1016万例文収録!

「Heart of My Heart」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Heart of My Heartに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Heart of My Heartの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 201



例文

I am grateful from the bottom of my heart for you teaching English to me. 例文帳に追加

私はあなたが英語を教えてくれたことを心の底から感謝しています。 - Weblio Email例文集

Why is it that my heart is troubled by the transience of cherry blossoms that I always knew full well?; I wish that I could stay calm for a while as I watch them falling. 例文帳に追加

あだなりとつねはしりにきさくらばなをしむほどだにのどけからなむ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

My heart would fly to the sky to let the rain of love fall upon you; yet in reality it is only time that passes in vain. 例文帳に追加

きみこふるこゝろはそらにあまのはらかひなくてふる月日なりけり - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

My heart is filled with emotions as I have succeeded in opening a new chapter in the long history of the postal businesses. 例文帳に追加

長い歴史を持つ郵政事業の新たな1ページを開くことができ、万感の思いでございます。 - 金融庁

例文

and, at length, there sat upon my very heart an incubus of utterly causeless alarm. 例文帳に追加

とうとう心臓の上にまったくわけのわからない恐怖の夢魔が坐(すわ)った。 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』


例文

"yet I know this in my heart, the day shall come for holy Troy to be laid low, and Priam and the people of Priam. 例文帳に追加

「聖なるトロイアもプリアモス王もその民も亡び去る日がこようという予感がする。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

It was the second death I had known, and the sorrow of the first was still fresh in my heart. 例文帳に追加

これは僕の経験した二つめの死で、最初の死の悲しみが、まだ胸にうずいていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Split my sides, I've a sick heart to sail with the likes of you!" 例文帳に追加

笑えるぜ、むかむかしながら、おまえらみたいなやつらと一緒に航海してるなんて!」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

My eyes were often full of tears (I could not tell why) and at times a flood from my heart seemed to pour itself out into my bosom. 例文帳に追加

僕の目はしばしば涙でいっぱいになり(僕にはなぜかわからなかった)、時には心臓からあふれたものが胸に流れ出すように思われた。 - James Joyce『アラビー』

例文

Through all this sneering talk, I was made to feel the threat of death that overhung me, and my cheeks burned and my heart beat painfully in my breast. 例文帳に追加

このひどい話のあいだ、僕は迫りくる死の恐怖を感じざるえなかったし、僕のほおはほてり、そして心臓は胸で苦しいほどどきどきしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

例文

The word "Nozarashi" came from Basho's poetry, "Nozarashi o kokoro ni kaze no shimu mi kana," (bleached bones on my mind, the wind pierces my body to the heart) that he wrote at the departure of the journey. 例文帳に追加

「野ざらし」は、旅立ちに際して詠んだ一句「野ざらしを心に風のしむ身かな」に由来する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If my heart reaches him and my husband dreams of me, please don't end the dream.' 例文帳に追加

「わが心かよひて人に見ゆるならば、その夢を破るな(私の心が夫のもとに通じて、夫が夢をみるなら、夢よやぶれないでくれ)」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

my heart still going like a sledge-hammer, but with a ray of hope now shining in my bosom. 例文帳に追加

心臓は大きなハンマーで叩かれたみたいにどきどきしていたが、一すじの希望の光が僕の心にさしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

“For this is the covenant that I will make with the house of Israel. After those days,” says the Lord; “I will put my laws into their mind, I will also write them on their heart. I will be their God, and they will be my people. 例文帳に追加

「これこそ,わたしがイスラエルの家と結ぶ契約だ。 それらの日々ののちに」と,主は言われる。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 8:10』

In the background, there was a convention like the cycle of abuse such as 'Drink it, because I was forced to drink it,' and a requirement for rapid communication as 'Open your heart to me because I open my heart to you.' 例文帳に追加

背後には、「おれもかつてやらされたのだからお前もやれ」といった虐待連鎖に近い因習があり、また「自分も胸襟を開くのだからお前も開け」といった性急なコミュニケーション欲求があった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

No. 48: Just as waves striking against crags because of roaring winds are broken, only my heart shatters and I'm still thinking of you. ('Shika wakashu' (Waka Collection of Verbal Flowers), Love I, 210) 例文帳に追加

48番 風をいたみ 岩うつ波の 己のみ くだけて物を 思ふころかな(「詞花和歌集」恋上210) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The title of this chapter was derived from the waka poem that To no Chujo (the first secretary's captain) composed: "New leaves of wisteria in the sunlight of spring; if you open your heart to me, I will place my trust in you." 例文帳に追加

巻名は頭中将が詠んだ和歌「春日さす藤の裏葉のうらとけて君し思はば我も頼まむ」に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Characters engraved with a tip of an arrow, which still remain on a treasure house of Nyoirin-do Hall, pierce my heart more deeply than sad cry of owls in the evening. 例文帳に追加

夕べ悲しき梟(ふくろう)の 声より猶(なお)も身にしむは 如意輪堂の宝蔵に のこる鏃(やじり)の文字の跡 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

and it was not till weariness had begun to succeed, that I was suddenly, in the top fit of my delirium, struck through the heart by a cold thrill of terror. 例文帳に追加

そして疲れを感じるようになってはじめて、歓喜の発作の頂点で、私の胸に恐怖の戦慄が走った。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

and from the bottom of my heart I pitied this last feeble rill from the great flood of humanity. 例文帳に追加

そして、人間という大きな流れからの、この最後のか弱い細流たる人々に対し、心底から哀れみを感じたのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』

Aware of the loud beating of my own heart I pulled the door to against the increasing rain. 例文帳に追加

ぼくは自分の心臓が激しく鼓動するのを感じながら、ふたたび勢いを増してきた雨を前に玄関を閉ざした。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I am sorry from the bottom of my heart for not being able to speak any English at all, and making everyone who looked at me feel bad. 例文帳に追加

僕は英語が全然できなく、僕を見てくれてたみんなに大変気分を悪くした事、心からすいません。 - Weblio Email例文集

I will die [give my life] for your sake"—She was deeply moved by these words, uttered from the bottom of his heart. 例文帳に追加

あなたのためなら命も差し出しましょう, と言う男の真心からの言葉に彼女は打たれたのであった. - 研究社 新和英中辞典

With a confused brain, but with a heart into which some warmth of hope was returning, I accompanied my friend in a walk round the garden. 例文帳に追加

2人で庭を歩き回った。頭の中は混乱している。だが、胸の中には暖かい希望が戻ってきていた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

"There was one of the Munchkin girls who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart. 例文帳に追加

マンチキンの女の子の中に、実に美しい娘がおりまして、やがてわたしは心のそこからその子を愛するようになりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

It was a terrible thing to undergo, but during the year I stood there I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart. 例文帳に追加

ひどい経験でしたが、その間にいろいろ考えて、なくしたものの中でいちばん大きかったのは、心をなくしたことだなあ、と思ったんですよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Again at eight o'clock, when the dark lanes of the Forties were five deep with throbbing taxi-cabs, bound for the theatre district, I felt a sinking in my heart. 例文帳に追加

8時になり、40数番代のレーンに劇場区に向かうタクシーが描く5筋のはっきりとした線があらわれると、ぼくの心は沈んだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

It was this last mentioned accomplishment that won my father's heart and caused him to commit the only dishonorable act of his life, 例文帳に追加

この最後に述べた機能が父の心を奪い、父の人生でただ一度の不名誉な行為にとびつかせる原因になったのだ。 - Ambrose Bierce『不完全火災』

Therefore, the idea of boasting about my Buddhist virtue, as shown by my monk's robe, or burning with the desire to receive alms from the people, these are foreign to my heart," he said, and in that way he was said to have entered into Baisao's daily life. 例文帳に追加

そも、袈裟の仏徳を誇って、世人の喜捨を煩わせるのは、私の持する志とは異なっているのだ」と述べ、売茶の生活に入ったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Ever since I started to sleep on the hand of my new wife as a pillow, soft as young grass/ It is no longer possible to be separated from her over night/ How could I, when there is not a speck of hate in my heart (Wakakusa no niitamakura o makisomete yo o ya hedateru nikuku aranakuni: vol.11; no.2542). 例文帳に追加

若草乃新手枕乎巻始而夜哉将間二八十一不在國(わかくさの にひたまくらを まきそめて よをやへだてる にくくあらなくに 巻十一 2542番) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Confident as I am that you will not trifle with this appeal, my heart sinks and my hand trembles at the bare thought of such a possibility. 例文帳に追加

君がこのお願いを無視するようなことはないと信じているが、そんなことがあるかもしれないと少し思っただけで、私の心ははりさけんばかりで手は震えてしまう。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

for I had heard in the silent frosty air a sound that brought my heart into my mouth--the tap-tapping of the blind man's stick upon the frozen road. 例文帳に追加

というのも静まり返った寒気の中から心臓が口から飛び出そうになるほど驚かせる音が、めくらの男の凍った道を杖でコツコツと鳴らす音が聞こえたからだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.’ 例文帳に追加

彼を退けてから,ダビデを立てて彼らの王とし,彼についてこうも証言されました,『わたしはエッサイの子ダビデ,わたしの心にかなう者を見いだした。彼はわたしの望むことをみな行なうだろう』。 - 電網聖書『使徒行伝 13:22』

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton, and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.例文帳に追加

私は、この旅で心底共に戦った、スクラントン通りで育ち、デラウエアの自宅へ帰る電車に揺られるような人々に演説をしてきたパートナーに感謝したい。合衆国副大統領のジョー・バイデン氏だ。 - Tatoeba例文

In addition, because it says in Otogi Zoshi, 'Leaving the waters of Naniwa where I used to live, my heart races to the Capital,' it is said that present-day Dotonbori-gawa River is the water of Naniwa from which he embarked on his trip to Kyoto in a bowl. 例文帳に追加

また御伽草子には「すみなれし難波の浦をたちいでて都へいそぐわが心かな」とあるため、椀に乗って京に向って出発した難波の浦は、現在の道頓堀川だと言い伝えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The heroine says, 'Oh, hoping for his return home at least at the end of the year, I have restricted my feelings and waited for him, but he has truly had a change of heart and forsaken me.' 例文帳に追加

シテは「ああせめて年の暮れにはと、自分の苦しい心をいつわってまっていたのに、あの方はもうほんとうに心変わりしてしまわれた。」と言った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is said that in his later years, tears would fall from his face upon hearing the mention of Iemochi, and he would say 'My heart bleeds for him,' thinking of his life with such a burden in a turbulent age with poor physical health. 例文帳に追加

晩年は家茂の名を聞いただけで、病弱な体で激動の時代に重責を背負わされた家茂の生涯に「お気の毒の人なりし」と言って目に涙を浮かべたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

With 'Those who cherish bad friends cannot escape the fate of being branded as a bad person,' my heart and determination lie in the refusal of bad friends,' he says that Japan should promote modernization by cutting ties with bad friends in East Asia. 例文帳に追加

そして、「悪友を親しむ者は共に悪名を免かる可らず。我は心に於て亜細亜東方の悪友を謝絶するものなり」といい、東アジアの悪友とは縁を切って近代化を進めて行くことが望ましいと結んでいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When I was in elementary school I thought, from the bottom of my heart, that the teachers were great people and I was influenced by the teachers' attitudes and moral lessons, but middle school was just a business like any other.例文帳に追加

小学時分は、心から、先生をえらい人だと思っていたから、先生の態度、教訓で、動かされたが、中学は、一つのビジネスにすぎなかった。 - Tatoeba例文

However, he was pierced in the heart by a soldier of the togun (eastern army) with a lance, but recited 'Namu seiho gokuraku sekai amidabutsu' (prayer in Buddhism, which means "I will offer my life to you, Buddha in paradise") without putting up any resistance and passed away on October 26, 1469. 例文帳に追加

しかし、1469年10月17日に東軍の長槍を持った兵に心臓を一刺しされ、少しも抵抗せず「南無西方極楽世界阿弥陀仏」と唱えて死んでしまった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yamada Yoji, the director of the movie series, said, “We live in anxious times. I hope that young people will take heart when they see my Tora-san movies.” 例文帳に追加

この映画シリーズの監督である山田洋(よう)次(じ)さんは,「私たちは不安な時代に生きている。寅さんの映画を観て,若い人たちに元気を出してもらいたい。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

After he talked with three survivors of the Nagasaki bombing, Daniel said, "Their stories break my heart. They make me want to take action. I want to tell young Americans what happened in Hiroshima and Nagasaki." 例文帳に追加

長崎の被爆者3人と面談した後,ダニエルさんは「みなさんの話に胸が張り裂ける思いです。行動を起こしたいと思いました。広島と長崎で何が起きたのかを米国の若者たちに伝えたいです。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

These attacks, which took the lives of so many people, were extremely depraved and unacceptable acts, and I would like to again express my deep sorrow and heart felt sympathy for the victims.例文帳に追加

同事件は、数多くの貴い人命を奪う、極めて卑劣かつ許しがたい暴挙であり、ここに改めて、犠牲となられた方々に哀悼の意を表するとともに、被害者の方々に対して心からお見舞い申し上げます。 - 財務省

'Did I not believe,' said a great man to me once,'that an Intelligence is at the heart of things, my life on earth would be intolerable.' 例文帳に追加

かつてある著名人が私に言ったことがあります。「事物の核心に知性が宿っていると信じていなければ、私のこの世の人生は耐えがたいものとなったでしょう。」と。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

Then Paul answered, “What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.” 例文帳に追加

するとパウロは答えた,「泣いたり,わたしの心をくじいたりして,いったいどうしようというのですか。わたしは主イエスの名のため,エルサレムで縛られることばかりか,死ぬことさえも覚悟しているのです」。 - 電網聖書『使徒行伝 21:13』

If the Ministry of Finance may be compared to the digestive organs of the economy, the FSA is the heart, and we need to ensure that the heart functions properly. Even if the FSA tries to play its role as the heart by circulating blood throughout the body, there will not be sufficient blood unless the Ministry of Finance properly acts as the digestive organ by absorbing nutrients. Therefore, in some cases, I may express strong demands regarding fiscal management from my standpoint. 例文帳に追加

金融政策もその観点から血液が体中に毛細血管までちゃんと回っていくようにやっていく必要があるし、財務省が胃袋なら、金融庁は心臓に当たるわけですから、心臓の機能をしっかり利用させていくということが必要で、また金融庁が心臓の役割をちゃんと果たしていこうとしても、血液をどんどん回そうとしても、胃袋でちゃんと栄養をとらなければ、これは血液がなくなるわけだから、そういう面では財政運営全般について、私の立場からも強い注文をつけていくこともあると思いますよ。 - 金融庁

As I have become uncertain of the strength of my heart, I've resolved not to dwell on the things of the past, and not to send letters to your door of tidings from whatever port I may find myself at; I beseech you not to think of my lack of correspondence as neglect or a lack of regard. 例文帳に追加

心弱さもどのようであるかと我ながら自信がないから、今後は何事も思い捨てて、どこの海にあってもあなたのところへ手紙を出したりするまいと決心しているので、おろそかに思って便りもしないとは思わないで下さい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

First, let me express my resolution regarding financial administration. As the minister in charge of financial administration, I will ensure that finance adequately plays its role - to use a medical analogy as I am a doctor by profession - as the heart and lifeblood of the economy. 例文帳に追加

初めに、金融行政についての抱負を申しますと、金融については、まさに私は本職が医師でございますが、経済の心臓・血液としての役割を十分に発揮するよう、担当の所掌大臣として万全を期してまいりたいと思っております。 - 金融庁

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton, and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.例文帳に追加

これまでのこの旅路を共にしてくれたパートナーに感謝したい。彼は心を尽くして戦い、(ペンシルベニア州)スクラントンの街で一緒に育った人たちのために語ってきた。デラウェアの自宅に電車で帰る際、一緒に乗り合わせる人たちのために戦ってきた。アメリカの次期副大統領ジョー・バイデンに、私は感謝したい。 - Tatoeba例文

例文

He also wrote, however, that "If I gave up Kamigata in its present state, I would not have any excuse not only to the ancestors of the Kataoka family but also to my predecessors who had built up shibai (drama) in Kamigata up until now. By all means, I had to protect Kamigata Kabuki shibai." ("Yakusha nanajunen (literally, seventy years as an actor)" by Nizaemon KATAOKA; published by The Asahi Shimbun Company), and his heart-felt sorrow for kabuki and his thoughts for his ancestors instilled in him the tragic but brave thought that "If failed, I will die with kabuki."(ibid.). 例文帳に追加

だが「現在この有様上方を捨てては、片岡家の先祖は言うに及ばず、何代かかって上方の芝居をここまで築き上げてきた先輩たちにこれほど申し訳ないことはないではないか。何としても上方の灯は守らなければ。」(片岡仁左衛門著「役者七十年」1976年朝日新聞社)とあるように、切実な関西歌舞伎の愛惜と先祖への思いとが「それでも駄目なら歌舞伎と心中しよう。」(同上)という悲壮な決心に向かったのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”Araby”

邦題:『アラビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”An Imperfect Conflagration”

邦題:『不完全火災』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS