1016万例文収録!

「in all cases」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > in all casesの意味・解説 > in all casesに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

in all casesの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 787



例文

(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph and Article 106-14(1), the Local Government, etc. which has obtained the authorization under the preceding paragraph may acquire or hold the Subject Voting Rights exceeding 50 percent of the voting rights of all shareholders of a Financial Instruments Exchange Holding Company, in cases where there is no increase in the number of the Subject Voting Rights held or in other cases specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

2 前項の認可を受けた地方公共団体等は、同項及び第百六条の十四第一項の規定にかかわらず、その保有する対象議決権の数に増加がない場合その他の内閣府令で定める場合には、金融商品取引所持株会社の総株主の議決権の百分の五十を超える対象議決権を取得し、又は保有することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 93 (1) An Investment Corporation may provide in its certificate of incorporation to the effect that in cases where the Investors do not attend the Investors' meeting and do not exercise their voting rights, said Investors shall be deemed to have agreed to the proposal submitted to the respective Investors' meeting (in cases where more than one proposal has been submitted including conflicting proposals, said conflicting proposals shall all be excluded). 例文帳に追加

第九十三条 投資法人は、規約によつて、投資主が投資主総会に出席せず、かつ、議決権を行使しないときは、当該投資主はその投資主総会に提出された議案(複数の議案が提出された場合において、これらのうちに相反する趣旨の議案があるときは、当該議案のいずれをも除く。)について賛成するものとみなす旨を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The phrase "cases where it is appropriate to calculate the contributions, membership fees, capital surplus, statutory capital, and accumulated profit of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger as those succeeding to the contributions, membership fees, capital surplus, statutory capital and accumulated profit, respectively, of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger" as used in the preceding paragraph means cases that fall under all of the following items: 例文帳に追加

2 前項に規定する「吸収合併存続会員商品取引所の出資金、加入金、資本剰余金、法定準備金及び利益剰余金につき吸収合併消滅会員商品取引所における吸収合併の直前の出資金、加入金、資本剰余金、法定準備金及び利益剰余金を引き継ぐものとして計算することが適切である場合」とは、次のいずれにも該当する場合をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Ryukai MATSUMOTO says that it may not be said all the deaths were caused by the mining pollution, however, since there were a greater number of deaths than births while there were more births than deaths in Japan at that time, those deaths should be considered to have been caused by the mining pollution (it is considered that in fact among those deaths, many cases were caused by malnutrition, since the people became poor by the mining pollution; however Shozo TANAKA and Matsumoto and others said that those cases should be counted as the victims by the mining pollution). 例文帳に追加

松本隆海は、すべてが鉱毒が原因だとはいえないかもしれないが、当時の日本は出生数のほうが多いにもかかわらず、死者数のほうが多いのは、鉱毒に関連があるとしている(実際には、鉱毒が原因で貧困となり、栄養状態が悪化して死亡した者が多く含まれていると考えられるが、田中正造や松本はこれらも鉱毒による死者とすべきだとしている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Since June 2003, there have been 6 publicized cases of inward direct investment plans, in which the government intervened under the act. All of the 6 cases involved takeovers of U.K. companies in the defense industry and were screened from the viewpoint of national security and were approved subject to certain investment conditions (maintaining defense production bases and confidential obligations).例文帳に追加

2003年6月以降、同法に基づき対内直接投資に介入した事例は6件公表されており、いずれも防衛産業に関連する英国企業の買収案件について、安全保障の観点から審査を行い、一定の投資条件(防衛生産基盤の維持や機密情報の保持)の遵守を条件に投資が認められている。 - 経済産業省


例文

(3) Where there are two or more security interest holders, the order set forth in the preceding paragraph shall be made after the period set forth in paragraph (1) of the preceding Article (in cases where the period has been extended pursuant to the provision of paragraph (2) of said Article, the period as extended; hereinafter referred to as the "period of request" in Article 152(1)) has expired for all security interest holders. In this case, if two or more cases of requests for valuation are pending concurrently, the judicial decisions of these cases shall be made in a consolidated manner. 例文帳に追加

3 担保権者が数人ある場合には、前項の決定は、担保権者の全員につき前条第一項の期間(同条第二項の規定により期間が伸長されたときは、その伸長された期間。第百五十二条第一項において「請求期間」という。)が経過した後にしなければならない。この場合において、数個の価額決定の請求事件が同時に係属するときは、事件を併合して裁判しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) in cases where said Futures Commission Merchant holds shares or contributions pertaining to 50 percent or more of the Voting Rights (which means Voting Rights prescribed in Article 7, paragraph (1), item (iii) of the Order; hereinafter the same shall apply [except for (b)] in this Article) for all shareholders, all company members, all organization members, all partners, or all investors of a foreign juridical person or any other organization, under its own name or that of another person, said juridical person or other organization (hereinafter referred to as a "Foreign Subsidiary" in this Article); 例文帳に追加

イ 当該商品取引員が、外国の法人その他の団体の総株主、総社員、総会員、総組合員又は総出資者の議決権(令第七条第一項第三号に規定する議決権をいう。以下この条(ロを除く。)において同じ。)の百分の五十以上の議決権に係る株式又は出資を自己又は他人の名義をもって所有している場合における当該法人その他の団体(以下この条において「外国子会社」という。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) in cases where said Futures Commission Merchant holds shares pertaining to 50 percent or more of the voting rights (which means voting rights prescribed in Article 7, paragraph 1, item 3 of the Ordinance; hereinafter the same shall apply [except for (b)] in this Article) for all shareholders of foreign juridical persons or other organizations, all company members, all organization members, all partners, or all investors, or those who hold shares or contributions under its own name or that of another person, said corporation or other organizations (hereinafter referred to as a “Foreign Subsidiaryin this Article); 例文帳に追加

イ当該商品取引員が、外国の法人その他の団体の総株主、総社員、総会員、総組 合員又は総出資者の議決権(令第七条第一項第三号に規定する議決権をいう。以 下この条(ロを除く。)において同じ。)の百分の五十以上の議決権に係る株式又 は出資を自己又は他人の名義をもって所有している場合における当該法人その他 の団体(以下この条において「外国子会社」という。) - 経済産業省

(4) The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply in cases where the proposals under paragraph (1) are in violation of the laws or the articles of incorporation, or in cases where three years have not elapsed from the day on which, with respect to the proposal which is essentially identical to such proposal, affirmative votes not less than one tenths (1/10) (or, in cases where any proportion less than that is provided for in the articles of incorporation, such proportion) of the votes of all shareholders (excluding the shareholders who may not exercise their voting rights on such proposal) were not obtained. 例文帳に追加

4 前三項の規定は、第一項の議案が法令若しくは定款に違反する場合又は実質的に同一の議案につき株主総会において総株主(当該議案について議決権を行使することができない株主を除く。)の議決権の十分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の賛成を得られなかった日から三年を経過していない場合には、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

In the Japanese economy, the number of non-regular employees has been increasing in line with thediversification of employment forms under a situation where companies have been trying to address economicfluctuations and medium to long term structural changes.During the 25 years from 1985 to 2010, the number of regular employees has not been decreasing drasticallyoverall, but the number of non-regular employees significantly increased. Not only part-time workers but alsoother forms of non-regular employment increased. Aging of the workforce contributed to the increase ofnon-regular employment.Although actual use of non-regular employment is different in each industry, the ratio of non-regularemployment is increasing in all industries. We observe cases that the non-regular employees have come to play acore role and have become a substantial part of the workforce. However, the percentage of companies planning toincrease the ratio of regular employees in the future exceeds the percentage of companies planning to increase theratio of non-regular employees.例文帳に追加

我が国経済における非正規雇用は、企業が経済変動や中長期的な構造変化に対応する中で、雇用形態の多様化の進行とともに増加してきた。 - 厚生労働省

例文

Article 86 (1) In cases where it is found, as the result of the examination pursuant to the provision of paragraph (1) of preceding Article, that all or a part of a letter a detainee sends or receives falls under the cases set out under the following items, the prisoner of war camp commander may suppress the sending or receiving, or remove or erase the said parts of the letter: 例文帳に追加

第八十六条 捕虜収容所長は、前条第一項の検査の結果、被収容者が発する信書又は受ける信書について、その全部又は一部が次の各号のいずれかに該当する場合には、その発信若しくは受信を差し止め、又はその該当箇所を削除し、若しくは抹消することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) In cases where the discretionary investment business operator entrusts all or part of the authority over the investment made on behalf of rights holders (as specified under Article 42(1) of the FIEA; the same shall apply hereinafter) to another entity under Article 42-3 of the FIEA (including cases where the entrusted entity entrusts part of the authority to yet another entity), whether the discretionary investment business operator has properly established the criteria for selecting the entity to which the authority is entrusted and the method of communications therewith. 例文帳に追加

④ 金商法第42条の3の規定により権利者(金商法第42条第1項に規定する権利者をいう。以下同じ。)のための運用を行う権限の全部又は一部を他の者に委託する場合(当該他の者が委託された権限の一部を再委託する場合を含む。)に、委託先の選定基準や事務連絡方法が適切に定められているか。 - 金融庁

All of the following requirements are to be fulfilled, however, this shall not apply to cases where the applicant has passed the examination on information processing skills that is designated by the Minister of Justice in a public notice or has obtained the qualification on information processing skills that is designated by the Minister of Justice in a public notice, in which case the requirement prescribed in item (i) need not be fulfilled. 例文帳に追加

申請人が次のいずれにも該当していること。ただし、申請人が法務大臣が告示をもって定める情報処理技術に関する試験に合格し又は法務大臣が告示をもって定める情報処理技術に関する資格を有している場合は、一に該当することを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of Article 820 shall not apply in cases where a Foreign Company is ordered to commence the liquidation set forth in paragraph (1) and where all of the Foreign Company's representatives in Japan (limited to those whose domiciles are in Japan) intend to resign. 例文帳に追加

4 第八百二十条の規定は、外国会社が第一項の清算の開始を命じられた場合において、当該外国会社の日本における代表者(日本に住所を有するものに限る。)の全員が退任しようとするときは、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) In cases where some or all of the provisions in articles of incorporation relating to matters listed in each item of Article 28 are amended by a ruling set forth in the preceding paragraph, the incorporator(s) may rescind his/her manifestation of intention relating to subscription for the relevant Shares Issued at Incorporation within one week from the finalization of such ruling. 例文帳に追加

8 発起人は、前項の決定により第二十八条各号に掲げる事項の全部又は一部が変更された場合には、当該決定の確定後一週間以内に限り、その設立時発行株式の引受けに係る意思表示を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In order to improve predictability in other financial institutions and to prevent similar incidents from arising, we announce all administrative actions to the public, except in cases where such announcement might hinder managerial improvement in the targeted financial institution,including the announcement of an unfavorable disposition relating to financial soundness. 例文帳に追加

行政処分については、他の金融機関等における予測可能性を高め、同様の事案の発生を抑制する観点から、財務の健全性に関する不利益処分等、公表により対象金融機関等の経営改善に支障が生ずるおそれのあるものを除きすべて公表している。 - 金融庁

Furthermore, if it is so arranged that all setting operations are performed only by the remote control transmitter 2 without providing the setup keys, etc., in the main body, unnecessary setting changes by general people can be prevented even in cases where the main body is installed in the position which the hand can reach in a public location.例文帳に追加

更に,本体には設定ボタン等を設けず,設定操作の全てを上記リモコン送信機2でしか行えないようにすれば,本体を公共の場所で手の届く位置に設置した場合でも,一般人によるむやみな設定変更を防止できる。 - 特許庁

The line 203 of the 2nd kind handle signals in a higher frequency range than the lines 202a and 202b of the 1st kind and is in a conduction state when the lines 202a and 202b of the 1st kind are all cut off and in a cutoff state in other cases.例文帳に追加

第二種線路203は第一種線路202a,202bよりも高周波領域の信号を扱うものであり、第一種線路202a,202bが全て遮断状態になったとき導通状態となり、それ以外の場合は遮断状態となる。 - 特許庁

(4) Notwithstanding the provisions of the preceding three paragraphs, resolutions of the shareholders meetings which effect any amendment in the articles of incorporation (excluding those which repeal such provisions of the articles of incorporation) with respect to the amendment in the articles of incorporation pursuant to the provisions of Article 109(2) shall be made by the majority (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion or more) of all shareholders, being a majority equating three quarters (in cases where a higher proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion) or more of the votes of all shareholders. 例文帳に追加

4 前三項の規定にかかわらず、第百九条第二項の規定による定款の定めについての定款の変更(当該定款の定めを廃止するものを除く。)を行う株主総会の決議は、総株主の半数以上(これを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合以上)であって、総株主の議決権の四分の三(これを上回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上に当たる多数をもって行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 449 (1) In cases where a Stock Company reduces the amount of its stated capital or Reserves (hereinafter in this article referred to as "Stated Capitals, Etc.")(excluding cases where the whole of the amount by which the Reserves are reduced is appropriated to the stated capital), creditors of such Stock Company may state their objections to the reduction in the amount of the Capitals, Etc.; provided, however, that this shall not apply to cases where only the amount of the Reserves is reduced and all of the following apply: 例文帳に追加

第四百四十九条 株式会社が資本金又は準備金(以下この条において「資本金等」という。)の額を減少する場合(減少する準備金の額の全部を資本金とする場合を除く。)には、当該株式会社の債権者は、当該株式会社に対し、資本金等の額の減少について異議を述べることができる。ただし、準備金の額のみを減少する場合であって、次のいずれにも該当するときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Controlled Juridical Person, etc. as referred to in paragraph (1), item (ii), sub-item (c) and the preceding paragraph means, in cases where a Specified Officer holds shares or equity pertaining to voting rights exceeding 50 percent of the Voting Rights Held by All the Shareholders, etc. of another Juridical Person, etc. in his/her own name or another person's name, said other Juridical Person, etc. 例文帳に追加

3 第一項第二号ハ及び前項の被支配法人等とは、特定役員が他の法人等の総株主等の議決権の百分の五十を超える議決権に係る株式又は出資を自己又は他人の名義をもって所有する場合における当該他の法人等をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) Except in cases where there is a person as set forth in paragraph (1)(xiii), if a Specific Purpose Company has not specified the persons to whom it will allot the total amount of Specified Bonds for Subscription by the time limit set forth in item (xii) of that paragraph, it shall not issue all of its Specified Bonds for Subscription. 例文帳に追加

8 特定目的会社は、第一項第十三号に規定する者がある場合を除き、同項第十二号の期限までに募集特定社債の総額について割当てを受ける者を定めていない場合には、募集特定社債の全部を発行してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The competent minister must grant Registration when the person who has applied for said Registration (hereinafter in this paragraph referred to as "Applicant") satisfies all of the following items. In such cases, the procedures needed for Registration shall be stipulated in the ordinance of the competent ministries. 例文帳に追加

3 主務大臣は、登録の申請をした者(以下この項において「登録申請者」という。)が次の各号のいずれにも適合しているときは、その登録をしなければならない。この場合において、登録に関して必要な手続は、主務省令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In cases where the number of the Shareholders at Incorporation (excluding Shareholders at Incorporation who may not exercise votes on all matters which may be resolved at Organizational Meetings. The same shall apply in the next Article through Article 71.) is one thousand or more, the incorporators shall decide the matters listed in item (iii) of the preceding paragraph. 例文帳に追加

2 発起人は、設立時株主(創立総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない設立時株主を除く。次条から第七十一条までにおいて同じ。)の数が千人以上である場合には、前項第三号に掲げる事項を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Requesters for Approval of Transfer may not exercise voting right at the shareholders meeting referred to in the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply in cases where all shareholders other than such Requesters for Approval of Transfer may not exercise voting right at the shareholders meeting referred to in that paragraph. 例文帳に追加

3 譲渡等承認請求者は、前項の株主総会において議決権を行使することができない。ただし、当該譲渡等承認請求者以外の株主の全部が同項の株主総会において議決権を行使することができない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 642 (1) In cases where a Membership Company dissolves on the grounds listed in items (i) through (iii) of the preceding article, the Membership Company may continue in existence by the consent of some or all partners until the completion of the liquidation under the provisions of the following Chapter. 例文帳に追加

第六百四十二条 持分会社は、前条第一号から第三号までに掲げる事由によって解散した場合には、次章の規定による清算が結了するまで、社員の全部又は一部の同意によって、持分会社を継続することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

And as we can see from the cases in which a lot of the patriots during the end of the Edo period practiced at famous dojo (training halls) in Edo and expanded the networks of personal relationships all over the country, the dojo of bujutsu were getting to perform a function as some salon in a sense just the same as with gakumonjo (academic temples). 例文帳に追加

また、幕末の志士たちの多くが江戸の有名道場で学び、全国に人脈を広げていった例からわかるように、武術の道場は、学問所と同じように、ある意味サロン的な役目を果たすようになっていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

in all other cases, a resident of a Contracting State shall be considered to satisfy the conditions described in that subparagraph for the taxable year in which the payment is made if such resident satisfies those conditions on at least half the days of the taxable year. 例文帳に追加

その他のすべての場合については、一方の締約国の居住者は、その所得、利得又は収益の支払が行われる課税年度の総日数の半数以上の日において2(g)に規定する要件を満たしているときに、当該支払が行われる課税年度について当該要件を満たすものとする。 - 財務省

Yet, this does not mean that expansion of local procurements is an effective measure in all cases. Objective calculation of costs in regard to components with scale merit produced in Japan and ASEAN countries shows that it is often more reasonable to import components from already established production bases than to procure them locally.例文帳に追加

ただし、すべてのケースにおいて現地調達の拡大が有効であるわけではなく、既に日本やASEAN諸国においてスケールメリットを持って生産されている部品については、客観的なコスト計算により、現地調達よりも、既にある生産拠点からの輸入の方が合理的であるケースも多い。 - 経済産業省

As policies to promote increased IT in SMEs, METI and the SME Agency are providing information on cases where enterprises have utilized IT in an exemplary way, implementing workshops for enterprises to learn methods of IT business management, and providing individual guidance to enterprises through an IT coordinator, all in order to demonstrate, through IT Business Support Teams, the effectiveness of increased IT.例文帳に追加

他方、中小企業のIT化を促進する施策として、経済産業省・中小企業庁がIT経営応援隊等を通じてIT化の有効性を示すため、企業の優れたIT利活用事例等の情報提供、IT経営の手法を学ぶための研修、ITコーディネータによる個別指導等を実施している。 - 経済産業省

However, Figure 3.2.4 reveals the following characteristics: (1) in all cases, the number of persons employed in that country diminishes as a trend compared to the time prior to safeguard application, while that trend does not switch to an employment increase during the period of application; (2) in the case of cotton and manmade fiber underwear and combed cotton yarn, the speed of employment decline fell during the period of application.例文帳に追加

すなわち、①いずれの場合も発動前から国内雇用者数はトレンドとして減少しており、発動期間中もそのトレンドは増加に転じていない、②綿製・合成繊維製下着、化合繊紡績糸については発動期間中に雇用減少のスピードが緩和されている、という2点である。 - 経済産業省

(3) In cases where it is intended to create, as a feature of all shares issued by a Stock Company, any provision in articles of incorporation with respect to the matters listed in item (iii) Article 107(1) by amending the articles of incorporation, or to effect any amendment (excluding that which repeals provisions of the articles of incorporation with respect to such matters) in the articles of incorporation with respect to such matters (excluding cases where the Stock Company to be incorporated is a Company with Class Shares), the consent of all Shareholders at Incorporation shall be obtained. 例文帳に追加

3 定款を変更してその発行する全部の株式の内容として第百七条第一項第三号に掲げる事項についての定款の定めを設け、又は当該事項についての定款の変更(当該事項についての定款の定めを廃止するものを除く。)をしようとする場合(設立しようとする株式会社が種類株式発行会社である場合を除く。)には、設立時株主全員の同意を得なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(8) When stipulating district plans in the city plans, in cases where there are exceptional circumstances that make it impossible to stipulate district development plans for all or part of the said areas, the stipulation of district development plans for all or part of the said areas shall not be required. In such cases, when stipulating district development plans for part of the areas with district plans, the areas for the district development plans concerning said district plans must be stipulated in city plans. 例文帳に追加

8 地区計画を都市計画に定める際、当該地区計画の区域の全部又は一部について地区整備計画を定めることができない特別の事情があるときは、当該区域の全部又は一部について地区整備計画を定めることを要しない。この場合において、地区計画の区域の一部について地区整備計画を定めるときは、当該地区計画については、地区整備計画の区域をも都市計画に定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, an employer shall, in cases where a worker files a Child Care Leave Application or a Family Care Leave Application, endeavor to notify clearly said worker of the treatment specified in all items of the preceding paragraph pertaining to said worker. 例文帳に追加

2 事業主は、労働者が育児休業申出又は介護休業申出をしたときは、厚生労働省令で定めるところにより、当該労働者に対し、前項各号に掲げる事項に関する当該労働者に係る取扱いを明示するよう努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 269 (1) The Prime Minister may, only in cases that fall under all of the following requirements, make a supplementary note in the recommendation of Article 256, paragraph (1), notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article, that the offer of Article 266, paragraph (1) may be made: 例文帳に追加

第二百六十九条 内閣総理大臣は、次に掲げる要件のすべてに該当する場合に限り、第二百五十六条第一項の勧告に、前条第一項の規定にかかわらず、第二百六十六条第一項の申込みを行うことができる旨を付記することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraphs, a general meeting of members as referred to in paragraph (1) may be held without following the procedures for calling such a meeting if the consent of all Specified Equity Members is obtained; provided, however, that this shall not apply to cases where the matters listed in Article 54(1)(iii) or (iv) are prescribed. 例文帳に追加

5 前各項の規定にかかわらず、第一項の社員総会は、特定社員の全員の同意があるときは、招集の手続を経ることなく開催することができる。ただし、前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 285 In cases where a Fiduciary Trust Company, etc. has conducted an act set forth in Article 2(8)(vi) of the Financial Instruments and Exchange Act, it shall, if it has acquired all of the Beneficiary Certificates, dispose of them at an appropriate time. 例文帳に追加

第二百八十五条 受託信託会社等は、固有財産により金融商品取引法第二条第八項第六号の行為を行った場合において、受益証券の全部を取得したときは、これを相当の時期に処分しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 131 With regard to the expenses required for sending letters, in cases where a sentenced person is unable to bear them, if the warden of the penal institution finds it appropriate in light of the purpose of the sending, then all or a part of them shall be borne by the national treasury. 例文帳に追加

第百三十一条 信書の発信に要する費用については、受刑者が負担することができない場合において、刑事施設の長が発信の目的に照らし相当と認めるときは、その全部又は一部を国庫の負担とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 781 (1) A Membership Company effecting Entity Conversion shall obtain the consent of all partners of the Membership Company with regard to the Entity Conversion plan by the day immediately preceding the Effective Day; provided, however, that this shall not apply in cases where it is otherwise provided for in the articles of incorporation. 例文帳に追加

第七百八十一条 組織変更をする持分会社は、効力発生日の前日までに、組織変更計画について当該持分会社の総社員の同意を得なければならない。ただし、定款に別段の定めがある場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 793 A Membership Company conducting any one of the acts below shall obtain the consent of all partners of the Membership Company with regard to the Absorption-type Merger Agreement, etc. by the day immediately preceding the Effective Day; provided, however, that this shall not apply in cases where it is otherwise provided for in the articles of incorporation: 例文帳に追加

第七百九十三条 次に掲げる行為をする持分会社は、効力発生日の前日までに、吸収合併契約等について当該持分会社の総社員の同意を得なければならない。ただし、定款に別段の定めがある場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 69 Notwithstanding the provisions of the preceding article, Organizational Meetings may be held without the procedures of calling if the consent of all Shareholders at Incorporation is obtained; provided, however, that this shall not apply in cases where the matters listed in item (iii) or item (iv) of Article 67(1) are decided. 例文帳に追加

第六十九条 前条の規定にかかわらず、創立総会は、設立時株主の全員の同意があるときは、招集の手続を経ることなく開催することができる。ただし、第六十七条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The specific shareholders under paragraph (1) may not exercise voting right at the shareholders meeting provided for in Article 156(1); provided, however, that this shall not apply in cases where all shareholders other than the specific shareholders under paragraph (1) may not exercise the voting right at such shareholders meeting. 例文帳に追加

4 第一項の特定の株主は、第百五十六条第一項の株主総会において議決権を行使することができない。ただし、第一項の特定の株主以外の株主の全部が当該株主総会において議決権を行使することができない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 300 Notwithstanding the provisions of the preceding Article, the shareholders meeting may be held without the procedures of calling if the consent of all shareholders is obtained; provided, however, that this shall not apply in cases where the matters listed in item (iii) or item (iv) of Article 298(1) are decided. 例文帳に追加

第三百条 前条の規定にかかわらず、株主総会は、株主の全員の同意があるときは、招集の手続を経ることなく開催することができる。ただし、第二百九十八条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(d) in cases where juridical persons or other organizations prescribed in (c) hold shares or contributions pertaining to 50 percent or more of the Voting Rights of all shareholders of another foreign juridical person or another organization under their own names or that of another person, said other juridical persons or other organizations; 例文帳に追加

ニ ハに規定する法人その他の団体が、外国の他の法人その他の団体の総株主の議決権の百分の五十以上の議決権に係る株式又は出資を自己又は他人の名義をもって所有している場合における当該他の法人その他の団体 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) For the purpose of the application of the provisions of the preceding two paragraphs in cases where there are two or more trustees for a trust with certificate of beneficial interest, the phrase "trustee of a trust with certificate of beneficial interest" in these provisions shall be deemed to be replaced with "all trustees of a trust with certificates of beneficial interest." 例文帳に追加

4 受益証券発行信託の受託者が二人以上ある場合における前二項の規定の適用については、これらの規定中「受益証券発行信託の受託者」とあるのは、「受益証券発行信託のすべての受託者」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) For the purpose of the application of the provisions of the preceding paragraph in cases where there are two or more trustees for the trust with the certificate of beneficial interest, the phrase "trustee of the trust that issued the certificate of beneficial interest" in these provisions shall be deemed to be replaced with "all trustees of the trust that issued the certificate of beneficial interest." 例文帳に追加

2 受益証券発行信託の受託者が二人以上ある場合における前項の規定の適用については、同項中「受益証券発行信託の受託者」とあるのは、「受益証券発行信託のすべての受託者」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 21 (1) The affairs under the jurisdiction of the Regional Board shall be disposed of by a resolution of a meeting composed of all the Board members except in cases where the authority of the Board is exercised by a council composed of three Board members pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 23 or where there exists a special provision in other laws and regulations. 例文帳に追加

第二十一条 地方委員会の所掌事務の処理は、第二十三条第一項の規定により三人の委員をもって構成する合議体で権限を行う場合その他法令に特別の定めがある場合を除き、委員の全員をもって構成する会議の議決による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) a contract in which it is agreed that a party will acquire all or part of the Securities from their Issuer or holder (excluding cases where the holder is a Financial Instruments Business Operator or Registered Financial Institution; the same shall apply in the following item) for the purpose of having other persons acquire them; or 例文帳に追加

一 当該有価証券を取得させることを目的として当該有価証券の全部又は一部を発行者又は所有者(金融商品取引業者及び登録金融機関を除く。次号において同じ。)から取得することを内容とする契約 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the rulings of several courts as given in the preceding paragraph have not come to an accord, the next higher court common to all of these courts may, upon the request of a public prosecutor or the accused, decide by a ruling, that the cases shall be tried jointly in one court. 例文帳に追加

2 前項の場合において各裁判所の決定が一致しないときは、各裁判所に共通する直近上級の裁判所は、検察官又は被告人の請求により、決定で事件を一の裁判所に併合することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 295-2 (1) A motion to waive the execution of a judicial decision to impose court costs shall be filed with the court which has rendered said judicial decision; provided, however, that in cases where the case has concluded in an appellate instance, the motion shall be filed with the appellate court for all court costs. 例文帳に追加

第二百九十五条の二 訴訟費用の負担を命ずる裁判の執行免除の申立は、その裁判を言い渡した裁判所にしなければならない。但し、事件が上訴審において終結した場合には、全部の訴訟費用について、その上訴裁判所にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS