1016万例文収録!

「civil of」に関連した英語例文の一覧と使い方(53ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > civil ofに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

civil ofの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3062



例文

Article 20 (1) The Minister of the Environment may designate, upon application, a corporation prescribed in Article 34 of the Civil Code (Act No.89 of 1896) that is found to be capable of conducting the business prescribed in the following paragraph (hereinafter referred to as the "Support Business") appropriately without fail as one sole entity for the entire nation conducting the Support Business. 例文帳に追加

第二十条 環境大臣は、民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の法人であって、次条に規定する業務(以下「支援業務」という。)を適正かつ確実に行うことができると認められるものを、その申請により、全国を通じて一個に限り、支援業務を行う者として指定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 26 The Commission may entrust necessary investigations to incorporated administrative agencies, juristic persons incorporated in accordance with the provisions of Article 34 of the Civil Code (Law No. 89 of 1896), enterprises and other private bodies, prefectural experimental and research institutes, or persons of learning and experience, if it is recognized to be necessary for performing affairs under the jurisdiction. 例文帳に追加

第二十六条 委員会は、その所掌事務を遂行するため必要があると認めるときは、独立行政法人、民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の規定により設立された法人、事業者その他の民間の団体、都道府県の試験研究機関又は学識経験を有する者に対し、必要な調査を委託することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) Requesting the preparation of documents necessary for civil court proceedings, etc. to persons who are authorized to engage in the practice of preparing, upon request, such documents as may be submitted to the courts based on the Practicing Attorneys at Law Act (Act No. 205 of 1949) and other acts, and lending money to pay to such persons remuneration and other actual costs necessary for the preparation of those documents 例文帳に追加

ハ 弁護士法(昭和二十四年法律第二百五号)その他の法律により依頼を受けて裁判所に提出する書類を作成することを業とすることができる者に対し民事裁判等手続に必要な書類の作成を依頼して支払うべき報酬及びその作成に必要な実費の立替えをすること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) With regard to the procedure for compulsory execution or exercise of a statutory lien continued pursuant to the provision of the proviso to the preceding paragraph, the provisions of Article 63 and Article 129 of the Civil Execution Act (including cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to said Act or other laws and regulations concerning a procedure for compulsory execution) shall not apply. 例文帳に追加

3 前項ただし書の規定により続行された強制執行又は先取特権の実行の手続については、民事執行法第六十三条及び第百二十九条(これらの規定を同法その他強制執行の手続に関する法令において準用する場合を含む。)の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 26 (1) Where a lawsuit is pending between the parties to a civil dispute which may be settled, the court in charge of the case may, upon the joint request of the parties to the dispute, make a decision that the legal proceedings shall be suspended for a period of not more than four months, in any of the following cases: 例文帳に追加

第二十六条 紛争の当事者が和解をすることができる民事上の紛争について当該紛争の当事者間に訴訟が係属する場合において、次の各号のいずれかに掲げる事由があり、かつ、当該紛争の当事者の共同の申立てがあるときは、受訴裁判所は、四月以内の期間を定めて訴訟手続を中止する旨の決定をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 17 Where property that belongs to trust property is joined by accession to or mixture with the trustee's own property or any property that belongs to the trust property of another trust, or where processing is conducted using these properties as materials, those properties that are among the trust properties of the respective trusts and the property that belongs to the trustee's own property shall be deemed to belong to their respective owners, and the provisions of Article 242 to Article 248 of the Civil Code shall apply. 例文帳に追加

第十七条 信託財産に属する財産と固有財産若しくは他の信託の信託財産に属する財産との付合若しくは混和又はこれらの財産を材料とする加工があった場合には、各信託の信託財産及び固有財産に属する財産は各別の所有者に属するものとみなして、民法第二百四十二条から第二百四十八条までの規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 188-7 Requests and other procedures concerning compensation, the correlation between compensation and compensation for damages provided for by other acts, the assignment or the civil seizure of the obligation-right of compensation; and compensation towards the heirs of the accused or the person who was the accused shall be governed by Article 1 of the Criminal Compensation Act (Act No. l, 1950), except as otherwise provided by this Code. 例文帳に追加

第百八十八条の七 補償の請求その他補償に関する手続、補償と他の法律による損害賠償との関係、補償を受ける権利の譲渡又は差押え及び被告人又は被告人であつた者の相続人に対する補償については、この法律に特別の定めがある場合のほか、刑事補償法(昭和二十五年法律第一号)第一条に規定する補償の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24 (1) In the case where a mortgage is established on a fixed gear fishery right or a demarcated fishery right, the structures fixed on the fishing ground shall be deemed to be a property integrally added to the fishery right with respect to the mutatis mutandis application of the provision of Article 370 (Scope to Which the Validity of Mortgage Extends) of the Civil Code. The same shall apply also in the case where a lien covers a fixed gear fishery right or a demarcated fishery right. 例文帳に追加

第二十四条 定置漁業権又は区画漁業権について抵当権を設定した場合において、その漁場に定着した工作物は、民法第三百七十条(抵当権の効力の及ぶ範囲)の規定の準用に関しては、漁業権に付加してこれと一体を成す物とみなす。定置漁業権又は区画漁業権が先取特権の目的である場合も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Aeroplane used for the purpose of air transport services with maximum take-off weight exceeding 5,700 kilograms but not more than 27,000 kilograms, and with an initial airworthiness certificate under the provisions of Article 10 paragraph (1) of the Act, or a certificate of airworthiness or other acts from a foreign country party to the Convention on International Civil Aviation (hereinafter referred to as "airworthiness certificate") issued before 11 October1991. 例文帳に追加

航空運送事業の用に供する最大離陸重量が五千七百キログラムを超えるものであつて、最初の法第十条第一項の規定による耐空証明又は国際民間航空条約の締約国たる外国による耐空性についての証明その他の行為(以下この表において「耐空証明等」という。)が平成三年十月十一日前になされたもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 191 (1) Where the domicile or residence of the person who is to be served or any other place to which service is to be made is unknown, or where the service is unable to be effected under Article 107(1) (excluding items (ii) and (iii)) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis under Article 190 of this Act, service may be effected by public notification. 例文帳に追加

第百九十一条 送達を受けるべき者の住所、居所その他送達をすべき場所が知れないとき、又は前条において準用する民事訴訟法第百七条第一項(第二号及び第三号を除く。)の規定により送達をすることができないときは、公示送達をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(i) where it is deemed, pursuant to the provisions of Article 275, paragraph (2), Article 395, or Article 398, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 402, paragraph (2) of said Code), that an action was filed at the time a petition for settlement or for a demand for payment was filed; 例文帳に追加

一 民事訴訟法第二百七十五条第二項又は第三百九十五条若しくは第三百九十八条第一項(同法第四百二条第二項において準用する場合を含む。)の規定により和解又は支払督促の申立ての時に訴えの提起があつたものとみなされたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) An obligee who has filed a petition for the execution against earnings from secured real property prescribed in Article 180(ii) by the time of expiration of the period set forth in paragraph (1) (excluding the obligee set forth in (b) above) where such petition is based on a security interest that has been registered (including provisional registration for preservation prescribed in Article 53(2) of the Civil Preservation Act) prior to registration of the seizure pertaining to the first commencement order for compulsory administration 例文帳に追加

ハ 第一項の期間の満了までに第百八十条第二号に規定する担保不動産収益執行の申立てをしたもの(ロに掲げるものを除く。)であつて、当該申立てが最初の強制管理の開始決定に係る差押えの登記前に登記(民事保全法第五十三条第二項に規定する保全仮登記を含む。)がされた担保権に基づくもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Akuto were also active in the period of Northern and Southern Courts (Japan), but when the civil war ended in the late fourteenth century, the manor and public land system was weakened due to akuto activities, and when the countervailing power of honjo weakened as invasion of honjo-ichienchi (manor) by shugo and kokujin (local samurai) increased, the picture of akuto invading honjo's rule gradually disappeared. 例文帳に追加

悪党は南北朝時代(日本)にも活動しているが、内乱が終わった14世紀後半、悪党活動によって荘園公領の支配体系が弱体化し、守護や国人らによる本所一円地(荘園)への侵略が進むとともに、本所側の対抗力が衰えてしまうと、本所の支配を侵す悪党という実態は、次第に見られなくなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Yoichi HATTA, a civil engineer of the Sotoku-fu, spent ten years to complete the Ushantou dam, the largest in the south east Asia at that time, and started the construction of Chianan Canal in 1920, and, with the completion of the major part in 1934, it became a huge water supply facility to supply water to the Chianan Plain, which covered as much as 14% of the total farming area in Taiwan. 例文帳に追加

総督府技師の八田与一は10年の歳月を費やし、当時東南アジアで最大となる烏山頭ダムを完成させると、1920年には嘉南大圳建設に着工、1934年に主要部分が完成すると嘉南平原への水利実現に伴い、台湾耕地面積の14%にも及ぶ広大な装置を創出した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

For that, as a result of the consultation between the government, the Navy, and the Army, the substitution of official activity by the civil officers would be admitted by the government regulations, but the duty as for the Iaku-joso (making comments on military affairs to the Emperor with full responsibility of the results) would be substituted by the Chief of the Naval General Staff, and the Army accepted that the affair this time would not become a precedent. 例文帳に追加

これに対して、政府と海軍が陸軍と協議をした結果、内閣官制によって事務行為の代理については文官でも認められること、ただし、帷幄上奏に関する職務は軍令部長が代行すること、陸軍に対しては今回の件を前例とはしないことで、陸軍もこれを受け入れた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Mr. Kono, the vice, commissioner for international affairs, was appointed as the first chairman of the IOSCO (International Organization of Securities Commission) Board. I have repeatedly said that the expertise of such people should be fully utilized and the best mix of public and private resources should be pursued. Our party's culture does not dismiss civil servants as useless across the board. 例文帳に追加

(金融国際政策審議官の)河野さんは、IOSCO(証券監督者国際機構)の初代議長にもならせていただいたわけでございまして、そういった方の総力を結集して、我々は官と民とのベストミックスという言葉を私は何度も言いましたし、我々は役人が全面的に駄目だというような伝統を持った政党ではございません。 - 金融庁

There seems to be some misunderstanding of the facts. The bank filed a statement under Article 74, paragraph 5 that it "is unable to make the full payment of debts with assets" and we took to ordering that its operations and property be placed under the control of a financial receiver in accordance with Article 74, paragraph 1, and what is expected to happen now is that the bank, which is under the control of a financial receiver or its new management, will file for proceedings under the Civil Rehabilitation Act today. 例文帳に追加

事実関係がちょっと違うと思うのですが、74条5項に基づいて「債務を完済することができない」という申出があって、74条1項に基づいて、金融整理管財人による業務及び財産の管理を命ずる処分を行いましたので、今後は新しい経営陣である金融整理管財人の下で、民事再生法の申請が本日行われるということだと思います。 - 金融庁

They are countries that vary substantially in population, size of economy, availability of natural resources, external debt levels, or the status of social capital and welfare. So, the EBRD needs to adjust its approach accordingly. In order to respond precisely to the transition needs of each country, it is essential for the EBRD to provide its support in close cooperation with its various partners, such as the World Bank and other multilateral development banks, bilateral donors, and civil society. 例文帳に追加

これらの国々の様々な市場経済化に関するニーズにキメ細かく対応していくためにも、EBRDが、世界銀行をはじめとする各種の国際機関やバイのドナー、さらには市民社会までを含めた様々なパートナーとの協力(パートナーシップ)を図りつつ、支援を行っていくことが重要であります。 - 財務省

In addition to the special provisions that, under certain circumstances, allow the protection of trademarks without registration or apart from registration and are set out in Paragraph 7 of this Article, as well as in Article 8 and in Article 28, Paragraph 8 of this Law, the legal relations with respect to unregistered trademarks shall also be regulated by the provisions of the Civil Law and statutory enactments pertaining to unfair competition.例文帳に追加

無登録商標に関する法律関係は,一定の状況の下で,登録なしに又は登録と無関係に商標の保護を認め,かつ,本条 (7)並びに第8条及び第28条 (8)に記載されている特別規定に加え,不正競争に関する民法その他の法令の規定によっても規制されるものとする。 - 特許庁

On application by a party which has presented reasonably available evidence sufficient to support its claims, and has, in substantiating those claims, specified evidence which lies in the control of the opposing party, the court of such party may, in accordance with the procedure laid down by the Code of Civil Procedure, order that such evidence be presented by the opposing party, subject to the protection of confidential information.例文帳に追加

合理的に入手でき,自らの主張を支持するに十分な証拠を提示し,かつ,当該主張を裏付けるに当たり,相手当事者の管理下にある証拠を特定した当事者からの申請があったときは,裁判所は,民事訴訟法に定める手続に従って,相手当事者に対し,秘密情報の保護を条件として,当該情報を提出するよう命じることができる。 - 特許庁

The decision made by the NATIONAL INSTITUTE OF INDUSTRIAL PROPERTY granting or rejecting the compulsory license may be appealed to a Federal Court of Justice on Civil and Commercial Matters within 10 days after notice, without prejudice to the recourses established by Section 72 of the Law and in the National Law on Administrative Procedures and the Regulation thereof. The filing of a judicial recourse shall have no staying effects. 例文帳に追加

国立産業財産機関が下す強制ライセンスの付与又は拒絶についての決定は,法第72条及び国家行政手続法及び同規則の再審規定を害することなく,通知後10日以内に民事商事連邦裁判所に対して不服申立することができ,当該不服申立は,停止効果を有さない。 - 特許庁

For the registration of signs the use of which affects the non-pecuniary personal rights of a natural person or the rights of indigenous and rural communities and other legal entities governed by the Civil Code, particularly with respect to their names, signatures, titles, hypocoristics, pseudonyms, likenesses or portraits, the appropriate consent shall be filed.例文帳に追加

標識を使用することによって民法で保護された自然人の非金銭的権利や地域共同体その他合法的団体の権利,特に名称,署名,俗称,愛称その他の呼称又は肖像に影響を及ぼすような標識の登録を求める場合は,関係主体の同意書を提出しなければならない。 - 特許庁

Each of the following-- a copy of an entry in the Register or an extract from the Register which is supplied under subsection (2), or a copy of any representation or document kept in the Patents Office or an extract from any such document, which purports to be a certified copy or certified extract shall be admitted in evidence in civil or criminal proceedings without further proof and without production of an original.例文帳に追加

次に掲げる物で認証謄本又は認証抄本であると認められるものは,原本の提出の必要なく,かつ,更なる証拠を要することなく,民事訴訟又は刑事訴訟において証拠として採用することができる。(2)に基づいて交付される登録簿の記載事項の謄本又は抄本,又は特許庁に保管されている表示物若しくは書類の謄本又は抄本 - 特許庁

service upon addressees residing abroad who have not appointed a representative in this country (Section 96) may also be effected by mail in accordance with Sections 175 and 213 of the Code of Civil Procedure provided that it was possible for the addressee to recognize the necessity of appointing a representative in this country at the time of the service to be effected; 例文帳に追加

ドイツにおける代理人(第96条)を選任していない外国に居住する受取人に対する送達は,民事訴訟法第175条及び第213条の規定に従って郵送により行うこともできる。ただし,送達がされるべきときに,受取人にとってドイツにおける代理人を選任する必要性を認識することが可能であった場合に限る。 - 特許庁

(1) In proceedings regarding opposition (Sections 59 to 62), a patentee shall, on request, be granted legal aid, subject to the application mutatis mutandis of Sections 114 to 116 of the Code of Civil Procedure and Section 130(1), second sentence, and (2), (4) and (5). In this respect, it shall not be examined whether the legal defense offers an adequate prospect of success. 例文帳に追加

(1) 異議申立手続(第 59条から第 62条まで)においては,特許所有者は,請求をすることにより,民事訴訟法第 114条から第 116条まで並びに本法第130条(1)第 2文,(2),(4)及び(5)の準用の下に,法的扶助が付与される。この点に関しては,法的防御が十分な成功の見込みを提供するか否かについては審査されない。 - 特許庁

(3) The obligation to produce the documents stipulated in subsection (1) may be ordered by a provisional disposition pursuant to Sections 935 to 945 Code of Civil Procedure, if the claim to compensation of damages obviously exists. The court shall take the necessary steps to ensure protection of confidential information. This shall apply in particular in those cases when the provisional disposition is issued without prior hearing of the adversary. 例文帳に追加

(3) (1)に定められた書類提供義務は,損害賠償請求権が明白に存在している場合は,民事訴訟法第 935条から第 945条までによる仮処分をもって命ずることができる。裁判所は,秘密情報の保護を確保するために必要な措置をとらなければならない。この規定は,特に,仮処分が相手方を聴聞することなく出される場合に,適用される。 - 特許庁

Standard operation procedure data, standard construction drawing data, standard materials and operation tool data, check list data, and checked check list data of the respective operation stages accompanying the construction progress of the building and civil engineering construction are read out of a database stored in a storage part 5 of a computer and displayed at a display part 3, so that they are confirmed.例文帳に追加

コンピューターの記憶部5に記憶されているデータベースから建築土木工事の工事進行に伴う各作業工程における標準作業手順データ、標準施工図画データ、標準資材・作業道具データ、チェックリストデータ、チェック済みチェックリストデータを読み出して表示部3に表示し確認に供する。 - 特許庁

This continuous measurement type fall detector attached to a civil engineering structure is provided with: a conductive passage 1 of a hollow polygonal shape; a conductive spherical body 2 rollable in the conductive passage 1; and electrodes 4-9 set at predetermined angles of rotation of the conductive passage 1 and detecting rolling of the conductive spherical body 2.例文帳に追加

土木構造物に取り付けられる連続測定型転倒検出装置において、中空の多角形状の導電性通路1と、この導電性通路1を転動可能な導電性球体2と、前記導電性通路1の所定回転角度に前記導電性球体2の転動を検出する電極4〜9を具備する。 - 特許庁

The sheet for civil engineering materials comprises a mesh sheet composed of sheath-core structural yarns comprising high-strength fibers which have ≥20 cN/dtex of tensile strength at break, ≥450 cN/dtex of tensile modulus, covered with fibers composed of other materials, at least the high-strength fibers are coated with a synthetic resin.例文帳に追加

本発明の土木資材用シートは、引張破断強度が20cN/dtex以上で、引張弾性率が450cN/dtex以上である高強度繊維を、他素材からなる繊維で被覆してなる芯鞘構造糸からなるメッシュシートであって、該芯鞘構造糸の少なくとも該高強度繊維が合成樹脂被覆されていることを特徴とするものである。 - 特許庁

To provide an earth removing plate of a construction machine capable of easily adding or eliminating weight when necessary, by removing the problems that the attachment/detachment of a weight is difficult, the storage of the weight is difficult, and the weight hinders civil engineering work, in the weight installed on the earth removing plate equipped in the construction machine for adding the weight.例文帳に追加

建設機械に装備される排土板に、重量を付加するために取り付けられるウエイトの、着脱が困難、保管が困難、またウエイトが土工作業の邪魔になるなどの問題を除くことができ、かつ必要に応じて容易に重量を追加あるいは削除できる、建設機械の排土板を提供する。 - 特許庁

In the wire mat 20 for civil engineering works composed of reticulate bags 21, which are woven in a bottomed cylindrical shape by a plurality of vertical line-shaped bodies 21a and a plurality of horizontal line-shaped bodies 21b and the insides of which are stuffed with a massive heavy substance, each horizontal line-shaped body is woven approximately orthogonal to the vertical line-shaped bodies.例文帳に追加

複数の縦線状体21aと複数の横線状体21bとによって円筒状でかつ有底筒状に編み込まれ、内部に塊状の重量物が詰め込まれる網状袋21からなる土木工事用ふとんかご20であって、前記各横線状体が前記縦線状体に対して略直交して編み込まれていることを特徴とする。 - 特許庁

The water absorption prevention material for civil engineering and construction material includes: alkyl alkoxy silane and/or condensate thereof, a thixotropic agent, 0-5 pts.mass of a polar solvent based on 100 pts.mass of the alkyl alkoxy silane and/or condensate thereof; and 0-2 pts.mass of hydrophobic silica powder based on 100 pts.mass of the alkyl alkoxy silane and/or condensate thereof.例文帳に追加

アルキルアルコキシシラン及び/又はその縮合物、揺変剤、前記アルキルアルコキシシラン及び/又はその縮合物100質量部に対して0〜5質量部の極性溶媒、並びに前記アルキルアルコキシシラン及び/又はその縮合物100質量部に対して0〜2質量部の疎水性シリカ粉末を含む土木建築材料用吸水防止材。 - 特許庁

In order to constitute a wall surface structure provided along a foam resin block piled up by civil engineering works, rectangular parallelpiped wall surface construction materials arranged along vertical and horizontal directions are constituted of a heat resisting block 11 formed of a heat resisting foam resin in the shape of a rectangular parallelpiped and a wall surface panel 12 provided along one side of the heat resisting block 11.例文帳に追加

土木工事によって積み重ねられる発泡樹脂ブロックに沿って設けられる壁面構造物を構成するために、上下方向および水平方向に沿って並べられる直方体状の壁面構築材は、耐熱性の発泡樹脂によって直方体状に構成された耐熱性ブロック11と、この耐熱性ブロック11の一方の側面に沿って設けられた壁面パネル12とを有している。 - 特許庁

This sheet for civil engineering works is made from (A) 50-90 wt.%; of a polyethylene-based resin with a density of 0.915-0.930 g/cm3 polymerized using a metallocene catalyst and (B) 10-50 wt.% of a 2nd polyethylene-based resin with a density of 0.875-0.91 g/cm3 polymerized using a metallocene catalyst.例文帳に追加

(A)密度が0.915g/cm3 以上、0.930g/cm3以下のメタロセン触媒を用いて重合されたポリエチレン系樹脂50〜90重量%と、(B)密度が0.875g/cm3 以上、0.91g/cm3 以下のメタロセン触媒を用いて重合されたポリエチレン系樹脂10〜50重量%からなるポリエチレン系樹脂土木用シート。 - 特許庁

To provide a modified sulfur-containing material which is suppressed in smell peculiar to sulfur and utilizable as a resource material or the like for civil engineering or construction, and a manufacturing method of the modified sulfur-containing material capable of suppressing a smell peculiar to sulfur in manufacturing it, and furthermore, capable of suppressing the smell peculiar to sulfur even after solidification of the obtained modified sulfur-containing material.例文帳に追加

硫黄特有の臭気を抑え、土木用又は建設用の資材原料等として利用可能な変性硫黄含有材料、並びに製造時における硫黄特有の臭気を抑え、更には、得られる変性硫黄含有材料の固化後の硫黄特有の臭気も抑制しうる変性硫黄含有材料の製造方法を提供すること。 - 特許庁

To provide an installation structure of a vertical shaft pump in a water tank capable of installing the large capacity vertical shaft pump in the water tank by utilizing an existing pump floor without increasing the strength of the pump floor by complicated civil engineering works when changing specifications for installing the large capacity vertical shaft pump in the water tank instead of an existing small capacity vertical shaft pump.例文帳に追加

既設の小容量立軸ポンプに代えて大容量立軸ポンプを水槽内に据付ける仕様変更に際して、煩雑な土木工事によるポンプ床の強度アップを図ることなく、既存のポンプ床を活用して、大容量立軸ポンプを水槽内に据付けることができる立軸ポンプの水槽内据付構造を提供する。 - 特許庁

The system supports establishment of engineering for executing estimation work of plant, order receipt negotiation, procurement/purchase, technical examination, equipment design and prior design of selection, building/civil engineering work, equipment installation work, piping work, instrumentation work, electric facility work, test/adjustment, test operation, test record output, and integrated operation and a database of multidiscipline engineering information.例文帳に追加

プラントの見積もり作業、受注ネゴ、調達・購入、技術検討、機器設計と選定の先行設計、建設・土木工事、機器据付工事、配管工事、計装工事、電気設備工事、試験・調整、試運転、試験記録出力、総合運転を実施するエンジニアリング、総合エンジニアリング情報のデータベースの構築を支援する。 - 特許庁

The manufacturing method of the civil engineering and the environmental materials which has a low recycled cost and is capable of preventing the elution of hexavalent chromium comprises using a raw material loading the incineration ash with one or more kinds from bentonite, glass cullet, sludge, sludge incineration ash; mixing, agitating and granulating this: and burning this at a temperature of 1,100°C or lower under a reduction atmosphere.例文帳に追加

焼却灰に、ベントナイト、ガラスカレット、汚泥、汚泥焼却灰の1種または2種以上を加えたものを原料として、これを混合、攪拌、造粒し、還元雰囲気下1100℃以下の温度で焼成することにより、再資源化のコストが低く、六価クロムの溶出が防止できる土木、環境資材の製造方法。 - 特許庁

Over the past five years as well, China is sustaining stable high growth, such as maintaining a yearly average real GDP growth rate of 7.9 percent against a backdrop of infrastructure-building investment through long-term government bonds issued each year since 1998; measures to increase consumption, including a salary hike for civil servants; and a rapid increase in foreign direct investment as a positive outcome of China’s accession into the WTO and the accompanying expansion of exports.例文帳に追加

直近の5年間においても、1998年以来6年連続で発行されている長期国債によるインフラ建設投資、公務員の給与引上げ等の消費拡大策、WTO加盟を好感した外資の直接投資の急増及びそれに伴う輸出の拡大等を背景に、年平均7.9%の実質GDP成長率を維持する等、安定的な高成長を持続している。 - 経済産業省

However, since most of the existing laws, including the Civil Code, were established before the emergence of such new technologies, the interpretation of the application of the existing laws concerning electronic commerce are not necessarily clear. There is still no legal environment for electronic commerce in which the parties can participate in complete security. 例文帳に追加

ところが、民法を始めとする現行法の大半はこうした新たな技術を前提とせずに制定されているため、電子商取引について、現行法がどのように適用されるのかその解釈が明確であるとは必ずしも言い難く、当事者が安心して電子商取引に参加できる法的な環境にあるとは言えない。 - 経済産業省

(A) Shrink-wrap contract If the user is aware of the contents of a license agreement before breaking the seal of the media (such as the film wrap or seal) and he proceeds to break the seal with intent to conclude a license agreement, the license agreement is formed ("shrink-wrap contract") (Paragraph 2, Article 526 of the Civil Code). In such case, the user cannot return the product on the ground that he did not consent to the agreement. 例文帳に追加

ⅰ)シュリンクラップ契約の場合ユーザーが、媒体の封(フィルムラップやシール等)の開封前に、ライセンス契約の内容を認識し、契約締結の意思をもって媒体の封を開封した場合は、ライセンス契約が成立(民法第526条第2項)しているため、不同意を理由とした返品は認められない。 - 経済産業省

In order to maintain vitality and secure employment in regional economies, support was provided under the Act on Facilitation of Succession of Management of Small and Medium Sized Enterprises (Act No. 33, 2008; referred to below as the Management Succession Facilitation Act) through special exemptions to the Civil Code, financial assistance, and tax measures, and comprehensive support was provided for SME business successions by, among other means, raising awareness of the business succession system. 例文帳に追加

さらに、地域経済の活力維持や雇用確保の観点から、中小企業における経営の承継の円滑化に関する法律(平成20 年法律第33 号、以下「経営承継円滑化法」という)に基づく支援(民法特例、金融支援、税制措置)及び事業承継制度の普及啓発等による中小企業の事業承継の総合的な支援を実施した。 - 経済産業省

In order to maintain vitality and secure employment in regional economies, support will continue to be provided under the Act on Facilitation of Succession of Management of Small and Medium Sized Enterprises (Act No. 33, 2008; referred to below as the Management Succession Facilitation Act) through special treatment under the Civil Code, financial assistance, and tax measures, and comprehensive support will be provided or SME business successions by, among other means, raising awareness of the business succession system. 例文帳に追加

さらに、地域経済の活力維持や雇用確保の観点から、中小企業における経営の承継の円滑化に関する法律(平成20 年法律第33 号、以下「経営承継円滑化法」という)に基づく支援(民法特例、金融支援、税制措置)及び事業承継制度の普及啓発等による中小企業の事業承継の総合的な支援を、引き続き実施していく。 - 経済産業省

(1) In the case of court proceedings that are pending between the parties concerned as to civil disputes prescribed in Article 18, paragraph 1, the court proceedings by setting a period of up to four months when both of the parties concerned file joint petition for suspension and either of the circumstances below can be applied.例文帳に追加

1 第十八条第一項に規定する紛争のうち民事上の紛争であるものについて関係当事者 間に訴訟が係属する場合において、次の各号のいずれかに掲げる事由があり、かつ、 関係当事者の共同の申立てがあるときは、受訴裁判所は、四月以内の期間を定めて訴 訟手続を中止する旨の決定をすることができる。 - 厚生労働省

(5) The provisions of Article 145, paragraph (2) to paragraph (5), Article 146 to Article 153, Article 156, Article 164, paragraph (5) and paragraph (6), and Article 167 of the Civil Execution Act shall apply mutatis mutandis to the execution of a provisional seizure against a claim and any other property right as set forth in paragraph (1). 例文帳に追加

5 民事執行法第百四十五条第二項から第五項まで、第百四十六条から第百五十三条まで、第百五十六条、第百六十四条第五項及び第六項並びに第百六十七条の規定は、第一項の債権及びその他の財産権に対する仮差押えの執行について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21 (1) The competent minister may designate a juridical person pursuant to the provision of Article 34 of the Civil Code (Act No. 89 of 1954), which is recognized as being able to conduct business prescribed in the next article (hereinafter referred to as the "Recycling Business") in a proper and reliable manner, as a judicial person which conducts the Recycling Business (hereinafter referred to as the "Designated Juridical Person") upon application from the juridical person. 例文帳に追加

第二十一条 主務大臣は、民法 (明治二十九年法律第八十九号)第三十四条 の規定による法人であって、次条に規定する業務(以下「再商品化業務」という。)を適正かつ確実に行うことができると認められるものを、その申請により、再商品化業務を行う者(以下「指定法人」という。)として指定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case referred to in the preceding paragraph, the provision of Article 468, paragraph (2) of the Civil Code shall apply only when notice is given as prescribed in the preceding paragraph. In this case, the obligor of the claim may assert vis-a-vis the assignee, any grounds that could be a defense against the assignor that have arisen before the obligor receives notice as prescribed in said paragraph. 例文帳に追加

3 前項の場合においては、民法第四百六十八条第二項の規定は、前項に規定する通知がされたときに限り適用する。この場合においては、当該債権の債務者は、同項に規定する通知を受けるまでに譲渡人に対して生じた事由を譲受人に対抗することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) When an order of commencement of bankruptcy proceedings is made, no petition may be filed for an assets disclosure procedure (meaning an assets disclosure procedure prescribed in Article 196 of the Civil Execution Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph and Article 249(1) and (2)) based on a bankruptcy claim or claim on the estate, and an assets disclosure procedure based on a bankruptcy claim or claim on the estate shall cease to be effective. 例文帳に追加

6 破産手続開始の決定があったときは、破産債権又は財団債権に基づく財産開示手続(民事執行法第百九十六条に規定する財産開示手続をいう。以下この項並びに第二百四十九条第一項及び第二項において同じ。)の申立てはすることができず、破産債権又は財団債権に基づく財産開示手続はその効力を失う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A certified dispute resolution business operator(the representative or administrator of the certified dispute resolution business operator that is a juridical person or the representative or administrator appointed for the certified dispute resolution business operator that is an unincorporated entity), or representative or employee of the certified dispute resolution business operator who has refused, prevented, or avoided the inspection prescribed in Article 21, Paragraph 1, shall be punished with a civil fine of not more than 500,000 yen. 例文帳に追加

2 認証紛争解決事業者(法人にあってはその代表者、法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものにあってはその代表者又は管理人)、その代理人、使用人その他の従業者が第二十一条第一項の規定による検査を拒み、妨げ、又は忌避したときは、五十万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 101 (1) In cases where the State is responsible for the damages pursuant to the State Redress Act (Act No. 125 of 1947), the Civil Code (Act No. 89 of 1896), or other laws, if compensations prescribed in the preceding Article has been paid, then the State shall be exempt, up to the amount of such payments, from the responsibility for the damages based on the same grounds. 例文帳に追加

第百一条 国が国家賠償法(昭和二十二年法律第百二十五号)、民法(明治二十九年法律第八十九号)その他の法律による損害賠償の責任を負う場合において、前条の手当金を支給したときは、同一の事由については、国は、その価額の限度においてその損害賠償の責任を免れる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS