Insuranceを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 7730件
Article 3 The provision of Article 12-2 of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance as revised by the provision of Article 2 (hereinafter referred to as the "New Collection Act" in the following Article) shall apply to the measures taken during and after the fiscal year of 1996 specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the same Article. 例文帳に追加
第三条 第二条の規定による改正後の労働保険の保険料の徴収等に関する法律(次条において「新徴収法」という。)第十二条の二の規定は、平成八年度以後に講じられた同条の厚生労働省令で定める措置について適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The driving permission device 1 is provided with a storing means 14 for storing terms of the vehicle insurance, a reading means 12 for reading driver information of a driver stored in an IC license 4, a comparing means 13 for comparing the driver information and the terms of the insurance, and an operating means 13 for operating the vehicular control part 2.例文帳に追加
運転許可装置1は、車両保険の保険条件を記憶する記憶手段14と、IC免許証4に記憶された運転者の運転者情報を読み取る読取手段12と、運転者情報と保険条件とを比較する比較手段13と、車両制御部2を操作する操作手段13とを備える。 - 特許庁
To provide a contract form of life insurance by which employees and executives can receive money to live on after retirement and condolence money, etc., without being affected by the operation conditions of a corporation in the case that the corporation joins life-and-death mixed insurance for the purpose of preparing the money to live on after retirement and the condolence money, etc., of the employees and the executives.例文帳に追加
法人が、従業員や役員の老後生活資金や弔慰金等の準備を目的として生死混合保険に加入する場合に、従業員や役員が老後生活資金や弔慰金等を、法人の経営状況に左右されずに、受け取ることのできる生命保険の契約形態とする。 - 特許庁
Which of 900 times, 1,200 times, and 1,500 times of consecutive non-winning of big winning drawing is to be a condition of executing the putout of the game balls by the insurance function hereafter is determined according to a ball discharge rate at the point of time when the putout of the game balls is executed by the insurance function.例文帳に追加
保険機能によって遊技球の払い出しが実行された時点における出球率に応じて、今後の保険機能によって遊技球の払い出しが実行される条件を、大当たり抽選の不当選が900回、1200回、1500回のうちいずれの回数連続した場合とするかを決定する。 - 特許庁
By initially storing in a storage medium at a maker information required for contract application for the article insurance for the hardware of the computer system via the Internet, this method enables to easily apply for and make a contract after reviewing of data at the insurance agency on the basis of the above information.例文帳に追加
・本発明は、コンピュータシステムのハードウェアを目的とする物保険のインターネットによる契約申込を、受付に必要な情報を当初よりメーカ等で記憶媒体に記録することにより、その情報を元に、簡便に申込み、保険会社でデータを審査した後に契約する方法に関するものである。 - 特許庁
To provide an insurance processing server, its computer program, an insurance processing system and its processing method, and to reduce both processing time and processing cost by improving the efficiency of information transmission, and simplifying the process by storing leased property information in a database, and sharing the database to related persons via a communication network.例文帳に追加
リース物件の情報をデータベース化し、通信ネットワークを介して関係者にデータベースを共有させ、情報伝達の効率化、処理の簡素化を実現でき、処理時間の短縮並びに処理コストの低減を実現できる保険処理サーバ、そのコンピュータプログラム、保険処理システム及びその処理方法を提供する。 - 特許庁
To provide a system for determining the sum of insurance according to the occurrence probability of power failure, the content of a power entry contract and the period of contract conclusion when providing compensation when power failure occurs to a power client, and for automatically performing the fare adjustment of a sum calculated by totaling a power use fee, an insurance premium and power failure compensation.例文帳に追加
電力需要家に停電発生時の補償を提供するに際し、停電の発生確率、電力加入契約の内容および契約締結の時期に応じて保険の金額を決定し、電力使用料金、保険掛け金および停電補償金を合計した金額を自動的に精算するシステムを提供する。 - 特許庁
Through entrepreneurial activity of Jutaro MATSUMOTO, however, the companies established by MATSUMOTO such as Osaka Spinning (now, Toyobo Co., Ltd.), Nankai Railway (now, Nankai Electric Railway Co., Ltd.), Sanyo Railway (now, West Japan Railway Company), Japan Fire Insurance (now, Japan Fire and Marine Insurance), Osaka Beer (now, Asahi Breweries, Ltd.) and others have still been successful. 例文帳に追加
しかし松本重太郎の企業者活動を通して、大阪紡績(現・東洋紡績)、南海鉄道(現・南海電気鉄道)、山陽鉄道(現・西日本旅客鉄道)、日本火災保険(現・日本火災海上保険)、大阪麦酒(現・アサヒビール)など、松本がつくった企業はいまなお活躍を続けている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(e) Measures to cope with the death, accident or sickness of trainees during the training such as private insurance or other means (except for industrial accident compensation insurance) must be provided (including cases where the arranging organization concerned in the proposed training is taking such measures). 例文帳に追加
ホ 申請人が研修中に死亡し、負傷し、又は疾病に罹患した場合における保険(労働者災害補償保険を除く。)への加入その他の保障措置を講じていること(申請人が受けようとする研修の実施についてあっせんを行う機関が当該保障措置を講じていることを含む。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Any reduction of the capital, etc. pursuant to the provision of the preceding Article (or, pursuant to the provisions of that Article and the preceding paragraph for any reduction of the capital) shall also be effective against the Policyholders who have stated their objections under that Article, paragraph (6) and other persons who hold any right (other than Insurance Claims, etc.) pertaining to insurance contracts involving the Policyholders. 例文帳に追加
4 前条(資本金の額の減少にあっては、同条及び前項)の規定によりされた資本金等の額の減少は、同条第六項の異議を述べた保険契約者及び保険契約者に係る保険契約に係る権利(保険金請求権等を除く。)を有する者についても、その効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where two or more general successors (referring to general successors by inheritance and limited to those who have not effected the payment of insurance premiums in whole or in part; hereinafter the same shall apply in this paragraph) exist to the deceased or extinct member set forth in the previous paragraph, the general successors shall assume the obligation of effecting the insurance premium payments jointly and severally. 例文帳に追加
3 前項の一般承継人(相続による一般承継人であって、保険料の払込みの全部又は一部を履行していないものに限る。以下この項において同じ。)が二人以上ある場合には、各一般承継人は、連帯して当該保険料の払込みの履行をする責任を負う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(e) Companies which conduct Specialized Banking-Related Business (excluding those falling under the category listed in (a), (b) or (c)): limited to the case where, among all voting rights of the company, the total voting rights held by the Banking Subsidiaries, etc. of the Insurance Company exceeds the total voting rights held by the Insurance Company or its Subsidiaries (excluding Banking Subsidiaries, etc.); 例文帳に追加
ホ 銀行専門関連業務を営むもの(イ、ロ及びハに掲げるものを除く。) 当該会社の議決権について、当該保険会社の銀行子会社等が合算して、当該保険会社又はその子会社(銀行子会社等を除く。)が合算して保有する当該会社の議決権の数を超えて保有しているもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(f) Companies which conduct Specialized Securities-Related Business (other than a company falling under (a), (b) or (d)): limited to the case where among all voting rights of the company, the total voting rights held by the Securities Subsidiaries, etc. of the Insurance Company exceeds the total voting rights held by the Insurance Company or its Subsidiaries (excluding Securities Subsidiaries, etc.); and 例文帳に追加
ヘ 証券専門関連業務を営むもの(イ、ロ及びニに掲げるものを除く。) 当該会社の議決権について、当該保険会社の証券子会社等が合算して、当該保険会社又はその子会社(証券子会社等を除く。)が合算して保有する当該会社の議決権の数を超えて保有しているもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(g) Companies which conduct Specialized Trust-Related Business (excluding those falling under the category listed in (a), (c) or (d)); limited to the case where, among all voting rights of the company, the total voting rights held by the Trust Subsidiaries, etc. of the Insurance Company exceeds the total voting rights held by the Insurance Company or its Subsidiaries (excluding Trust Subsidiaries, etc.); 例文帳に追加
ト 信託専門関連業務を営むもの(イ、ハ及びニに掲げるものを除く。) 当該会社の議決権について、当該保険会社の信託子会社等が合算して、当該保険会社又はその子会社(信託子会社等を除く。)が合算して保有する当該会社の議決権の数を超えて保有しているもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) In a case falling under paragraph (1), item (xii) or paragraph (4), the Prime Minister shall provide for criteria for regarding a company as engaging in Dependent Business mainly for business operated by the Insurance Company, its Subsidiary Companies, any other similar company specified by a Cabinet Office Ordinance or operated by the Insurance Company. 例文帳に追加
7 第一項第十二号又は第四項の場合において、会社が主として保険会社、その子会社その他これらに類する者として内閣府令で定めるもの又は保険会社の行う業務のために従属業務を営んでいるかどうかの基準は、内閣総理大臣が定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 133 The Prime Minister may, when an Insurance Company shall fall under any of the following items, order the full or Partial suspension of the business of the Insurance Company or the dismissal of the director, executive officer, accounting advisor, or company auditor, or rescind the license set forth in Article 3, paragraph (1): 例文帳に追加
第百三十三条 内閣総理大臣は、保険会社が次の各号のいずれかに該当することとなったときは、当該保険会社の業務の全部若しくは一部の停止若しくは取締役、執行役、会計参与若しくは監査役の解任を命じ、又は第三条第一項の免許を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) An Insurance Company, etc. shall dissolve due to the following causes (or, for a Stock Company carrying on the Insurance Business, the cause listed in item (ii)), in addition to the causes listed in Article 471, items (iii) to (vi) inclusive of the Companies Act as applied with the change in interpretation set forth in paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph): 例文帳に追加
3 保険会社等は、第一項の規定により読み替えて適用する会社法第四百七十一条第三号から第六号まで(前項において準用する場合を含む。)に掲げる事由のほか、次に掲げる事由(保険業を営む株式会社にあっては、第二号に掲げる事由)により解散する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) For the purpose of applying to a Stock Company carrying on the Insurance Business the provision of Article 331, paragraph (1), item (iii) (Qualifications of Directors) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 478, paragraph (6) of that Act, the term "this Act" in that item shall be deemed to be replaced with "the Insurance Business Act, this Act." 例文帳に追加
6 保険業を営む株式会社に対する会社法第四百七十八条第六項において準用する同法第三百三十一条第一項第三号(取締役の資格等)の規定の適用については、同号中「この法律」とあるのは、「保険業法、この法律」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary to protect Policyholders, etc. in Japan, order any persons who have concluded the contract set forth in the preceding paragraph with a Foreign Insurance Company, etc. or that Foreign Insurance Company, etc. to deposit all or part of the amount corresponding to the Contract Amount. 例文帳に追加
4 内閣総理大臣は、日本における保険契約者等の保護のため必要があると認めるときは、外国保険会社等と前項の契約を締結した者又は当該外国保険会社等に対し、契約金額に相当する金額の全部又は一部を供託すべき旨を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The term "Contracts Exempt from Modification," as prescribed in paragraph (1), refers to the insurance contracts specified by a Cabinet Order, such as those for which an insured event has already occurred by the date of reference of the Modification of Contract Conditions (limited to those contracts which would be terminated with the payment of insurance claims pertaining to the insured event). 例文帳に追加
4 第一項に規定する「変更対象外契約」とは、契約条件の変更の基準となる日において既に保険事故が発生している保険契約(当該保険事故に係る保険金の支払により消滅することとなるものに限る。)その他の政令で定める保険契約をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) A Specified Holding Company shall, when it becomes a company which is no longer a Holding Company having an Insurance Company as its Subsidiary Company by the measures required under the preceding paragraph, notify the Prime Minister to that effect without delay. The same shall in the case where a Specified Holding Company becomes a company which is no longer a Holding Company having an Insurance Company as its Subsidiary Company not as a result of such measures. 例文帳に追加
4 特定持株会社は、前項の規定による措置により保険会社を子会社とする持株会社でなくなったときは、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。当該措置によることなく保険会社を子会社とする持株会社でなくなったときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) An Insurance Holding Company shall, when the authorization set forth in Article 271-18, paragraph (1) or the proviso to Article 271-18, paragraph (3) is rescinded pursuant to the provision of the preceding paragraph, take necessary measures for ensuring that it will cease to be a Holding Company having an Insurance Company as its Subsidiary Company within a period designated by the Prime Minister. 例文帳に追加
2 保険持株会社は、前項の規定により第二百七十一条の十八第一項又は第三項ただし書の認可を取り消されたときは、内閣総理大臣が指定する期間内に保険会社を子会社とする持株会社でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for the protection of Policyholders, etc., order a person who has concluded with a Small Amount and Short Term Insurance Provider the agreement set forth in the preceding paragraph or the Small Amount and Short Term Insurance Provider concerned to lodge a deposit in an amount corresponding to the whole or part of the Agreed Amount. 例文帳に追加
4 内閣総理大臣は、保険契約者等の保護のため必要があると認めるときは、少額短期保険業者と前項の契約を締結した者又は当該少額短期保険業者に対し、契約金額に相当する金額の全部又は一部を供託すべき旨を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A Small Amount and Short Term Insurance Provider that is also a Stock Company, etc. falling under Article 272-4, paragraph (1), item (i), (b) (referred to as "Specified Small Amount and Short Term Insurance Provider" in the following paragraph and the following Article) shall, in addition to the business report set forth in the preceding paragraph, prepare an interim business report for submission to the Prime Minister. 例文帳に追加
2 第二百七十二条の四第一項第一号ロに掲げる株式会社等である少額短期保険業者(次項及び次条において「特定少額短期保険業者」という。)は、前項の業務報告書のほか、中間業務報告書を作成し、内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 272-26 (1) The Prime Minister may order the total or partial suspension of the business of a Small Amount and Short Term Insurance Provider for a specified period of time, or cancel the registration set forth in Article 272, paragraph (1), if and when the Small Amount and Short Term Insurance Provider: 例文帳に追加
第二百七十二条の二十六 内閣総理大臣は、少額短期保険業者が次の各号のいずれかに該当することとなったときは、期限を付して当該少額短期保険業者の業務の全部若しくは一部の停止を命じ、又は第二百七十二条第一項の登録を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 307 (1) The Prime Minister may cancel the registration of a specified Insurance Solicitor or Insurance Broker under Article 276 or 286 above, or order total or Partial suspension of its business for a period not exceeding six months when: 例文帳に追加
第三百七条 内閣総理大臣は、特定保険募集人又は保険仲立人が次の各号のいずれかに該当するときは、第二百七十六条若しくは第二百八十六条の登録を取り消し、又は六月以内の期間を定めて業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) When a person has, without obtaining the authorization of the Prime Minister under the provision of Article 271-18, paragraph (1), by any of the trades or acts listed in the items of the same paragraph, become a holding company of which an Insurance Company is a subsidiary, or incorporated a holding company of which an Insurance Company is a subsidiary; 例文帳に追加
一 第二百七十一条の十八第一項の規定による内閣総理大臣の認可を受けないで、同項各号に掲げる取引若しくは行為により保険会社を子会社とする持株会社になったとき、又は保険会社を子会社とする持株会社を設立したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 60 (1) The provision of Article 120 of the Current Act shall not apply to an Insurance Company Licensed under the Former Act that shall be deemed to have obtained the non-life insurance business license set forth in Article 3, paragraph (5) of the Current Act pursuant to the provision of Article 3 of the Supplementary Provisions, for a period of three months counting from the Effective Date. 例文帳に追加
第六十条 新法第百二十条の規定は、附則第三条の規定により新法第三条第五項の損害保険業免許を受けたものとみなされる旧法の免許を受けた保険会社については、施行日から起算して三月を経過する日までの間は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Those Foreign Insurance Companies, etc. Licensed under the Former Foreign Insurance Business Operators Act which have made the notification set forth in the preceding paragraph shall be deemed to have received as at the Effective Date the authorization set forth in Article 98, paragraph (2) of the Current Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 of the Current Act. 例文帳に追加
2 前項の届出をした旧外国保険事業者法の免許を受けた外国保険会社等は、当該届出に係る業務を行うことについて、施行日において新法第百九十九条において準用する新法第九十八条第二項の認可を受けたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) In the case that an application is made for a license as set forth in Article 3, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act or an application for registration is made for a license as set forth in Article 272, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act within two years of the Effective Date (except in cases that fall under the preceding item): On the date of the disposition of that license or of the refusal of the application for registration 例文帳に追加
二 施行日から起算して二年以内に新保険業法第三条第一項の免許又は新保険業法第二百七十二条第一項の登録の申請をした場合(前号に該当する場合を除く。) 当該免許又は登録の拒否の処分がある日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(14) Any public notice given by the Specified Insurer who continuously carries on the specified insurance business pursuant to the provision of Article 2, paragraph (1) or (4) of the Supplementary Provisions, pursuant to the provisions of the New Insurance Business Act applied in paragraph (7) or (9) shall be published in a daily newspaper that publishes matters on current events. 例文帳に追加
14 附則第二条第一項又は第四項の規定により引き続き特定保険業を行う特定保険業者が第七項又は第九項において適用する新保険業法の規定により行う公告は、時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙に掲載しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Regarding your question about the abolition of the ceiling on the amount of liquid deposits taken by Japan Post Bank and an increase in the amount of additional coverage to be allowed four years after buying insurance from Japan Post Insurance from the current 3 million yen to 10 million yen, we have just received written requests for revision of the relevant cabinet orders. 例文帳に追加
ご質問のゆうちょ銀行の流動性預金の限度額の撤廃、かんぽ生命の保険加入後4年経過した場合の加入金額の引き上げ幅の拡大、現行300万円を1,000万円に引上げ、という点につきましては、政令改正の要望書の提出を受けたところでございます。 - 金融庁
The FSA believes that it is important to ensure that appropriate explanations are provided to customers in solicitation activities for insurance, including insurance sales through banks, and that customers make rational investment decisions based on the explanations they receive, so we intend to continue our efforts in this regard. 例文帳に追加
金融庁としては、こういった銀行窓販(窓口販売)を含む保険募集において、契約者への説明がきちんと行われ、顧客においては、受けた説明に則って、合理的な投資判断をしていただくということが大事だと思っておりますので、引き続きこういった対応に努めていきたいと思っております。 - 金融庁
With regard to the calculation of the present value based on estimated future cash flow, rather than calculating it for every single insurance policy (which requires calculation for all individual policies in force) as required in principle in the field tests, it should be allowed to use a simplified method, such that the present value is calculated for each pool of insurance policies to which the same parameters (including actuarial assumptions) are applicable 例文帳に追加
将来キャッシュフローを推計して現在価値を計算する作業を、原則1契約毎に行う(すなわち、保有契約数の分だけ計算を実施することとなる)ことについて、基礎率等パラメータが同一のものについて、サマライズして計算する等の簡便法を認めるべき - 金融庁
It is often accepted as an indicator representing the social conditions of present day Japan together with the Salaryman Senryu (the salary man senryu poetry contest) hosted by the Dai-ichi Mutual Life Insurance Company, the Sosaku Yojijukugo (Creation of a four-character compound) announced by Sumitomo Life Insurance Company, the Shingo ryukogo taisho (the grand prize for the new word of the year, and the grand prize for the best vogue word of the year) presented by Jiyu Kokuminsha, and the Gendai gakusei hyakunin isshu (One hundred poems of modern students) collected by Toyo University. 例文帳に追加
第一生命保険のサラリーマン川柳、住友生命保険の創作四字熟語、自由国民社の新語・流行語大賞、東洋大学の現代学生百人一首と並んで、現代の日本の世相を反映する一つの指標として使われることが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As for direct financing that is still under development, tangible outcomes have been gradually observed through both establishment by initiatives for Asian bond market development conducted under the process of ASEAN+3 finance ministries, and establishment of a credit insurance system30 by Nippon Export and Investment Insurance (NEXI) for Japanese companies that issue bonds in local currency.例文帳に追加
いまだ育成途上である直接金融については、ASEAN+3 財務大臣プロセスの下で行われているアジア債券市場育成イニシアティブに伴う制度整備や日本貿易保険(NEXI)による日系企業の現地通貨建て債券発行に係る信用補完制度30の創設等により徐々に具体的な成果が現れ始めている。 - 経済産業省
In addition, the Annual Report released by the Board of Trustees of the Federal Old-Age and Survivors Insurance and Disability Insurance Trust Funds (OASDI) points out that the system may collapse in the 2030s at the earliest according to long-term forecasts based on the trust fund ratios for the OASDI.例文帳に追加
また、連邦社会保障年金制度の信託理事会の発表した年次報告によると、連邦社会保障年金制度(老齢・遺族・障害給付)の信託資産の積立比率(毎年の支出に対する積立金の割合)の長期予測では、早ければ2030年代に制度破綻に至る可能性があることが指摘されている。 - 経済産業省
In the UK, where individual investors were the main SRI players previously, the law revision prompted institutional investors such as pension funds and life insurance companies to introduce SRI at a burst, with the ratio of SRI to total investments shooting up to 36 percent and 46 percent, respectively, for pension funds and life insurance companies, in 2001, from nil in 1997 (Fig. 2.1.36 cited above).例文帳に追加
これによって英国では、従来は個人投資家がSRIの主体であったのに対して、年金基金や生命保険等の機関投資家が一気にSRIを導入した結果、1997年には皆無であった年金基金及び生命保険のSRIが、2001年には構成比でそれぞれ36%、46%に急上昇している(前掲第2-1-36図)。 - 経済産業省
and (c) the legislation on the voluntary old-age, survivors’ and invalidity insurance for Swiss nationals gainfully employed by organizations in the meaning of subparagraph 4(b) of Article 1(a) of the Federal law on old-age and survivors’ insurance例文帳に追加
第二部適用法令に関する規定第六条一般規定10この協定に別段の定めがある場合を除くほか、一方の締約国の領域内において被用者又は自営業者として就労する者については、その被用者又は自営業者としての就労に関し、当該一方の締約国の法令のみを適用する 。 - 厚生労働省
By enhancing the systems for consultation and processing of administrative work at the labour bureaus and the labour standards inspection offices, ① Speedy and appropriate payments of workers compensation insurance benefits and scholarships, etc. are made for affected workers and bereaved families ② Speedy and careful responses are made for inquiries, etc. regarding the extension of due dates of labour insurance premiums for affected employers.例文帳に追加
労働局、監督署の相談・事務処理体制の充実を図り、①被災労働者やその遺族への労災保険給付や就学援護費等の迅速・適正な支払②被災した事業主等を対象とした労働保険料の納期限の延長等に関する問い合わせ等への迅速かつ丁寧な対応を行う。 - 厚生労働省
The computer of an insurance pharmacy 2 accepts prescriptions (S1), and confirms prescriptions by communicating prescription information with the computer system of a hospital 1 which has medically examined a patient, and confirms the benefit qualification of insurance medical treatment, and attains medicine preparation (S3) and the transfer/accounting of medicine (S3, S4).例文帳に追加
保険薬局2のコンピュータは、処方箋を受付け(S1)で患者を診療した病院1のコンピュータシステムとの間の通信で処方箋情報を通信して処方箋を確認し(S2)、これを保険療養の給付資格確認として調剤(S3)および薬の受け渡し・会計を可能にする(S3,S4)。 - 特許庁
To acquire information such as testimony to an accident or an event in the form of a real-time image and a sound from a wide area to incorporate it into an investigation original to an insurance company for improving the accuracy of investigation and shortening an investigation time in an insurance payment investigation support system using a multipoint videophone meeting.例文帳に追加
多地点テレビ電話会議を用いた保険支払い審査支援システムに係り、証言等の事故や事象に係る情報をリアルタイムな映像・音声として広域から取得し、保険会社独自の審査に取り入れるようにすることで、審査の精度を高め、審査時間を短縮することを課題とする。 - 特許庁
The Annual Report of the Board of Trustees of the Federal Old-Age and Survivors Insurance and Disability Insurance Trust Funds (OASDI) gives a long-range forecast of the trust fund ratios for OASDI (assets as a percentage of annual expenditures), pointing out the potential for the system’s collapse by as early as the 2030s.22例文帳に追加
連邦社会保障年金制度の信託理事会の年次報告によると、連邦社会保障年金制度(老齢・遺族・障害給付)の信託資産の積立比率(毎年の支出に対する積立金の割合)の長期予測では、早ければ2030年代に制度破綻に至る可能性があることが指摘されている22。 - 経済産業省
Article 199 The provisions of Article 97, Article 97-2, paragraphs (1) and (2), Article 98, Article 99, paragraphs (1), (2) and (4) to (6), Article 100 and Article 100-2 shall apply mutatis mutandis to the business of the branch offices, etc. of a Foreign Insurance Company, etc.; the provisions of Article 99, paragraphs (3) and (7) to (10) inclusive shall apply mutatis mutandis to the business of the branch offices, etc. of a Foreign Life Insurance Company, etc.; the provisions of Article 101 to 105 inclusive shall apply mutatis mutandis to a concerted activity carried out by a Foreign Non-Life Insurance Company, etc. with another Non-Life Insurance Company (including a Foreign Non-Life Insurance Company, etc.); and the provisions of Article 7-2, Article 109, Article 110, paragraphs (1) and (3), Article 111, paragraph (1) and paragraphs (3) to (6) inclusive, Article 112, Article 114 to 118 inclusive, and Article 120 to 122 inclusive shall apply mutatis mutandis to a Foreign Insurance Company, etc. In this case, the term "Article 3, paragraph (2)" in Article 97, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Article 185, paragraph (2)"; the term "Mutual Company" in Article 99, paragraph (6) shall be deemed to be replaced with "Foreign Mutual Company"; the term "In the case where the license of Article 3, paragraph (1) of the Insurance Business Act is cancelled pursuant to the provision of Article 133 or 134 of that Act, or in the case where the license of Article 3, paragraph (1) of that Act loses its effect pursuant to the provision of Article 273 of that Act" in Article 99, paragraph (8) shall be deemed to be replaced with "In the case where the license of Article 185, paragraph (1) of the Insurance Business Act is cancelled pursuant to the provision of Article 205 or 206 of that Act, or in the case where the license of Article 185, paragraph (1) of that Act loses its effect pursuant to the provision of Article 273 of that Act"; the term "Article 3, paragraph (1) of the Insurance Business Act pursuant to the provision of Article 133 or 134 of that Act" in Article 99, paragraph (8) shall be deemed to be replaced with "Article 185, paragraph (1) of the Insurance Business Act pursuant to the provision of Article 205 or 206 of that Act"; the term "Article 111, paragraphs (1) and (2)" in Article 99, paragraph (9) shall be deemed to be replaced with "Article 111, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 199"; the term "business year" in Article 109 shall be deemed to be replaced with "business year in Japan"; the term "for each business year, prepare an interim business report and business report describing the status of its business and property" in Article 110, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "for each business year in Japan, prepare an interim business report and business report describing the status of its business and property in Japan"; the term "for each business year, prepare explanatory documents describing the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as pertaining to the status of its business and property" in Article 111, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "for each business year in Japan, prepare explanatory documents describing the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as pertaining to the status of its business and property in Japan"; the term "its head office or principal office and its branch offices or secondary offices, or any other equivalent place specified by a Cabinet Office Ordinance" in Article 111, paragraphs (1) and (4) shall be deemed to be replaced with "the branch office of the Foreign Insurance Company, etc. in Japan or any other equivalent place specified by a Cabinet Office Ordinance"; the term "business and property of the Insurance Company and its Subsidiary Company, etc." in Article 111, paragraph (6) shall be deemed to be replaced with "business and property of the Foreign Insurance Company, etc. in Japan"; the term "owns" in Article 112, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "owns in Japan"; the term ", pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance" in Article 112, paragraph (1) shall be deemed to be deleted; the term "set aside as a reserve" in Article 112, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "set aside in Japan as a reserve;" the term "Policyholders" in Article 114, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Policyholders in Japan"; the terms "within its portfolio" and "set aside as price fluctuation reserve" in Article 115, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "within its portfolio in Japan" and "set aside in Japan as price fluctuation reserve," respectively; the term "Shares, etc." in Article 115, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "Shares, etc. in Japan"; the terms "each accounting period," "insurance contracts" and "set aside a certain amount of money" in Article 116, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "each accounting period of the business year in Japan," "insurance contracts in Japan" and "set aside in Japan a certain amount of money," respectively; the term "funding the policy reserve" in Article 116, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "funding in Japan the policy reserve"; the term "insurance contract" in Article 116, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "insurance contract in Japan"; the terms "each accounting period," "insurance contracts," "as expenditure" and "reserve for outstanding claims" in Article 117, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "each accounting period of the business year in Japan," "insurance contracts in Japan," "in Japan as expenditure" and "reserve for outstanding claims in Japan," respectively; the terms "insurance contract specified by a Cabinet Office Ordinance" and "create" in Article 118, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "insurance contract in Japan specified by a Cabinet Office Ordinance" and "create in Japan," respectively; the terms "board of directors," "Life Insurance Company or a Non-Life Insurance Company meeting the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance," "actuary" and "method of calculating insurance premiums" in Article 120, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "representative person," "Foreign Life Insurance Company, etc. or a Foreign Non-Life Insurance Company, etc. meeting the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance," "actuary of the Foreign Insurance Company, etc. in Japan" and "method of calculating the insurance premiums applicable to the insurance contracts concluded in Japan," respectively; the term "actuary" in Article 120, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "actuary of a Foreign Insurance Company, etc. in Japan"; the terms "Insurance Company" and "actuary" in Article 120, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Foreign Insurance Company, etc." and "actuary in Japan" respectively; the terms "actuary," "each accounting period," and "board of directors" in Article 121 shall be deemed to be replaced with "actuary of a Foreign Insurance Company, etc. in Japan," "each accounting period of the business year in Japan" and "representative person of the Foreign Insurance Company, etc. in Japan," respectively; and the terms "Insurance Company" and "actuary" in Article 122 shall be deemed to be replaced with "Foreign Insurance Company, etc." and "actuary in Japan", respectively. 例文帳に追加
第百九十九条 第九十七条、第九十七条の二第一項及び第二項、第九十八条、第九十九条第一項、第二項及び第四項から第六項まで、第百条並びに第百条の二の規定は外国保険会社等の支店等における業務について、第九十九条第三項及び第七項から第十項までの規定は外国生命保険会社等の支店等における業務について、第百一条から第百五条までの規定は外国損害保険会社等が他の損害保険会社(外国損害保険会社等を含む。)との間で行う共同行為について、第七条の二、第百九条、第百十条第一項及び第三項、第百十一条第一項及び第三項から第六項まで、第百十二条、第百十四条から第百十八条まで並びに第百二十条から第百二十二条までの規定は外国保険会社等について、それぞれ準用する。この場合において、第九十七条第一項中「第三条第二項」とあるのは「第百八十五条第二項」と、第九十九条第六項中「相互会社」とあるのは「外国相互会社」と、同条第八項中「第百三十三条若しくは第百三十四条の規定により同法第三条第一項の免許が取り消された場合若しくは同法第二百七十三条の規定により同法第三条第一項」とあるのは「第二百五条若しくは第二百六条の規定により同法第百八十五条第一項の免許が取り消された場合若しくは同法第二百七十三条の規定により同法第百八十五条第一項」と、「第百三十三条又は第百三十四条の規定により同法第三条第一項」とあるのは「第二百五条又は第二百六条の規定により同法第百八十五条第一項」と、同条第九項中「第百十一条第一項及び第二項」とあるのは「第百九十九条において準用する第百十一条第一項」と、第百九条中「事業年度」とあるのは「日本における事業年度」と、第百十条第一項中「事業年度ごとに、業務」とあるのは「日本における事業年度ごとに、日本における業務」と、第百十一条第一項中「事業年度ごとに、業務」とあるのは「日本における事業年度ごとに、日本における業務」と、同項及び同条第四項中「本店又は主たる事務所及び支店又は従たる事務所その他これらに準ずる場所として内閣府令で定める場所」とあるのは「外国保険会社等の日本における支店その他これに準ずる場所として内閣府令で定める場所」と、同条第六項中「当該保険会社及びその子会社等の業務」とあるのは「当該外国保険会社等の日本における業務」と、第百十二条第一項中「所有する」とあるのは「日本において所有する」と、「内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣」とあるのは「内閣総理大臣」と、同条第二項中「内閣府令」とあるのは「日本において内閣府令」と、第百十四条第一項中「保険契約者」とあるのは「日本における保険契約者」と、第百十五条第一項中「所有する」とあるのは「日本において所有する」と、「価格変動準備金」とあるのは「日本において価格変動準備金」と、同条第二項中「株式等」とあるのは「日本における株式等」と、第百十六条第一項中「毎決算期」とあるのは「日本における事業年度に係る毎決算期」と、「保険契約」とあるのは「日本における保険契約」と、「責任準備金」とあるのは「日本において責任準備金」と、同条第二項中「長期の」とあるのは「日本における長期の」と、同条第三項中「保険契約」とあるのは「日本における保険契約」と、第百十七条第一項中「毎決算期」とあるのは「日本における事業年度に係る毎決算期」と、「保険契約」とあるのは「日本における保険契約」と、「支出として」とあるのは「支出として日本において」と、「支払備金」とあるのは「日本において支払備金」と、第百十八条第一項中「内閣府令で定める保険契約」とあるのは「日本における保険契約のうち内閣府令で定めるもの」と、「設けなければならない」とあるのは「日本において設けなければならない」と、第百二十条第一項中「生命保険会社及び内閣府令で定める要件に該当する損害保険会社」とあるのは「外国生命保険会社等及び内閣府令で定める要件に該当する外国損害保険会社等」と、「は、取締役会において保険計理人」とあるのは「の日本における代表者は、当該外国保険会社等の日本における保険計理人」と、「保険料の算出方法」とあるのは「日本において締結する保険契約に係る保険料の算出方法」と、同条第二項及び第三項中「保険計理人」とあるのは「外国保険会社等の日本における保険計理人」と、第百二十一条中「保険計理人」とあるのは「外国保険会社等の日本における保険計理人」と、「毎決算期」とあるのは「日本における事業年度に係る毎決算期」と、「取締役会」とあるのは「外国保険会社等の日本における代表者」と、第百二十二条中「保険計理人」とあるのは「外国保険会社等の日本における保険計理人」と、「当該保険会社」とあるのは「当該外国保険会社等」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When the chairman of a major bank with nationwide operation came to me after being re-elected at a general shareholders' meeting, he told me about an increase in the amount of deposits at his bank's Sendai branch. When I asked the reason for that, he explained that earthquake insurance claims totaling around 1,200 billion yen have been paid out and expressed his appreciation for the quick response made by the General Insurance Association of Japan and non-life insurance companies. 例文帳に追加
実は、ある全国的な大手の銀行の会長が株主総会で再選されまして、私のところに来たときに、「自見さん、実は仙台支店の預金量が増えている」と聞きまして、私も一瞬、「どうしてですか」と聞いたら、その会長は実は今さっき言った地震保険、これが大体1兆2,000億円ぐらい出ているのではないかと思いますが、非常に迅速に損保協会、損保会社は反応して頂けたというふうに感謝いたしておりました。 - 金融庁
(i) an employer in a business which employs not more than the number of workers specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (excluding businesses specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; hereinafter referred to as a "specified business" in item (vii)), who entrusts a labor insurance affairs association set forth in Article 33, paragraph (3) of the Premiums Collection Act (hereinafter referred to as a "labor insurance affairs association") to handle the labor insurance affairs set forth in paragraph (1) of said Article (in cases where the employer is a juridical person or other organization, the representative thereof); 例文帳に追加
一 厚生労働省令で定める数以下の労働者を使用する事業(厚生労働省令で定める事業を除く。第七号において「特定事業」という。)の事業主で徴収法第三十三条第三項の労働保険事務組合(以下「労働保険事務組合」という。)に同条第一項の労働保険事務の処理を委託するものである者(事業主が法人その他の団体であるときは、代表者) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 34 (1) When an employer set forth in item (i) of the preceding Article has made an application for designating persons listed in said item and in item (ii) of said Article collectively as persons eligible to receive insurance benefits in respect of employment injuries and commuting injuries under this insurance based upon insurance relationships established with regard to the relevant business, and the approval of the government has been given, the application of the provisions of Chapter III, Sections 1 to 3 and Chapter III-2 shall be provided as follows: 例文帳に追加
第三十四条 前条第一号の事業主が、同号及び同条第二号に掲げる者を包括して当該事業について成立する保険関係に基づきこの保険による業務災害及び通勤災害に関する保険給付を受けることができる者とすることにつき申請をし、政府の承認があつたときは、第三章第一節から第三節まで及び第三章の二の規定の適用については、次に定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Dispositions imposed, procedures taken or other acts committed to an old public corporation or by an old public corporation in regard to postal life insurance funds prescribed in Article 24, paragraph 3, item 5 of the Old Public Corporation Act pursuant to the provisions of the Old Act prior to the enforcement of this Act shall be deemed to be dispositions imposed, procedures taken or other acts committed to a postal insurance corporation or by a postal insurance corporation pursuant to the corresponding provisions of the New Act, except as otherwise provided by the Maintenance Act, etc. 例文帳に追加
2 この法律の施行前に、旧法の規定により、旧公社法第二十四条第三項第五号に規定する簡易生命保険資金に関して、旧公社に対して行い、又は旧公社が行った処分、手続その他の行為は、整備法等に別段の定めがあるものを除き、新法の相当する規定により郵便保険会社に対して行い、又は郵便保険会社が行った処分、手続その他の行為とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The provision of paragraph (1) shall not apply where a company other than Companies Eligible for Subsidiary Company became a Subsidiary Company of that Insurance Company following any of the events specified by a Cabinet Office Ordinance, such as the acquisition of shares or equity interests as a result of the exercise of security rights by the Insurance Company or its Subsidiaries; provided, however, that the Insurance Company shall take necessary measures for making the company, which became to its Subsidiary Company in a manner as described as above, cease to be its Subsidiary Company by the day on which one year has elapsed from the date on which that event arose. 例文帳に追加
3 第一項の規定は、子会社対象会社以外の会社が、保険会社又はその子会社の担保権の実行による株式又は持分の取得その他の内閣府令で定める事由により当該保険会社の子会社となる場合には、適用しない。ただし、当該保険会社は、その子会社となった会社が当該事由の生じた日から一年を経過する日までに子会社でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Prime Minister may, when he/she finds it particularly necessary in the case of entering a site, asking questions, or conducting an inspection under the preceding paragraph, have his/her officials enter a facility of a Subsidiary, etc. of the Insurance Company or that of a person to whom business has been entrusted by that Insurance Company, have them ask questions on matters that are necessary for questioning or inspecting the Insurance Company, or have them inspect relevant objects such as books and documents, within the limit necessary. 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、前項の規定による立入り、質問又は検査を行う場合において特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該職員に、保険会社の子法人等若しくは当該保険会社から業務の委託を受けた者の施設に立ち入らせ、当該保険会社に対する質問若しくは検査に必要な事項に関し質問させ、又は帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
