1016万例文収録!

「to execute」に関連した英語例文の一覧と使い方(244ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > to executeに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

to executeの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 12185



例文

This electronic device is used for making the network apparatus to execute the update process of software used for the network apparatus, and has: a software management means for managing the software and software information for implementing the update process of the software; and an apparatus management means for inquiring at the network apparatus regarding the result of the update process of the software based on the software information after a predetermined time elapses.例文帳に追加

ネットワーク機器に対して該ネットワーク機器に使用されるソフトウェアの更新処理を実行させる電子装置であって、前記ソフトウェアと該ソフトウェアの更新処理を実行するためのソフトウェア情報とを管理するソフトウェア管理手段と、前記ソフトウェア情報に基づき所定の時間の経過後に前記ネットワーク機器に対して前記ソフトウェアの更新処理の結果を問い合わせる機器管理手段とを有することにより上記課題を解決する。 - 特許庁

A program interpretation section 3 interpreting and executing the machining program 1 is capable of recognizing a specified mnemonic (mnemonic for script) prepared for setting, loading, and executing and instructing a script program, and instructs a script engine section 12 to execute the script program (instance) indicated on the parameter of the mnemonic upon recognizing the mnemonic for the script in the course of interpreting and executing the machining program 1.例文帳に追加

加工プログラム1を解釈して実行するプログラム解釈部3は、スクリプトプログラムの設定やロード、実行指示などのために用意された所定のニーモニック(スクリプト用ニーモニック)を認識可能であり、加工プログラム1の解釈実行中にスクリプト用ニーモニックを認識すると、そのニーモニックのパラメータに示されたスクリプトプログラム(インスタンス)の実行をスクリプトエンジン部12に指示する。 - 特許庁

The drum washing machine that rotates a drum storing and rotating a laundry attached on the peripheral wall of the drum at the drum rotary speed under the condition of the washing liquid pooled in an outer tub makes control to periodically execute a first drum rotary speed having a centrifugal force acting on the laundry stored in the drum larger than the gravity and a second drum rotary speed higher than the first drum rotary speed.例文帳に追加

外槽内に洗濯液が貯留した状態で、ドラム内に収容された洗濯物が該ドラム側周面壁に張り付いて回転するようなドラム回転速度でもって該ドラムを回転させて洗濯を行うドラム式洗濯機において、ドラム内に収容された洗濯物に作用する遠心力が重力に勝るような第1のドラム回転速度と、該第1のドラム回転速度よりも高い第2のドラム回転速度とを周期的に行うように前記回転速度を制御する。 - 特許庁

The order processors 140 and 150 store a first program 21 for processing the menu information and notifying backup of the menu information, a second program 22 for backing up the menu information and a third program 23 for processing the menu information, monitor states of other order processors, execute one program among the first to third programs in accordance with other states and restore the menu information while backing up the menu information.例文帳に追加

オーダー処理装置140,150にはメニュー情報の処理及びメニュー情報のバックアップ通知を行う第1プログラム21、メニュー情報のバックアップ処理を行う第2プログラム22、メニュー情報の処理を行う第3プログラム23を格納し他のオーダー処理装置の状態を監視し、他の状態に応じて第1乃至第3プログラムのうちの一のプログラム実行し、メニュー情報のバックアップを行いつつ復旧を行う。 - 特許庁

例文

An incident light 51 emitted from a laser optical source 50 on the field sensor 10 positioned by the stage 30 is modulated with an electric field E applied between the electrode 12 and the circuit pattern 41 in a waveguide 11b, and outputted as an output guide light 52 which is then taken in by a detecting and decision means 90 to execute a processing of detecting and deciding the wiring circuit pattern condition.例文帳に追加

X−Yステージ30で位置決めされた光導波路型電界センサ10に対して、レーザー光源50から入射された入射光51は、導波路11bにて電極12と配線回路パターン41との間で印加されている電界Eによって変調され、出射導波光52として出力され、検出・判定手段90に取り込まれ、配線回路パターン状態の検出・判定処理が行われる。 - 特許庁


例文

This data registration program makes a computer execute: an input procedure for receiving input of the data to be registered in the plurality of database of a computer system connected via a network; a decision procedure for deciding the subordinate relationship between the databases based on schema information of the plurality of databases; and a first registration procedure for registering the data sequentially inputted as a registration target from the database of a subordinate destination in the subordinate relationship.例文帳に追加

コンピュータに、ネットワークを介して接続されるコンピュータシステムが有する複数のデータベースに登録されるデータの入力を受け付ける入力手順と、前記複数のデータベースのスキーマ情報に基づいて前記データベース間の従属関係を判定する判定手順と、前記従属関係において従属先のデータベースから順に登録対象として入力されたデータを登録する第一の登録手順とを実行させることにより上記課題を解決する。 - 特許庁

The device is equipped with a collision determination means (S4) for determining possibility of being bumped by the rear vehicle based on information detected by a rear part monitoring means for detecting objects behind the vehicle in a state of braking the vehicle, and a braking force regulation instruction means (S5) for instructing a brake control means for controlling a brake of the vehicle to execute the braking force regulating control.例文帳に追加

車両にブレーキがかけられている状態において、車両の後方にある物体を検出する後方監視手段で検出された情報に基づいて、後方車両に追突される可能性を判断する追突判断手段(S4)と、追突判断手段により後方車両に追突されると判断された場合、車両のブレーキ制御を行うブレーキ制御手段に対して、制動力を調整する制御を実行させるための指令を行う制動力調整指令手段(S5)とを装備する。 - 特許庁

The information processor and the program make a computer execute an input acceptance step of accepting operation indications of the program, an electronic watermark information extraction step of extracting electronic watermark information from stored image data, a picture output step of utilizing image data to construct a picture and outputting the picture, and an embedded information processing step of processing electronic watermark information extracted in the electronic watermark information extraction step.例文帳に追加

コンピュータに、プログラムの動作指示を受け付ける入力受付ステップと、格納している画像データから電子透かし情報を抽出する電子透かし情報抽出ステップと、画像データを利用して画面を構築して、出力する画面出力ステップと、電子透かし情報抽出ステップで抽出した電子透かし情報を処理する埋め込み情報処理ステップを実行させるためのプログラムであり、かかるプログラムにより、アプリケーションの画面を構成する画像データに埋め込まれた電子透かし情報をアプリケーションの実行に利用することにより、セキュリティーを高度に担保できる。 - 特許庁

In the printing method for realizing images excellent in printing quality, an ink composition is stuck on a recording medium to execute printing, in which the recording medium contains a metal salt capable of forming a metal ion, and the ink composition is composed of a polymer having a ligand structure capable of forming a chelate with a metal ion and contains fine polymer particles having flocculating character when a chelate is formed with a metal ion.例文帳に追加

インク組成物を記録媒体に付着させて印刷を行う方法であって、前記記録媒体が金属イオンを形成し得る金属塩を含んでなるものであり、前記インク組成物が、前記金属イオンとキレートを形成し得る配位子構造を有するポリマーから構成されてなり、前記金属イオンとキレートを形成すると凝集する性質を有するポリマー微粒子を含んでなるものである、方法により達成される。 - 特許庁

例文

In the information processor having an application executing means for providing an API (Application Program Interface) compatible with an API provided by a first image forming apparatus, the application executing means has a job execution control means for making a second image forming apparatus connected through a network execute a job in response to a request from the application operable in the first image forming apparatus through the API.例文帳に追加

第一の画像形成装置が提供するAPIと互換性の有るAPIを提供するアプリケーション実行手段を有する情報処理装置であって、前記アプリケーション実行手段は、前記第一の画像形成装置において動作可能なアプリケーションからの前記APIを介した要求に応じ、ネットワークを介して接続する第二の画像形成装置にジョブを実行させるジョブ実行制御手段を有することにより上記課題を解決する。 - 特許庁

例文

A navigation device 3 and an audio device 4 interact with a user, when agent software and sound recognition engine are transferred from a portable information terminal 2, while displaying personified characters by executing the transferred agent software, recognize the sound obtained by the interaction according to the corresponding transferred sound recognition engine, create scripts reflecting the interaction contents, execute the created scripts, and perform a predetermined process.例文帳に追加

ナビゲーション装置3やオーディオ機器4は、携帯情報端末2からエージェントソフトウェア及び音声認識エンジンが転送されると、その転送されたエージェントソフトウェアを実行することにより、擬人化されたキャラクタを表示させながらユーザと対話し、その対話により得られた音声を当該転送された音声認識エンジンにしたがって音声認識して対話内容が反映されたスクリプトを作成し、その作成されたスクリプトを実行して所定処理を行う。 - 特許庁

A multi-thread processor provided with a plurality of hardware threads being a unit of hardware allocated for execution of one thread is provided with an interrupt management part 105, when one of the hardware threads further receives a second interrupt command while executing a process caused by interruption of a first interrupt command, for making other hardware thread execute a process to be executed by the second interrupt command.例文帳に追加

一つのスレッドの実行に割り当てられるハードウェアの単位であるハードウェアスレッドを複数備えるマルチスレッドプロセッサに対し、ハードウェアスレッドのうちの一のハードウェアスレッドが、第1の割込命令によって割込まれた処理を実行している間にさらに第2の割込み命令を受けたとき、第2の割込命令によって実行される処理を他のハードウェアスレッドに実行させる割込み管理部105を設ける。 - 特許庁

The steering device is configured to execute telescopic motion for moving a steering wheel 10 forward and backward by extending and contracting a column housing 11, and tilting motion for moving the steering wheel 10 vertically by tilting the column housing 11.例文帳に追加

コラムハウジング11を伸縮してステアリングホイール10を前後に移動させるテレスコピック動作と、コラムハウジング11を傾動させてステアリングホイール10を上下に移動させるチルト動作とを行わせるように構成されたステアリング装置において、コラムハウジング11を支持するアッパブラケット2に設けられた単一のモータ6の回転を、運動変換手段7によりチルト動作及びテレスコピック動作に運動変換するようにしてある。 - 特許庁

(6) In respect of cases where the employees involved in said bid rigging etc. are liable for damage under the provisions of Article 3, paragraph 2, of the Act on the Responsibility of Government Employees who Execute the Budget (Act No. 172 of 1950) (including the case of application under the provisions of Article 9, paragraph 2, of the same Act mutatis mutandis), the Heads of Ministries and Agencies or the heads of government corporations (meaning the heads of government corporations stipulated in paragraph 1 of the same Article) shall, irrespective of the provisions of paragraph 2, paragraph 3 (limited to the part concerning the investigation of paragraph 2), paragraph 4 (limited to the part concerning the publication of the results of the investigation of paragraph 2) and the preceding subsection, paragraph, as provided for by the same Act, necessary measures promptly. In this case, "without delay" in Article 4, paragraph 4, of the same Act (including cases of application under Article 9, paragraph 2, of the same Act mutatis mutandis) shall read "promptly accompanied by the result of the investigation of Article 4, paragraph 1, of the Act concerning involvement in bid rigging etc. by the said government employees who execute the budget (meaning the involvement in bid rigging etc. stipulated in Article 2, paragraph 5, of the Act on Elimination and Prevention of Involvement in Bid Rigging etc. and Punishments for Acts of Employees that Harm Fairness of Bidding, etc. (Act No. 101 of 2002))." 例文帳に追加

6 入札談合等関与行為を行った職員が予算執行職員等の責任に関する法律(昭和二十五年法律第百七十二号)第三条第二項(同法第九条第二項において準用する場合を含む。)の規定により弁償の責めに任ずべき場合については、各省各庁の長又は公庫等の長(同条第一項に規定する公庫等の長をいう。)は、第二項、第三項(第二項の調査に係る部分に限る。)、第四項(第二項の調査の結果の公表に係る部分に限る。)及び前項の規定にかかわらず、速やかに、同法に定めるところにより、必要な措置をとらなければならない。この場合においては、同法第四条第四項(同法第九条第二項において準用する場合を含む。)中「遅滞なく」とあるのは、「速やかに、当該予算執行職員の入札談合等関与行為(入札談合等関与行為の排除及び防止並びに職員による入札等の公正を害すべき行為の処罰に関する法律(平成十四年法律第百一号)第二条第五項に規定する入札談合等関与行為をいう。)に係る同法第四条第一項の調査の結果を添えて」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 35-2 (1) Persons who have received development permission and intend to revise matters listed in any item of Article 30 paragraph (1) shall receive permission from the prefectural governors. However, this shall not apply to following cases; where the development activities pertaining to the application for permission of revision are those pertaining to permission provided by Article 29 paragraph (1) fall under the development activities listed in any item of said paragraph; where the development activities pertaining to the application for permission of revision are those pertaining to permission provided by paragraph (2) of said Article fall under development activities whose scale is smaller than that specified by Cabinet Order under said paragraph or development activities listed in any item of said paragraph; or where such persons intend to execute minor changes specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. 例文帳に追加

第三十五条の二 開発許可を受けた者は、第三十条第一項各号に掲げる事項の変更をしようとする場合においては、都道府県知事の許可を受けなければならない。ただし、変更の許可の申請に係る開発行為が、第二十九条第一項の許可に係るものにあつては同項各号に掲げる開発行為、同条第二項の許可に係るものにあつては同項の政令で定める規模未満の開発行為若しくは同項各号に掲げる開発行為に該当するとき、又は国土交通省令で定める軽微な変更をしようとするときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 255-2 (1) An Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc., may, in the cases that fall under the following listed cases (limited to cases in which shares are acquired to execute matters specified by the Prime Minister and the Minister of Finance as necessary to ensure the sound and appropriate operation of the business of said Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc., and protect Insurance Policyholders, etc.), prepare a plan to modify contract conditions and modify contract conditions of insurance contracts (excluding Specified Contracts) pertaining to that Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc. In this case, the main content of changes in the rights and duties of Insurance Policyholders caused by the Modification of Contract Conditions and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance or Ordinance of the Ministry of Finance shall be specified in the plan to modify contract conditions: 例文帳に追加

第二百五十五条の二 保険会社等又は外国保険会社等は、次に掲げる場合に該当する場合(当該保険会社等又は外国保険会社等の業務の健全かつ適切な運営を確保し、保険契約者等の保護を図るために必要な事項として内閣総理大臣及び財務大臣が定めるものを実施するために、株式の取得がされる場合に限る。)には、契約条件変更計画を作成して、当該保険会社等又は外国保険会社等に係る保険契約(特定契約を除く。)について契約条件の変更を行うことができる。この場合においては、契約条件変更計画において、契約条件の変更により生ずる保険契約者の権利義務の変更の主要な内容その他内閣府令・財務省令で定める事項を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) For the purpose of applying the provisions of Article 272-4, paragraph (1), Article 272-33, paragraph (1), and Article 272-37, paragraph (1) of the New Insurance Business Act in the event that the Specified Insurer as an individual is ordered to abolish the specified insurance business pursuant to the provision of Article 272-26, paragraph (1) or Article 272-27 of the New Insurance Business Act applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of paragraph (1), the individual shall be deemed as a person who is subject to Article 272-4, paragraph (1), item (x), (c) of the New Insurance Business Act until five years have passed since the day on which the individual was ordered to execute such abolishment. 例文帳に追加

3 個人である特定保険業者が第一項の規定により読み替えて適用する新保険業法第二百七十二条の二十六第一項又は第二百七十二条の二十七の規定により特定保険業の廃止を命ぜられた場合における新保険業法第二百七十二条の四第一項、第二百七十二条の三十三第一項及び第二百七十二条の三十七第一項の規定の適用については、その者が当該廃止を命ぜられた日から起算して五年を経過する日までの間は、その者を新保険業法第二百七十二条の四第一項第十号ハに該当する者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 1 This Act, in accordance with the spirit of the Atomic Energy Basic Act (Act No. 186 of 1955), is enacted for the purpose of providing necessary regulations on refining activities, fabricating and enrichment activities, interim storage activities, reprocessing activities and waste disposal activities, as well as on the installment and operation, etc. of reactors, and also for the purpose of providing necessary regulations on the uses of international controlled material to execute treaties or other international agreements concerning the research, development and use of atomic energy, in order to ensure that the uses of nuclear source material, nuclear fuel material and reactors are limited to peaceful ones and carried out in a planned manner, and at the same time, to ensure public safety by preventing hazards due to these materials and reactors and protecting nuclear fuel material. 例文帳に追加

第一条 この法律は、原子力基本法(昭和三十年法律第百八十六号)の精神にのつとり、核原料物質、核燃料物質及び原子炉の利用が平和の目的に限られ、かつ、これらの利用が計画的に行われることを確保するとともに、これらによる災害を防止し、及び核燃料物質を防護して、公共の安全を図るために、製錬、加工、貯蔵、再処理及び廃棄の事業並びに原子炉の設置及び運転等に関する必要な規制を行うほか、原子力の研究、開発及び利用に関する条約その他の国際約束を実施するために、国際規制物資の使用等に関する必要な規制を行うことを目的とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A mobile access point comprises: a terminal module configured to provide one or more terminal functions including a voice or data communications application, for use by a user; a gateway module configured to provide one or more gateway functions including providing at least one client device with access to a computer network, for use by the at least one client device; and a processor configured to execute the terminal module and the gateway module to effectuate their corresponding functions.例文帳に追加

モバイルアクセスポイントは、ユーザによる使用のために、音声通信アプリケーション又はデータ通信アプリケーションを含む1又は複数の端末機能を提供するように構成された端末モジュールと、少なくとも1つのクライアントデバイスによる使用のために、前記少なくとも1つのクライアントデバイスへ、コンピュータネットワークへのアクセスを提供することを含む1又は複数のゲートウェイ機能を提供するように構成されたゲートウェイモジュールと、それら対応する機能を有効にするために端末モジュール及びゲートウェイモジュールを実行するように構成されたプロセッサとを含む。 - 特許庁

Further, in each model, in order to discover the serial data, the analysis of a trial version by way of reverse engineering unavoidably becomes necessary. In some cases, additionally, it is a prerequisite to execute an agreement containing provisions on the prohibition of reverse engineering upon receipt of the trial version from the right holder, on the assumption that such prohibition of reverse engineering is legally valid. (For details regarding the interpretation of reverse engineering in the context of the Antimonopoly Act see Part 2, 1 (3) "Unreasonable Clauses", III. "Contractual clause restricting competition.") If a party to such agreement discovers the serial data by reverse engineering, such party will bear contractual liabilities. 例文帳に追加

また、各態様において、シリアルデータを発見する等のためには、制限版を解析すること、すなわちリバースエンジニアリングを行うことが不可避となるが、権利者から制限版を入手する際にリバースエンジニアリング禁止条項が含まれる契約を締結することが条件となっており、かつ、リバースエンジニアリングを禁止した条項が無効にならない場合には(リバースエンジニアリングと独占禁止法の解釈に関し、準則Ⅱ-1-3「契約中の不当条項」の「競争制限的な契約条項」参照)、当該契約を締結した者がリバースエンジニアリングを行ってシリアルデータ等を発見することは、契約上の責任を負うと考えられる。 - 経済産業省

I think that your question has already been answered when I explained the major viewpoints earlier. The committee on the privatization of Japan Post has indicated how to address the issue of an expansion of the range of Japan's Post's businesses during the transition period. In my opinion, critical viewpoints for the FSA include whether an "equal footing" between Japan Post, still partly owned by the government, and private-sector financial institutions is ensured within the framework of the privatization of Japan Post and whether Japan Post is well prepared to execute business properly when it starts new business. 例文帳に追加

先ほど大きな観点というものをお答え申し上げたつもりなのですが、移行過程における業務範囲の拡大については、郵政民営化委員会においても考えるアプローチの仕方というものを示されているかと思いますけれども、金融庁の立場からいたしますと、郵政民営化の枠組み自体の中に民間金融機関とのイコール・フッティング、国の出資が残っている段階を踏まえたイコール・フッティングの問題であるとか、特に金融庁の立場からいたしますと、新しい業務を行う際の業務執行態勢が整っているかどうかといった点は、非常に重要な着眼点であろうかと従来から思っております。 - 金融庁

This game control method includes steps that: a server downloads game software components to be used in gaming terminals into the gaming terminals along with an authentication program for authenticating the game software components; the gaming terminals execute the authentication program before starting the game and authenticate the game software components downloaded from the server; and the gaming terminals generate a game to be executed in the gaming terminals using the game software components authenticated by the authentication program.例文帳に追加

本発明のゲーム制御方法は、サーバが、ゲーミングターミナルにおいて使用されるゲームソフトウェア構成要素を、上記ゲームソフトウェア構成要素を認証するための認証プログラムとともに、上記ゲーミングターミナルにダウンロードする段階と、上記ゲーミングターミナルが、ゲームの開始前に上記認証プログラムを実行して、上記サーバからダウンロードされた上記ゲームソフトウェア構成要素を認証する段階と、上記ゲーミングターミナルが、上記認証プログラムにより認証された上記ゲームソフトウェア構成要素を用いて上記ゲーミングターミナルで行われるゲームを発生させる段階とを含む。 - 特許庁

(3) In a case of an application as set forth in paragraph (1) for Daily Life Care of a Patient Admitted to a Specialized Long-Term Care Specified Facility (which means Daily Life Long-Term Care Admitted to a Specified Facility provided to a Person Requiring Long-Term Care who is admitted to a Specialized Long-Term Care Specified Facility; the same shall apply hereinafter), a prefectural governor, when the total sum of the capacity of users of Daily Life Care of a Patient Admitted to a Specialized Long-Term Care Specified Facility and the total capacity of users of Daily Life Long-Term Care for a Person Admitted to a Community-Based Specified Facility in the area including the location of the Business Office pertaining to said application has reached or is it determined to exceed due to the appointment as service provider of said business pertaining to said application the total sum of the total capacity of users of Daily Life Care of a Patient Admitted to a Specialized Long-Term Care Specified Facility and the total capacity of users of Daily Life Long-Term Care for a Person Admitted to a Community-Based Specified Facility in the area as prescribed by a Prefectural Insured Long-Term Care Support Project Plan provided by said prefecture pursuant to the provisions of paragraph (1) of the same Article, or when it is determined that said application may interfere with the accomplishment of said Prefectural Insured Long-Term Care Support Project Plan, may determine not to execute the appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 41, paragraph (1). 例文帳に追加

3 都道府県知事は、介護専用型特定施設入居者生活介護(介護専用型特定施設に入居している要介護者について行われる特定施設入居者生活介護をいう。以下同じ。)につき第一項の申請があった場合において、当該申請に係る事業所の所在地を含む区域(第百十八条第二項第一号の規定により当該都道府県が定める区域とする。)における介護専用型特定施設入居者生活介護の利用定員の総数及び地域密着型特定施設入居者生活介護の利用定員の総数の合計数が、同条第一項の規定により当該都道府県が定める都道府県介護保険事業支援計画において定めるその区域の介護専用型特定施設入居者生活介護の必要利用定員総数及び地域密着型特定施設入居者生活介護の必要利用定員総数の合計数に既に達しているか、又は当該申請に係る事業者の指定によってこれを超えることになると認めるとき、その他の当該都道府県介護保険事業支援計画の達成に支障を生ずるおそれがあると認めるときは、第四十一条第一項本文の指定をしないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where the district director of the tax office, etc. has granted a tax payment grace period, if property seized with regard to the national tax under the grace period yields natural fruit, securities, claims, or any incorporeal property, etc. as prescribed in Article 72, paragraph (1) (Seizure Procedure for Patent Rights, etc.) of the National Tax Collection Act, he/she may, notwithstanding the provisions of paragraph (1), execute the delinquent tax collection procedure upon such natural fruit or non-monetary property delivered by a third party obligor, etc. as prescribed in Article 24, paragraph (5), item (ii) (Limited Tax Liability of Mortgagee by Transfer) of said Act, and may appropriate any proceeds, etc. realized by conversion of such property into money as prescribed in Article 129, paragraph (1) (Principle of Distribution) of said Article for the national tax under a grace period. 例文帳に追加

3 税務署長等は、納税の猶予をした場合において、その猶予に係る国税につき差し押さえた財産のうちに天然果実を生ずるもの又は有価証券、債権若しくは国税徴収法第七十二条第一項(特許権等の差押手続)に規定する無体財産権等があるときは、第一項の規定にかかわらず、その取得した天然果実又は同法第二十四条第五項第二号(譲渡担保権者の物的納税責任)に規定する第三債務者等から給付を受けた財産で金銭以外のものにつき滞納処分を執行し、その財産に係る同法第百二十九条第一項(配当の原則)に規定する換価代金等をその猶予に係る国税に充てることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The recording capacity compression means is configured to execute the compression process by avoiding the reception time zone of the image contents detected by the reservation detection means.例文帳に追加

この発明に係る映像コンテンツ記録装置は、映像コンテンツを受信する映像コンテンツ受信手段と、前記映像コンテンツ受信手段を用いる映像コンテンツの受信が所定の時間帯で予約設定される予約設定手段と、前記予約設定された時間帯の映像コンテンツを受信し、記録媒体に記録する記録手段と、前記記録された映像コンテンツの少なくとも1つに対し、記録容量が少なくなるように圧縮処理を行う記録容量圧縮手段と、前記予約設定手段に予約設定された映像コンテンツの受信時間帯を検出する予約検出手段を備え、前記記録容量圧縮手段は前記予約検出手段で検出された映像コンテンツの受信時間帯を避けて、前記圧縮処理を行うように構成している。 - 特許庁

(4) In a case of an application as set forth in paragraph (1) for Daily Life Activities of a Long-Term Care Patient Admitted to a Combined Specified Facility (which means Daily Life Long-Term Care Admitted to a Specified Facility provided for a Person Requiring Long-Term Care who is a resident in a Specified Facility other than a Specialized Long-Term Care Specified Facility; the same shall apply herein), a prefectural governor, when the total of assumed capacity of users of Daily Life Activities of a Long-Term Care Patient Admitted to a Combined Specified Facility (which means a capacity calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare) in the area including the location of the Business Office pertaining to said application (which means an area provided by said prefecture pursuant to the provisions of Article 118, paragraph (2), item (i)) has been reached or is it determined that said capacity will be exceeded by the appointment as service provider pertaining to said application the total of prospective capacity of necessary users of Daily Life Activities of a Long-Term Care Patient Admitted to a Combined Specified Facility (which means a capacity calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare) in said area provided by a Prefectural Insured Long-Term Care Support Project Plan provided by said prefecture pursuant to the provisions of paragraph (1) of the same Article, or when it is determined that said application may interfere with the accomplishment of said Prefectural Insured Long-Term Care Support Project Plan, may determine not to execute an appointment as service provider as set forth in the main clause of Article 41, paragraph (1). 例文帳に追加

4 都道府県知事は、混合型特定施設入居者生活介護(介護専用型特定施設以外の特定施設に入居している要介護者について行われる特定施設入居者生活介護をいう。以下同じ。)につき第一項の申請があった場合において、当該申請に係る事業所の所在地を含む区域(第百十八条第二項第一号の規定により当該都道府県が定める区域とする。)における混合型特定施設入居者生活介護の推定利用定員(厚生労働省令で定めるところにより算定した定員をいう。)の総数が、同条第一項の規定により当該都道府県が定める都道府県介護保険事業支援計画において定めるその区域の混合型特定施設入居者生活介護の必要利用定員総数に既に達しているか、又は当該申請に係る事業者の指定によってこれを超えることになると認めるとき、その他の当該都道府県介護保険事業支援計画の達成に支障を生ずるおそれがあると認めるときは、第四十一条第一項本文の指定をしないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 242 (1) When a disposition ordering the business and property management by an Insurance Administrator has been issued under the provision of paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as "Disposition Ordering Management" in this Subsection and Article 258, paragraph (2)), the right to represent an Insurance Company, etc., or Foreign Insurance Company, etc., that has received that disposition (hereinafter referred to as a "Company Being Managed"), execute its business, and manage and dispose of its property (in the case of the right to represent a Foreign Insurance Company, etc., limited to the scope pertaining to Insurance Business in Japan) shall be vested exclusively in an Insurance Administrator. The same shall apply to the rights of the directors and executive officers under the provisions of Article 828, paragraph (1) and Article 828, paragraph (2) (Action for the Nullity of Acts Concerning Company Organization) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 30-15; Article 57, paragraph (6); Article 60-2, paragraph (5); and Article 171) and Article 831, paragraph (1) (Action to Rescind a Resolution of the Shareholders Meeting, etc.) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (2) and Article 49, paragraph (2)) and the provisions of Article 84-2, paragraph (2) and Article 96-16, paragraph (2) of the Companies Act. 例文帳に追加

第二百四十二条 前条第一項の規定による保険管理人による業務及び財産の管理を命ずる処分(以下この款及び第二百五十八条第二項において「管理を命ずる処分」という。)があったときは、当該処分を受けた保険会社等又は外国保険会社等(以下「被管理会社」という。)を代表し、業務の執行並びに財産の管理及び処分を行う権利(外国保険会社等を代表する権利にあっては、日本における保険業に係る範囲に限る。)は、保険管理人に専属する。会社法第八百二十八条第一項及び第二項(会社の組織に関する行為の無効の訴え)(第三十条の十五、第五十七条第六項、第六十条の二第五項及び第百七十一条において準用する場合を含む。)並びに第八百三十一条第一項(株主総会等の決議の取消しの訴え)(第四十一条第二項及び第四十九条第二項において準用する場合を含む。)の規定並びに第八十四条の二第二項及び第九十六条の十六第二項の規定による取締役及び執行役の権利についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 100-17 (1) The provisions of Article 492(1) and (3), Article 507 (excluding paragraph (2)), Article 644 (excluding item (iii)), Article 647(1) and (4), Article 650(2), Article 655(1) to (5) inclusive, and Articles 662 to 664 inclusive of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a dissolution and liquidation of a Financial Instruments Membership Corporation. In this case, the term "liquidators (or, for Companies with Board of liquidators, liquidators listed in each item of paragraph (7) of Article 489)" in Article 492(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "A liquidator"; the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in that paragraph and Article 507(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance"; the term "shareholders meeting" in Article 492(3) and Article 507(3) of the that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting"; the term "item (v) of Article 641" in Article 644(i) of the that Act shall be deemed to be replaced with "Article 100(1)(iii) of the Financial Instruments and Exchange Act,"; the term "A partner who executes the operations" in Article 647(1)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with "A president and a board member"; the term "prescribed by the consent of a majority of partners (or, if partners who execute the operations are provided for in the articles of incorporation, those partners)" in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with "appointed by the resolution of a general meeting"; the term "from among themselves" in Article 655(3) of that Act shall be deemed to be replaced with "from among themselves or based on a resolution of a general meeting"; and the term "partners who execute the operations" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "president or board members,"; the term "if the partners that represent the Membership Company are already prescribed" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "if the president or the board members that represent the Membership Company are already prescribed in the articles of incorporation,"; and the term "such partners that represent" shall be deemed to be replaced with "such president or board member (excluding president or board member whose authority of representation is limited by the articles of incorporation) that represent"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第百条の十七 会社法第四百九十二条第一項及び第三項、第五百七条(第二項を除く。)、第六百四十四条(第三号を除く。)、第六百四十七条第一項及び第四項、第六百五十条第二項、第六百五十五条第一項から第五項まで並びに第六百六十二条から第六百六十四条までの規定は、金融商品会員制法人の解散及び清算について準用する。この場合において、同法第四百九十二条第一項中「清算人(清算人会設置会社にあっては、第四百八十九条第七項各号に掲げる清算人)」とあるのは「清算人」と、同項及び同法第五百七条第一項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第四百九十二条第三項及び第五百七条第三項中「株主総会」とあるのは「総会」と、同法第六百四十四条第一号中「第六百四十一条第五号」とあるのは「金融商品取引法第百条第一項第三号」と、同法第六百四十七条第一項第一号中「業務を執行する社員」とあるのは「理事長及び理事」と、同項第三号中「社員(業務を執行する社員を定款で定めた場合にあっては、その社員)の過半数の同意によって定める」とあるのは「総会の決議によって選任された」と、同法第六百五十五条第三項中「互選」とあるのは「互選又は総会の決議」と、同条第四項中「業務を執行する社員」とあるのは「理事長又は理事」と、「社員を」とあるのは「理事長又は理事を定款において」と、「代表する社員が」とあるのは「代表する理事長及び理事(定款でその代表権を制限されている者を除く。)が」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 102-37 (1) The provisions of Article 492(1) and (3), Article 507 (excluding paragraph (2)), Article 644 (excluding item (iii)), Article 647(1) and (4), Article 650(2), Article 655(1) to (5) inclusive, and Articles 662 to 664 inclusive of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a dissolution and liquidation of a Self-Regulation Organization. In this case, the term "liquidators (or, for Companies with Board of liquidators, liquidators listed in each item of paragraph (7) of Article 489)" in Article 492(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "A liquidator"; the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in that paragraph and Article 507(1) of that Act shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance"; the term "shareholders meeting" in Article 492(3) and Article 507(3) of that Act shall be deemed to be replaced with "general meeting,"; the term "excluding the cases where Membership Companies have dissolved on the grounds listed in item (v) of Article 641 and cases where Membership Companies have dissolved as a result of a ruling for commencement of bankruptcy procedures and such bankruptcy procedures have not ended" in Article 644(i) of the Act shall be deemed to be replaced with "excluding the cases where Membership Companies have dissolved as a result of a ruling for commencement of bankruptcy procedures and such bankruptcy procedures have not ended,"; the term "A partner who executes the operations" in Article 647(1)(i) of the that Act shall be deemed to be replaced with "A president and a board member"; the term "prescribed by the consent of a majority of partners (or, if partners who execute the operations are provided for in the articles of incorporation, those partners)" in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with "appointed by the resolution of a general meeting"; the term "from among themselves" in Article 655(3) of that Act shall be deemed to be replaced with "from among themselves or based on a resolution of a general meeting"; and the term "partners who execute the operations" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "the president or board members,"; the term "if the partners that represent the Membership Company are already prescribed" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "if the president or the board members that represent the Membership Company are already prescribed in the articles of incorporation,"; and the term "such partners that represent" shall be deemed to be replaced with "such president or board member (excluding president or board member whose authority of representation is limited by the articles of incorporation) that represent"; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第百二条の三十七 会社法第四百九十二条第一項及び第三項、第五百七条(第二項を除く。)、第六百四十四条(第三号を除く。)、第六百四十七条第一項及び第四項、第六百五十条第二項、第六百五十五条第一項から第五項まで並びに第六百六十二条から第六百六十四条までの規定は、自主規制法人の解散及び清算について準用する。この場合において、同法第四百九十二条第一項中「清算人(清算人会設置会社にあっては、第四百八十九条第七項各号に掲げる清算人)」とあるのは「清算人」と、同項及び同法第五百七条第一項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第四百九十二条第三項及び第五百七条第三項中「株主総会」とあるのは「総会」と、同法第六百四十四条第一号中「第六百四十一条第五号に掲げる事由によって解散した場合及び破産手続開始の決定により解散した場合であって当該破産手続が終了していない場合を除く。」とあるのは「破産手続開始の決定により解散した場合であって当該破産手続が終了していない場合を除く。」と、同法第六百四十七条第一項第一号中「業務を執行する社員」とあるのは「理事長及び理事」と、同項第三号中「社員(業務を執行する社員を定款で定めた場合にあっては、その社員)の過半数の同意によって定める」とあるのは「総会の決議によって選任された」と、同法第六百五十五条第三項中「互選」とあるのは「互選又は総会の決議」と、同条第四項中「業務を執行する社員」とあるのは「理事長又は理事」と、「社員を」とあるのは「理事長又は理事を定款において」と、「代表する社員が」とあるのは「代表する理事長及び理事(定款でその代表権を制限されている者を除く。)が」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) For the purpose of applying the provisions of Article 272-4, paragraph (1), Article 272-33, paragraph (1), and Article 272-37, paragraph (1) of the New Insurance Business Act in the event that the Specified Insurer as a juridical person (including an association or foundation that is not a juridical person and has provisions on representative persons or administrators) is ordered to abolish the specified insurance business pursuant to the provisions of Article 272-26, paragraph (1) or Article 272-27 of the New Insurance Business Act applied with relevant changes in interpretation pursuant to the provision of the preceding paragraph, the Specified Insurer being ordered to execute such abolishment shall be deemed as a person having cancellation of registration set forth in Article 272, paragraph (1) of the New Insurance Business Act pursuant to the provision of Article 272-26, paragraph (1) or Article 272-27 of the New Insurance Business Act, and the date on which such abolishment was ordered shall be deemed as the date of cancellation of registration set forth in Article 272, paragraph (1) of the New Insurance Business Act pursuant to the provision of Article 272-26, paragraph (1) or Article 272-27 of the New Insurance Business Act. 例文帳に追加

2 法人(法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。)である特定保険業者が前項の規定により読み替えて適用する新保険業法第二百七十二条の二十六第一項又は第二百七十二条の二十七の規定により特定保険業の廃止を命ぜられた場合における新保険業法第二百七十二条の四第一項、第二百七十二条の三十三第一項及び第二百七十二条の三十七第一項の規定の適用については、当該廃止を命ぜられた特定保険業者を新保険業法第二百七十二条の二十六第一項又は第二百七十二条の二十七の規定により新保険業法第二百七十二条第一項の登録を取り消された者と、当該廃止を命ぜられた日を新保険業法第二百七十二条の二十六第一項又は第二百七十二条の二十七の規定による新保険業法第二百七十二条第一項の登録の取消しの日とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 55 (1) The provisions of Article 4 of the Act on General Incorporated Association and General Incorporated Foundation (Act No. 48 of 2006) and Articles 600, 614 to 619, 621 and 622 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to patent professional corporations; the provisions of Articles 581, 582, 585 (1) and (4), 586, 593 to 596, 601, 605, 606, 609 (1) and (2), 611 (except for the proviso in paragraph (1)) and 613 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to members of patent professional corporations; and the provisions of Articles 859 to 862 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the expulsion and claims seeking extinguishment of right to execute business and the authority of representation of members of patent professional corporations. In this case, the term "trade name" in Article 613 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "name", the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Articles 615 (1), 617 (1) and (2), and 618 (1) (ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry", and the term "electromagnetic records" in Article 617 (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "electromagnetic records (meaning the electromagnetic records provided by Article 75 of the Patent Attorney Act. The same shall apply in paragraph (1) (ii) of the following Article.)" 例文帳に追加

第五十五条 一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)第四条並びに会社法第六百条、第六百十四条から第六百十九条まで、第六百二十一条及び第六百二十二条の規定は特許業務法人について、同法第五百八十一条、第五百八十二条、第五百八十五条第一項及び第四項、第五百八十六条、第五百九十三条から第五百九十六条まで、第六百一条、第六百五条、第六百六条、第六百九条第一項及び第二項、第六百十一条(第一項ただし書を除く。)並びに第六百十三条の規定は特許業務法人の社員について、同法第八百五十九条から第八百六十二条までの規定は特許業務法人の社員の除名並びに業務を執行する権利及び代表権の消滅の訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第六百十三条中「商号」とあるのは「名称」と、同法第六百十五条第一項、第六百十七条第一項及び第二項並びに第六百十八条第一項第二号中「法務省令」とあるのは「経済産業省令」と、同法第六百十七条第三項中「電磁的記録」とあるのは「電磁的記録(弁理士法第七十五条に規定する電磁的記録をいう。次条第一項第二号において同じ。)」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 30-30 (1) The provisions of Article 50 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and Article 600, Articles 614 through 619, Article 621 and Article 622 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Legal Professional Corporations. The provisions of Articles 55 of the Civil Code and Article 581, Article 582, Article 585, paragraphs (1) and (4), Article 586, Article 593, Article 595, Article 596, Article 601, Article 605, Article 606, Article 609, paragraphs (1) and (2), Article 611 (excluding the proviso to paragraph (1)) and Article 613 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a member of Legal Professional Corporations. The provisions of Articles 859 through 862 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an expulsion of a member of a Legal Professional Corporation or an action for nullifying the authority to execute activities for, or to represent, the Legal Professional Corporation. In such cases, "trade name" as used in Article 613 shall be read as "name" and "Article 594, paragraph (1) (including a case of mutatis mutandis application in Article 598, paragraph (2))" as used in Article 859, item (ii) shall be read as "Attorney Act (Act No. 205 of 1949) Article 30-19, paragraph (1) or (2)." 例文帳に追加

第三十条の三十 民法(明治二十九年法律第八十九号)第五十条並びに会社法第六百条、第六百十四条から第六百十九条まで、第六百二十一条及び第六百二十二条の規定は弁護士法人について、民法第五十五条並びに会社法第五百八十一条、第五百八十二条、第五百八十五条第一項及び第四項、第五百八十六条、第五百九十三条、第五百九十五条、第五百九十六条、第六百一条、第六百五条、第六百六条、第六百九条第一項及び第二項、第六百十一条(第一項ただし書を除く。)並びに第六百十三条の規定は弁護士法人の社員について、同法第八百五十九条から第八百六十二条までの規定は弁護士法人の社員の除名並びに業務を執行する権利及び代表権の消滅の訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第六百十三条中「商号」とあるのは「名称」と、同法第八百五十九条第二号中「第五百九十四条第一項(第五百九十八条第二項において準用する場合を含む。)」とあるのは「弁護士法(昭和二十四年法律第二百五号)第三十条の十九第一項又は第二項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In this context, the financial sector has ballooned more than the real economy, and risks can no longer be contained within the risks of one financial institution. The Lehman Brothers shockwave was a typical example of this. It has a broad impact on the national economy and the global economy. Back in 1929, economies were organized into economic blocks, which became a remote cause of the Second World War according to some people. Having learned a bitter lesson from the War, G8 and G20 mobilized their wisdom and reached a consensus on Basel III as well. I am looking forward to seeing an accord reached on Basel III at the upcoming Seoul Summit. I believe that the human race has learned a few lessons since the Great Depression after 1929 in conjunction with the globalization of economies around the world. With this in mind, the general rule is to facilitate the financial sector that supports companies, as well as the yen, and properly execute risk management. As relationship of trust is fundamental to financial businesses, financial institutions do not function properly if customers lack confidence in financial institutions, as you are well aware. Taking this into account, we are steering the financial sector at an extremely difficult time. Even at times like this when the financial sector is undergoing dramatic change on a global scale, we are committed to fulfilling our responsibilities properly while seeking your wisdom and people’s opinions, bearing in mind that Japan’s economy is not isolated but interlinked with American and Chinese economies as well due to globalization. 例文帳に追加

また、そういった意味で、非常に金融が実体経済以上にふくらむ、それがなおかつ、一つの金融機関のリスクの中で、リスクはもうおさまらなくなった、リーマン・ショックなんか典型ですね。国全体の経済、あるいは世界全体の経済に広範な影響を与えるというようなことでございますから、そういった中で、1929年はそれぞれの経済がブロック化しまして、それが第二次世界大戦の遠因だという方もおられますけれども、その辺の苦しい反省を踏まえて、G8、G20ということで、何とか英知を集めて、今度のバーゼルもまとまったし、今度はぜひ、これがソウルサミットでまとまっていただきたいと思いますけれども、世界の経済のグローバル化と同時に、やっぱり人類は1929年の後の世界大恐慌よりは、少し学習をしたと私は思っていますし、そういうことも視野に入れつつ、企業を支える金融、あるいは円の円滑化、あるいはリスク管理をきちっとやるというようなことは、これは原則でございますし、なおかつ金融業というのは、この前も申しましたように、基本的には信頼関係でございますから、顧客の方だとか、あるいは金融機関に関する信頼がないと、金融機関というのはうまく機能しないというのはもう皆様方、専門家でございますからよくご存じでございますから、そういったことを踏まえて、非常に難しい時代の金融の舵取りでございます。世界が今非常に金融も変動しておりまして、しかし、そういったときでも、皆様の知恵もかりながら、国民の声もかりながら、そして日本一国の経済ではございませんから、まさに非常に経済のグローバル化、アメリカの経済も中国の経済も、まさに結びついているわけでございますから、そういったことも視野に入れつつ、しっかり責任を果たしていきたいというふうに思っております。 - 金融庁

Article 34-22 (1) The provisions of Article 50 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and Article 600, Article 604(1) and (2), Article 618, Article 621, Article 622 and Article 624 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to audit corporations, the provisions of Article 55 of the Civil Code and Article 581, Article 582, Article 585(1) and (4), Article 586, Article 593, Article 595, Article 596, Article 601, Article 605, Article 606, Article 609(1) and (2), Article 611 (excluding the proviso to paragraph (1)) and Article 613 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to partners of audit corporations, and the provisions of Articles 859 to 862 inclusive and Article 937 (limited to the portions pertaining to item (i)(k) and (l)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the expulsion of a partner of an audit corporation and actions for the extinction of the right to execute services and the authority of representation of an audit corporation. In this case, the term "trade name" in Article 613 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with "name," the term "Ordinance of the Ministry of Justice" in Article 618(1)(ii) of the same Act shall be deemed to be replaced with "Cabinet Office Ordinance," the phrase "Article 594(1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 598(2))" in Article 859(ii) of the same Act shall be deemed to be replaced with "Article 34-14(1) or (2) of the Certified Public Accountants Act," and the phrase "head office (in the case prescribed in item (i)(e) wherein the matters listed in the items of Article 930(2) have been registered based on said resolution, the head office and the branch officer pertaining to said registration)" in Article 937(1) of the same Act shall be deemed to be replaced with "principal office and the secondary office." 例文帳に追加

第三十四条の二十二 民法(明治二十九年法律第八十九号)第五十条並びに会社法第六百条、第六百四条第一項及び第二項、第六百十八条、第六百二十一条、第六百二十二条並びに第六百二十四条の規定は監査法人について、民法第五十五条並びに会社法第五百八十一条、第五百八十二条、第五百八十五条第一項及び第四項、第五百八十六条、第五百九十三条、第五百九十五条、第五百九十六条、第六百一条、第六百五条、第六百六条、第六百九条第一項及び第二項、第六百十一条(第一項ただし書を除く。)並びに第六百十三条の規定は監査法人の社員について、同法第八百五十九条から第八百六十二条まで及び第九百三十七条第一項(第一号ル及びヲに係る部分に限る。)の規定は監査法人の社員の除名並びに業務を執行する権利及び代表権の消滅の訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第六百十三条中「商号」とあるのは「名称」と、同法第六百十八条第一項第二号中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第八百五十九条第二号中「第五百九十四条第一項(第五百九十八条第二項において準用する場合を含む。)」とあるのは「公認会計士法第三十四条の十四第一項又は第二項」と、同法第九百三十七条第一項中「本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは「主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

I assume you are asking what FSA’s economic policies would consist of. The FSA will continue to closely monitor the developments in markets including foreign exchange and stock markets, and respond properly according to the economic and financial climate from the viewpoint of sufficiently demonstrating financial intermediation functions. In fact, at today’s informal gathering with Cabinet ministers, financial measures for SMEs were brought up by the Minister of State for Economic and Fiscal Policy, if I am not mistaken. As you may already know, the Act concerning Temporary Measures to Facilitate Financing for SMEs, etc. was established based on the agreement among the three ruling parties when Shizuka Kamei served as Minister for Financial Services. I am paying very close attention to the Act, which covers a period of two years including two year ends and two fiscal year ends; I believe this is groundbreaking legislation in Japan. The perspectives of megabanks seems to have somewhat changed, as I have been told by a staff member at one of the local financial bureaus that a megabank started participating in conventions of shinkin banks and credit unions since the establishment of the Act for the first time ever. It may be common knowledge, but 99.7% of companies in Japan are SMEs, and 42 million people work for SMEs. SMEs are rather agile, flexible and extremely precious. As I may have mentioned previously, in my hometown Kitakyushu City, which is a city dominated by SMEs, I have been told by businesspeople that their companies have actually managed to survive due to the establishment of the Act. Then again, I have also heard cries from them that what they want now is work, so we intend to execute appropriate policies in a timely manner by taking these matters into consideration as well. 例文帳に追加

それから、金融庁の経済対策にどのような内容を盛り込むのかというご質問だと思いますが、金融庁といたしましては引き続き為替・株式市場等の動向を注視するとともに、金融仲介機能が十分に発揮されているとの観点から、経済・金融情勢に応じて適切に対応してまいりたいと思っておりまして、実は今日も閣僚懇で中小企業に対する金融の話が、たしか経済財政担当大臣からも出ておりまして、ご存じのように、この中小企業金融円滑化法案、これは3党合意に基づいてつくった法律でございますが、以前、亀井大臣のときにつくらせていただきまして、これは2年間ですから、2回年末と年度末を含む法律でございまして、これは私、今、非常に色々ずっと注視しておりますが、これは日本において私は非常に画期的な法律だと思っておりまして、メガバンクの視点が変わったというか、ある財務局の人に聞いたら、信金信組の大会なんかにメガバンクが来たことは一度もなかったんだけど、あの法律ができてから来だしたという話も聞きますので、やっぱり当たり前ですけれども、日本の企業は99.7%は中小企業ですし、4,200万人の方は中小企業で働いておられるわけですから、どちらかというと中小企業は機動的、弾力的に非常に貴重な存在でもございますから、そういったところに、いつかお話ししたかと思いますけれども、私も北九州市でございますから、中小企業の大変本場のようなところでございますし、経営者からも、「本当に中小企業円金融滑化法案ができて、何とか自見さん、生き延びていると。」しかし、今欲しいのは仕事だというようなことも、もうほんとに悲鳴に近いような声を経営者から聞いておりますので、そんなこともこれ勘案しながら、適時適切な政策をしてやっていきたいと思っています。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS