Issueを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 9020件
In connection with the previous question, the bank's financial results showed a very irregular pattern in which its deficit, which was only 5.1 billion yen for the period ending March 2010, marked a whopping 187 billion yen for the period ending in June. What is your recognition of the supervision and inspection issue that the FSA left such financial management unaddressed? 例文帳に追加
先ほどの質問とも関連するのですけれども、財務の面で、平成22年3月期ではわずか51億円の赤字だったにもかかわらず、この6月期で1,870億円という巨大な赤字を出すに至ったという非常に特異な財務の動きをしている。こういった財務を放置していたということに対する監督検査上の問題点はどう認識されているのか。 - 金融庁
On the topic of the SME Financing Facilitation Act just mentioned, the Chairman of the Japanese Bankers Association (JBA) stated at the opinion-exchange meeting yesterday that the issue is not only the burden of paperwork but also concerns over moral hazard. He stated that a review should be conducted properly by examining such side effects. What are your thoughts on his opinion? 例文帳に追加
先ほどもお話しありました円滑化法なのですけれども、昨日の意見交換会では、事務負担の問題とは別に、全銀協の会長からモラルハザードの懸念もあるという話がありました。そういった副次的効果も検証して、適切な見直しをお願いしたいという御発言がありましたが、こういった御意見についてはどう思われますか。 - 金融庁
I have not been informed of how the Supervisory Bureau and the Inspection Bureau view this issue. I have been informed of the fact that a business suspension order was issued and I would like to make any further decision in accordance with law, bearing in mind that fundamental fairness and impartiality, as well as common sense, are important in public administration. 例文帳に追加
そのことについては、また監督局、検査局がどういうふうに考えているか聞いておりませんので、業務停止命令を出したということは聞いておりますけれども、その先について法律に基づいて、行政というのは基本的な公正・公平、常識というのは大事ですから、そこら辺で判断をしていきたいと思っています。 - 金融庁
There were some press reports that came out this morning indicating that the FSA is examining the issue of credit card cash advance service providers with the intention of possibly regulating them as unregistered businesses – I would like to confirm if that is true, and would also like to hear what kind of policy you have in the capacity of the Minister in relation to credit card cash advance service providers. 例文帳に追加
クレジットカードの現金化業者について、今朝一部報道で金融庁が貸金業とみなして無登録業者として取り締まる方向で検討しているというような報道があったのですが、それについての事実確認と、大臣としてのクレジットカードの現金化業者に対する方針を聞かせて頂ければと思います。 - 金融庁
In recent years, in securities markets in Asian countries, securities transactions extending across borders are increasing in importance.In order to ensure fairness and transparency in Japan's financial and capital markets and establish Japan's status as a main financial market in Asia, strengthening the market surveillance system by closer cooperation with supervisory authorities of Asian countries is a pressing issue. 例文帳に追加
近年、アジア各国における証券市場において、国境を跨ぐ証券取引が重要性を増す中、我が国金融・資本市場の公正性・透明性を確保し、アジアの主たる市場としての日本市場を実現するためには、アジア各国の監視当局との一層の連携により、市場監視体制を強化していくことが喫緊の課題である。 - 金融庁
I will ask you about the G-7 meeting. In response to the financial instability, measures for tightening supervision and regulation have been unveiled. Meanwhile, the issue of injection of public funds (into distressed financial institutions) has not come to the fore, leading some people to argue that those measures are not satisfactory. First, I would like you to tell us about how you assess the financial stabilization unveiled at the G-7 meeting. 例文帳に追加
G7(七か国財務大臣・中央銀行総裁会議)のことですが、金融不安に対して監督規制の強化が打ち出されましたが、その一方で公的資金の注入の話題があまり表に出ず、物足りないという指摘もあると思いますが、まず、G7で打ち出された金融安定化策の評価をお聞かせください。 - 金融庁
I think that the framework for the injection of public funds always has to be considered in relation to the issue of moral hazard. Do you think - you may answer this question in general terms - that if regional financial institutions are now facing a situation in which they cannot raise funds on their own, the two matters need to be separated? 例文帳に追加
一般論で結構なのですけれども、公的資金を注入する枠組みとモラルハザードというものは常に表裏一体であるべきだと思うのですけれども、そこのところは今回のケースでは、地域金融機関が自力で資本調達ができない状況になってきているとすれば、そこのところは切り離して考えるということなのでしょうか - 金融庁
In the case where the Comprehensive Risk Management Division undertakes the task of internal capital adequacy assessment, review should be conducted by using both the check items concerning internal capital adequacy assessment as part of the capital management system and those concerning the comprehensive risk management system, and any problem with regard to capital adequacy should be examined as the issue of capital management system. 例文帳に追加
また、統合的リスク管理部門が自己資本充実度評価の役割を担っている場合は、自己資本管理態勢の自己資本充実度評価の検証項目と統合的リスク管理態勢の検証項目を一体として検証し、自己資本充実に関する問題点は自己資本管理態勢の問題点として検証する。 - 金融庁
In a first exemplary media mounting embodiment, electronically executable instructions for the video renderer precipitate actions including issue of a query requesting information about process amplifier (ProcAmp) capabilities to the graphics device driver and reception of a response including requested information from the graphics device driver.例文帳に追加
第1の典型的な媒体への実装態様では、ビデオ・レンダラーに対するその電子的に実行可能な命令は、プロセス増幅器(ProcAmp)能力に関する情報を要求する照会をグラフィックス・デバイス・ドライバに対して発行すること、要求した情報を含む応答をこのドライバから受信することを含む動作を引き起こす。 - 特許庁
When a retail store 20 request a service center 40 issue electronic coupons through a public network 30, the service center 40 prepares the electronic coupons by using information about the store 20 and distributes the electronic coupons to a mobile terminal 10 by using the positional information of the terminal 10.例文帳に追加
小売り店舗20から公衆網30を介してサービスセンター40に対して電子クーポンの発行が要求された場合、サービスセンター40において、小売り店舗20に関する情報を用いて電子クーポンを作成し、移動端末10の位置情報を用いて電子クーポンを移動端末10に対して公衆網30を介して配布する。 - 特許庁
Also on October 1, they refused granting Imperial approval to sanction the treaty from the former lord of the domain of Owari, Yoshikatsu TOKUGAWA, nor did they approve an Imperial sanction of the opening of Hyogo port, but they yielded to the shogunate and Yoshinobu TOKUGAWA when he insinuated that he would resign of general and to resort to force, finally, they did they issue Imperial approval to open Hyogo port. 例文帳に追加
また、10月1日に前尾張藩主徳川慶勝から出された条約の勅許と兵庫開港勅許の奏請も、一旦は拒否したが、将軍辞職をほのめかしと朝廷への武力行使も辞さないとの幕府及び徳川慶喜の脅迫に屈して、条約は勅許するが、兵庫開港は不許可という内容の勅書を下した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
With regard to the issue of the activities of the Shogitai (group of former Tokugawa retainers opposed to the Meiji government who fought in the Battle of Ueno) which focused on the former shogun's retainers, Senpei and Masujiro OMURA advocated the subjugation of the group and he fought as a Assistant Deputy General at the Battle of Ueno drive the Shogitai forces to the area surrounding Kanei-ji Temple in Ueno, before forcing the Shogitai to break up by using tactics such as long range gunfire from Armstrong Guns. 例文帳に追加
旧幕臣らを中心とする彰義隊が活動していた問題では大村益次郎らとともに討伐を主張し軍監として上野戦争で戦い彰義隊勢を上野寛永寺周辺に追い詰め、さらに佐賀藩のアームストロング砲を遠方射撃する戦術などにより彰義隊は瓦解する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As soon as a decision or order has become final and executory, the Director shall, motu proprio or on motion of the interested party issue an order of execution deputizing and requiring the appropriate officer or personnel of the Office, or such other duly authorized government agent, officer, or personnel, to execute and enforce said decision or order.例文帳に追加
局長は,決定又は命令が確定し次第,職権によって又は利害関係人の申立に基づいて,庁の適切な上級職員若しくは職員,又はその他正当に授権された政府の代理人,上級職員若しくは職員に当該決定又は命令を実施及び執行することを命じ,義務付ける執行命令を発するものとする。 - 特許庁
Before the bringing of an action referred to in section 36 the court referred to in that section may, at the utility model holder's request, issue an injunction, if the preconditions for that set out in subsection 1 exist and if it is obvious that the realization of the utility model holder's rights otherwise would be seriously endangered. 例文帳に追加
第36条にいう訴訟提起の前に,同条にいう裁判所は,実用新案所有者の請求があるときは,差止命令を発することができる。ただし,第1段落に定める前提条件が存在し,かつ,そのような措置によらなければ実用新案所有者の権利の実現が著しく困難になるであろうことが明白であることを条件とする。 - 特許庁
(6) Upon request by any person OSIM shall, in the conditions of the Law and of the present regulations, issue any requested document, in copy, or an excerpt of a registration in the National Register of Patent Applications, as the case may be, provided that the fee for certification and issuance of a document has been paid.例文帳に追加
(6) 何人からかの請求があったときは,OSIMは本法及び本規則の条件に従い,国家出願登録簿における登録に関して請求された書類を,謄本又は,該当する場合は,抄本の形で交付するものとするが,ただし,書類の認証及び交付のための手数料が納付されていることを条件とする。 - 特許庁
(9) If the Registrar decides under sub-paragraph (7) not to issue his certificate in favour of the expert, the requester may, by notice in writing to the Registrar and the applicant, nominate another person as the expert for the purposes of this paragraph; and the Registrar shall give such directions as he shall think fit with regard to the subsequent procedure.例文帳に追加
(9) 登録官が(7)に基づいて当該専門家への証明書を発行しない決定を行った場合は,請求人は,登録官及び出願人に対する通知書により,本項適用上の専門家として他の者を指名することができる。この場合登録官は,その後の手続に関し自己が適切と認める指示をする。 - 特許庁
(3) Where a person has been mentioned as a sole or joint inventor under this section, any other person who alleges that the former ought not to have been mentioned may at any time apply to the Registrar for a certificate to that effect, and the Registrar may issue such a certificate.例文帳に追加
(3)ある者が本条に基づいて単独又は共同の発明者として明記されているが,その者は発明者として明記されるべきでなかったと他の者が主張する場合は,当該他の者はいつでも,登録官にその趣旨の証明書を交付するよう申請することができ,登録官は,当該証明書を交付することができる。 - 特許庁
A patent granted under this Act shall be treated for the purposes of this Act as having been granted, and shall take effect, on the date of issue of the certificate of grant and, subject to subsection (2) and section 36A, shall continue in force until the end of the period of 20 years beginning with the date of filing the application for the patent or with such other date as may be prescribed.例文帳に追加
本法に基づいて付与された特許は,本法の適用上,付与されているものとして取り扱われ,かつ,特許証の交付日に効力を生じ,かつ,(2)及び第36A条に従うことを条件として,当該特許の出願日又は所定の他の日に開始する20年の期間の終了時まで引き続き効力を有する。 - 特許庁
(3) If the validity of a patent is put in issue in proceedings under this section and it is found that the patent is only partially valid, the court may, subject to subsection (4), grant relief to the proprietor of the patent in respect of that part of the patent which is found to be valid and to have been used in accordance with section 56.例文帳に追加
(3) 特許の有効性が本条に基づく手続において争点となり,かつ,当該特許が一部に限り有効と認定された場合は,裁判所は,(4)に従うことを条件として,当該特許の有効と認定されかつ第56条に従って使用された部分に関して,当該特許の所有者に対する救済を認めることができる。 - 特許庁
Following the notification of the international registration, the Hungarian Patent Office shall publish official information on the international application in its official journal (communication of data). The communication of data shall contain the following data: (a) the name of the appellation of origin; (b) the number of the international registration; (c) the date of the international registration; (d) the date of publication in the Gazette of the International Bureau and the issue of the Gazette containing the publication.例文帳に追加
国際登録の通知の後,ハンガリー特許庁は,国際出願に関する公式情報を公報で公表する(データ伝達)。データ伝達には,次のデータを含めるものとする。 (a) 原産地名称の名称 (b) 国際登録の番号 (c) 国際登録の日 (d) 国際事務局の公報における公表の日及び公報の公表掲載号 - 特許庁
Where a request is made to the Controller for a certified or uncertified copy of, or extract from, an entry in the Register, other than an entry that is not open to public inspection by virtue of subsection (3), the Controller shall issue a copy of the entry or extract to the person making the request on payment of the prescribed fee.例文帳に追加
(3)により公衆の閲覧に供されていないものを除いて,登録簿の記載について認証され又は認証されない謄本又は抄本が長官に求められた場合,長官は所定の手数料が納付されることを条件として,当該請求を行った者に対して記載事項の謄本又は抄本を交付することができる。 - 特許庁
On first receipt of any of the documents comprising a request for registration and grant, the Registrar shall-- (a) mark the documents with the date of their receipt by him; and (b) issue to the applicant a receipt which shows the application number assigned to the matter under section 14(b), the nature and number of the documents received and the date of receipt. 例文帳に追加
登録及び付与請求を構成する書類を最初に受領した時に,登録官は, (a) 当該書類を自ら受領した日付を書類に付し,かつ (b) 出願人に,第14条(b)に基づいて本件に付与された請求番号,受領された書類の内容及び番号並びに当該受領日を示す受領証を交付する。 - 特許庁
The Controller may issue a duplicate certificate of registration as patent agent on a request made by the person so registered as patent agent along with fee specified in the first schedule and containing a statement setting out the circumstances in which the original certificate issued under rule 111 was lost, destroyed and cannot be produced. 例文帳に追加
長官は,第1附則に規定の手数料を添え,かつ,規則111に基づいて交付された証明書原本を紛失,毀損したので提出することができない状況を記載した陳述書を含む,特許代理人として登録された者による請求により,特許代理人としての登録証明書副本を交付することができる。 - 特許庁
The outcomes of the TICAD IV had been reflected in the heads-of-state discussions at the G8 Toyako Summit in July with the participation of President Zoellick’s and Managing Director of the International Monetary Fund Strauss-Kahn’s.We believe that through such discussions, we have been able to successfully indicate the future direction of the efforts to be made by the international community in addressing the challenges in health, water and sanitation, and education, as well as the soaring food price issue. 例文帳に追加
また、TICADⅣの成果を、ゼーリック世銀総裁及びストロス・カーンIMF専務理事にも参加頂いた7月のG8北海道洞爺湖サミットにおいて首脳間の議論に反映し、保健、水・衛生、教育といった諸課題や食料価格高騰問題について、国際社会の取組みの方向性を示すことができたと考えています。 - 財務省
Quota reform is a strategically important issue with global implications to improve the governance structure of the IMF, enabling it to play an effective role in the global economy.At the same time, in Asia, where so many emerging market economies are growing rapidly, quota reform has its own meaning in regaining and strengthening the IMF’s relevance and credibility in this region during the post-crisis years. 例文帳に追加
クォータ配分の見直しは、IMFが国際社会に有効な役割を果たし続け得るガバナンス構造を目指すというグローバルな戦略的重要性のある課題ですが、高い成長を続ける新興市場国の多いここアジアにおいては、アジア通貨危機をきっかけに生じたアジア諸国とIMFとの心理的距離の克服というもう一つの意義があります。 - 財務省
As to the amount of government bond issuance, while preparations of aids towards bankruptcies in the financial sector by the use of government bond refunds will no longer be necessary, there are factors that would increase government bond issuance due to the fiscal measures for local government as I have just mentioned in the above. In such circumstances, the issue amount of government bonds has been reduced as much as possible.例文帳に追加
また、公債発行額については、一方で金融破綻への備えのための国債償還費の手当てを行う必要がなくなったという減要因があり、他方で只今申し述べました地方財政対策に伴う増要因がありますが、このような状況の下、可能な限りの縮減を図ることといたしました。 - 財務省
The request being accompanied by an extract from the license agreement with data identifying the licensee and the licensor, the mark and its registration number and the term of the license agreement, with the signatures and seals of both parties affixed thereto. The Patent Office shall issue a certificate of recording. 例文帳に追加
当該請求には,ライセンス契約の抜粋であって,使用権者及び使用許諾者,標章及びその登録番号並びにライセンス契約の存続期間を特定する情報を含んでおり,契約両当事者の署名及び印章が付されたものを添付しなければならない。特許庁は,記録証明書を発行しなければならない。 - 特許庁
Where any person satisfies the Board that the Board would not have sufficient grounds to make an order under section 83 in respect of the person, the Board may, after the person pays any fees required to be paid by the regulations, issue to the person a certificate to that effect, but no certificate is binding on the Board. 例文帳に追加
何人かが,その者についての第83条に基づく命令をする十分な根拠を機関が有していない筈であることを機関に納得させた場合は,機関は,規則に定める手数料をその者が納付した後,その者に対してその旨の証明書を発行することができるが,その証明書は,機関を拘束するものではない。 - 特許庁
Where the invention claimed in the later patent involves an important technical advance of considerable economic importance in relation to the invention claimed in the earlier patent, the Minister, upon the request of the owner of the later patent, may issue a non-voluntary license to the extent necessary to avoid infringement of the earlier patent. 例文帳に追加
後の特許においてクレームされた発明が先の特許においてクレームされた発明に比較して相当の経済的重要性を有する重要な技術的進歩を含む場合において,大臣は,後の特許の所有者の請求があったときは,当該先の特許の侵害を避けるために必要な範囲で,強制ライセンスを発給することができる。 - 特許庁
Before the bringing of an action referred to in Section 35 (1) the court referred to in that section may issue an injunction at the request of the design right owner, if the preconditions stated in subsection 1 for that exist and if it is obvious that the realisation of the rights of the design right owner otherwise would be seriously endangered. 例文帳に追加
第35条にいう裁判所は,同条第1段落にいう訴訟の提起の前に,意匠権所有者の請求があるときは,差止命令を発出することができる。ただし,第1段落に定めるそのための前提条件が存在し,かつ,そうしないときは意匠権所有者の権利の実現が著しく損なわれることが明白な場合に限る。 - 特許庁
If the validity of a patent is put in issue in proceedings under this section and it is found that the patent is only partially valid, the court may, subject to subsection (6), grant relief to the proprietor of the patent in respect of that part of the patent which is found to be valid and to have been used in Government use. 例文帳に追加
特許の有効性が本条に基づく手続において問題にされ,当該特許が部分的にのみ有効であると判明した場合は,裁判所は,(6)に従うことを条件として,有効であると判断され,かつ,政府使用に供されたと判明した特許の部分に関し特許所有者に救済を与えることができる。 - 特許庁
Subject to proviso to sub-rule 3 or sub-rule 4, the Registrar shall ordinarily within seven working days issue an expedited search certificate under sub-section (1) of section 45 of the Copyright Act, 1957 (14 of 1957) on a request received in Form TM-72 on payment of five times the ordinary fee for such search.例文帳に追加
(3)のただし書又は(4)に従うことを条件として,登録官は,当該調査のため通常の手数料の5倍額の納付があったときは,様式TM-72により受領した請求に基づいて,通常は7就業日以内に1957年著作権法(1957年法律第14号)第45条 (1)に基づく早期調査証明書を交付しなければならない。 - 特許庁
If the Registrar is satisfied on the basis of declaration filed under sub-rule (1) that an expedited examination of the application is warranted, he shall cause the expedited examination of such application in the order in which the requests are filed and may ordinarily issue the examination report within three months of the date of such request.例文帳に追加
登録官が(1)に基づいて提出された宣言書に基づいて,当該出願の早期審査が正当化されると納得するときは,登録官は,請求が提出された順に従い当該出願の早期審査を行わせるものとし,かつ,通常は当該請求の日付から3月以内に,審査報告書を発行することができる。 - 特許庁
If a trademark is of such nature as to deceive or is used by the trademark proprietor or by any other person with the consent of the trademark proprietor in a manner capable to deceive, a court may prohibit the use of the trademark or such forms of use that are considered deceiving and may issue other injunctions that are considered necessary.例文帳に追加
商標が欺瞞する性質を有する場合,又は商標の所有者若しくは商標の所有者の同意を得た他の者によって欺瞞の虞のある方法で使用された場合は,裁判所は,商標の使用又は欺瞞とみなされる使用形態を禁止することができ,かつ必要とみなすその他の差止命令を発することができる。 - 特許庁
(3) In case of paragraph (1), when a captive person agrees with judgment that he/she does not fall to subject to internment, the designated unit commander shall have the captive person signed a document to the effect that he/she agrees with the said judgment, issue a copy of the record of findings pursuant to the provision of paragraph (4) of the preceding Article, and release him/her immediately. 例文帳に追加
3 第一項の場合において、被拘束者が抑留対象者に該当しない旨の判断に同意したときは、指定部隊長は、当該被拘束者に対し、当該判断に同意する旨を記載した文書に署名させるとともに、前条第四項の規定による確認記録の写しを交付の上、直ちにこれを放免しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 77 In case where a prisoners of war, etc. as benefit recipients falls under any of the following items, the prisoner of war camp commander shall issue a document that certifies the calculated amount of benefits on the basic benefit, and pay the total amount of the calculated amount of benefits on incentive remuneration for engaging in works for prisoners of war, etc. as benefit recipients. 例文帳に追加
第七十七条 捕虜収容所長は、給付対象捕虜等が次の各号のいずれかに該当することとなった場合には、当該給付対象捕虜等に対し、基礎的給付金にあってはその給付金計算高を証する書面を交付し、業務従事報奨金にあってはその給付金計算高の全額を支給するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 142 The prisoner of war camp commander shall, when he/she receives the notification of the criteria for repatriation for release on parole or criteria for repatriation in conjunction with the exchange, etc. of prisoners of war pursuant to the provision of paragraph (5) of Article 137, promptly issue the written repatriation orders pursuant to the provision of the following Article to prisoners of war falling to the requirements to be repatriated in accordance with these criteria. 例文帳に追加
第百四十二条 捕虜収容所長は、第百三十七条第五項の規定により宣誓解放送還基準又は捕虜交換等送還基準の通知を受けたときは、これらの基準に従い、送還すべき捕虜に該当すると認める者について、速やかに、次条の規定による送還令書を発付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 965 When any one of the persons listed in Article 960(1)(i) to (vii) borrows and deposits money for disguising the payment relating to a share issue, such person shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen, or both. The same shall apply to any person who accepts such borrowing and depositing of money. 例文帳に追加
第九百六十五条 第九百六十条第一項第一号から第七号までに掲げる者が、株式の発行に係る払込みを仮装するため預合いを行ったときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。預合いに応じた者も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 64 (1) In cases where solicitation under Article 57(1) has been carried out, the incorporators may request the Bank, Etc. that handled the payment pursuant to the provisions of Article 34(1) and paragraph (1) of the preceding article to issue a certificate of deposit of a money amount paid in pursuant to such provisions. 例文帳に追加
第六十四条 第五十七条第一項の募集をした場合には、発起人は、第三十四条第一項及び前条第一項の規定による払込みの取扱いをした銀行等に対し、これらの規定により払い込まれた金額に相当する金銭の保管に関する証明書の交付を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) A shareholder who has made an offer pursuant to the provisions of paragraph (1) may at any time demand that the Company Issuing Share Certificate issue share certificates for the shares referred to in the first sentence of paragraph (2). In such cases, if there are any share certificates that have been submitted pursuant to the provisions of the second sentence of paragraph (2), the cost for the issuing of the share certificates shall be borne by such shareholder. 例文帳に追加
6 第一項の規定による申出をした株主は、いつでも、株券発行会社に対し、第二項前段の株式に係る株券を発行することを請求することができる。この場合において、第二項後段の規定により提出された株券があるときは、株券の発行に要する費用は、当該株主の負担とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2 (1) A person who intends to issue a notice by Electromagnetic Means under the provisions listed below (referred to as the "Notice Issuer" in the following paragraph) shall, as provided by Ordinance of the Ministry of Justice, indicate to the intended recipient of said notice the type and details of Electromagnetic Means used, and shall obtain consent therefrom in writing or by Electromagnetic Means in advance: 例文帳に追加
第二条 次に掲げる規定により電磁的方法により通知を発しようとする者(次項において「通知発出者」という。)は、法務省令で定めるところにより、あらかじめ、当該通知の相手方に対し、その用いる電磁的方法の種類及び内容を示し、書面又は電磁的方法による承諾を得なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Minister of Health, Labour and Welfare shall update the Certificate of License of Charged Businesses based on the content of the notification set forth in the preceding paragraph, and issue the updated version of the Certificate of License of Charged Businesses in exchange of the Certificate of License of Charged Businesses currently owned by the notifying person pertaining to the place of business for which the scope of occupations handled, etc. has been fixed or modified. 例文帳に追加
2 厚生労働大臣は、前項の届出書の内容に基づき、有料許可証を書き換えるものとし、当該届出をした者が現に有する取扱職種の範囲等を定め又は変更した事業所に係る有料許可証と引換えに当該書換え後の有料許可証を交付するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 101-9 A Membership-Type Financial Instruments Exchange may, at the time of Entity Conversion, issue shares of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange after Entity Conversion, in addition to allotting shares prescribed in Article 101-6(1). In this case, the following matters shall be specified in the entity conversion plan: 例文帳に追加
第百一条の九 会員金融商品取引所は、第百一条の六第一項の規定による株式の割当てを行うほか、組織変更に際して、組織変更後株式会社金融商品取引所の株式を発行することができる。この場合においては、組織変更計画において、次に掲げる事項を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When the Prime Minister intends to issue an order of suspension of all or part of Foreign Market Transactions, or an order of change of business or of prohibition of a part of business related to Foreign Market Transactions, under paragraph (1), he/she shall hold a hearing irrespective of the categories of procedures for hearing statements of opinion under Article 13(1) of the Administrative Procedure Act. 例文帳に追加
3 内閣総理大臣は、第一項の規定により外国市場取引の全部若しくは一部の停止又は外国市場取引に係る業務の変更若しくは一部の禁止を命じようとするときは、行政手続法第十三条第一項の規定による意見陳述のための手続の区分にかかわらず、聴聞を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When three years have passed from the day of the commencement of secondary distribution pertaining to a prospectus under Article 172(4) which contains a misstatement on important matters set forth in the same paragraph, the Prime Minister may not issue a decision on commencement of trial procedures concerning the facts listed in paragraph (1), item (i) relating to said prospectus. 例文帳に追加
4 第百七十二条第四項に規定する重要な事項につき虚偽の記載がある同項に規定する目論見書に係る売出しを開始した日から三年を経過したときは、内閣総理大臣は、当該目論見書に係る第一項第一号に掲げる事実について、審判手続開始の決定をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When a judge has received the request for detention set forth in paragraph (1), he/she shall promptly issue a detention warrant; provided, however, that when the judge deems that there are no grounds for detention or when a detention warrant cannot be issued pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article, he/she shall immediately order the release of the suspect without issuing a detention warrant. 例文帳に追加
4 裁判官は、第一項の勾留の請求を受けたときは、速やかに勾留状を発しなければならない。ただし、勾留の理由がないと認めるとき、及び前条第二項の規定により勾留状を発することができないときは、勾留状を発しないで、直ちに被疑者の釈放を命じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 261 (1) When the Supreme Court finds it to be reasonable to accept a case as the final appellate court, it shall issue a ruling to that effect within 14 days of receipt of the documents under the provisions of the preceding Article. In this case, if the Supreme Court finds any of the reasons for the motion to be immaterial, it may exclude said reasons. 例文帳に追加
第二百六十一条 最高裁判所は、自ら上告審として事件を受理するのを相当と認めるときは、前条の送付を受けた日から十四日以内にその旨の決定をしなければならない。この場合において申立の理由中に重要でないと認めるものがあるときは、これを排除することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Employer members and labor members who participate in the procedure for investigations or hearings may state opinions when the Labor Relations Commission intends to issue an order to the parties or witnesses concerned to appear (hereinafter referred to as the "order to appear as witnesses, etc.") pursuant to the provisions of paragraph 1, item 1, or intends to order the submission of the articles. 例文帳に追加
4 調査又は審問を行う手続に参与する使用者委員及び労働者委員は、労働委員会が第一項第一号の規定により当事者若しくは証人に出頭を命ずる処分(以下「証人等出頭命令」という。)又は物件提出命令をしようとする場合には、意見を述べることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 58 (1) When a person who received the Accreditation of Paragraph 1 of the preceding Article (hereinafter referred to as the "Accredited Testing Laboratory Operator") has conducted product testing pertaining to Division of the Testing Method that has been accredited at an accredited testing laboratory, he/she may issue a certificate on which the matters as specified in the Ordinance of the competent ministry are entered and the accreditation symbol as designated by the Ordinance of the competent ministry is affixed. 例文帳に追加
第五十八条 前条第一項の登録を受けた者(以下「登録試験事業者」という。)は、登録を受けた試験所において登録を受けた試験方法の区分に係る製品試験を行つたときは、主務省令で定める事項を記載し、主務省令で定める標章を付した証明書を交付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) If the Disciplinary Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations finds that it is appropriate to dismiss the objection as not being legitimate, or rejects the objection as being groundless, the Disciplinary Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on such resolution, issue a ruling dismissing or rejecting the objection. 例文帳に追加
5 日本弁護士連合会の綱紀委員会は、異議の申出を不適法として却下し、又は理由がないとして棄却することを相当と認めるときは、その旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、異議の申出を却下し、又は棄却する決定をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
