1016万例文収録!

「Prior Notice」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Prior Noticeに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Prior Noticeの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 325



例文

(4) In the case where the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries intends to conduct a hearing pertaining to any of the dispositions pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs, he/she shall give notice pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 15 of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) no later than one week prior to the date of hearing and also publicly notify the date and location of hearing. 例文帳に追加

4 農林水産大臣は、前三項の規定による処分に係る聴聞をしようとするときは、その期日の一週間前までに、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十五条第一項の規定による通知をし、かつ、聴聞の期日及び場所を公示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 284-2 A notice of convocation of a General Meeting (which means an ordinary general meeting under paragraph (1) of the preceding Article and an extraordinary general meeting under paragraph (2) of the same Article; hereinafter the same shall apply in this Chapter) shall be given by presenting the subject matter of the meeting in accordance with the method specified by the articles of incorporation by at least five days prior to the day of the meeting. 例文帳に追加

第二百八十四条の二 総会(前条第一項の通常総会及び同条第二項の臨時総会をいう。以下この章において同じ。)の招集の通知は、会日より少なくとも五日前に、その会議の目的である事項を示し、定款で定めた方法に従つてしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 82 When holders of mining lease right have to pay mining lease charges, they may not waive their mining lease rights unless they give a prior notice of waiver six months in advance or pay a six-month mining lease charge which is not due and payable. However, this shall not apply, if it becomes impossible to achieve the purpose of creation of mining lease right because of unavoidable circumstances such as natural disasters. 例文帳に追加

第八十二条 租鉱権者は、租鉱料を支払うべきときは、六箇月前に予告し、又は期限の到来しない六箇月分の租鉱料を支払わなければ、租鉱権を放棄することができない。但し、天災その他避けることのできない事由によつて、租鉱権を設定した目的を達することができなくなつたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 55-2 (1) An execution court may issue an order granting the temporary restraining order or the temporary restraining order to give public notice set forth in paragraph (1)(ii) or (iii) of the preceding Article without specifying the opposite party when there are special circumstances that make it difficult to specify the opposite party prior to execution of such order. 例文帳に追加

第五十五条の二 前条第一項第二号又は第三号に掲げる保全処分又は公示保全処分を命ずる決定については、当該決定の執行前に相手方を特定することを困難とする特別の事情があるときは、執行裁判所は、相手方を特定しないで、これを発することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

From the perspectives of implementing efficient and effective inspections and lightening the burdens of firms that receive inspections, and in relation to the measures considered in the above-mentionedProject for Reviewing the Inspection Process,” the items such as the trial introduction of prior notice inspection and the meeting with top management, of which directions are fixed to some extent, have been incorporated into the “Basic Inspection Guidelines.” The guidelines are currently undergoing public comment. 例文帳に追加

効率的かつ効果的な検査の実施や検査対象先の負担軽減等の観点から、先述の業務点検プロジェクトの検討状況において、予告検査の試行的な導入や経営陣を交えたミーティング等一定の方向性が固まった項目については、「証券検査に関する基本指針」に盛り込み、パブリック・コメントに付したところである。 - 金融庁


例文

Either Contracting State may terminate the Convention after the expiration of a period of five years from the date of its entry into force, by giving to the other Contracting State, through the diplomatic channel, six months prior written notice of termination In such event, the Convention shall cease to have effect: 例文帳に追加

いずれの一方の締約国も、この条約の効力発生の日から五年の期間が満了した後に、外交上の経路を通じて、他方の締約国に対し六箇月前に書面による終了の通告を行うことにより、この条約を終了させることができる。この場合には、この条約は、次のものにつき効力を失う。 - 財務省

Prior to the publication of the notice of the decision concerning registration, access to a registry file is granted to the applicant and a person who has written consent of the applicant, or a person who proves that applicant, after the registration of the trade mark, intends to blame the person of infringement of the applicant’s exclusive right of the proprietor of trade mark. 例文帳に追加

登録に関する決定の通知に係る公告前に,出願人,出願人の承諾書を有する者,又は出願人が商標登録後出願人の商標所有者としての排他権を侵害したか否かで自己の責任を問おうとしていることを証明した者に対し,登録ファイルの閲覧を認めるものとする。 - 特許庁

(a) Twenty years, in the case of pending applications published for opposition prior to the effectivity of these Regulations with respect to which no notice of opposition was filed within the prescribed period under Republic Act No. 166 of thirty days from release for circulation of the corresponding Official Gazette (BPTTT or IPO) as certified by the Caretaker/Officer-in-Charge or Director of the Bureau of Legal Affairs.例文帳に追加

(a)本規則の施行前に異議申立の対象として公告された係属出願であって,共和国法律第166号に基づく対応する公報(BPTTT又はIPO)の発行から30日である所定の期間内に管理官/担当官又は法務局長が認証した異議申立書の提出がなかったものの場合は,20年 - 特許庁

(7) The extension of the scope of patent protection provided for in subsection (6) of this section shall not restrict the rights of persons who had, prior to the publication of the notice concerning the making of amendments, taken into consideration the initial scope of patent protection in their economic or professional activities. (27.10.1999 entered into force 01.01.2000 - RT I 1999, 84, 764; 05.06.2002 entered into force 01.07.2002 - RT I 2002, 53, 336) 例文帳に追加

(7) (6)にいう補正が特許の保護範囲を拡張した場合,その拡張は,補正をする旨の通知が公告される前に,特許保護に係る原範囲を考慮して経済的な又は業としての活動を行っていた者の権利を制限しないものとする。 (1999年10月27日。2000年1月1日施行-RT I 1999, 84, 764; 2002年6月5日。2002年7月1日施行-RT I 2002, 53, 336) - 特許庁

例文

(2) If the Limited Partners holding a Number of Partnership Units equal to [___]% or more of the aggregate Number of Partnership Units of all of the Limited Partners request that a meeting be convened or if the General Partner from time to time determines a meeting to be necessary, the General Partner shall convene a meeting of the Partners by giving written notice to the Partners [ ] days prior to the date of the meeting. 例文帳に追加

2. 総有限責任組合員の出資口数の合計の[ ]分の[ ]以上に相当する出資口数を有する有限責任組合員からの請求があったとき又は無限責任組合員が適宜必要と判断したときは、無限責任組合員は組合員に対し、会日の[ ]日前までの書面による通知を行い組合員集会を招集するものとする。 - 経済産業省

例文

(1) Any Partner may only withdraw from the Partnership for unavoidable reasons. A Partner withdrawing pursuant to this paragraph shall give no later than [__] days prior written notice stating the reasons therefor to the General Partner, if a Limited Partner withdraws, or to all Limited Partners, if the General Partner withdraws. 例文帳に追加

1. 組合員は、やむを得ない理由のある場合に限り、本組合を脱退することができる。本項に基づき脱退する組合員は、有限責任組合員である場合は無限責任組合員に対し、無限責任組合員である場合は有限責任組合員の全員に対し、[ ]日以上前に、その理由を記載した書面による通知をなすものとする。 - 経済産業省

(1) When submitting a notification of operating subsidiary business pursuant to the provisions of Article 196, paragraph 1 of the Act, a Futures Commission Merchant shall submit a written notice prepared according to Form No. 11 and pertaining to the outline of said subsidiary business no later than 20 days prior to the commencement date of said subsidiary business. 例文帳に追加

1 商品取引員は、法第百九十六条第一項の規定により兼業業務を営もうとする旨の届 出をするときは、様式第十一号により作成した当該兼業業務の概要に関する届出書を、 当該兼業業務の開始の日の二十日前までに、提出しなければならない。 - 経済産業省

Article 50-2 Where the examiner intends to give a notice of reasons for refusal for a patent application under the preceding Article, and these reasons for refusal are the same as the reasons for refusal stated in the previous notice under the preceding Article (including its application mutatis mutandis under Article 159(2) (including its application mutatis mutandis under Article 174(1)) and Article 163(2)) with regard to another patent application (limited to the case where both patent applications are deemed to have been filed simultaneously by applying the provision of Article 44(2) to either or both of them) (excluding such a notice of reasons for refusal of which the applicant of the patent application could have never known the content prior to the filing of a request for examination of the patent application), the examiner shall also give a notice to that effect. 例文帳に追加

第五十条の二 審査官は、前条の規定により特許出願について拒絶の理由を通知しようとする場合において、当該拒絶の理由が、他の特許出願(当該特許出願と当該他の特許出願の少なくともいずれか一方に第四十四条第二項の規定が適用されたことにより当該特許出願と同時にされたこととなつているものに限る。)についての前条(第百五十九条第二項(第百七十四条第一項において準用する場合を含む。)及び第百六十三条第二項において準用する場合を含む。)の規定による通知(当該特許出願についての出願審査の請求前に当該特許出願の出願人がその内容を知り得る状態になかつたものを除く。)に係る拒絶の理由と同一であるときは、その旨を併せて通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Where the examiner intends to give a notice of reasons for refusal for a patent application under the preceding Article, and these reasons for refusal are the same as the reasons for refusal stated in the previous notice under the preceding Article (including its application mutatis mutandis under Article 159(2) (including its application mutatis mutandis under Article 174(1)) and Article 163 (2)) with regard to another patent application (limited to the case where both patent applications are deemed to have been filed simultaneously by applying the provision of Article 44(2) to either or both of them) (excluding such a notice of reasons for refusal of which the applicant of the patent application could have never known the content prior to the filing of a request for examination of the patent application), the examiner shall also give a notice to that effect. 例文帳に追加

審査官は、前条の規定により特許出願について拒絶の理由を通知しようとする場合において、当該拒絶の理由が、他の特許出願(当該特許出願と当該他の特許出願の少なくともいずれか一方に第四十四条第二項の規定が適用されたことにより当該特許出願と同時にされたこととなつているものに限る。)についての前条(第百五十九条第二項(第百七十四条第一項において準用する場合を含む。)及び第百六十三条第二項において準用する場合を含む。)の規定による通知(当該特許出願についての出願審査の請求前に当該特許出願の出願人がその内容を知り得る状態になかつたものを除く。)に係る拒絶の理由と同一であるときは、その旨を併せて通知しなければならない。 - 特許庁

(2) The provision of Article 8, paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to the duration of a registration of assignment of claims in cases where the assignee has created a pledge on the assigned claim for which the registration of assignment of claims was made, and a Registration of Creation of Pledge has been made with regard to said pledge prior to the expiration of the duration of the registration of assignment of claims; the provision of Article 8, paragraph (5) shall apply mutatis mutandis to the duration of a registration of assignment of claims in cases where the assignee has created a pledge on the assigned claim for which the registration of assignment of claims was made, and notice or acknowledgment has been given as set forth in Article 467 of the Civil Code, which shall govern pursuant to the provision of Article 364 of said Code (excluding cases where it shall be deemed, pursuant to Article 4, paragraph (1), that notice has been given under the provision of Article 467 of said Code) prior to the expiration of the duration of the registration of assignment of claims. 例文帳に追加

2 第八条第四項の規定は、債権譲渡登記がされた譲渡に係る債権を目的として譲受人が質権を設定し、当該債権譲渡登記の存続期間の満了前に質権設定登記がされた場合における当該債権譲渡登記の存続期間について、同条第五項の規定は、債権譲渡登記がされた譲渡に係る債権を目的として譲受人が質権を設定し、当該債権譲渡登記の存続期間の満了前に民法第三百六十四条の規定によりその規定に従うこととされる同法第四百六十七条の規定による通知又は承諾がされた場合(前項において準用する第四条第一項の規定により同法第四百六十七条の規定による通知があったものとみなされる場合を除く。)における当該債権譲渡登記の存続期間について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

However, if claims can be amended freely beyond such limitation after reasons for refusal are notified, there may be amendments that require prior art search and examination to be conducted again since the result of prior art search and examination conduced until then cannot be effectively used in the examination after the notice of reasons for refusal is given. If such an amendment is made, it will not only obstruct the prompt and precise granting of rights but also prevent ensuring of sufficient fairness in the handling of applications. Therefore, regarding amendments to claims after a notice of reasons for refusal has been given, the same limitation was set as the limitation on the scope of inventions that may be the subject of a patent application by single request. 例文帳に追加

しかしながら、拒絶理由を通知した後に、特許請求の範囲についてこのような制限を超える自由な補正が認められると、拒絶理由通知後の審査において、それまでに行った先行技術調査・審査の結果を有効に活用することができず、先行技術調査・審査のやり直しとなるような補正がされる場合がある。このような補正がされると、迅速・的確な権利付与に支障が生じるばかりでなく、出願間の取扱いの公平性も十分に確保されないこととなるため、拒絶理由通知後の特許請求の範囲についての補正に関しても、一の願書で特許出願することができる発明の範囲についての制限と同様の制限を設けることとした。 - 特許庁

If whether or not all of the inventions that were examined in terms of the requirements for patentability, such as novelty and inventive step, in the claims before the amendment and all of the inventions in the claims after the amendment have the same or corresponding special technical feature could be determined based on the prior art which have not been presented to the applicant before the amendment, in addition to description, etc., common general technical knowledge as of the filing and the prior art cited in a notice of reasons for refusal before the amendment, the applicant who has received the notice of reasons for refusal would not be able to sufficiently predict the scope of acceptable amendment which does not change any special technical features of the inventions when he/she considers an amendment to make. 例文帳に追加

補正前の特許請求の範囲の新規性・進歩性等の特許要件についての審査が行われたすべての発明及び補正後の特許請求の範囲のすべての発明が同一の又は対応する特別な技術的特徴を有するかどうかを、明細書等の記載、出願時の技術常識及び補正前の拒絶理由通知で引用された先行技術に加えて、補正前に出願人に提示していなかった先行技術に基づいて判断できることとすると、拒絶理由通知を受けた出願人が補正を検討する際に、発明の特別な技術的特徴を変更する補正とならない範囲について十分に予測することができなくなる。 - 特許庁

(2) The provisions then in force shall remain applicable to public notice and notification in the case of any payment made under Article 309, paragraph (1) of the Former Commercial Code (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the Former Commercial Code or any other Act), any resolution adopted under Article 64, paragraph (1) or Article 67, paragraph (1) of the Limited Liability Companies Act prior to the revision by the provision of Article 3, any security interest exercised by an Entrusted Company pursuant to the provision of Article 82, paragraph (1) of the Secured Bond Trust Act prior to the revision by the provision of Article 5, any payment made under Article 139-5, paragraph (1) of the Former Investment Trust Act, any payment made under Article 111, paragraph (1) of the Act on the Liquidation of Assets prior to the revision by the provision of Article 20, any resolution adopted under Article 10-17, paragraph (1) or (7) of the Act for the Promotion of the Creation of New Businesses prior to the revision by the provision of Article 21, or any payment made under Article 111, paragraph (1) of the Act on the Liquidation of Specified Assets by Special Purpose Companies prior to the revision by the provision of Article 1 of the Act for Partial Revision of the Act on the Liquidation of Specified Assets by Special Purpose Companies, etc. prior to the revision by the provision of Article 24, which shall remain in force pursuant to the provision of Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions to that Act, prior to the enforcement of this Act. 例文帳に追加

2 この法律の施行前に、旧商法第三百九条第一項(旧商法又は他の法律において準用する場合を含む。)の弁済がされた場合、第三条の規定による改正前の有限会社法第六十四条第一項若しくは第六十七条第一項の決議をした場合、第五条の規定による改正前の担保附社債信託法第八十二条第一項の規定により受託会社が担保権を実行した場合、旧投信法第百三十九条の五第一項の弁済がされた場合、第二十条の規定による改正前の資産の流動化に関する法律第百十一条第一項の弁済がされた場合、第二十一条の規定による改正前の新事業創出促進法第十条の十七第一項若しくは第七項の決議をした場合又は第二十四条の規定による改正前の特定目的社会による特定資産の流動化に関する法律等の一部を改正する法律附則第二条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる同法第一条の規定による改正前の特定目的会社による特定資産の流動化に関する法律第百十一条第一項の弁済がされた場合における公告及び通知については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) in cases where a customer's assets pertaining to claims subject to compensation are Securities listed on a Financial Instruments Exchange (including similar markets established in foreign states; hereinafter the same shall apply in this Article): the amount calculated using the closing prices of such Securities on the Financial Instruments Exchange on the date that the Consumer Protection Fund published a public notice prescribed in the provisions of Article 305, paragraph (1) of the Act (if said closing prices do not exist, indicative price quotations published by the Authorized Financial Instruments Firms Association [which means an Authorized Financial Instruments Firms Association prescribed in Article 2, item (xiii) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same shall apply hereinafter] on the date of said public notice, or the closing prices of the said Financial Instruments Exchange on the nearest date prior to the date of said public notice, whichever is specified by the Consumer Protection Fund); 例文帳に追加

二 補償対象債権に係る委託者資産が金融商品取引所(外国において設立されている類似の性質を有するものを含む。以下この条において同じ。)に上場されている有価証券である場合 委託者保護基金が法第三百五条第一項の規定による公告をした日の金融商品取引所における最終価格(当該最終価格がないときは、認可金融商品取引業協会(金融商品取引法第二条第十三号に規定する認可金融商品取引業協会をいう。以下同じ。)が発表する当該公告をした日の気配相場又は、その日前における直近の日の当該金融商品取引所における最終価格のうち、委託者保護基金が指定するもの)に基づき算出した金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) in cases where a customer’s assets pertaining to Claims Subject to Compensation are Securities listed on a Securities Exchange (including similar markets established in foreign states; hereinafter the same shall apply in this Article): the amount calculated using the closing prices of such Securities on the Securities Exchange on the date that the Consignor Protection Fund published a public notice prescribed in the provisions of Article 305, paragraph 1 of the Act (if said closing prices do not exist, indicative price quotations published by the Securities Dealers’ Association [which means a Securities Dealers’ Association prescribed in Article 2, item 13 of the Securities Exchange Act] on the date of said public notice, or the closing prices of the said Securities Exchange on the nearest date prior to the date of said public notice, whichever is specified by the Consignor Protection Fund); 例文帳に追加

二補償対象債権に係る委託者資産が証券取引所(外国において設立されている類似の 性質を有するものを含む。以下この条において同じ。)に上場されている有価証券で ある場合委託者保護基金が法第三百五条第一項の規定による公告をした日の証券 取引所における最終価格(当該最終価格がないときは、証券業協会(証券取引法第 二条第十三号 に規定する証券業協会をいう。)が発表する当該公告をした日の気配 相場又は、その日前における直近の日の当該証券取引所における最終価格のうち、 委託者保護基金が指定するもの)に基づき算出した金額 - 経済産業省

Article 2 (1) The provisions then in force shall remain applicable to public notice in the case of any lawsuit filed under Article 104, paragraph (1), Article 136, paragraph (1), Article 140, Article 141, Article 247, paragraph (1), Article 252, Article 280-15, paragraph (1), Article 363, paragraph (1), Article 372, paragraph (1), Article 374-12, paragraph (1), Article 374-28, paragraph (1), Article 380, paragraph (1), Article 415, paragraph (1) or Article 428, paragraph (1) of the Commercial Code prior to the revision by the provision of Article 1 (hereinafter referred to as "Former Commercial Code" in this Article) (including the cases where those provisions are applied mutatis mutandis pursuant to the Former Commercial Code or any other Act), any lawsuit filed under Article 73-14, paragraph (1) of the Agricultural Cooperative Association Act prior to the revision by the provision of Article 6, any lawsuit filed under Article 101-15, paragraph (1) of the Securities and Exchange Act prior to the revision by the provision of Article 7, any lawsuit filed under Article 94, paragraph (2) of the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations prior to the revision by the provision of Article 13 (referred to as "Former Investment Trust Act" in the following paragraph), any lawsuit filed under Article 100-16, paragraph (1) of the Act on the Organization of Small and Medium-Sized Enterprise Association prior to the revision by the provision of Article 15, any lawsuit filed under Article 34-18, paragraph (1) of the Financial Futures Trading Act prior to the revision by the provision of Article 18, any lawsuit filed under Article 84, paragraph (1) of the Insurance Business Act prior to the revision by the provision of Article 19, or any lawsuit filed under Article 22, paragraph (1), Article 38, paragraph (2) or (3), Article 79, paragraph (1), Article 95, paragraph (1) or Article 125, paragraph (1) of the Intermediate Companies Act prior to the revision by the provision of Article 23, prior to the enforcement of this Act. 例文帳に追加

第二条 この法律の施行前に、第一条の規定による改正前の商法(以下この条において「旧商法」という。)第百四条第一項、第百三十六条第一項、第百四十条、第百四十一条、第二百四十七条第一項、第二百五十二条、第二百八十条ノ十五第一項、第三百六十三条第一項、第三百七十二条第一項、第三百七十四条ノ十二第一項、第三百七十四条ノ二十八第一項、第三百八十条第一項、第四百十五条第一項若しくは第四百二十八条第一項(これらの規定を旧商法又は他の法律において準用する場合を含む。)の訴えの提起があった場合、第六条の規定による改正前の農業協同組合法第七十三条の十四第一項の訴えの提起があった場合、第七条の規定による改正前の証券取引法第百一条の十五第一項の訴えの提起があった場合、第十三条の規定による改正前の投資信託及び投資法人に関する法律(次項において「旧投信法」という。)第九十四条第二項の訴えの提起があった場合、第十五条の規定による改正前の中小企業団体の組織に関する法律第百条の十六第一項の訴えの提起があった場合、第十八条の規定による改正前の金融先物取引法第三十四条の十八第一項の訴えの提起があった場合、第十九条の規定による改正前の保険業法第八十四条第一項の訴えの提起があった場合又は第二十三条の規定による改正前の中間法人法第二十二条第一項、第三十八条第二項若しくは第三項、第七十九条第一項、第九十五条第一項若しくは第百二十五条第一項の訴えの提起があった場合における公告については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 19 (1) The provisions of Articles 51 through 53 and Article 55 of the New Act shall apply to the publication of the budget for expenses, settlement-related documents, appropriation of surplus, and outline of business operations pertaining to the business year which starts on or after the day of enforcement, and with regard to the public notice of the budget, settlement-related documents, appropriation of surplus, and the business outlines pertaining to the business year which has started prior to the day of enforcement, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第十九条 新法第五十一条から第五十三条まで及び第五十五条の規定は、施行日以後に開始する事業年度に係る経費の予算、決算に関する書類、剰余金の処分及び業務概況書の公表について適用し、施行日前に開始した事業年度に係る予算、決算に関する書類、剰余金の処分及び事業の概況の公告については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where a Specific Purpose Company has not issued Preferred Equity Securities pursuant to the provisions of Article 217(4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49(2) for all of the Preferred Equity, it shall give public notice, by two weeks prior to the Effective Day, to the effect that it will cancel Preferred Equity pursuant to the provisions of paragraph (1) and that the cancellation of said Preferred Equity shall become effective on said Effective Day. 例文帳に追加

4 前項の規定にかかわらず、特定目的会社が優先出資の全部について第四十九条第二項において準用する会社法第二百十七条第四項の規定により優先出資証券を発行していない場合には、当該特定目的会社は、効力発生日の二週間前までに、第一項の規定により優先出資の消却をする旨及び当該効力発生日において当該優先出資の消却の効力が生ずる旨を公告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 157 (1) Before a Specific Purpose Company that has Specific Purpose Borrowings changes its Asset Securitization Plan through a Resolution for Changing the Plan, such Specific Purpose Company shall fix a period longer than two weeks and give notice to each Specific Purpose Borrowing creditor to the effect that any objections to such changes must be stated within said period, by more than one month prior to the date of the general meeting of members that is to adopt said Resolution for Changing the Plan. 例文帳に追加

第百五十七条 特定目的借入れを行っている特定目的会社は、計画変更決議により資産流動化計画を変更するときは、当該計画変更決議を行う社員総会の会日の一箇月前までに、二週間以上の期間を定め、かつ、特定目的借入れに係る各債権者に対しその変更に異議があるときは当該期間内にこれを述べるべき旨を催告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) shareholders who gave notice to such Consolidated Stock Company, etc. to the effect that they dissented from such Consolidation-type Merger, etc. prior to the shareholders meeting set forth in Article 804(1) (in cases where a resolution of a Class Meeting is required to effect the Consolidation-type Merger, etc., including such Class Meeting) and who dissented from such Consolidation-type Merger, etc. at such shareholders meeting (limited to those who can exercise voting rights at such shareholders meeting); and 例文帳に追加

一 第八百四条第一項の株主総会(新設合併等をするために種類株主総会の決議を要する場合にあっては、当該種類株主総会を含む。)に先立って当該新設合併等に反対する旨を当該消滅株式会社等に対し通知し、かつ、当該株主総会において当該新設合併等に反対した株主(当該株主総会において議決権を行使することができるものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 68 (1) In order to call an Organizational Meeting, incorporators shall dispatch notice thereof to the Shareholders at Incorporation no later than two weeks (or one week if the Stock Company to be incorporated is not a Public Company, except in cases where the matters listed in item (iii) or item (iv) of paragraph (1) of the preceding article are decided, (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation in cases where the Stock Company to be incorporated is a Stock Company other than a Company with Board of Directors, such shorter period of time)) prior to the day of the Organizational Meeting. 例文帳に追加

第六十八条 創立総会を招集するには、発起人は、創立総会の日の二週間(前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めたときを除き、設立しようとする株式会社が公開会社でない場合にあっては、一週間(当該設立しようとする株式会社が取締役会設置会社以外の株式会社である場合において、これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))前までに、設立時株主に対してその通知を発しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 299 (1) In order to call the shareholders meeting, the directors shall dispatch the notice thereof to the shareholders no later than two weeks (or one week if the Stock Company is not a Public Company, except in cases where the matters listed in item (iii) or (iv) of paragraph (1) of the preceding Article are decided, (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation in cases where the Stock Company is a Stock Company other than the Company with Board of Directors, such shorter period of time)) prior to the day of the shareholders meeting. 例文帳に追加

第二百九十九条 株主総会を招集するには、取締役は、株主総会の日の二週間(前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めたときを除き、公開会社でない株式会社にあっては、一週間(当該株式会社が取締役会設置会社以外の株式会社である場合において、これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))前までに、株主に対してその通知を発しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A notice of working hours for each day of a week pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 32-5 of the Act shall be given the workers concerned in writing at least before the first day of the week. When there is some emergency and unavoidable reason, however, the employer may change the working hours noticed in advance by notifying them in writing by the day prior to the date on which the employer intends to change working hours. 例文帳に追加

3 法第三十二条の五第二項の規定による一週間の各日の労働時間の通知は、少なくとも、当該一週間の開始する前に、書面により行わなければならない。ただし、緊急でやむを得ない事由がある場合には、使用者は、あらかじめ通知した労働時間を変更しようとする日の前日までに書面により当該労働者に通知することにより、当該あらかじめ通知した労働時間を変更することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In addition to the case provided in the preceding paragraph, where any amendment of the scope of claims is made in the cases listed in the items of paragraph (1), the invention for which determination on its patentability is stated in the notice of reasons for refusal received prior to making the amendment and the invention constituted by the matters described in the amended scope of claims shall be of a group of inventions recognized as fulfilling the requirements of unity of invention set forth in Article 37. 例文帳に追加

4 前項に規定するもののほか、第一項各号に掲げる場合において特許請求の範囲について補正をするときは、その補正前に受けた拒絶理由通知において特許をすることができないものか否かについての判断が示された発明と、その補正後の特許請求の範囲に記載される事項により特定される発明とが、第三十七条の発明の単一性の要件を満たす一群の発明に該当するものとなるようにしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In addition to the case provided in the preceding paragraph, where any amendment of the scope of claims is made in the cases listed in the items of paragraph, the invention for which determination on its patentability is stated in the notice of reasons for refusal received prior to making the amendment and the invention constituted by the matters described in the amended scope of claims shall be of a group of inventions recognized as fulfilling the requirements of unity of invention set forth in Article 37. 例文帳に追加

前項に規定するもののほか、第一項各号に掲げる場合において特許請求の範囲について補正をするときは、その補正前に受けた拒絶理由通知において特許をすることができないものか否かについての判断が示された発明と、その補正後の特許請求の範囲に記載される事項により特定される発明とが、第三十七条の発明の単一性の要件を満たす一群の発明に該当するものとなるようにしなければならない。 - 特許庁

If the Registrar considers, at any time before the acceptance of an application, that the invention claimed therein has been wholly or in part claimed in a specification published on or after the date which the patent applied for would bear if granted, appertaining to an application for a patent which if granted will be of prior date to the patent applied for, he may require that the applicant's specification be amended by the insertion of a reference to such other specification, by way of notice to the public. 例文帳に追加

登録官が、出願受理前の何時においても、当該出願に係る特許が付与されたならば付されるであろう出願の日付以降に公開された他の明細書であって、その特許が付与された場合の出願日が、当該出願に係る特許登録日より先日付となる他の出願に係るものにおいて、当該出願により請求される発明の全部又は一部が請求されていると考える場合、登録官は、出願人の明細書につき、当該その他の明細書への参照を挿入する補正を行うよう公示の方法で求めることができる。 - 特許庁

(4) A Limited Partner may appoint an accounting firm or certified public accountant at its cost to audit the financial status of the Partnership or the General Partner’s management of the Partnership’s business affairs by giving prior written notice to the General Partner; provided, however, that if, as a result of such audit, any material error is discovered in the Partnership’s accounting, the Limited Partner may charge the Partnership for the reasonable expenses of such audit. 例文帳に追加

4. 有限責任組合員は、無限責任組合員に対しあらかじめ書面によりその旨の通知をなした上で、自らの費用で選任した監査法人又は公認会計士に本組合の財産状況及び無限責任組合員による本組合の業務執行状況を監査させることができるものとする。但し、当該監査の結果本組合の会計処理に関して重大な誤りが発見された場合には、当該有限責任組合員は当該監査に要した合理的な費用を本組合に請求することができる。 - 経済産業省

(2) If the General Partner makes additional Portfolio Investments in a Portfolio Company, the General Partner shall provide the Limited Partners with prior notice of such investments in order to allow them an opportunity to express their opinions, except where such an additional investment is made pursuant to an investment agreement with the Portfolio Company entered into at the time of the initial investment. If the General Partner makes additional Portfolio Investments, the General Partner shall not be bound by opinions of the Limited Partners under this paragraph. 例文帳に追加

2. 無限責任組合員が投資先事業者等に対し追加的なポートフォリオ投資を行う場合には、事前に有限責任組合員に対しその旨を通知することにより、有限責任組合員に意見を述べる機会を与えなければならない。但し、当該投資先事業者等との間で当初投資する際に締結した投資契約に基づき行われる場合はこの限りではない。なお、無限責任組合員は、追加的なポートフォリオ投資を行う場合、本項に基づく有限責任組合員の意見に拘束されるものではない。 - 経済産業省

Article 3 The provisions of Part II, Chapter II, Section 3 of the Current Insurance Business Act shall apply to any Entity Conversion (referring to Entity Conversion as defined in Article 68, paragraph (2) or Article 86, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act) pertaining to a resolution of the shareholders meeting or general meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting) (hereinafter referred to as "Shareholders Meeting, etc.") adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 41 and 49 of the Current Insurance Business Act) is issued on or subsequent to the Effective Date; with regard to any Entity Conversion (referring to Entity Conversion as defined in Article 68, paragraph (2) or Article 86, paragraph (1) of the Insurance Business Act prior to the revision by the provision of Article 1 (hereinafter referred to as "Former Insurance Business Act")) pertaining to a resolution of the Shareholders Meeting, etc. adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 41 and 49 of the Former Insurance Business Act) was issued prior to the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第三条 新保険業法第二編第二章第三節の規定は、施行日以後に商法第二百三十二条第一項(新保険業法第四十一条及び第四十九条において準用する場合を含む。)の招集の通知が発せられる株主総会又は社員総会(総代会を設けているときは、総代会)(以下「株主総会等」という。)の決議に係る組織変更(新保険業法第六十八条第二項又は第八十六条第一項に規定する組織変更をいう。)について適用し、施行日前に商法第二百三十二条第一項(第一条の規定による改正前の保険業法(以下「旧保険業法」という。)第四十一条及び第四十九条において準用する場合を含む。)の招集の通知が発せられた株主総会等の決議に係る組織変更(旧保険業法第六十八条第二項又は第八十六条第一項に規定する組織変更をいう。)については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) In the case that an entrepreneur is ordered to pay a surcharge pursuant to the provisions of paragraph 1, the term "ten percent" appearing in paragraph 1 shall be "eight percent," the term "three percent" shall be "two point four percent", the term "two percent" shall be "one point six percent", the term "four percent" in the preceding paragraph shall be "three point two percent", the term "one point two percent" shall be "one percent", and the term "one percent" shall be "zero point eight percent" if the said entrepreneur had discontinued the relevant violation (limited to cases where the period of implementation pertaining to the violation is less than two years, except for cases that fall under the next paragraph) by the day one month prior to the date when the measure listed in item 4 of paragraph 1 of Article 47 or the measure as provided for in paragraph 1 of Article 102 was first made in relation to the case pertaining to the said violation (hereinafter referred to as "investigation start date" in this Article) (if the said measure is not made, the day one month prior to the date when the said entrepreneur received the notice pertaining to the said violation pursuant to the provisions of paragraph 5 of Article 49, as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 6 of Article 50 after deemed replacement (hereinafter referred to as "advance notice" in next paragraph and paragraph 7). 例文帳に追加

5 第一項の規定により課徴金の納付を命ずる場合において、当該事業者が、当該違反行為に係る事件について第四十七条第一項第四号に掲げる処分又は第百二条第一項に規定する処分が最初に行われた日(以下この条において「調査開始日」という。)の一月前の日(当該処分が行われなかつたときは、当該事業者が当該違反行為について第五十条第六項において読み替えて準用する第四十九条第五項の規定による通知(次項及び第七項において「事前通知」という。)を受けた日の一月前の日)までに当該違反行為をやめた者(次項に該当する場合を除き、当該違反行為に係る実行期間が二年未満である場合に限る。)であるときは、第一項中「百分の十」とあるのは「百分の八」と、「百分の三」とあるのは「百分の二・四」と、「百分の二」とあるのは「百分の一・六」と、前項中「百分の四」とあるのは「百分の三・二」と、「百分の一・二」とあるのは「百分の一」と、「百分の一」とあるのは「百分の〇・八」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 With regard to a restriction on the commencement of business or the increase of the store floor area of a retail business to which a public notice given pursuant to the provision of Article 3, paragraph (2) or paragraph (3) of the Act on the Adjustment of Business Activities of Retail Business at Large-scale Retail Stores prior to the repeal as prescribed in Article 2 of the Supplementary Provisions (hereinafter referred to as the "Former Act") pertains, or with regard to a notification, change of notification, succession, recommendation, order to change matters in a recommendation, order to suspend business, report or on-site inspection as prescribed in Article 5, paragraph (1), Article 6, paragraph (1) or paragraph (2), or Article 9, paragraph (1) to paragraph (3) of the Former Act, in cases where any of such acts has been conducted prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第四条 この法律の施行前にされた附則第二条の規定による廃止前の大規模小売店舗における小売業の事業活動の調整に関する法律(以下「旧法」という。)第三条第二項若しくは第三項の規定による公示に係る小売業の営業開始若しくは店舗面積の増加の制限又は旧法第五条第一項、第六条第一項若しくは第二項若しくは第九条第一項から第三項までの規定による届出、届出に係る変更、承継、勧告、勧告に係る事項を変更すべき旨の命令、営業を停止すべき旨の命令若しくは報告若しくは立入検査については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 55 (1) In calling a general meeting of members of a Type 1 Specific Purpose Company or a general meeting of members of a Type 2 Specific Purpose Company for which a Matter to Be Voted Upon by Specified Equity Members Alone has been made the subject, the directors shall send a notice to each of the Specified Equity Members (excluding Specified Equity Members who may not exercise their voting rights on all of the matters on which a resolution may be effected at the general meeting of members; hereinafter the same shall apply in this Article) by two weeks prior (in cases other than those where the matters listed in Article 54(1)(iii) or (iv) are prescribed, one week prior (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such a period)) to the day of the general meeting of members. 例文帳に追加

第五十五条 第一種特定目的会社の社員総会又は第二種特定目的会社の無議決権事項のみを会議の目的とする社員総会を招集するには、取締役は、社員総会の日の二週間(前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めた場合以外の場合にあっては、一週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))前までに、各特定社員(社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない特定社員を除く。以下この条において同じ。)に対してその通知を発しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5 The provisions of Articles 136-2 and 137 of the Current Insurance Business Act shall apply to any transfer of insurance contracts pertaining to a resolution of the Shareholders Meeting, etc. adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 41 and 49 of the Current Insurance Business Act) is issued on or subsequent to the Effective Date; with regard to any transfer of insurance contracts pertaining to a resolution of the Shareholders Meeting, etc. adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 41 and 49 of the Former Insurance Business Act) was issued prior to the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第五条 新保険業法第百三十六条の二及び第百三十七条の規定は、施行日以後に商法第二百三十二条第一項(新保険業法第四十一条及び第四十九条において準用する場合を含む。)の招集の通知が発せられる株主総会等の決議に係る保険契約の移転について適用し、施行日前に商法第二百三十二条第一項(旧保険業法第四十一条及び第四十九条において準用する場合を含む。)の招集の通知が発せられた株主総会等の決議に係る保険契約の移転については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 The provisions of Articles 156-2 and 157 of the Current Insurance Business Act shall apply to any dissolution pertaining to a resolution of the general meeting of members (or General Meeting, where the company has such meeting; hereinafter the same shall apply in this Article) adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Articles 41 and 49 of the Current Insurance Business Act is issued on or subsequent to the Effective Date; with regard to any dissolution pertaining to a resolution of the general meeting of members adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to Articles 41 and 49 of the Former Insurance Business Act was issued prior to the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第六条 新保険業法第百五十六条の二及び第百五十七条の規定は、施行日以後に新保険業法第四十一条及び第四十九条において準用する商法第二百三十二条第一項の招集の通知が発せられる社員総会(総代会を設けているときは、総代会。以下この条において同じ。)の決議に係る解散について適用し、施行日前に旧保険業法第四十一条及び第四十九条において準用する商法第二百三十二条第一項の招集の通知が発せられた社員総会の決議に係る解散については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 7 The provisions of Part II, Chapter VIII, Section 3 of the Current Insurance Business Act shall apply to any merger pertaining to a resolution of the Shareholders Meeting, etc. adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 41 and 49 of the Current Insurance Business Act) is issued on or subsequent to the Effective Date; with regard to any merger pertaining to a resolution of the Shareholders Meeting, etc. adopted in a session for which the convocation notice set forth in Article 232, paragraph (1) of the Commercial Code (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Articles 41 and 49 of the Former Insurance Business Act) was issued prior to the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第七条 新保険業法第二編第八章第三節の規定は、施行日以後に商法第二百三十二条第一項(新保険業法第四十一条及び第四十九条において準用する場合を含む。)の招集の通知が発せられる株主総会等の決議に係る合併について適用し、施行日前に商法第二百三十二条第一項(旧保険業法第四十一条及び第四十九条において準用する場合を含む。)の招集の通知が発せられた株主総会等の決議に係る合併については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A member may request that the directors notify the other members (in cases where the notice set forth in Article 55(2) or (3) is given (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of the preceding Article), that the directors state or record in such notice) of the outline of the proposal which said member intends to submit with regard to a Matter to Be Voted Upon by Both Specified and Preferred Equity Members which is a subject matter for a general meeting of members by eight weeks prior (if a shorter period has been provided for in the articles of incorporation, such a period) to the day of the general meeting of members; provided, however, that this shall not apply to cases where said proposal is in violation of laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation, or cases where three years have yet to elapse from the date on which, with regard to a proposal which was essentially identical to said proposal, affirmative votes from members holding at least one-tenth of the voting rights (if a smaller proportion has been provided for in the articles of incorporation, such proportion) of all members (excluding members who could not exercise their voting rights on said proposal) were not obtained at a general meeting of members. 例文帳に追加

3 社員は、取締役に対し、社員総会の日の八週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までに、社員総会の目的である有議決権事項につき当該社員が提出しようとする議案の要領を社員に通知すること(第五十五条第二項又は第三項(前条第三項において準用する場合を含む。)の通知をする場合にあっては、その通知に記載し、又は記録すること)を請求することができる。ただし、当該議案が法令、資産流動化計画若しくは定款に違反する場合又は実質的に同一の議案につき社員総会において総社員(当該議案につき議決権を行使することができない社員を除く。)の議決権の十分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の賛成を得られなかった日から三年を経過していない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When a Foreign Trust Company intends to close Trust Business carried out at all of its branch offices (including closure of all Trust Business carried out in foreign countries), to effect a merger (limited to a merger upon which said Foreign Trust Company extinguishes), to dissolve due to any reason other than a merger or the commencement of bankruptcy proceedings, to have all of its Trust Business conducted at branch offices succeeded to (including succession to all of its Trust Business in foreign countries), to have a part of its Trust Business conducted at branch offices succeeded to, to transfer all Trust Business at its branch offices (including transfer of all Trust Business in foreign countries) or transfer a part of Trust Business carried out at its branch offices, it shall, by thirty days prior to the date when any of these events is to take place, give public notice to that effect and post a notice to that effect in a place easily seen by the public at all of its business offices, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

3 外国信託会社は、すべての支店における信託業の廃止(外国における信託業のすべての廃止を含む。)をし、合併(当該外国信託会社が合併により消滅するものに限る。)をし、合併及び破産手続開始の決定以外の理由による解散をし、支店における信託業の全部の承継(外国における信託業の全部の承継を含む。)若しくは一部の承継をさせ、又は支店における信託業の全部の譲渡(外国における信託業の全部の譲渡を含む。)若しくは一部の譲渡をしようとするときは、その日の三十日前までに、内閣府令で定めるところにより、その旨を公告するとともに、すべての支店の公衆の目につきやすい場所に掲示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 293 (1) In cases where a Stock Company carries out an act listed in the following items, if it has issued Share Option certificates representing the Share Options provided for in such items (if such Share Options are attached to Bonds with Share Option, hereinafter in this Subsection referring to the certificates of Bonds with Share Option representing such Bonds with Share Option), such Stock Company shall, more than one month prior to the day when such act takes effect, give public notice to the effect that such Share Option certificates shall be submitted to such Stock Company before such day, and a separate notice to such effect to each holder of such Share Options and each registered pledgee of such Share Options: 例文帳に追加

第二百九十三条 株式会社が次の各号に掲げる行為をする場合において、当該各号に定める新株予約権に係る新株予約権証券(当該新株予約権が新株予約権付社債に付されたものである場合にあっては、当該新株予約権付社債に係る新株予約権付社債券。以下この款において同じ。)を発行しているときは、当該株式会社は、当該行為の効力が生ずる日までに当該株式会社に対し当該新株予約権証券を提出しなければならない旨を当該日の一箇月前までに、公告し、かつ、当該新株予約権の新株予約権者及びその登録新株予約権質権者には、各別にこれを通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 305 (1) Shareholders may demand the directors that, no later than eight weeks (or, in cases where any period less than that is provided for in the articles of incorporation, such period) prior to the day of the shareholders meeting, shareholders be notified of the summary of the proposals which such demanding shareholders intend to submit with respect to the matters that are the purpose of the shareholders meeting (or, in cases where a notice pursuant to paragraph (2) or paragraph (3) of Article 299 is to be given, such summary be specified or recorded in that notice); provided, however, that, for a Company with Board of Directors, only shareholders having consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more) not less than one hundredth (1/100) (or, in cases where lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, such proportion) of the votes of all shareholders or not less than three hundred (or, in cases where lesser number is prescribed in the articles of incorporation, such number of) votes of all shareholders may make such demand. 例文帳に追加

第三百五条 株主は、取締役に対し、株主総会の日の八週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までに、株主総会の目的である事項につき当該株主が提出しようとする議案の要領を株主に通知すること(第二百九十九条第二項又は第三項の通知をする場合にあっては、その通知に記載し、又は記録すること)を請求することができる。ただし、取締役会設置会社においては、総株主の議決権の百分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権又は三百個(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その個数)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主に限り、当該請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) in cases where a customer's assets pertaining to claims subject to compensation are Over-the-Counter Traded Securities (which means Over-the-Counter Traded Securities prescribed in Article 2, paragraph (8), item (x), (c) of the Financial Instruments and Exchange Act; the same shall apply hereinafter): the amount calculated based on the closing price of such Securities published by the Authorized Financial Instruments Firms Association to which the Consumer Protection Fund registers Over-the-Counter Traded Securities pertaining to said claims subject to compensation (when said Over-the-Counter Traded Securities are registered by more than one Authorized Financial Instruments Firms Association, the Authorized Financial Instruments Firms Association specified by the Consumer Protection Fund), on the date of public notice pursuant to the provisions of Article 305, paragraph (1) of the Act (if said closing price does not exist, the closing price published by said Authorized Financial Instruments Firms Association on the nearest date prior to the date of public notice); 例文帳に追加

三 補償対象債権に係る委託者資産が店頭売買有価証券(金融商品取引法第二条第八項第十号ハに規定する店頭売買有価証券をいう。以下同じ。)である場合 委託者保護基金が法第三百五条第一項の規定による公告をした日の当該補償対象債権に係る店頭売買有価証券を登録する認可金融商品取引業協会(当該店頭売買有価証券が二以上の認可金融商品取引業協会に登録されているときは、委託者保護基金が指定する認可金融商品取引業協会とする。)が公表する最終価格(当該最終価格がないときは、その日前における直近の日に当該認可金融商品取引業協会が公表した最終価格)に基づき算出した金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 158 Where a creditor who may state objections pursuant to the provisions of Article 156, paragraph (1) (limited to creditors to whom separate notice should be given pursuant to the provisions of paragraph (2) of said Article) has not been given notice as set forth in paragraph (2) of said Article, the creditor may also demand, based on the claim which the creditor has held since prior to the absorption-type trust split and which falls under any of the following items, that the trustee perform the obligation pertaining to said claim by using the property specified in the respective items; provided, however, that such performance shall be limited, in the case of the property set forth in item (i), to the value of the property to be transferred to the succeeding trust as of the day on which the absorption-type trust split becomes effective, and in the case of the property set forth in item (ii), to the value of the trust property of the split trust as of said day: 例文帳に追加

第百五十八条 第百五十六条第一項の規定により異議を述べることができる債権者(同条第二項の規定により各別の催告をしなければならないものに限る。)は、同条第二項の催告を受けなかった場合には、吸収信託分割前から有する次の各号に掲げる債権に基づき、受託者に対し、当該各号に定める財産をもって当該債権に係る債務を履行することを請求することもできる。ただし、第一号に定める財産に対しては吸収信託分割がその効力を生ずる日における承継信託の移転を受ける財産の価額を、第二号に定める財産に対しては当該日における分割信託の信託財産の価額を限度とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 73 (1) A determination, approval, designation, authorization or other disposition, or notice or other act made by the Commissioner of the Social Insurance Agency, the Director-General of a Regional Social Insurance Bureau or the head of a social insurance office (hereinafter referred to as the "Commissioner of the Social Insurance Agency, etc.") pursuant to the provisions of laws and regulations prior to the enforcement of this Act (in the case of the provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions, the respective provisions; the same shall apply hereinafter), except those otherwise provided for by laws and regulations, shall respectively be deemed, after the enforcement of this Act, to be a determination, approval, designation, authorization or other disposition or notice or other act made by the Minister of Health, Labour and Welfare, the Director-General of a Regional Bureau of Health and Welfare or the Director-General of a Regional Branch Bureau of Health and Welfare or the Japan Pension Organization (hereinafter referred to as the "Minister of Health, Labour and Welfare, etc.") pursuant to the corresponding provisions of laws and regulations after the enforcement of this Act. 例文帳に追加

第七十三条 この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該各規定。以下同じ。)の施行前に法令の規定により社会保険庁長官、地方社会保険事務局長又は社会保険事務所長(以下「社会保険庁長官等」という。)がした裁定、承認、指定、認可その他の処分又は通知その他の行為は、法令に別段の定めがあるもののほか、この法律の施行後は、この法律の施行後の法令の相当規定に基づいて、厚生労働大臣、地方厚生局長若しくは地方厚生支局長又は機構(以下「厚生労働大臣等」という。)がした裁定、承認、指定、認可その他の処分又は通知その他の行為とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) When a Financial Instruments Business Operator, etc. intends to abolish Financial Instruments Business, etc. (excluding Investment Advisory and Agency Business; the same shall apply in paragraph (8) and Article 56(1)), implement a merger (limited to mergers where said Financial Instruments Business Operator, etc. extinguishes upon merger), dissolve due to reasons other than a merger or the decision of commencement of bankruptcy proceedings, have all or part of its business succeeded to upon company split, or transfer all or part of its business, he/she shall, by 30 days prior to that day, give a public notice to that effect and post a notice to that effect in a place easily seen by the public at all of its business offices or offices pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

6 金融商品取引業者等は、金融商品取引業等(投資助言・代理業を除く。第八項及び第五十六条第一項において同じ。)の廃止をし、合併(当該金融商品取引業者等が合併により消滅する場合の当該合併に限る。)をし、合併及び破産手続開始の決定以外の理由による解散をし、分割による事業の全部若しくは一部の承継をさせ、又は事業の全部若しくは一部の譲渡をしようとするときは、その日の三十日前までに、内閣府令で定めるところにより、その旨を公告するとともに、すべての営業所又は事務所の公衆の目につきやすい場所に掲示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In the case where a notice or public notice under the provisions of Article 12, paragraph (3) of the Old Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 106-3 of the Old Cooperatives Act pertaining to a disposition under the provisions of Article 12, paragraph (1) of the Old Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 106-3 of the Old Cooperatives Act has been given prior to the enforcement date, a disposition under the provisions of Article 133 of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 106-3 of the New Cooperatives Act, which is equivalent to said disposition, may be issued by continuing with the procedure pursuant to the provisions of Article 12, paragraph (2) and paragraph (4) of the Old Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 106-3 of the Old Cooperatives Act on or after the enforcement date. 例文帳に追加

4 施行日前に旧協同組合法第百六条の三において準用する旧保険業法第十二条第一項の規定による処分に係る旧協同組合法第百六条の三において準用する旧保険業法第十二条第三項の規定による通知及び公示がされた場合においては、施行日以後も旧協同組合法第百六条の三において準用する旧保険業法第十二条第二項及び第四項の規定の例により手続を続行して、当該処分に相当する新協同組合法第百六条の三において準用する保険業法第百三十三条の規定による処分をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 15 The place where the fugitive is to be surrendered under the order of surrender as provided for in paragraph (1) of Article 14 shall be the penal institution where the fugitive is being detained under a detention permit and the time limit of the surrender shall be thirty days from the day following the day of the surrender order; provided that when the fugitive is not detained on the day the surrender was ordered, the place of surrender shall be the penal institution where the fugitive is to be detained under a detention notice, or the penal institution where the fugitive was detained prior to suspension of the detention, and the time limit of surrender shall be thirty days from the day on which the fugitive is held in custody under the detention notice or the fugitive is held in custody through revocation of the suspension of detention. 例文帳に追加

第十五条 前条第一項の引渡しの命令による逃亡犯罪人の引渡しの場所は、逃亡犯罪人が拘禁許可状により拘禁されている刑事施設とし、引渡しの期限は、引渡命令の日の翌日から起算して三十日目の日とする。ただし、逃亡犯罪人が引渡しの命令の日に拘禁されていないときは、引渡しの場所は、拘禁状により逃亡犯罪人を拘禁すべき刑事施設又は拘禁が停止されるまで逃亡犯罪人が拘禁されていた刑事施設とし、引渡しの期限は、逃亡犯罪人が拘禁状により拘束され、又は拘禁の停止の取消しにより拘束された日の翌日から起算して三十日目の日とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS