1153万例文収録!

「filed」に関連した英語例文の一覧と使い方(142ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

filedを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 7928



例文

Contestation of the validity of the dependent patent shall suspend the administrative procedure relating to recognition of the justification of the application for a license if either nullity proceedings in respect of that patent have already been instituted before the competent court by the owner of the dominant patent or the latter has cited the applicant for a license before a court within two months of his being notified that the application for a license had been filed. 例文帳に追加

従属特許の有効性について争いがあるときは,ライセンス請求の正当性の承認に関する行政手続は中止される。ただし,主特許権者が管轄裁判所に従属特許の無効訴訟を既に提起しているか又は,主特許権者がライセンス請求が提起された旨の通知を受けてから2月以内に当該ライセンス請求人を法廷に召喚の要求をしていることを条件とする。 - 特許庁

Any party with interest may file with the Board of Grievances an objection against acceptance of the registration of a trademark, within ninety days from the date of publication of the notice in the Official Gazette, provided that a notice thereof shall be filed with the Trademarks Office by the appellant, along with depositing a copy of such objection within the same period. The Office shall not take any further action, pending the issuance by the Board of Grievances of the final decision determining said objection.例文帳に追加

利害関係人は,商標登録の承認に対する異論を,公報での当該通知の公告の日から 90 日以内に苦情処理委員会に申し立てることができる。ただし, 苦情申立人が同期間内にその旨の通知を商標局に提出するとともに, 当該異論の写しを寄託することを条件とする。商標局は,苦情処理委員会が前記異論について最終決定を下すまでは, 如何なる措置も取らない。 - 特許庁

Said party may file an objection with the Board of Grievances within thirty days from the date on which he has been notified of the cancellation petition and shall deposit in the Trademarks Office a copy of said objection, together with a proof that the same has been filed, whereupon the Office shall suspend the petition for cancellation pending an agreement by the two parties or a final judgment rendered by the Board of Grievances regarding the said objection.例文帳に追加

当該他方当事者は, 取消申請について通知を受けた日から 30 日以内に苦情処理委員会に異論を提起することができ,かつ, 当該異論書の写し及び当該異論を提起したことの証拠を商標局に提出しなければならない。これを受けて, 商標局は, 当該異論に関して両当事者間に合意が成立するか又は苦情処理委員会が最終決定を下すまで, 取消申請に関する手続を停止する。 - 特許庁

(8) Subject to paragraphs (9) and (10), the Examiner shall send the search and examination report or examination report to the Registrar before the expiry of -- (a) 39 months from -- (i) the declared priority date; or (ii) where there is no declared priority date, the date of filing the application; or (b) where a new application is filed under section 20(3), 26(6) or 47(4), as the case may be, 39 months from the actual date of filing of the new application.例文帳に追加

(8) (9)及び(10)に従うことを条件として,審査官は,次の期間の満了前に調査及び審査報告又は審査報告を登録官に送付する。 (a)(i) 宣言された優先日,若しくは (ii) 宣言された優先日が存在しない場合は,当該出願の出願日, から39月,又は (b) 第20条(3),第26条(6)又は第47条(4)に基づいて新規出願をしている場合は,当該新規出願を実際に行った日から39月 - 特許庁

例文

(2A) Where the Registrar has extended the term of a patent under section 36A after the expiry of the period of 20 years referred to in section 36(1), an application for the renewal of the patent may be filed, and any renewal fees which have become due (including any fees due in respect of preceding years) may be paid, within 3 months from the date of the certificate of extension of patent term issued under section 36A(11) in respect of the patent.例文帳に追加

(2A) 第36条(1)にいう20年の期間が満了した後,登録官が第36A条に基づいて特許の存続期間を延長した場合は,当該特許に関して第36A条(11)に基づいて発行された特許存続期間延長証明書の日付から3月以内は,当該特許の更新申請を提出することができ,かつ,納付期日が来た更新手数料(先行年に関して納付期日が来た手数料を含む)を納付することができる。 - 特許庁


例文

(8) If an application for a patent has a date of filing by virtue of subsection (1), the applicant files at the Registry any missing part of the application within such period and in such manner as may be prescribed, and the applicant does not withdraw that missing part before the end of that period, then (a) that missing part shall be treated as included in the application (b) the date of filing of the application shall be the date on which that missing part is filed at the Registry.例文帳に追加

(8)特許出願が,(1)により出願日を取得しており,出願人が所定の期間内に,所定の方法で出願の欠落部分を登録局に提出し,かつ,出願人が当該期間内にこの欠落部分を取り下げない場合は,(a)当該欠落部分は,当該出願に含まれていたものとして取り扱われ,かつ(b)当該出願の出願日は,当該欠落部分が登録局に提出された日とする。 - 特許庁

(2) In subsection (1), "patented product" and "patented invention" include respectively a product and an invention which is the subject of an application for a patent, and that subsection shall apply in relation to a patent by which any such product or invention was protected and which was granted after the time of the making of the contract or granting of the licence, on an application which had been filed before that time, as it applies to a patent in force at that time.例文帳に追加

(2) (1)において,「特許製品」は特許出願の主題である製品を,及び,「特許発明」は,特許出願の主題である発明を含み,同項は,当該製品又は発明を保護していた特許であって当該契約の締結又は当該ライセンスの付与の後に付与されたものに関し,その時より前に提出されていた申請に基づいて,その時に有効な特許に適用されるのと同様に,適用される。 - 特許庁

The Registrar may, at the written request of the person who has made an application (other than an application for the registration of a trade mark), or filed a notice or other document for the purposes of this Act, or at the written request of the person’s agent, amend the application, notice or document- (a) to correct a clerical error or an obvious mistake; or (b) if the Registrar is of the opinion that it is fair and reasonable in all the circumstances of the case to do so.例文帳に追加

登録官は,本法の目的で出願した(商標登録出願を除く)又は通知その他の書類を提出した者の書面請求により又はその者の代理人の書面請求により,出願,通知又は書類を次の場合に補正することができる。(a)誤記若しくは明らかな誤りを訂正する場合。又は (b)すべての状況においてそうすることが公正かつ合理的であると登録官が考える場合。 - 特許庁

(5) The Security Office shall decide on the request pursuant to Subsection (3) and deliver the decision to the Office. In case an international convention, treaty or agreement, by which the Slovak Republic is bound, allows it, the Security Office shall supplement the decision with a request for keeping the subject-matter of the application confidential by the contracting party tothe international convention, in which the application should be filed. The Office shall notify the applicant on the decision of the Security Office.例文帳に追加

(5) 保安庁は,(3)にいう請求について決定を行い,その決定を庁に送付する。スロバキア共和国に対して拘束力を有する国際条約又は国際協定において認められている場合は,保安庁は,前記決定に,当該出願の対象が出願提出先である締約国によって守秘されるべきことを求める補足請求を付するものとする。庁は,保安庁の決定を出願人に通知する。 - 特許庁

例文

(1) An applicant of an invention pursuant to the Section 82(1) and (2) of the Act No. 527/1990 Coll. is obliged to submit to the Office (a) a document confirming the granting of the consent for marketing or producing the subject-matter of the patent granted in any state abroad, and (b) a decision on registration pursuant to the special regulations, issued on the basis of the request filed within six months from the date of granting the consent for marketing or producing the subject-matter of the patent in any state.例文帳に追加

(1) 法令集法律No.527/1990第82条(1)及び(2)に基づく発明の出願人は,庁に対して次の書類を提出しなければならない。(a) 外国で付与された特許の対象を販売又は生産することについての同意付与の確認書,及び (b) 何れかの国で特許の対象を販売又は生産することについての同意付与から6月以内にされた請求に基づいて交付された特別規則に基づく登録決定書 - 特許庁

例文

(3) The request for renewal of the registered design shall be submitted by the owner of the registered design or one of the co-owners of the registered design not sooner than during the last year of its validity. If the request for renewal of the registered design has not been submitted during the last year of its validity at latest at the date, which is identical with the filing date of the application (Article 32), the request for renewal of the registered design shall be deemed not have been filed.例文帳に追加

(3) 登録意匠の効力の延長請求は,最も早い場合でも有効期間の最終年度中に,登録意匠所有者又は登録意匠共有者の1がこれを行う。登録意匠の効力の延長請求が遅くとも有効期間の最終年度における出願日(第32条)と同一の日までにされない場合は,登録意匠の効力の延長請求はされなかったものとみなされる。 - 特許庁

(3) If the applicant claims the right of priority in accordance with the paragraph (1)(b), he shall state in the application the trade mark application number and filing date of the trade mark application, of which the priority is being claimed, and the state where the application was filed. If the applicant claims the priority of more than one application, the applicant has to state for each of the goods and services from which application the priority is claimed.例文帳に追加

(3) 出願人が(1)(b)に基づいて優先権を主張する場合は,出願書類において,優先権主張の根拠となっている商標出願の商標出願番号及び出願日,並びに当該出願をした国を記載なければならない。出願人が2以上の出願の優先権を主張する場合は,商品及びサービスのそれぞれについて,何れの出願の優先権を主張しているかを記載しなければならない。 - 特許庁

Upon termination of the term for rectification of deficiencies or for submitting allegations, the Industrial Property Registry shall proceed as stipulated in Rule 23, without issuing any new notification regarding the continued presence of the defects or circumstances referred to in Rule 17, unless allegations amending the claims or dividing the application have been filed, pursuant to the provisions of Article 31 paragraph 1 of the Law.例文帳に追加

欠陥の補正又は意見書の提出の期限が切れた場合,産業財産登録庁は,規則23に規定されている通り手続を進めるものとし,当該欠陥又は規則17に該当する状況がまだ継続していることに関する如何なる通知も新しく発行しないものとするが,ただしこの場合,特許法第31条(1)の規定に従って,クレーム補正に関する意見書又は分割出願の提出がなされた場合はその限りではないものとする。 - 特許庁

A European patent application that is in compliance with the provisions contained in Article 80 of the European Patent Convention and is deemed to have been withdrawn on the ground of Article 77(3) of that Convention and that has been received by the Office as an annex to a regular request for conversion to a patent application in the Kingdom, hereinafter to be referred to as aconverted application’, shall be deemed to be a patent application as referred to in Article 24 that has been addressed to the Office and filed with the Office.例文帳に追加

欧州特許条約第80条の規定を遵守しており,かつ,同条約第77条(3)に基づいて取り下げられたものとみなされる欧州特許出願であって,王国での特許出願への正規の変更請求の付属文書として庁によって受領されたもの(以下「変更出願」という)は,庁に宛て,かつ,庁に対して行われた第24条にいう特許出願であるとみなされる。 - 特許庁

The Patent and Trademark Office shall keep a record of applications filed. In the record the following data shall be entered: (i) the information referred to in Article 9(2)(a) to (e), of the Regulations, (ii) the number and date of filing of the application, (iii) if the applicant is represented by an agent, the name or firm name and postal address of the agent, (iv) communications received and fees paid in respect of the application, and (v) notifications and communications sent in respect of the application. 例文帳に追加

特許商標庁は,提出された申請についての記録を備える。その記録には,次の事項を記入する。 (i) 規則第9条(2)(a)から(e)までにいう情報 (ii) 申請番号及び申請日 (iii) 申請人が代理人を選任している場合は,代理人の名称又は事務所名及び郵便宛先 (iv) その申請に関して受領した通信及び納付された手数料,及び (v) 申請に関して送付された通知及び通信 - 特許庁

Where German Community trade mark courts have international jurisdiction under Article 93 of the Community Trade Mark Regulation, such provisions concerning territorial jurisdiction shall apply mutatis mutandis as would be applicable to trade mark applications filed with the Patent Office or to trade mark recorded in the Register of the Patent Office. Where jurisdiction cannot be established under the above provisions, the court having territorial jurisdiction shall be the court where the plaintiff has his domicile. 例文帳に追加

ドイツの共同体商標裁判所が共同体商標規則第93条の規定に基づき国際的管轄権を有する場合は,土地管轄に関する規定は,特許庁に提出された商標出願又は特許庁の登録簿に登録された商標に適用できるものとして準用する。管轄権が上記規定に基づき確立できない場合は,土地管轄を有する裁判所は,原告が住所を有する土地の裁判所とする。 - 特許庁

A person who has duly filed an application for the registration of a trade mark in, or in respect of, a Paris Convention country or WTO member, or his successor in title, shall enjoy, for the purpose of registering the same trade mark under this Ordinance in respect of any or all of the same goods or services, a right of priority for a period of 6 months after the date of filing of the first of any such applications, subject to compliance with any prescribed conditions. 例文帳に追加

パリ条約加盟国又は世界貿易機関協定加盟国における又は関する商標登録出願を適正にした者,又は当該人の権原承継人は,所定の条件の遵守を条件として,同一商品又はサービスの何れか又はすべてに関して,本条例に基づく同一商標の登録目的での当該出願書類の最先の提出日後6月の期間,優先権を享受する。(10 of 2005 s.35改正) - 特許庁

Rules made for the purposes of subsection (2)(a) or (d)-- (a) may specify periods within which translations of documents into the language of the proceedings or into the official languages are to be filed or within which information in the official languages is to be provided; and (b) may provide for extensions, upon application by a party to the proceedings, of such periods, and may require that applications for such extension shall be subject to the payment of a prescribed fee. 例文帳に追加

(2)(a)又は(d)の適用上定められる規則は, (a) 書類の手続言語への翻訳文若しくは公用語への翻訳文を提出すべき期間,又は公用語での情報を提供すべき期間を明記することができ,かつ (b) 手続の当事者からの申請により,当該期間の延長を規定することができ,かつ,その延長の申請が所定の手数料納付に従うことを条件とすることを求めることができる。 - 特許庁

Any application, notice or other document authorized or required to be filed, left, made or given at the patent office, or to the Controller or to any other person under the Act or these rules, may be tendered by hand or sent by a letter addressed to the Controller at the appropriate office or to that person through post or registered post or speed post or courier service or by electronic transmission duly authenticated. 例文帳に追加

法又は本規則に基づいて,特許庁において,長官又はその他の者に対して提出し,配達し,作成し若しくは差し出すことを授権され又は必要とする申請,通知若しくはその他の書類については,手渡しにより,又は所轄庁での長官宛て若しくは関係人宛ての郵便,書留便,速達便若しくは宅配便により又は適法に認証された電子的送信により提出することができる。 - 特許庁

After the date of publication of the application under section 11A, the application together with the complete specification and provisional specification, if any, the drawing, if any, and the abstract filed in respect of the application may be inspected at the appropriate office by making a written request to the Controller on payment of the fee in that behalf and copies thereof may be obtained on payment of fees specified in the First Schedule. 例文帳に追加

第11A条に基づく出願の公開日後,願書並びに出願について提出された完全明細書及び仮明細書(ある場合),図面(ある場合)及び要約については,本件についての手数料を納付の上長官に対し書面で請求をすることにより,所轄庁においてこれを閲覧することができ,また,その写しについては,第1附則に規定の手数料を納付の上これを入手することができる。 - 特許庁

All documents and copies of documents, except drawings or representation, sent to or filed, left at the Office or otherwise furnished to the Controller shall be written, typewritten, lithographed, or printed in the English/Hindi language (unless otherwise directed), in large and legible character with deep permanent ink upon one side only of strong white paper of A4 size (210mm×296.9mm)with a margin of four centimeters on the left hand part thereof. 例文帳に追加

特許庁に送付され若しくは提出され,又は長官に提供される全ての書類及び書類の写しは,図面又は表示を除いて,(別段の指令がない限り)英語/ヒンディー語により,A4サイズの丈夫な白紙(210mm×296.9mm)にその左端に4cmの余白を置いて,片面のみに色の濃い永続するインクをもって大型で判読し易い文字で手書きされ,タイプされ,石版印刷され,又は印刷されたものでなければならない。 - 特許庁

Where proceedings are instituted before the Controller in relation to a European patent designating the State the specification of which was published in French or German, the party who institutes those proceedings shall furnish to the Office a translation of the specification of the patent, verified to the satisfaction of the Controller as corresponding to the original text thereof, unless such a translation has already been filed under section 119(6).例文帳に追加

アイルランドを指定する欧州特許でその明細書がフランス語又はドイツ語により公表されたものに関して長官に手続が提起される場合において,当該手続を提起する当事者は,当該特許明細書の原文に相応するものとして長官に満足の行くように証明された翻訳文を庁に提出する。ただし,当該翻訳文が第119条(6)に基づき既に提出されている場合はこの限りでない。 - 特許庁

Appeals that fail to be filed within the term provided for in Article 43(1) and/or for which no fee is paid, as well as petitions for which no fee is paid and/or no legal interest is proven, shall be considered inadmissible and no proceedings shall be instituted in connection with them. 例文帳に追加

審判請求であって,第43条(1)に定められた期間内に提出されなかったもの,及び/又は手数料の納付がされなかったもの,並びに請求であって,手数料が納付されなかったもの,及び/又は法的利害関係が証明されなかったものは,容認されないものとみなされ,それに関する手続は行われない。 容認される審判請求又は請求のすべては,第44条に基づく要件の残りの部分が満たされているか否かについて審査される。 - 特許庁

Where two or more mark applications relating to identical or similar mark which are to be used on identical or similar goods or services are filed on different dates, the registrar may refuse to register any of them until the rights of those applicants have, upon application in the prescribed manners, been determined by him, or have been settled by agreement in a manner approved by him. 例文帳に追加

同一若しくは類似の商品又はサービスに使用されることになる同一若しくは類似の標章に関する2以上の標章出願が異なる日付でなされた場合は,登録官は,これらの出願人の権利が所定の方法での申請に基づき登録官により決定されるまで,又は登録官が承認した方法での合意により決着されるまで,それら出願の何れの登録も拒絶することができる。 - 特許庁

Where an application is filed by one or more applicants and it subsequently appears that one or more further applicants should have been joined, the further applicant or applicants may be joined on satisfying the Commissioner that he or they should be so joined, and that the omission of the further applicant or applicants had been by inadvertence or mistake and was not for the purpose of delay. 例文帳に追加

特許出願が1又は2以上の出願人により行われ,その後1又は2以上の出願人が更に加わるべきであったと認められるに至った場合は,この追加の出願人は,自らがそう追加されるべきである旨並びにかかる追加出願人の脱落が不注意又は錯誤によるものであり,手続の引延ばしを目的とするものではなかった旨を長官に認めさせたときは,出願人に加わることができる。 - 特許庁

Subject to sections 108 and 110, where a specification in a Canadian patent or in an application filed in Canada that is open to public inspection pursuant to section 10 of the Act refers to a deposit of biological material by the applicant, and where a person files with the Commissioner a request made on the form referred to in subsection (1), the Commissioner shall make the certification referred to in Rule 11.3(a) of the Regulations under the Budapest Treaty in respect of that person. 例文帳に追加

第108条及び第110条に従うことを条件として,法律第10条に従って公衆の閲覧に供されるカナダ特許の又はカナダにされた出願の明細書が出願人による生物材料の寄託に言及している場合において,ある者が(1)に規定する様式により長官に請求書を提出したときは,長官はその者に関してブダペスト条約に基づく規則の第11.3規則(a)にいう証明を行うものとする。 - 特許庁

Subject to sections 164 and 166, where a specification in a Canadian patent or in an application filed in Canada that is open to public inspection pursuant to section 10 of the Act refers to a deposit of biological material by the applicant, and where a person files with the Commissioner a request made on the form referred to in subsection (1), the Commissioner shall make the certification referred to in Rule 11.3(a) of the Regulations under the Budapest Treaty in respect of that person. 例文帳に追加

第164条及び第166条に従うことを条件として,法律第10条に従って公衆の閲覧に供されるカナダ特許の又はカナダにされた出願の明細書が出願人による生物材料の寄託に言及している場合において,ある者が(1)にいう様式により長官に請求書を提出したときは,長官は,その者に関してブダペスト条約に基づく規則の第11.3規則(a)にいう証明を行うものとする。 - 特許庁

If, however, the applicant within 19 months from the international date of filing or, if priority is claimed, from the priority date pursuant to the Patent Cooperation Treaty, has filed a declaration to the effect that the applicant intends to use the results of an international preliminary examination by applying for utility model protection for Denmark, the time limit referred to in section 23 of the Utility Models Act shall expire at the same time as the time limit of 32 months for proceeding with the application. 例文帳に追加

ただし,出願人が国際出願日又は優先権を主張するときは特許協力条約による優先日から19月以内に,国際予備審査の結果をデンマークについての実用新案の保護に対して適用する方法で使用する意思を有する旨の宣言書を提出している場合は,実用新案法第23条に記載する期間は,出願手続のための期間である32月と同時に満了する。 - 特許庁

trade marks which are identical or similar to an earlier registered trade mark or a trade mark which has been filed for registration or to a trade mark which is known to the majority of the Estonian population and which has been granted legal protection for different kinds of goods or services, if the use of the later trade mark without due cause would take unfair advantage of, or be detrimental to, the distinctive character or the repute of the earlier trade mark 例文帳に追加

商標であって,先の登録商標若しくは登録出願されている商標又はエストニア住民の過半数に知られており,かつ,異なる種類の商品若しくはサービスについて法的保護を付与されている商標と同一の又は類似するもの。ただし,後の商標の正当な理由のない使用が,先の商標の識別性又は評判を不当に利用し又はこれらを損ないかねない場合に限る。 - 特許庁

the fact that the applicant or his legal predecessor has displayed the invention at an official, or officially recognized, international exhibition falling within the terms of the Convention on International Exhibitions signed at Paris on 22 November 1928 as applying to Hong Kong, but paragraph (b) shall apply only if the short-term patent application as filed contains a statement to the effect that the invention has been so displayed and contains written evidence in support of the statement complying with any prescribed conditions 例文帳に追加

出願人又はその法律上の前権利者が,1928年11月22日にパリで署名され,香港に適用される国際博覧会に関する条約にいう公式又は公認の国際博覧会に発明を展示した事実。ただし,(b)は,なされた短期特許出願が,発明はそのように展示された旨の陳述書を含み,所定の条件に従いその陳述の裏付証明書を含む場合にのみ適用される - 特許庁

The application for mark registration, extension of the registered mark protection period, the recording of a transfer of right, change of name and/or address, deletion and cancellation of the registration of a registered mark, already filed based on the Law Number 21 of 1961 concerning a Company Mark or a Trade Mark, which however, is not yet completed on the date of the commencement of the effectiveness of the Law Number 19 of 1992 on Marks, shall be refiled, in accordance with the provisions of this Government Regulation. 例文帳に追加

会社標章・商標に関する1961年法律第21号に基づき既に行われたが標章に関する1992年法律第19号の施行日に現に係属している標章登録出願,登録標章の保護期間の延長,権利の移転登録,名義及び/又は住所の変更(登録),登録標章の登録抹消及び取消にかかる申請/請求は,本政令に従い再び行われなければならない。 - 特許庁

Notwithstanding anything contained in sub-rule (1), where more than one application for registration as registered user is made by the same registered proprietor and the same proposed registered user in respect of trade marks covered by the same agreement, the documents mentioned in sub-rule (1) may be filed with any one of the applications and a cross reference to such documents given in the other application or applications.例文帳に追加

(1)に含まれる如何なる規定にも拘らず,登録使用者としての2以上の登録申請が,同一契約に包含された商標に関して同一の登録所有者及び同一の登録使用者としての登録を受けようとする者によりなされた場合は,(1)に掲げた書類は,申請書の何れか1と共にこれを提出することができ,かつ,他の1又は複数の申請書において当該書類への相互参照を記載することができる。 - 特許庁

An opposition based upon the provisions of Article 8 or Article 9, Paragraph 1, Paragraph 2, Paragraph 3, Sub-paragraph 2, 3 or 4, in addition to the persons referred to in the previous Paragraph of this Article, may also be filed by professional associations and associations of manufacturers, traders and providers of services, whose articles of association provide for the protection of the economic interests of their associates (members), as well as by organisations and authorities, whose purpose, under their articles of association, is consumer protection.例文帳に追加

異議申立であって,第8条又は第9条 (1),(2),(3) 2),3)若しくは4)の規定に基づくものは,前項にいう者に加え,専門家団体,並びに製造業者,取引業者及びサービス提供業者の団体であって,その定款が当該団体の加入者(構成員)の経済的利益の保護について規定しているもの,並びに組織又は当局であって,その定款による目的が消費者保護であるものも提出することができる。 - 特許庁

Where, during examination, it is found that different applicants have separately filed a patent application for an identical invention-creation on the same day (the date of filing, or the priority date where priority is claimed), and these applications have met all the other conditions for patentability, the examiner shall notify, in accordance with Rule 41.1,the applicants to carry on negotiations among themselves to decide who shall be the applicant. 例文帳に追加

審査において、異なる出願人が同日(出願日を指す。優先権がある場合には、優先権日を指す)に同一の発明創造について専利出願をそれぞれ提出し、かつこの2つの出願がその他の専利権付与条件に合致している場合に、審査官は専利法実施細則41条1項の規定に基づき、出願人同士で協議の上、正式出願人を確定するよう、関係出願人に通知しなければならない。 - 特許庁

Within two months of the receipt of a notice of opposition filed in accordance with regulation 38, the applicant may file a counter-statement on FormTM8 setting out the grounds on which he relies as supporting his application and the facts, if any, alleged in the notice of opposition which he admits, and shall at the same time send a copy of the counter-statement to the opponent.例文帳に追加

規則38の規定に従って提出された異議申立書の写しを受領した日から2月以内に,出願人は,自己がその出願の根拠とする事由及び異議申立書の中で主張されている事実で出願人が認める事由がある場合は当該事由を述べた様式TM8による答弁書を提出することができる。かかる答弁書を提出する場合は,出願人は同時に,その写しを異議申立人に送付しなければならない。 - 特許庁

Priority may also be requested for an application filed with a regional trademark authority if, under the legislation in a state that is party to the Paris Convention no. 1 of 20 March 1883 for the Protection of Industrial Property or the WTO Agreement no. 1 of 15 April 1994 Establishing the World Trade Organization or under a bilateral or multilateral agreement concluded between states that are party to the Paris Convention or the WTO Agreement, this is equated with filing a national application.例文帳に追加

工業所有権の保護に関する1883年3月20日のパリ条約No.1又は1994年4月15日の世界貿易機関設立協定(WTO協定)No.1の締約国の法律に基づいて,又はパリ条約又はWTO協定の締約国の間で締結された二国間又は多国間協定に基づいて,出願が国内出願と同等である場合は,現地の商標当局になされた出願についても優先権を請求することができる。 - 特許庁

Allowing the invention according to the claim including matters not included in the description, the scope of claims or drawings originally attached to an application form (new matters) to exclude a later application is against a first-to-file system. If, therefore, claims of an earlier application or other application filed on the same date include new matters through amendment, Article 39, (1) to (4) is not applied. 例文帳に追加

願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面に記載した事項の範囲内でないもの(新規事項)を含む請求項に係る発明に後願排除効果をもたせることは先願主義の原則に反するので、先願又は同日の他の出願の請求項に係る発明が補正により新規事項を含むこととなった場合には、その請求項に係る発明には第39条第1項から第4項までの規定が適用されない。 - 特許庁

A utility model application shall be registered without substantive examination provided all fees such as filing, excess claims and publication fees are paid on time and all formal requirements set forth in these Regulations are filed without prejudice to a determination as regards its novelty, industrial applicability and whether or not it is one of the non-registrable utility models.例文帳に追加

実用新案出願は,出願手数料,超過クレーム手数料,公告手数料等すべての手数料が期限までに納付され,本規則に定めるすべての方式要件が満たされることを条件として,実体審査を受けずに登録される。ただし,このことは,当該実用新案の新規性,産業上の利用性及びそれが登録することができない実用新案であるか否かについて決定することを害するものではない。 - 特許庁

Article 209 (1) A bankruptcy trustee, when he/she finds, after the ordinary period for investigation has expired or the ordinary date of investigation has ended and before realization is completed for property that belongs to the bankruptcy estate, that there exists any money suitable for a liquidating distribution that belongs to the bankruptcy estate, shall make a liquidating distribution under the provisions of this Section (hereinafter referred to as an "interim distribution" in this Section) to holders of filed bankruptcy claims, prior to a final distribution. 例文帳に追加

第二百九条 破産管財人は、一般調査期間の経過後又は一般調査期日の終了後であって破産財団に属する財産の換価の終了前において、配当をするのに適当な破産財団に属する金銭があると認めるときは、最後配当に先立って、届出をした破産債権者に対し、この節の規定による配当(以下この節において「中間配当」という。)をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52 (1) Where a condominium unit is newly constructed so that it adjoins a building (excluding a condominium unit) for which there is a heading registration and they constitute a condominium, and this has caused the building for which there is a heading registration to become a condominium unit, an application for a registration of change of the heading section relating to said building for which there is a heading registration shall be filed along with an application for a heading registration relating to such newly constructed condominium unit. 例文帳に追加

第五十二条 表題登記がある建物(区分建物を除く。)に接続して区分建物が新築されて一棟の建物となったことにより当該表題登記がある建物が区分建物になった場合における当該表題登記がある建物についての表題部の変更の登記の申請は、当該新築に係る区分建物についての表題登記の申請と併せてしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 140 (1) When an application for parcel boundary demarcation is filed, a registrar for parcel boundary demarcation shall, during the period after giving public notice under the provision of the main clause of Article 133, paragraph (1) and before making a parcel boundary demarcation, provide the applicant for parcel boundary demarcation and the related persons with the opportunity to state their opinions or submit materials (including an electromagnetic record) with regard to the parcel boundary between the subject parcels, while giving notice to those persons of the date and place of such hearing or submission in advance. 例文帳に追加

第百四十条 筆界特定の申請があったときは、筆界特定登記官は、第百三十三条第一項本文の規定による公告をした時から筆界特定をするまでの間に、筆界特定の申請人及び関係人に対し、あらかじめ期日及び場所を通知して、対象土地の筆界について、意見を述べ、又は資料(電磁的記録を含む。)を提出する機会を与えなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 169 (1) Where a petition set forth in Article 166, paragraph (1) has been filed, the court may, at the petition of the Minister of Justice, the settlor, the beneficiary, a trust creditor, or any other interested party or on its own authority, render a disposition ordering administration by an administrator (referred to as an "administration order" in the following Article) or may issue any other temporary restraining order that is necessary with regard to the trust property. 例文帳に追加

第百六十九条 裁判所は、第百六十六条第一項の申立てがあった場合には、法務大臣若しくは委託者、受益者、信託債権者その他の利害関係人の申立てにより又は職権で、同項の申立てにつき決定があるまでの間、信託財産に関し、管理人による管理を命ずる処分(次条において「管理命令」という。)その他の必要な保全処分を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 6 (1) With regard to approval from prefectural governors for an innovation plan set forth in Article 7, paragraph (1) of the Act on Temporary Measures for Activation of Specific Regional Industrial Agglomerations prior to the repeal under the preceding Article (hereinafter referred to as the "Former Act"), for which an application for approval had been filed as prescribed in the same paragraph prior to the enforcement of this Act and a disposition as to whether to grant approval or not had not been rendered at the time of the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

第六条 この法律の施行前に前条の規定による廃止前の特定産業集積の活性化に関する臨時措置法(以下「旧法」という。)第七条第一項の規定により承認の申請がされた同項の高度化等計画であってこの法律の施行の際承認をするかどうかの処分がされていないものについての都道府県知事の承認については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) The provisions of Article 868(1), Article 870 (limited to the part pertaining to item (ii)), Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), Article 874 (limited to the part pertaining to item (i)), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cases where a petition under paragraph (4) has been filed. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

6 会社法第八百六十八条第一項、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、第四項の申立てがあつた場合について準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 244 A complaint or withdrawal thereof to be made by the representative of a foreign country pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 232 may be filed with the Minister for Foreign Affairs notwithstanding the provisions of Article 241 and the preceding Article. The same shall apply to a complaint or withdrawal thereof regarding an offense against a foreign mission sent to Japan as prescribed in Article 230 or 231 of the Penal Code, to be made by such mission. 例文帳に追加

第二百四十四条 刑法第二百三十二条第二項の規定により外国の代表者が行う告訴又はその取消は、第二百四十一条及び前条の規定にかかわらず、外務大臣にこれをすることができる。日本国に派遣された外国の使節に対する刑法第二百三十条又は第二百三十一条の罪につきその使節が行う告訴又はその取消も、同様である。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 258-3 (1) A movant shall submit a statement of reasons to the court of prior instance within 14 days from the day of receiving delivery of a transcript under the provisions of paragraph (2) of the preceding Article if he/she has received said delivery, and within 14 days of the day on which the motion set forth in Article 257 was filed in the case set forth in the proviso to paragraph (1) of the preceding Article. In this case, the statement of reasons shall have attached thereto a number of copies of said statement of reasons and transcripts of the judgment in prior instance equal to the number of adverse parties. 例文帳に追加

第二百五十八条の三 申立人は、前条第二項の規定による謄本の交付を受けたときはその日から、前条第一項但書の場合には第二百五十七条の申立をした日から十四日以内に理由書を原裁判所に差し出さなければならない。この場合には、理由書に相手方の数に応ずる謄本及び原判決の謄本を添附しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 299 (1) A public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer, or a judicial police official shall file a request for the interview of or a ruling or warrant against a judge with a judge of the district court or summary court which has jurisdiction over the location of the public agency to which said person is assigned, irrespective of the jurisdiction of the case in question; provided, however, that the request may be filed with a judge of the nearest lower court if there are unavoidable circumstances. 例文帳に追加

第二百九十九条 検察官、検察事務官又は司法警察職員の裁判官に対する取調、処分又は令状の請求は、当該事件の管轄にかかわらず、これらの者の所属の官公署の所在地を管轄する地方裁判所又は簡易裁判所の裁判官にこれをしなければならない。但し、やむを得ない事情があるときは、最寄の下級裁判所の裁判官にこれをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 27-20 In the case where an employer has filed an action to a court pursuant to the provisions of the preceding Article, paragraph 1, the court in charge of the action may, at the request of the Labor Relations Commission which has issued the order-for-relief, etc., order the employer to accede to the whole or part of the order-for-relief, etc. until the judgment becomes final, or upon appeal from the parties concerned, or on its own authority rescind or modify this ruling. 例文帳に追加

第二十七条の二十 前条第一項の規定により使用者が裁判所に訴えを提起した場合において、受訴裁判所は、救済命令等を発した労働委員会の申立てにより、決定をもつて、使用者に対し判決の確定に至るまで救済命令等の全部又は一部に従うべき旨を命じ、又は当事者の申立てにより、若しくは職権でこの決定を取り消し、若しくは変更することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 32-2 When digging rights are rescinded pursuant to the provision of Article 55 and the applications for creation of mining rights for the minerals that occur in the same ore deposit where the minerals as the subject of the digging rights occur are filed within 60 days from the day of rescission, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall not permit such applications for the areas that fall under the areas where the digging rights have been rescinded. 例文帳に追加

第三十二条の二 経済産業局長は、第五十五条の規定により採掘権の取消をした場合において、その取消の日から六十日以内に、その採掘権の目的となつていた鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物を目的とする鉱業権の設定の出願があつたときは、その取り消した採掘権の鉱区に該当する部分については、その出願を許可してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 10 (1) If a mining area, where an application for creation of mining right is filed pursuant to the provision of Article 3 or 4 or paragraph (1) of Article 6 of Supplementary Provisions and the creation is registered, overlaps another mining area, of which the mining right is aimed at minerals that occur in the same type of ore deposit as uranium ore or thorium ore, the holder of mining right, when he/she intends to mine minerals in the overlapped area, shall consult with the other holder of mining right. 例文帳に追加

第十条 附則第三条、第四条又は第六条第一項の規定によりその設定の出願をし、その設定の登録を得た鉱業権の鉱区とウラン鉱又はトリウム鉱と同種の鉱床中に存する鉱物を目的とする鉱業権の鉱区が重複する場合においては、鉱業権者は、その重複する部分において鉱物を掘採しようとするときは、他の鉱業権者と協議しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS