, through contributing to the sound development of the economy and society of our State and to improve the stability of the lives of citizenry as well as to contribute to the coexistence of the oceans and mankind, in consideration of the fact that the oceans, occupying broad portion of the globe, is an indispensable factor for maintaining the lives of the living beings including mankind, and the fact that it is important to realize a new oceanic State in harmonization of the peaceful and positive development and use of the oceans with the conservation of the marine environment, under the international cooperation, as our State surrounded by the oceans, based on the United Nations Convention on the Law of the Sea and other international agreements as well as on the international efforts on the realization of the sustainable development and use of the oceans. 例文帳に追加
第一条 この法律は、地球の広範な部分を占める海洋が人類をはじめとする生物の生命を維持する上で不可欠な要素であるとともに、海に囲まれた我が国において、海洋法に関する国際連合条約その他の国際約束に基づき、並びに海洋の持続可能な開発及び利用を実現するための国際的な取組の中で、我が国が国際的協調の下に、海洋の平和的かつ積極的な開発及び利用と海洋環境の保全との調和を図る新たな海洋立国を実現することが重要であることにかんがみ、海洋に関し、基本理念を定め、国、地方公共団体、事業者及び国民の責務を明らかにし、並びに海洋に関する基本的な計画の策定その他海洋に関する施策の基本となる事項を定めるとともに、総合海洋政策本部を設置することにより、海洋に関する施策を総合的かつ計画的に推進し、もって我が国の経済社会の健全な発展及び国民生活の安定向上を図るとともに、海洋と人類の共生に貢献することを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Sec.234 Abolition of the Bureau of Patents, Trademarks, and Technology Transfer The Bureau of Patents, Trademarks, and Technology Transfer under the Department of Trade and Industry is hereby abolished. All unexpended funds and fees, fines, royalties and other charges collected for the calendar year, properties, equipment and records of the Bureau of Patents, Trademarks and Technology Transfer, and such personnel as may be necessary are hereby transferred to the Office. Personnel not absorbed or transferred to the Office shall enjoy the retirement benefits granted under existing law, otherwise, they shall be paid the equivalent of one month’s basic salary for every year of service, or the equivalent nearest fractions thereof favorable to them on the basis of the highest salary received.例文帳に追加
第234条 特許商標技術移転局の廃止 通商産業省の特許商標技術移転局は,これを廃止する。特許商標技術移転局の未使用の予算及び給与,当該暦年について徴収する科料,権利使用料その他の徴収金,資産,設備並びに記録のすべて並びに必要な人員は,これを庁に移す。庁に移されない人員は,現行法に基づいて認められている退職特典を受けるか又は勤務した各年について1月の基本給与額に等しい額若しくは受けた給与の最高額を考慮してそれに最も近い額を支払われる。 - 特許庁
The basic act for the reform of the civil servant system has been enacted as a program law, through coordination of views within the government and with the support of the Democratic Party of Japan, despite a difficult situation created by the divided Diet (the House of Representatives controlled by the ruling parties and the House of Councillors dominated by the opposition camp).I intend to properly promote this reform toward the next step. The people will appreciate the reform, only after they begin to see its benefits, as we steadily implement one necessary measure after another. 例文帳に追加
渡辺前大臣のおやりになった仕事というか成果は非常に大きかったなと、こんなふうに私は感じているところでありますし、なかなかこの国家公務員制度の改革の基本法についても、ねじれ国会における相当難しいのではないかという中で、政府内でもしっかり調整を進め、そして国会においては民主党の協力も得て、一定の成果を上げてこのプログラム法ができたわけでありますから、これをしっかり推進していく、次のステップに入ったと、こういう思いでありまして、それを一つ一つ実現することによって、成果として見えて初めて国民としては良かったなと思える。 - 金融庁
Having quoted the saying, "never invite suspicions needlessly," I find that idea to be quite natural as a course of action to gain higher trust and as a possible future issue. All in all, it’s common sense that an advisor is a high position in the FSA as a matter of course. What I consider constitutes a basic philosophy of conservatism is not to "help the weak and crush the strong," but rather to "help the weak and have the strong assume responsibility," which is an idea that the PNP supports. I believe that those in a position to lead others should exercise strict oversight that the public can feel satisfied with, be it in the capacity of a publicly-elected Diet member or Minister for Financial Services, in comprehensive consideration of ethics, morals, commonsense or, in some countries, religions, before law. 例文帳に追加
今後の課題としてそんなことも当然、「瓜田に沓を納れず、李下に冠を正さず」といったわけでございますから、そこら辺はやっぱり世の中の常識と申しますか、信頼性の向上と申しますか、私はきちっと、顧問といえば当然金融庁の上の方ですが、国民新党も「弱きを助け強気をくじく」でなくて、「弱きを助け強きに責任を持たせる」というのが、私は保守の基本理念だと思いますから、上に立つ人はおのずと法律というものもございますが、同時に法律以前に倫理だとか、道徳だとか、一般の常識だとか、あるいは国によっては宗教だというのもあるわけですから、そんなことを総合的に勘案して、選挙で選ばれた国会議員として、金融庁の大臣としてきちっと国民の納得できることを、厳正な監督をやっていかねばならないというふうに思っております。 - 金融庁
| 例文 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
