1016万例文収録!

「保合」に関連した英語例文の一覧と使い方(999ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 保合に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

保合の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49972



例文

4 第一項の規定は、投資法人が同項各号に掲げる事項を記載した金融商品取引法第二条第十項に規定する目論見書を第一項の申込みをしようとする者に対して交付している場その他募集投資法人債の引受けの申込みをしようとする者の護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定める場には、適用しない。例文帳に追加

(4) The provisions of paragraph (1) shall not apply to cases where an Investment Corporation has delivered the Prospectus prescribed in Article 2, paragraph (10) of the Financial Instruments and Exchange Act, which states the matters listed in the items of paragraph (1), to the person who intends to file an application under paragraph (1) nor shall they apply to other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those in which it is unlikely that the protection of the person who intends to apply to subscribe for Investment Corporation Bonds for Subscription will be compromised.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 債権者が第二項第三号の期間内に異議を述べたときは、吸収併消滅法人は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該吸収併をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。例文帳に追加

(5) In cases where a creditor states his/her objection within the period specified in item (iii) of paragraph (2), the Investment Corporation Extinguished in the Absorption-Type Merger shall make a payment or provide reasonable security to said creditor, or shall entrust equitable property to a Trust Company, etc. for the purpose of having such creditor receive the payment; provided, however, that this shall not apply where the Absorption-Type Merger is unlikely to harm the creditor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 情報圏を飛行する場又は法第九十六条第六項の告示で指定する時間において管制圏を飛行する場にあつては、当該情報圏又は当該管制圏における航空交通情報の提供に関する業務を行う機関を経由して、当該情報圏又は当該管制圏における飛行について法第九十四条ただし書の規定による許可を行う機関と常時連絡をつこと。例文帳に追加

(iv) When aircraft flies in the information zone or flies in the controlled zone at the time specified by pronouncement per paragraph (6) in Article 96 of the Act, it shall constantly maintain contact with the facility that gives permission under proviso for Article 94 of the Act through the facility that provides the air traffic information for the relevant information zone or controlled zone.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 前項第二号に掲げる空域 予測することができない急激な天候の悪化その他のやむを得ない事由がある場又は当該空域内の計器飛行方式により飛行する航空機の円滑な航行を阻害するおそれがなく、かつ、当該空域内のすべての航空機との間に安全な間隔を確することが可能であると国土交通大臣が認める場例文帳に追加

(ii) The air space listed in item (ii) of the preceding paragraph: Sudden unpredictable worsening of weather, other unavoidable reason or the determination by the minister of land, infrastructure, transport and Tourism that the relevant air space does not interfere with smooth navigation of instrument flying aircraft in the relevant air space and allows all aircraft to maintain safe distance with each other.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

三 前項第三号に掲げる空域 予測することができない急激な天候の悪化その他のやむを得ない事由がある場又は当該空域内の計器飛行方式により飛行する航空機の円滑な航行を阻害するおそれがなく、かつ、当該空域内の計器飛行方式により飛行する航空機との間に安全な間隔を確することが可能であると国土交通大臣が認める場例文帳に追加

(iii) The air space listed in item (iii) of the preceding paragraph: Sudden unpredictable worsening of weather, other unavoidable reason or the determination by the minister of land, infrastructure, transport and Tourism that the relevant air space does not interfere with smooth navigation of instrument flying aircraft in the relevant air space and allows all aircraft to maintain safe distance with each other.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

三 第二十一条(第三十七条の七第一項、第三十七条の八及び第三十七条の十において準用する場を含む。)又は第二十九条(第三十七条の八及び第三十七条の十において準用する場を含む。)の規定に違反して、記録をせず、虚偽の記録をし、又は記録を存しなかつた者例文帳に追加

(iii) A person who has, in violation of Article 21 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 1, Article 37-8, and Article 37-10) or Article 29 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-8 and Article 37-10), failed to make records or made false records, or failed to preserve records.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 議決権の数が一個でない株式等を発行している法人(ハに掲げる法人を除く。) 当該外国法人の議決権の総数のうちに居住者及び内国法人並びに特殊関係非居住者が有する当該外国法人の直接及び間接有の議決権の数の計数の占める割例文帳に追加

(a) A corporation that issues shares, etc. in which more than one voting right (excluding a corporation listed in (c)): The ratio of the sum of the number of voting rights in the said foreign corporation held through direct and/or indirect ownership by residents, domestic corporations and specially-related nonresidents to the total number of voting rights in the said foreign corporation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ロ 請求権の内容が異なる株式等を発行している法人(ハに掲げる法人を除く。) 当該外国法人の株式等の請求権に基づき受けることができる剰余金の配当等の総額のうちに居住者及び内国法人並びに特殊関係非居住者が有する当該外国法人の直接及び間接有の請求権に基づく剰余金の配当等の額の計額の占める割例文帳に追加

(b) A corporation that issues shares, etc. in which different claims are vested (excluding a corporation listed in (c)): The ratio of the sum of the amount of dividend of surplus, etc. based on the claims for the said foreign corporation held through direct and/or indirect ownership by residents, domestic corporations and specially-related nonresidents to the total amount of dividend of surplus, etc. receivable based on the claims vested in the shares, etc. of the said foreign corporation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 直接及び間接有の株式等の数 個人又は内国法人が直接に有する外国法人の株式の数又は出資の金額及び他の外国法人を通じて間接に有するものとして政令で定める当該外国法人の株式の数又は出資の金額の計数又は計額をいう例文帳に追加

(iii) Number of shares, etc. (held) through direct and/or indirect ownership: The sum of the number of shares of or amount of capital contributions to a foreign corporation held directly by an individual or domestic corporation and the number of shares of or amount of capital contributions to the said foreign corporation specified by a Cabinet Order as being held indirectly by the said individual or domestic corporation via another foreign corporation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

四 直接及び間接有の株式等の数 居住者又は内国法人が直接に有する外国法人の株式の数又は出資の金額及び他の外国法人を通じて間接に有するものとして政令で定める当該外国法人の株式の数又は出資の金額の計数又は計額をいう。例文帳に追加

(iv) Number of shares, etc. held through direct and/or indirect ownership: The sum of the number of shares of or amount of capital contributions to a foreign corporation held directly by a resident or domestic corporation and the number of shares of or amount of capital contributions to the said foreign corporation specified by a Cabinet Order as being held indirectly by the said individual or domestic corporation via another foreign corporation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

一 卸売業、銀行業、信託業、証券業、険業、水運業又は航空運送業 その事業を主として当該特定外国法人に係る特殊関係内国法人、特殊関係株主等その他これらの者に準ずる者として政令で定めるもの以外の者との間で行つている場として政令で定める場例文帳に追加

(i) Wholesale business, banking business, trust business, securities business, insurance business, water transportation business or air transportation business: The case specified by a Cabinet Order in which the said specified foreign corporation conducts business mainly with a person other than [1] a specially-related domestic corporation that is related to the said specified foreign corporation, [2] a specially-related shareholder, etc. or [3] any other person specified by a Cabinet Order as being equivalent to the persons mentioned in [1] or [2]  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 直接及び間接有の株式等の数 個人又は内国法人が直接に有する外国法人の株式の数又は出資の金額及び他の外国法人を通じて間接に有するものとして政令で定める当該外国法人の株式の数又は出資の金額の計数又は計額をいう。例文帳に追加

(iii) Number of shares, etc. (held) through direct and/or indirect ownership: The sum of the number of shares of or amount of capital contributions to a foreign corporation held directly by an individual or domestic corporation and the number of shares of or amount of capital contributions to the said foreign corporation specified by a Cabinet Order as being held indirectly by the said individual or domestic corporation via another foreign corporation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 直接及び間接有の株式等の数 第二条第一項第一号の二に規定する居住者又は内国法人が直接に有する外国法人の株式の数又は出資の金額及び他の外国法人を通じて間接に有するものとして政令で定める当該外国法人の株式の数又は出資の金額の計数又は計額をいう。例文帳に追加

(iv) Number of shares, etc. held through direct and/or indirect ownership: The sum of the number of shares of or amount of capital contributions to a foreign corporation held directly by a resident prescribed in Article 2(1)(i)-2 or domestic corporation and the number of shares of or amount of capital contributions to the said foreign corporation specified by a Cabinet Order as being held indirectly by the said individual or domestic corporation via another foreign corporation  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 廃棄物埋設事業者は、廃棄物埋設を行う場においては、埋設しようとする核燃料物質又は核燃料物質によつて汚染された物及びこれに関する安のための措置が経済産業省令で定める技術上の基準に適することについて、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣の確認を受けなければならない。例文帳に追加

(2) When the licensee of waste disposal activity carries out waste disposal, he/she shall obtain the confirmation of the Minister of METI, pursuant to the provision of the Ordinance of METI, as to the compliance of the nuclear fuel material or the material contaminated with nuclear fuel material to be disposed of and the compliance of related measures for operational safety with the technical standard specified by the Ordinance of METI.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 外国法人と他の法人が同一の者(当該者が個人である場には、当該個人及びこれと法人税法施行令第四条第一項に規定する特殊の関係のある個人)によつてそれぞれその発行済株式等の総数又は総額の百分の五十を超える数又は金額の株式を直接又は間接に有される関係がある場における当該他の法人例文帳に追加

(ii) When there is a relationship whereby over 50 percent of the total number or total amount of the issued shares, etc. of a foreign corporation and any other corporation are respectively held directly or indirectly by the same person (where the said person is an individual, the said individual and an individual who has a special relationship prescribed in Article 4(1) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act with the said individual), the said other corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 二の内国法人が同一の者(当該者が個人である場には、当該個人及びこれと法人税法施行令第四条第一項に規定する特殊の関係のある個人)によつてそれぞれその発行済株式等の総数又は総額の百分の五十を超える数又は金額の株式を直接又は間接に有される関係がある場における当該二の内国法人の関係例文帳に追加

(ii) When there is a relationship whereby over 50 percent of the total number or total amount of the issued shares, etc. of two domestic corporations are respectively held directly or indirectly by the same person (where the said person is an individual, the said individual and an individual who has a special relationship prescribed in Article 4(1) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act with the said individual), the relationship between the said two domestic corporations.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 国外債発行外国法人と他の法人が同一の者(当該者が個人である場には、当該個人及びこれと法人税法施行令第四条第一項に規定する特殊の関係のある個人)によつてそれぞれその発行済株式等の総数又は総額の百分の五十を超える数又は金額の株式等を直接又は間接に有される関係がある場における当該他の法人例文帳に追加

(ii) When there is a relationship whereby over 50 percent of the total number or total amount of the issued shares, etc. of a foreign corporation that issues foreign private bonds and a second corporation are respectively held directly or indirectly by the same person (where said person is an individual, said individual and an individual who has a special relationship as prescribed in Article 4, paragraph (1) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act to said individual), said second corporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の場において、裁判所書記官は、同項の請求があつた日から二週間を経過する日までの間(その請求の手続を行つた者に対する秘密持命令の申立てがその日までにされた場にあつては、その申立てについての裁判が確定するまでの間)、その請求の手続を行つた者に同項の秘密記載部分の閲覧等をさせてはならない。例文帳に追加

(2) In the case of the preceding paragraph, the court clerk shall not allow the person who filed the request to inspect etc. the part in which confidential information is contained under Article 92(1) of the Code of Civil Procedure before a lapse of two weeks from the date of filing of the said request (or, where a motion requesting a protective order is filed prior to the day in which two weeks have lapsed, against the person who filed the request, before the decision on the motion becomes final and binding).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

13 私的独占の禁止及び公正取引の確に関する法律(昭和二十二年法律第五十四号)の規定は、第十項の協議による定め及びこれに基づいてする行為については、適用しない。ただし、不公正な取引方法を用いる場及び関連事業者の利益を不当に害することとなる場は、この限りでない。例文帳に追加

(13) The provisions of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (Act No. 54 of 1947) shall not apply to the determination resulting from the consultation provided for in paragraph (10) and to the acts done on the basis of such determination; provided, however, that the foregoing shall not apply where unfair trade practices are used or where application of the foregoing would unreasonably harm the interests of businesses concerned.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 作業装置の操作を行う者とホースの先端部を持する者との間の連絡を確実にするため、電話、電鈴等の装置を設け、又は一定の図を定め、それぞれ当該装置を使用する者を指名してその者に使用させ、又は当該図を行う者を指名してその者に行わせること。例文帳に追加

(ii) To provide devices of a telephone, an electric bell, etc., designate persons who use each said device and have the said persons use them, or set fixed signals, designate a person who gives the signals and have the said person give the signals, in order to ensure the communication between the person operating the work device and the person hold the terminal of the hoses;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 第十九条第一項(同条第三項において準用する場を含む。)の規定に違反して帳簿を備えず、帳簿に記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は同条第二項(同条第三項において準用する場を含む。)の規定に違反して帳簿を存しなかつた者例文帳に追加

i) A person who has failed to keep books or make entries in them or has made false entries in them in violation of the provisions of paragraph (1) of Article 19 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of said Article), or has failed to preserve the books in violation of the provisions of paragraph (2) of said Article (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of said Article  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第三十三条第一項(第三十六条第二項において準用する場を含む。)の規定に違反して帳簿を備えず、帳簿に記載せず、若しくは帳簿に虚偽の記載をし、又は第三十三条第二項(第三十六条第二項において準用する場を含む。)の規定に違反して帳簿を存しなかつたとき。例文帳に追加

(ii) Where the designated examining body or the designated training agency has, in violation of Article 33, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 36, paragraph (2)), failed to keep books or state necessary matters in books or made false statements in books, or in violation of Article 33, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 36, paragraph (2)), failed to preserve books;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五 株式取得者が、上場会社等の株式を有する他の非居住者である個人又は法人等と共同して当該上場会社等の株主としての議決権その他の権利を行使することを意している場における当該他の非居住者である個人又は法人等(前各号に掲げるものを除く。)例文帳に追加

(xv) Other non-resident individuals or juridical persons, etc. (excluding those listed in each of the preceding items) who hold the shares of a listed company, etc. in the cases where the share acquisitor has agreed to exercise voting rights and other rights as a shareholder of said listed company, etc. jointly with said other non-resident individuals or juridical persons, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前二項の規定により指定信用情報機関による信用情報提供等業務が休止している場において、貸金業者が指定信用情報機関の有する信用情報の全部又は一部を使用することができないときは、第十三条第二項(同条第五項において準用する場を含む。)又は第十三条の三第一項若しくは第二項の規定は、適用しない。例文帳に追加

(3) In the case where the Designated Credit Bureau's Credit Information Services are under suspension pursuant to the preceding two paragraphs, and Money Lenders are not able to access the Credit Information held by the Designated Credit Bureau in whole or in part, the provisions of Article 13, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article) and Article 13-3, paragraph (1) and paragraph (2) shall not apply.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一の四 第十三条第二項(同条第五項において準用する場を含む。)の場において、指定信用情報機関が有する信用情報を使用した調査をせずに、同条第二項に規定する貸付けの契約を個人である顧客等と締結し、又は同条第五項に規定する極度方式基本契約の極度額を増額した者例文帳に追加

(i)-4 In the case of Article 13, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article), a person who has concluded a Contract for a Loan as set forth in paragraph (2) of that Article with a Customer, etc. who is an individual, or who has increased the maximum amount under the Basic Contract for a Revolving Credit Loan as provided in paragraph (5) of that Article, without conducting an investigation using the Credit Information held by a Designated Credit Bureau;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 当該事業が専ら労働者派遣の役務を特定の者に提供することを目的として行われるもの(雇用の機会の確が特に困難であると認められる労働者の雇用の継続等を図るために必要であると認められる場として厚生労働省令で定める場において行われるものを除く。)でないこと。例文帳に追加

(i) that the undertaking concerned is not an undertaking carried out for the purpose of providing Worker Dispatching services solely to specified persons (excluding such case as is specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as a case where such undertaking is necessary for the continued employment of those workers for whom the ensuring of an opportunity for employment is considered to be particularly difficult);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十三条 法第四十条の二第一項第三号の厚生労働省令で定める場は、労働基準法第六十五条第一項の規定による休業に先行し、又は同条第二項の規定による休業若しくは育児休業に後続する休業であつて、母性護又は子の養育をするためのものをする場とする。例文帳に追加

Article 33 The case specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in item (iii) of paragraph (1) of Article 40-2 of the Act shall be the leave for maternal protection and child care that precedes the leave under paragraph (1) of Article 65 of the Labor Standards Act and follows the leave under paragraph (2) of the same Article or Child Care Leave.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

新たに作られたノードを持する親ディレクトリの set-group-ID ビットがセットされていたり、ファイルシステムが BSD のグループセマンティクスにしたがってマウントされている場には、新しいノードのグループ所有権は親ディレクトリのグループ所有権を継承する (親ディレクトリと同じになる)。 また、そうでなかった場の所有グループはプロセスの実効グループ ID となる。例文帳に追加

If the directory containing the node has the set-group-ID bit set, or if the file system is mounted with BSD group semantics, the new node will inherit the group ownership from its parent directory; otherwise it will be owned by the effective group ID of the process.  - JM

これら両方の関数と customReplaceForPollTx 関数とが一緒に動作することで、ユーザーがトランスクリプト上でマウスをクリックしてまだ離していない場、ポーリング要求に応じた再描画が行われないことが証されます。 このようなとき、ユーザーがトランスクリプトテキストの一部を選択する操作 (たとえば、コピー操作の準備) を実行中の場、トランスクリプトを再描画すると、選択が妨げられることになります。例文帳に追加

Both of these functions, along with the customReplaceForPollTx function, work together to ensure that re-rendering in response to poll requests does not occur if the user hasdepressed the mouse on the transcript (including any scrollbar) and not yet released it.  - NetBeans

こうした実装は、ある参照に追加情報を関連付けたい場に便利ですし、リファレントを取り出すための呼び出し時に何らかの追加処理を行いたい場にも使えます。 以下の例では、ref のサブクラスを使って、あるオブジェクトに追加情報を存し、リファレントがアクセスされたときにその値に作用をできるようにするための方法を示しています:例文帳に追加

This may be most useful to associate additional information with a reference, but could also be used to insert additional processing on calls to retrieve the referent.This example shows how a subclass of ref can be used to store additional information about an object and affect the value that'sreturned when the referent is accessed: - Python

将来のバージョンのプロファイラとの互換性は証されておらず、(旧バージョンのものなど)他のプロファイラとの互換性もないことに注意してください。 複数のファイルを指定した場、同一の関数の統計情報はすべて算され、複数のプロセスで構成される全体をひとつのレポートで検証することが可能になります。例文帳に追加

To be specific, there is no file compatibility guaranteed with future versions of this profiler, and there is no compatibility with files produced by otherprofilers (such as the old system profiler).If several files are provided, all the statistics for identicalfunctions will be coalesced, so that an overall view of several processes can be considered in a single report. - Python

「承久記」と思われる軍記物の初見は洞院公定の「公定公記」応永7年(1374年)4月21日条に見え、「平家勘門録」(へいけかもんろく)などの複数の史料に「元物語」「平治物語」「平家物語」「承久記」の四つを「四部戦状」(しぶがっせんじょう)(あるいは「四部之戦書」)と呼んでいたことを見ることができる。例文帳に追加

A war tale which seems to be 'Jokyuki' first appeared in the entry dated April 21 1374 of 'Record of Minister Kinsada' by Kinsada TOIN, and you can see that 'Hogen Monogatari,' 'Heiji Monogatari' 'Heike Monogatari,' and 'Jokyuki' were called 'Shibu Gassenjo' (four war tales) (or 'Shibu no Gassensho') in the several historical materials like 'Heike kanmonroku.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

母は御子左家と競関係にあった六条藤家の出身であったが、公事や和歌の才能に恵まれず、建3年(1215年)8月15日の内裏歌では評者であった父・定家から「太尾籠、赧面無極(和歌のルールに適っていないことはなはだしく、恥ずかしいことこの上ない)」と酷評される有様であった。例文帳に追加

Although she was from the Rokujo Toke (Rokujo Fujiwara family), which competed with the Mikohidari family, his mother was not gifted with the capabilities of political operations and ceremonies of the Imperial Court or waka poetry, and when she participated in Dairi Utaawase (Poem contest in the Palace) on September 17, 1215, her father, Teika, severely criticized her waka with saying that 'her waka was awfully out of line with the waka poetry rules and was terribly ashamed.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幕府は朝廷権威に接近して権力の再構築を図る公武体政策を行うが、公家の岩倉具視や、薩摩藩の西郷隆盛(吉之助)、大久利通、小松帯刀、長州藩の桂小五郎(木戸孝允)、広沢真臣などの尊皇攘夷派らは、王政復古、武力討幕路線を構想する。例文帳に追加

Bakufu approached the authority of the Imperial Court and conducted Kobu-gattai (公武合体policies targeting the re-establishment of their power, but the Sonno joi (尊王攘夷faction, including the court nobles Tomomi IWAKURA, Takamori SAIGO (Kichinosuke), Toshimichi OKUBO, Tatewaki KOMATSU of the Satsuma clan, Kogoro KATSURA (Takayoshi KIDO) and Saneomi HIROSAWA of the Choshu clan, plotted the acceptance of restoration of imperial rule and tobaku by military power.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通例であれば無縁仏として集墳墓に改葬されるところだが、青山霊園の場、2006年度に東京都側が78基にのぼる管理費滞納お雇い外国人墓所を文化史的に再評価し、史跡として護する方針であることが2005年2月18日の読売新聞で報じられた。例文帳に追加

In such cases, the remains are usually reclassified as muen botoke (a person who has died leaving nobody to look after his or her grave) and reburied in a communal grave; but in the fiscal year of 2006, as reported by the Yomiuri Shimbun (the Daily Yomiuri) on February 18, 2005, in the case of the Aoyama Cemetery the Tokyo Metropolitan Government re-evaluated 78 graves of Oyatoi-gaikokujin for which the maintenance fee has not been paid as important from the perspective of cultural history, and it plans to preserve them as historical sites.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼らは戦闘は無論、見張りや防衛工事、消火活動、負傷者の救護、外(連軍)との秘密の連絡をこなし、柴五郎も「耶蘇教民がいてわれわれを助けなかったならば、われわれ小数の兵にては、とうてい粛親王府はてなかったかと思われます」、「無事にあの任務を果たせたのも信用しっていた多くの中国人のお陰でした。例文帳に追加

They not only participated in the battle, but also in patrols, defense construction, fire extinguishment, rescuing of casualties, and conducted secret communication with the outside (allied forces), and even Goro SHIBA reflected, 'if there were no Christians to rescue us, we could not have maintained the government of Prince Su with our small number of soldiers' and 'the mission succeeded due to the trust of many Chinese'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第1回衆議院議員総選挙で計すると、衆議院の過半数を制した自由党(当時は分裂状態にあり、大同団結運動を経て再統される)や立憲改進党などの民権派各党は、世論の意思は自分たちにあると捉え、自分達を弾圧してきた藩閥政府やその同調者と見られた守系政党(大成会など)との対決姿勢を強めた。例文帳に追加

Winning majority in the first general election of the members of the House of Representatives in 1890, the parties demanding the democratic rights such as the Liberal Party (it was split then and reunited through the Great Merger Movement) and the Constitutional Progressive Party and etc. thought that the public was on their side and strengthened the attitude toward the han-dominated government (the members of former Choshu and Satsuma domains who played major part in the Meiji Restoration and had power after the restoration) which suppressed them and toward other conservative parties (the Taiseikai Group and so on) regarded as the followers of the government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この辺はすぐれて経営判断に属するものであろうかと思いますが、いずれにせよきちんとしたリスク管理の下で、リスクに見った損失吸収バッファーというものを持っておく、あるいは、有している損失吸収バッファーに見ったものに抱えているリスクを抑えていくというのは、リスク管理の基本であろうかと思います。例文帳に追加

In any case, the basic principle of risk management is securing a loss-absorbing buffer commensurate with the risks taken or limiting the size of risks to less than the capacity of the risk-absorbing buffer.  - 金融庁

ただし、会計基準は財務報告におけるいわばものさしとして、これに違反すれば法的な制裁も発動され得るという極めて重い意味を持つものであり、万が一IASBが作成したIFRSに著しく適切でない部分があるため、我が国において「一般に公正妥当と認められる」会計基準とは認められない場には、当局として、当該部分の適用を留すべき場がある。例文帳に追加

Nevertheless, because of the grave importance of accounting standards as the yardstick for assessing financial statements, with punitive action under law taken in case of violation, there may be cases in which Japan must suspend application of the parts of IFRS developed by the IASB that are found seriously inappropriate and cannot be recognized as accounting standards "that are generally fair and just" in Japan.  - 金融庁

大幅な支配比率の希釈化や支配権の移動を伴うような大規模な第三者割当増資等については、特に、投資者護の観点から大きな問題を生じ得るものであり、企業再建における利用など少数株主を含む株主の意思や利益に致し、かつ透明な形で行われる真に止むを得ないと考えられる場に限って、正当化されるべきものである。例文帳に追加

Large-scale capital increases through third-party share issuance that entail a significant dilution of control or transfer of control have the potential to cause major problems, particularly in terms of investor protection. Such cases should only be justified in truly unavoidable circumstances (such as during corporate rehabilitation), where such actions are consistent with the wishes and interests of shareholders, including minority shareholders, and where they are conducted in a transparent manner.  - 金融庁

ヘッジファンドが投資信託・投資一任業務等の形態をとっている場、投資家護の観点から、販売・勧誘を行う証券会社・登録金融機関や投資運用を行う投資信託委託業者・認可投資顧問業者に対して、各種行為規制が設けられており、検査・監督において問題が認められる場には適切な対応をすることとしている。例文帳に追加

In case of hedge funds in form of investment trust and discretionary investment, securities companies and registered financial institutions who solicit and distribute hedge funds and investment trust managers and authorized investment advisors who conduct investment management of hedge funds shall comply with the numerous codes of conducts under the laws and related regulations.The FSA shall take appropriate measures if it finds any problems by way of the inspection and supervision of the companies and personnel.  - 金融庁

仮に IOSCO の基本行動規範の見直しに加えて、国際的な議論の中でなんらかの監督規制が必要とされた場でも、各国が異なる規制を導入することによる規制の重複や、規制を導入しない国があった場の実効性の確、市場効率の阻害などの課題への考慮が必要となる。例文帳に追加

Even if international agreement is reached that some kind of regulations or supervision is required, in addition to the review of IOSCO Code of Conduct, it would be necessary to take into consideration such issues as the overlap of regulations as a result of various countries implementing different regulations, how to secure enforcement in the event there are countries that do not implement regulation, and interference with market efficiency.  - 金融庁

また、これら相互依拠の条件がすべて満たされている場でも、当該国当局より継続的に情報を入手できない、又は特定の行政処分の判断に係る情報といった必要な情報の提供が確されない等、上記取極め等が十分に履行されない場には、当該情報に限り外国監査法人等から直接情報の徴収を行うものとする。例文帳に追加

Also, even if all the conditions are met, in cases where the above arrangements of information exchange cannot be fully fulfilled, including when information cannot be obtained from the foreign competent authorities in a sustained manner, or necessary information, such as those closely related to the judgment of a specific administrative action, cannot be provided despite the arrangements, such information may be directly gathered from firms.  - 金融庁

金融商品取引業者等からの報告又は証券取引等監視委員会からの勧告等の内容について、本監督指針に掲げた評価項目等に照らして総的に検証した結果、公益又は投資者護の観点から重大な問題が認められる場、以下(1)から(3)までに掲げる要素を勘案するとともに、それ以外に考慮すべき要因がないかどうかを吟味した上で、例文帳に追加

In cases where a serious problem from the viewpoint of protecting public interests and investors has been detected as a result of the examination of the contents of reports submitted by Financial Instruments Business Operators, etc., or the contents of recommendations issued by the Securities and Exchange Surveillance Commission in light of the evaluation items specified in this Guideline for Supervision, the supervisory departments shall decide which administrative dispositions to take with due consideration of the factors described in (1) to (3) below after considering, among other factors, the following points:  - 金融庁

ただし、証券会社等による利益相反管理体制の整備状況に関わらず、顧客の利益が不当に害されるおそれがあると認められる場であって、公益又は投資者護のため必要かつ適当であると認めるときは、深度あるヒアリングを行い、必要な場には、金商法第 56条の2第1項又は第3項の規定に基づく報告を求めることとする。例文帳に追加

However, where there is likelihood that customersinterests would be unduly harmed, irrespective of the status of the development of a conflict of interest management system, supervisors shall hold an in-depth hearing if it seems necessary and appropriate to do so in order to protect public interests and investors, and shall require the submission of a report under Article 56-2(1) or (3) of the FIEA.  - 金融庁

また、報告徴求の結果、証券会社等の利益相反管理体制に重大な問題があると認められる場であって、公益又は投資者護のために必要かつ適当と認められる場には、金商法第 51条の規定に基づく業務改善命令及び金商法第 52条第1項の規定に基づく業務停止命令等の発出も含め、必要な対応を検討するものとする。例文帳に追加

Furthermore, supervisors shall consider taking actions such as issuing an order for business improvement under Article 51 of the FIEA or an order for business suspension under Article 51 of the FIEA in cases where the conflict of interest management system of the securities company, etc. is deemed to have a serious problem as a result of the examination of the submitted report, and where the action is deemed to be necessary and appropriate from the viewpoint of protecting public interests and investors.  - 金融庁

金商業等府令第177条第2項及び第3項の規定に基づき土地・建物の評価額等を控除している場又は同条第5項及び自己資本規制告示第2条第2項の規定に基づき担金その他の資産の評価額を控除している場においては、次の点に留意の上、控除額が適切であるか確認するものとする。例文帳に追加

In cases where a Financial Instruments Business Operator has deducted the appraisal value of land and buildings based on Article 177(2) and (3) of the FIB Cabinet Office Ordinance or where it has deducted the appraisal value of funds and assets pledged as collateral based on Article 177(5) of the same act and Article 2(2) of the Capital Regulation Notice, supervisors shall examine whether the deducted value is appropriate by paying attention to the following points:  - 金融庁

① 損失が一定比率以上になった際に、自動的に反対取引により決済する契約(以下「ロスカットルール」という。)が設けられている場であっても、相場の急激な変動により委託証拠金その他の証金の額を上回る損失が生じることとなるおそれがある場には、その旨が適切に表示されているか。例文帳に追加

(i) In cases where losses exceeding the amount of cash margin and other deposits may arise due to rapid market movements, despite a contract provision for making automatic settlements through reversing trades in the event of the loss exceeding a prescribed ratio (hereinafter referred to as the “Loss-Cutting Rule”), whether the over-the-counter derivative business operator properly indicates this risk in the advertisement.  - 金融庁

⑥ 金商業等府令第94条第1項第4号に規定する「預託先」には、有価証券店頭デリバティブ取引の場にあっては顧客分別金信託の受託者、有価証券関連店頭デリバティブ取引等以外の店頭デリバティブ取引等の場にあっては証金等の預託先となる金商業等府令第143条第1項第1号又は第2号イからニまでに掲げる預託先の具体的な名称を記載することとする。例文帳に追加

(vi) Regarding the “trustee,” as specified under Article 94(1)(iv) of the FIB Cabinet Office Ordinance, the specific name of the trustee of cash margin and other deposits, as specified under each item of Article 143(1)(i) or (ii)(a) to (d), shall be indicated.  - 金融庁

例文

複数の運用財産について、銘柄、売買の別を同一にする注文を一括して発注し、その約定内容を銘柄ごと・売買別に算した後に、投資一任業者が予め定めた配分基準により、各運用財産への約定配分を行う場には、顧客間の公平性を確する観点から、上記①に準じた態勢整備等が行われているか。例文帳に追加

In cases where the discretionary investment business operator places a bulk sell or buy order for the same issue on behalf of two or more investment asset accounts, and allocates executed transactions to each asset account based on the allocation criteria prescribed by the business operator after aggregating the transactions by issue and by buy/sell order, whether it has developed a control environment similar to the one described in (i) above, from the viewpoint of ensuring fairness among customers.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS