| 意味 | 例文 |
did not.の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8789件
But at noon, when the sun was over their heads, they did not know which was east and which was west, and that was the reason they were lost in the great fields. 例文帳に追加
でも昼には太陽が頭の真上にあって、どっちが東でどっちが西かわからなくなり、このために大草原の中で一行は迷子になってしまったのです。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
At first I did not realize their blindness, and struck furiously at them with my bar, in a frenzy of fear, as they approached me, killing one and crippling several more. 例文帳に追加
最初、かれらの目が見えないことに気がつかず、おびえに浮かされて、近くにやってきたものを鉄棒で思いっきり殴り、一人を殺して数人は手足をへし折りました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight, 例文帳に追加
そのためユダヤ人たちは彼に関して,彼が目が見えなかったのに見えるようになったことを信じなかった。ついに彼らは見えるようになった人の両親を呼んで, - 電網聖書『ヨハネによる福音書 9:18』
She did not wait for Alice to curtsey this time, but walked on quickly to the next peg, where she turned for a moment to say `good-bye,' and then hurried on to the last. 例文帳に追加
女王さまは、こんどはアリスが会釈するのを待たず、急いで次のペグまで進むと、いっしゅんだけ振り返って「ごきげんよう」と言ってから、最後のペグに急ぎました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
and as he generally did this on the side on which Alice was walking, she soon found that it was the best plan not to walk QUITE close to the horse. 例文帳に追加
しかも転がり落ちてくるのは、たいがいアリスの歩いている側だったので、アリスはじきに、あんまり馬の近くを歩きすぎるのは、やめといたほうがいいな、とわかったのでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:-- 例文帳に追加
そしてアリスは、授業でするみたいにひざの上で手を組んで、暗唱をはじめましたが、声がしゃがれて変てこで、ことばもなんだか前とはちがっていました:—— - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
Maria did not understand why Joe laughed so much over the answer he had made but she said that the manager must have been a very overbearing person to deal with. 例文帳に追加
マリアは彼がやったというその応酬のことでジョーがなぜそんなに笑うのかわからなかったが、その経営者はとても威張って付き合いづらい人に違いないと言った。 - James Joyce『土くれ』
and then he did not doubt but the prince would be moved to pardon him, and he would return with twenty times more joy than he went forth with grief. 例文帳に追加
そうなれば、公爵はまちがいなくロミオをお許しになりますから、悲しみをもって出発したときよりも20倍もの喜びをもってヴェロナに帰ることになりますよ。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
There had been no open complicity between mother and daughter, no open understanding but, though people in the house began to talk of the affair, still Mrs. Mooney did not intervene. 例文帳に追加
母親と娘の間に表立った共謀、表立った合意はなかったが、家で二人のことが噂になり始めたにもかかわらず、それでもミセス・ムーニーは介入しなかった。 - James Joyce『下宿屋』
Miss Healy wanted to join the other group but she did not like to do so because she was a great friend of Kathleen's and the Kearneys had often invited her to their house. 例文帳に追加
ミス・ヒーリーはもう一方のグループに加わりたかったが、彼女はキャスリーンの親友だったしカーニー家にはたびたび招かれていたのでそうするのはいやだった。 - James Joyce『母親』
In the confusion of rising the others did not notice him, but his face was ash white and his hands trembled violently as he placed the wraps around the bewitching shoulders of Miss St. Clair. 例文帳に追加
帰宅するお客たちは気にもとめていなかったが、ウォルコットの顔は土気色になっていた。ミス・セント・クレアの魅惑的な肩にコートを着せかける手は激しくふるえていた。 - Melville Davisson Post『罪体』
it had occurred to his mind that the act might subject him to the suspicion of fear, which he certainly did not feel. 例文帳に追加
彼の心に起こったのは、その行動が自分を恐怖感や嫌悪感に服従させるのではないかという考えで、それは確かに彼が感じているものではなかった。 - Ambrose Bierce『男と蛇』
Article 22 Once a request or a statement has been made with regard to a case, a party shall not recuse a judge on the grounds that there is the fear that he/she may make a prejudicial decision; provided, however, that that this shall not apply when the party did not know of the existence of a cause for recusal or when such cause occurred later. 例文帳に追加
第二十二条 事件について請求又は陳述をした後には、不公平な裁判をする虞があることを理由として裁判官を忌避することはできない。但し、忌避の原因があることを知らなかつたとき、又は忌避の原因がその後に生じたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
However, realizing that the situation was not turning in his favor, Moriya hastily went to the Mimatanomiya Imperial House and surrendered to Prince Hikohito (according to one theory, this was said to be one of Katsumi's schemes to gain over Prince Hikohito in his faction as he believed the enthronement of Prince Hikohito, who did not descend from the Imperial family line of the Soga Clan, not to be of Umako's true wish). 例文帳に追加
しかし、状況が不利であることを知り、にわかに彦人皇子の水派宮に行き帰服した(一説には非蘇我氏系皇族である彦人皇子の即位を馬子が本心では望んでいないと考えた勝海が皇子の自派引き入れを策したのだともいう)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(2) A party, if he/she, in the presence of a judge, has presented oral arguments or made statements in preparatory proceedings, may not challenge the judge; provided, however, that this shall not apply where the party did not know of the existence of any grounds for challenge or where any grounds for challenge occurred thereafter. 例文帳に追加
2 当事者は、裁判官の面前において弁論をし、又は弁論準備手続において申述をしたときは、その裁判官を忌避することができない。ただし、忌避の原因があることを知らなかったとき、又は忌避の原因がその後に生じたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) An act that is not included in the scope of the rehabilitation debtor's obligation in terms of the act itself or the time of performance of the act, which was conducted within 30 days before the rehabilitation debtor became unable to pay debts; provided, however, that this shall not apply if the creditor did not know, at the time of the act, the fact that it would prejudice other rehabilitation creditors. 例文帳に追加
二 再生債務者の義務に属せず、又はその時期が再生債務者の義務に属しない行為であって、支払不能になる前三十日以内にされたもの。ただし、債権者がその行為の当時他の再生債権者を害する事実を知らなかったときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) An act that is not included in the scope of the bankrupt's obligation in terms of the act itself or the time of performance of the act, which was conducted within 30 days before the bankrupt became unable to pay debts; provided, however, that this shall not apply if the creditor did not know, at the time of the act, the fact that it would prejudice other bankruptcy creditors. 例文帳に追加
二 破産者の義務に属せず、又はその時期が破産者の義務に属しない行為であって、支払不能になる前三十日以内にされたもの。ただし、債権者がその行為の当時他の破産債権者を害する事実を知らなかったときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
It was not easy for the marriage to proceed because Kazunomiya was engaged to Prince Arisugawanomiya Taruhito, and her brother Emperor Komei did not want to send her to the Kanto region, a place where foreigners lived, but eventually the emperor, who was not opposed to the idea of kobu-gattai, approved the marriage to Iemochi, as recommended by Tomomi IWAKURA. 例文帳に追加
和宮は有栖川宮熾仁親王との婚約がすでにあり、外国人のいる関東へ行かせたくないと難色を示した孝明天皇も、公武合体には基本的に賛成であり、岩倉具視らの進言もあって最終的に家茂への降嫁を認めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Also, although the Conflict Minerals Statutory Provision does not explicitly require an issuer to provide further disclosure if the issuer determines that its conflict minerals did not originate in the Covered Countries, the provision does not provide that such disclosures cannot be required.例文帳に追加
また、紛争鉱物法律規定は、発行人がその紛争鉱物が対象国を原産国としていないと判断する場合にさらなる開示を行うことをその発行人に明示的に義務付けていないが、同条項は、このような開示を義務付けることができないとは定めていない。 - 経済産業省
That is because Yoritomo killed many of his brothers in the same clan, and rarely led an army himself (though he was said to be excellent at martial arts, did not show a distinguished achievement as war commander), but did achieve the establishment of the Kamakura bakufu mainly by political negotiation. 例文帳に追加
それは、多くの同族兄弟を殺し、自ら兵を率いることが少なく(頼朝自身は武芸は長けていたといわれるが、戦闘指揮官としては格別の実績を示していない)、主に政治的交渉で鎌倉幕府の樹立を成し遂げたことによる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Following its due diligence, unless the issuer determines, based on that due diligence, that its conflict minerals did not originate in the Covered Countries or that its conflict minerals did come from recycled or scrap sources, the issuer must file a Conflict Minerals Report.例文帳に追加
このデュー・ディリジェンスの後、それに基づいてその紛争鉱物が対象国を原産国としない、またはその紛争鉱物が再生利用品もしくはスクラップ起源であると判断しない限り、発行人は紛争鉱物報告書を提出しなければならない。 - 経済産業省
Now the Greeks, in pity and sorrow, held their hands, and did not pursue the Trojans who had fled, nor did they strip the armour from Penthesilea and her twelve maidens, but laid the bodies on biers, and sent them back in peace to Priam. 例文帳に追加
さて、ギリシア軍は、哀れみと悲しみにつつまれて、攻撃を差し控え、逃げるトロイア軍を追跡しなかったし、またペンテシレイアとその部下の十二人の乙女から武具をはぎ取ることもせず、死骸を棺台に乗せ、平穏のうちにプリアモスのもとへ送り届けた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
By then, Yoritomo had already taken drastic measures with the warriors in various places, such as rewarding them with bonuses in appreciation for their deed, and the warriors in Kyoto, who had been cooperating with Yoshitsune until then since his first entrance in Kyoto, did not collaborate with him this time as Yoshitsune was not able to reward them. 例文帳に追加
既に頼朝は各地の武士に対する恩賞を与えるなど果断な処置を講じており、入京以後の義経に協力してきた京武者たちも、恩賞を与える事が出来ない義経には与しなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, in the conference of nobles when Prince Mochihito raised an army, as Tsunemune did not agree to the opinion of FUJIWARA no Takasue and Michichika TSUCHIMIKADO, who were pro-Taira clan, to subjugate the Kofuku-ji Temple, it seems that Tsunemune was not completely subordinated by the Taira clan. 例文帳に追加
ただし以仁王の挙兵における公卿議定では、親平氏派の藤原隆季・土御門通親による興福寺追討の主張に同調しなかったことから、完全に平氏に従属することはなかったようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Where copyright did not subsist in a design by virtue of section 172 of the Industrial and Commercial Property (Protection) Act, 1927, before the commencement of this Act, then copyright shall not subsist in that design on or after such commencement.例文帳に追加
1927年工業及び商業(保護)法第172条の規定により本法施行の前に特定の意匠についての著作権が存在しなくなっている場合は,かかる著作権は当該意匠について本法の施行後も存在しない。 - 特許庁
(2) The provisions of the preceding paragraph shall also apply when a trustee of a limited liability trust has committed the following acts; provided, however, that this shall not apply if the trustee proves that the trustee did not fail to exercise due care in committing said act: 例文帳に追加
2 限定責任信託の受託者が、次に掲げる行為をしたときも、前項と同様とする。ただし、受託者が当該行為をすることについて注意を怠らなかったことを証明したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of the preceding paragraph shall also apply when the persons listed in the following items have committed the acts prescribed respectively in those items; provided, however, that this shall not apply if such persons have proved that they did not fail to exercise due care with respect to the performance of their duties: 例文帳に追加
2 次の各号に掲げる者が、当該各号に定める行為をしたときも、前項と同様とする。ただし、その者が当該行為をすることについて注意を怠らなかつたことを証明したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Therefore, a new type vibration proof pedestal which did not conventionally exist, that is, the vibration proof pedestal 10 having no lower pedestal can be provided, and the lower pedestal is not required, and thereby, the thickness of the vibration proof pedestal 10 can be reduced.例文帳に追加
したがって、従来には存在しなかった新しいタイプの防振架台、すなわち、下部架台の無い防振架台10を提供することが可能となり、下部架台を必要としない分、防振架台10を薄型化できた。 - 特許庁
In the end, the three Marquises including Hisamitsu conceded to Yoshinobu (bakufu) and agreed to the foreign ship exclusion policy from Yokohama port, but the discord between both parties was not settled, and the council of Sanyo did not work well and was disorganized, leading to the setback of Kobu Gattai movement. 例文帳に追加
結果的に久光ら3侯が慶喜(幕府)側に譲歩し鎖港方針に合意したものの、両者の不和は解消されず、参預会議は機能不全に陥り解体、薩摩藩の推進した公武合体運動は頓挫する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(2) The provision of the preceding paragraph shall also apply where the persons listed in the following items have carried out the acts provided for in the relevant items; provided, however, that this shall not apply to the cases where such persons prove that they did not fail to exercise due care in carrying out their duties: 例文帳に追加
2 次の各号に掲げる者が、当該各号に定める行為をしたときも、前項と同様とする。ただし、その者が当該行為をすることについて注意を怠らなかったことを証明したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provision of the preceding paragraph shall also apply where the liquidator set forth in that paragraph has committed any of the following acts; provided, however, that this shall not apply to the cases where the liquidator has proven that he/she did not fail to exercise due care in carrying out the act: 例文帳に追加
2 前項の清算人が、次に掲げる行為をしたときも、同項と同様とする。ただし、当該清算人が当該行為をすることについて注意を怠らなかったことを証明したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of the preceding paragraph shall also apply when the persons listed in the following items have conducted the acts prescribed respectively in those items; provided, however, that this shall not apply to cases where any such person has proved that he/she did not fail to pay due care in conducting said act: 例文帳に追加
2 次の各号に掲げる者が、当該各号に定める行為をしたときも、前項と同様とする。ただし、その者が当該行為をすることについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Where each of the subsequent acquirers is any of the persons listed in the items of Article 127-2(2); provided, however, that this shall not apply if the subsequent acquirers did not know, at the time of acquisition, that there were grounds for avoidance against their predecessors. 例文帳に追加
二 転得者が第百二十七条の二第二項各号に掲げる者のいずれかであるとき。ただし、転得の当時、それぞれその前者に対する否認の原因のあることを知らなかったときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Where each of the subsequent acquirers is any of the persons listed in the items of Article 161(2); provided, however, that this shall not apply if the subsequent acquirers did not know, at the time of acquisition, that there were grounds for avoidance against their predecessors. 例文帳に追加
二 転得者が第百六十一条第二項各号に掲げる者のいずれかであるとき。ただし、転得の当時、それぞれその前者に対する否認の原因のあることを知らなかったときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
At this point you can choose Run Run Main Project to see the main application window.However, the application does not yet function properly, because the database has some attributes for which the wizard did not generate necessary code.例文帳に追加
この時点で、「実行」「主プロジェクトを実行」を選択して、アプリケーションのメインウィンドウを表示できます。 ただし、データベースには、ウィザードで必要なコードが生成されなかった属性がいくつか存在するため、まだアプリケーションは正しく機能しません。 - NetBeans
He had FUJIWARA no Ishi as the Emperor's second consort, she being Michinaga's daughter and the Emperor's aunt; it was unusual during this time for the Emperor not to have other empresses, but he had only two princesses and did not have any prince who could succeed to the Imperial Throne; the Emperor died young, at the age of 29. 例文帳に追加
道長の娘で叔母にあたる藤原威子を中宮とし、この時代には珍しく他の妃を持たなかったが、皇子女は内親王二人のみで世継ぎの皇子にはついに恵まれぬまま、29歳の若さで崩御した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Furthermore, in 1920 ' The general standard of effectuation in terms of Imperial family's descent' was established, after that, out of the Princes who did not have a Miya go title or those who were not succeeding the family, twelve joined the new nobility. 例文帳に追加
さらに大正9年(1920年)には「皇族ノ降下ニ関スル施行準則」が制定され、この準則が制定されてから旧皇室典範が廃止されるまで宮号を有しない又は継承しない王のうち、12人が華族に列せられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Emperor also ordered two Imperial envoys who returned from Kyoto, and the messenger sent from retired emperor, Hirosada SEIKANJI to not be allowed to enter the Imperial Palace, since they did not act in the mediation towards the Shogun, and stood and watched the situation when Naganori ASANO and his family had to kill themselves. 例文帳に追加
また、帰洛した勅使両名及び院使・清閑寺熈定の3人を、事件後将軍へ何の取り成しもせずに傍観し、浅野長矩及び浅野家を見殺しにしたのはけしからんとして参内禁止の処分を行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This theory argues that the reason why the due description does not appear in the Emperor Monmu's imperial edict upon enthronement is because Fukai-no-Joten/ Fukaijoten did not exist at that time, and when the enthronement of Empress Genmei was to be celebrated or just before it, the code was created in order to justify the direct line (or the legitimate child) succession. 例文帳に追加
文武天皇の即位詔で現れないのは当時不改常典がなかったからで、元明天皇即位の時かその直前に、直系(または嫡系)の継承を正当化するために創作されたのだとする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
After the integration of the Northern and Southern Courts, he again intended to negotiate with Ming, under the nominal title of "Seii Shogun of Japan, Yoshimitsu MINAMOTO," but the government of Ming would not accept an envoy dispatched by someone who presented himself as a vassal of the Emperor, because Ming traditionally did not trade with any retainer of a vassal. 例文帳に追加
南北朝合一後、「日本国征夷将軍源義満」名義で交渉を始めようと試みるが、明側は陪臣との通交は認めないため天皇の臣下と名乗る者からの使者は受け入れられなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although the Imperial Court issued the prohibition against these kinds of acts that violate the nation's right of preemption, it did not have much effect on it since many of the aristocrats who enacted the prohibition could not curb the desire for karamono, and violated the prohibition by themselves. 例文帳に追加
朝廷はこうした振る舞いを国家の先買権を犯すものとして禁令を出したが、禁令を制定する貴族が唐物に対する欲求からこうした違反行為を行った例が多かったために効果は乏しかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The common form of donated manors did not just involve a private manor, but (Kano) a style that carved out Kokugaryo and was not under control of the local lord. 例文帳に追加
もっとも、寄進系荘園の一般的形態は、自分の私領だけの寄進ではなく、その周辺の国衙領も切り取る(加納)形で行われるし、必ずしも在地領主の主導で行われた訳ではないことにも注意は必要である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was not a political marriage between families, but was for a private purpose, and it did not differ greatly from thinking that a father and grandfather of a partner was at a similar level as one's own father or grandfather, and brother-in-law was at the same level as brothers. 例文帳に追加
それは家と家との政略結婚というよりは個人的であり、配偶者の父、祖父はじぶんの父、祖父にも準ずる、義理の兄弟は兄弟に準ずるという範囲で理解していれば大きくは違わない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Furthermore, as indicated by the saying "a retainer's retainer is not a retainer," "a retainer's retainer" did not have the master to servant relationship with "a master's master," therefore, a complicated power structure was formed. 例文帳に追加
更に「臣下の臣下は臣下でない」という語に示されるように、直接に主従関係を結んでいなければ「臣下の臣下」は「主君の主君」に対して主従関係を形成しなかった為、複雑な権力構造が形成された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Consequently, although it was one of the largest castles in Japan, it is said that it did not have simple Koguchi (castle entrances) or Tatebori (moats parallel to mountain slopes), and there were not enough defense facilities, because the castle was built for politics and to show their power rather than to defend against the attacks of enemies. 例文帳に追加
このため規模こそ日本国内で屈指のものであるが、防備のための城というよりも、権威づけ、政治色の強い城ではあったため、単純な虎口、竪堀などはなく防御施設は貧弱と言われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kublai had ordered them strictly to deliver the imperial letter to Japan and "not to give up for a reason attributable to bad weather," and thus, when both envoys returned without crossing the sea due to the reason of 'bad weather,' he got upset and did not accept it. 例文帳に追加
クビライは予め「風濤の険阻を以って辞となすなかれ」と日本側への国書の手交を厳命していたが、その「風濤の険阻」を理由に使者の両名は渡海もせず引き返してきたことに憤慨してこれを却下した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
During this period, it was reported that the mining pollution was decreased in many presses, however, some researchers consider that it was because Yamada County had not been regarded as heavily polluted area in the beginning of the mining pollution and journalists did not visit there yet. 例文帳に追加
この時代、鉱毒が減ったような報道が多くされたのは、鉱毒発生当初は山田郡は鉱毒激甚地とはみなされていなかったため、マスコミが取材に訪れなかったためだと考える研究者がいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
On the other hand, included below are those who did not (or could not) obtain U.S. citizenship after living in the U.S. for some time, spending more than half of their lives as permanent residents, i.e. 'virtual Americans.' 例文帳に追加
逆に、渡米後も米国市民権を取得しなかった(あるいはできなかった)が、永住権を得て生活基盤をアメリカに置き、「事実上のアメリカ人」として生涯の大半を過ごした者については、これを例外的に含めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The slow procedure of setting up Kosatsu could not follow the complete changes in the general acts and laws promoted by the Meiji Restoration; (the stationary nature of Kosatsu system for long-term posting of notes in public also did not meet the policy of the new Meiji government who wanted to drastically change and restore the general laws) 例文帳に追加
明治維新とともに法令が一変して、手続が追いつかない事(また、長く掲げる事を目的とした高札の「固定性」も漸進的に法令を改正していく新政府の方針にそぐわなかった)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 意味 | 例文 |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
