1016万例文収録!

「婦二」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 婦二に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

婦二の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 164



例文

実はこの人は夫であり、三五郎は塩冶家に所縁のある者の倅、千太郎であるが、訳あって勘当されている。例文帳に追加

In fact, these two are a husband and his wife, and Sangoro is Sentaro, a son of a person related to the Enya family, who has been disowned due to a reason.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「内裏式」には、「褰帳命婦二人、内親王以下三位已上為之、若無者王氏四位五位亦得」とある。例文帳に追加

It is described in 'Dairi-shiki' as 'two of kencho no myobu,' 'Naishin-nou 以下 sanmi 已上' and ' shii goi yakutoku.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

政略結婚とはいえ、人の夫仲は良く、結婚三十一年目の天正16年(1588年)の七夕には次のように歌を詠み合っている。例文帳に追加

Even though it was a political marriage, it was a happy one and on Tanabata of 1588, which was the 31st year of their marriage, they composed the following poems to each other.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在は人の子供の幼稚園の送り迎えを元彌が日課とし、夫共々ブログにて近況を綴っている。例文帳に追加

At present, Motoya takes two children to and from the kindergarten everyday, and the couple are separately reporting recent events on their respective blogs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、美濃国の青墓で下女として働いていた照手姫を判官は見つけ出し、人はようやく夫になることができた。例文帳に追加

Also Ogurihangan found the Princess Terute, then working as a maid servant in Aobaka, Mino Province, out and they became a married couple at last.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

川岸からそれほど離れていないところの一軒家に一人で住んでいる家政が、11時ごろに階のベッドへ向かった。例文帳に追加

A maid servant living alone in a house not far from the river, had gone up-stairs to bed about eleven.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

この家の主が第一段階から第段階へと少しづつ移行している間に、家の様子を見ておきましょう。例文帳に追加

While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home.  - O. Henry『賢者の贈り物』

でもミス・ケイトとミス・ジュリアはそのことを考えて、階のバスルームをご人たちの化粧室に変えたのだった。例文帳に追加

But Miss Kate and Miss Julia had thought of that and had converted the bathroom upstairs into a ladies' dressing-room.  - James Joyce『死者たち』

三人の女たちが笑いながら階の人用化粧室へ行く間も、彼は元気よく足をこすり続けた。例文帳に追加

He continued scraping his feet vigorously while the three women went upstairs, laughing, to the ladies' dressing-room.  - James Joyce『死者たち』

例文

人の若い紳士が人たちにお相手をさせていただけませんかと尋ね、メアリー・ジェーンはミス・デイリーに目を向けた。例文帳に追加

The two young gentlemen asked the ladies if they might have the pleasure, and Mary Jane turned to Miss Daly.  - James Joyce『死者たち』

例文

「ああ、ミス・デイリー、曲ダンスの伴奏をなさったばかりで本当にすごく申し訳ないけれど、今夜は本当にご人がとても足りないの。」例文帳に追加

"O, Miss Daly, you're really awfully good, after playing for the last two dances, but really we're so short of ladies tonight."  - James Joyce『死者たち』

グラフトン・ストリートの角で背の低い太った男が人の魅力的な人を車に乗せて別の太った男に委ねていた。例文帳に追加

At the corner of Grafton Street a short fat man was putting two handsome ladies on a car in charge of another fat man.  - James Joyce『レースの後に』

その時ホラハン氏が足を引きずって楽屋に入り、若い女性人があの見知らぬ人は誰かと彼に尋ねた。例文帳に追加

Mr. Holohan limped into the dressing-room at that moment and the two young ladies asked him who was the unknown woman.  - James Joyce『母親』

第八百十七条の四 十五歳に達しない者は、養親となることができない。ただし、養親となる夫の一方が十五歳に達していない場合においても、その者が十歳に達しているときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 817-4 A person who has not attained 25 years of age may not be an adoptive parent; provided that this shall not apply if one spouse of a married couple to be adoptive parents has attained 20 years of age but has not attained 25 years of age.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

人用就寝空間につの作業空間を隣接させ、夫等就寝空間を共用する人が互いに自由に作業したり就寝したりすることのできる住宅を提供する。例文帳に追加

To provide a dwelling house allowing two persons jointly using a sleeping space such as married couple to freely perform a work or sleep by adjacently providing two working spaces in the sleeping space for two persons. - 特許庁

3 都道府県等は、第十五条の七第項第三号、第十五条の八第三号又は第十六条第一項第四号の規定による報告又は通知を受けた妊産について、必要があると認めるときは、当該妊産に対し、助産の実施の申込みを勧奨しなければならない。例文帳に追加

(3) When any of the prefectures, etc. finds it necessary for an expectant and nursing mother for whom a report or notice pursuant to the provision of Article 25-7 paragraph (2) item (iii) of, Article 25-8 item (iii) or Article 26 paragraph (1) item (iv) has been received, the prefecture, etc. shall recommend said expectant and nursing mother to apply for Midwifery Care Practice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の規定により外国法を適用すべき夫財産制は、日本においてされた法律行為及び日本に在る財産については、善意の第三者に対抗することができない。この場合において、その第三者との間の関係については、夫財産制は、日本法による。例文帳に追加

(3) The marital property regime to which a foreign law should be applied pursuant to the preceding two paragraphs may not be asserted against a third party without knowledge, to the extent that it is related to any juridical act done in Japan or any property situated in Japan. In this case, in relation to such third party, the marital property regime shall be governed by Japanese law.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十七条 第十五条の規定は、離婚について準用する。ただし、夫の一方が日本に常居所を有する日本人であるときは、離婚は、日本法による。例文帳に追加

Article 27 Article 25 shall apply mutatis mutandis to divorce; provided, however, that if either husband or wife is a Japanese national who has habitual residence in Japan, their divorce shall be governed by Japanese law.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定は、当事者の常居所地が人的に法を異にする場合における当事者の常居所地法で第十五条(第十六条第一項及び第十七条において準用する場合を含む。)、第十六条第項第号、第三十条又は第三十八条第項の規定により適用されるもの及び夫に最も密接な関係がある地が人的に法を異にする場合における夫に最も密接な関係がある地の法について準用する。例文帳に追加

(2) The preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the law of a party's habitual residence that is applicable under Article 25 (including cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 26, paragraph (1) and Article 27), Article 26, paragraph (2), item (ii), Article 32 or Article 38, paragraph (2) in cases where different laws are applied according to a person's status in the place of the party's habitual residence, and to the law of the place with which a husband and wife are most closely connected in cases where different laws are applied according to a person's status in the place with which the husband and wife are most closely connected.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 都道府県、市及び福祉事務所を設置する町村(以下「都道府県等」という。)は、それぞれその設置する福祉事務所の所管区域内における妊産が、保健上必要があるにもかかわらず、経済的理由により、入院助産を受けることができない場合において、その妊産から申込みがあつたときは、その妊産に対し助産施設において助産を行わなければならない。ただし、付近に助産施設がない等やむを得ない事由があるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 22 (1) In the case where an expectant and nursing mother in the area of responsibility of the Welfare Office established by a prefectural government, a city and a town or village with a Welfare Office (hereinafter referred to as "Prefecture, etc.") is unable to receive in-hospital midwifery care due to economic reasons, regardless of the necessity in terms of healthcare, the prefecture, etc. shall, when the expectant and nursing mother applies, provide midwifery care to her in a midwifery home; provided, however, that this shall not apply when there is any unavoidable reason such as non-existence of an adjacent midwifery home.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十六条 使用者は、妊産が請求した場合においては、第三十条の第一項、第三十条の四第一項及び第三十条の五第一項の規定にかかわらず、一週間について第三十条第一項の労働時間、一日について同条第項の労働時間を超えて労働させてはならない。例文帳に追加

Article 66 (1) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of Article 32-2, paragraph (1) of Article 32-4, and paragraph (1) of Article 32-5, an employer shall not have an expectant or nursing mother work in excess of the working hours stipulated in paragraph (1) of Article 32 per week, nor in excess of the working hours stipulated in paragraph (2) of the same Article per day, if so requested by the expectant or nursing mother.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

男性の育児参加を促進するため、2010年6月、夫婦二人が一緒に育児に勤しむ場合に限り、休暇期間を延長できるパパママ育休プラスの新しい法律が施行された。例文帳に追加

In order to encourage men to participate more in parenting, a new law took effect in June 2010 which allows a couple to extend their vacation as long as it is taken together and for the sole purpose of parenting. - Weblio英語基本例文集

 第三条第三項第三号の規定に基づき人相談所が行う一時保護(同条第四項に規定する厚生労働大臣が定める基準を満たす者に委託して行う場合を含む。)に要する費用例文帳に追加

(ii) Expenses needed for the temporary protection provided by Women's Consulting Offices pursuant to the provisions of Article 3, paragraph 3, item 3 (including cases where duties are entrusted to persons who meet the criteria specified by the Minister of Health, Labour and Welfare as prescribed in paragraph 4 of the same Article);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 前項の規定にかかわらず、第一項又は第項の規定により適用すべき外国法に基づいてされた夫財産契約は、日本においてこれを登記したときは、第三者に対抗することができる。例文帳に追加

(4) Notwithstanding the preceding paragraph, a contract on marital property concluded under a foreign law pursuant to paragraph (1) or (2) of this Article may be asserted against a third party when it is registered in Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条 夫の一方の本国法で子の出生の当時におけるものにより子が嫡出となるべきときは、その子は、嫡出である子とする。例文帳に追加

Article 28 (1) If a child shall be treated as a child born in wedlock under the national law of either the husband or wife at the time of the child's birth, the child shall be deemed to be a child born in wedlock.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十四条 婚姻は、両性の合意のみに基いて成立し、夫が同等の権利を有することを基本として、相互の協力により、維持されなければならない。例文帳に追加

Article 24. Marriage shall be based only on the mutual consent of both sexes and it shall be maintained through mutual cooperation with the equal rights of husband and wife as a basis.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 児童及び妊産につき、その保護、保健その他福祉に関し、サービスを適切に利用するために必要な情報の提供その他の援助及び指導を行うこと。例文帳に追加

(ii) Provide necessary information and afford other assistance and guidance to enable children and expectant and nursing mothers to utilize services adequately with regard to their aid, healthcare and other matters concerning welfare;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

しかし、後に彼女の法要が内大臣が夕霧と雲居の雁の結婚を許すきっかけとなり、夫となった人は三条殿に再び移り住んだ(「藤裏葉」)。例文帳に追加

Subsequently, at the memorial service of Omiya's death, Naidaijin reconsidered the marriage between Yugiri and Kumoi no Kari; after they got married, they moved to Sanjo-dono Palace again to live there. ('Fuji no Uraba' (Wisteria Leaves))  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『大日本国法華験記』巻下第百十九「紀伊国牟婁郡悪女」、『今昔物語集』巻第十四第三「紀伊ノ国道成寺ノ僧写法華救蛇語」では、少女の代わりに若い寡が登場する。例文帳に追加

A young widow appears instead of a girl in 'The Bad Woman in Muro-gun County, Kii Province,' the 129th section of the second volume of "Dainihonkoku Hokke Genki" and 'A Tale of Saving a Snake by the Lotus Sutra Chanted by the Priest in Dojo-ji Temple in Kii Province,' the third section of the 14th volume of "Konjaku Monogatari shu."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

札位牌は、一人あるいは夫など人以上の戒名等が表面に書かれた(彫られた)位牌である(書かれた人が存命中は、朱色の字にしておく。例文帳に追加

Fuda-ihai is an ihai inscribed (or engraved) with the posthumous Buddhist name(s) of one person or more such as husband and wife on the surface (the name of the person on ihai is inscribed in vermilion when he/she is still alive).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蟇六夫は大塚家の下男・額蔵(犬川荘助)を信乃の監視にあてるが、ふとしたきっかけから信乃と額蔵は互いが同じ玉と痣を持っている事を知り、人は密かに義兄弟の契りを結ぶ。例文帳に追加

Hikiroku and Kamezasa ordered Gakuzo (Sosuke INUKAWA), a houseboy working for the Otsuka family, to watch Shino, but by mere accident Shino and Gakuzo discovered that they had the same beads and bruise, and secretly decided to associate with each other as brothers (Gikyodai).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

つ返事で快諾するお辰だが、三が承知しない、「こんたの顔に色気があるのじゃ」とうのが理由で、万が一お辰と磯之丞との間に関係ができてしまうのを恐れているのである。例文帳に追加

Otatsu promptly agreed, but Sabu did not agree because 'His face looks so sexy,' he was afraid that something might happen between Otatsu and Isonojo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伊都子妃は、守正王亡き後も「最後の貴人」として振舞い、規子女王の男広橋儀光、次いで久邇宮多嘉王の三男龍田徳彦を養子に迎え、1976年(昭和51年)に逝去した。例文帳に追加

Empress Itoko acted as 'the last noblewoman' after Prince Morimasa died, she adopted Princess Noriko's second son, followed by Kuni no Miya Prince Taka's third son, Norihiko TATSUTA, and she died in 1976.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため、皇帝が三公九卿以下の官僚組織を擁するのと同様、後宮制度において皇后も三夫人、九嬪、十七世、八十一御妻の3倍ずつ増加するヒエラルキーを擁していた。例文帳に追加

For this reason, similar to the emperor holding bureaucracy of those below Sankokyukei (three ministers and nine councilors), the Kokyuseido (an institution where an emperor has multiple wives in order to maintain the imperial line) also had a hierarchy where the number of empresses tripled; San (three) fujin, Kyu (nine) no hin, Nijyunana (twenty-seven) no seifu, and Hachijyuichi (eighty-one) no gyosai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、異母姉で弘文天皇妃の十市皇女が急死した際に情熱的な挽歌を詠んだために、この人が恋人同士か夫であったのではないかとの説もある。例文帳に追加

Furthermore, since Prince Takechi dedicated a passionate Banka (Elegy) when Tochi no Himemiko, his older paternal half-sister and wife of Emperor Kobun suddenly died, some say that this couple was possibly the lovers or husband and wife.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人は当代第一の美男美女夫といわれたが、玉が秀吉の禁教令発布直後にキリシタンになったとき、これに激怒して侍女の鼻をそぎ、さらに玉を脅迫して改宗を迫ったと言われている。例文帳に追加

In their day they were said to have been the most handsome couple in Japan, but their relations were not always harmonious; it is said that when Gracia became a Christian directly after the release of Hideyoshi's edicts prohibiting Christianity, he flew into a rage, sliced off the nose of her maid-in-waiting and forced Tama into converting back.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

珠は美女で忠興とは仲のよい夫であり、天正7年(1579年)には長女が、同8年(1580年)には長男(細川忠隆後の長岡休無)が人の間に生まれた。例文帳に追加

Tama was beautiful and on good terms with Tadaoki, their first daughter being born in 1579 and their first son (Tadataka HOSOKAWA, later Kyumu NAGAOKA) being born in 1580.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、富山師範学校校長、負・上新川・中新川の郡長、明治11年(1878年)に設立した十銀行(北陸銀行の前身)頭取などを歴任した。例文帳に追加

Since then, he successively worked in different positions: a head of Toyama Normal School, head of Nei, Kaminiikawa, and Nakaniikawa Districts, president of Juni Bank (the predecessor of Hokuriku Bank), which was established in 1878.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その意志とは、一つには、とかく学問に縁遠い当時の女子にも読めるようにという事において、つには物質文明を支える知識学識万能主義に対する警告として、であると現在では理解されている。例文帳に追加

It is now understood that the will means to make it possible for the women of the day who were far from study to read it in part, and to warn against the principle depending only on knowledge and learning backing up the material civilization in another part.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そこで宮中深くまで出入りを許されていた歯科医の兼安備後(妹の命讃岐も宮中に仕えていた)に仲介を頼んで文通を始め、それをきっかけとして人で逢瀬を重ねていた。例文帳に追加

Then he asked dentist Bingo KANEYASU (whose younger sister Sanuki was serving in the court as a myobu (high-ranking court lady)), who had been allowed admission to the inner quarters of the Court, to go between in the exchange of letters between the lovers, who then began direct meetings with each other.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

朝鮮人の中には軍人・軍属として第次世界大戦に参加した者(朝鮮人日本兵含む)や、慰安として働いた朝鮮人女性も存在した。例文帳に追加

Among the Koreans, some joined the World War II as military men or army civilian employees (including Korean soldiers of Japan), and some Korean women worked as Ianfu (comfort women).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伊吹丸への荷積みを行っていた十銀行の倉庫前へ魚津町の主ら十数人が集まり、米の船積みを中止し、住民に販売するよう求める嘆願がなされた。例文帳に追加

More than a dozen housewives and others who lived in Uozu town gathered in front of a warehouse of Juni Bank where Ibukimaru had been loaded, and they pleaded to cancel the loading of rice and sell it to people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

所定の距離をおいて種の異なる金属を体に接するように着用し、金属間の電位差を利用して冷え症、肩凝り、頭痛その他の人病等の予防、治療に役立つ疲労回復用具を提供する。例文帳に追加

To provide fatigue relieving implements which are effective in preventing or treating cold sensitivities, stiff shoulders, headaches, female disorders, or others, using a potential difference between two different metals when directly worn by a user with a prescribed distance between them on his/her body. - 特許庁

従来の段式の駐輪機は上段に乗せる時に、自転車全体を持ち上げるため、かなりの力を要し、人や年輩者が使用できない。例文帳に追加

To solve problems of a conventional two-stage bicycle parking machine requiring the whole body of a bicycle to be lifted to be put onto the upper stage, which requires too much force for a woman or aged person to use it. - 特許庁

その上には、人の肖像画に描かれているのと同じ変わった形をした大きなエトルリアの壺がつと、不思議な色をした酒杯が2〜3個置かれていました。例文帳に追加

upon which were a few goblets fantastically stained, together with two large Etruscan vases, fashioned in the same extraordinary model as that in the foreground of the portrait,  - Edgar Allan Poe『約束』

ところが,ユダヤ人たちは敬けんで有力な人たちや町の主立った人たちを扇動して,パウロとバルナバに対する迫害を起こし,人を自分たちの地方から追い出した。例文帳に追加

But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders.  - 電網聖書『使徒行伝 13:50』

条 平成十四年三月三十一日までに人相談所に対し被害者が配偶者からの身体に対する暴力に関して相談し、又は援助若しくは保護を求めた場合における当該被害者からの保護命令の申立てに係る事件に関する第十条第一項第四号並びに第十四条第項及び第三項の規定の適用については、これらの規定中「配偶者暴力相談支援センター」とあるのは、「人相談所」とする。例文帳に追加

Article 2 With regard to the application of the provisions of Article 12, paragraph 1, item 4 and Article 14, paragraph 2 and paragraph 3 to cases concerning a petition for a Protection Order from the victim who has sought counseling or asked for assistance or protection with regard to bodily harm by the spouse to Women's Consulting Offices by March 31, 2002, the term "Spousal Violence Counseling and Support Center" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Women's Consulting Office."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五条の八 都道府県の設置する福祉事務所の長は、第十五条の規定による通告又は前条第項第号若しくは次条第一項第三号の規定による送致を受けた児童及び相談に応じた児童、その保護者又は妊産について、必要があると認めたときは、次の各号のいずれかの措置を採らなければならない。例文帳に追加

Article 25-8 The head of a Welfare Office established by a prefectural government shall take a measure set forth in any of the following items, when he/she finds necessary for a child for whom notification pursuant to the provision of Article 25 or a referral pursuant to the provision of paragraph (2) item (ii) of the preceding Article or paragraph (1) item (iii) of the following Article is made, or a child, his/her guardian or an expectant and nursing mother for whom consultation is provided:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三門楼上に安置されているつの白木の棺で、中には将軍家より三門造営の命を請け、三門完成後に工事の予算が超過したため責任をとって自刃したと伝えられている大工の棟梁・五味金右衛門夫の自作の木像が納められている。例文帳に追加

Atop the sammon gate lie the two plain wood coffins with wooden statues carved by master carpenter Kinuemon GOMI and his wife who it is said poured all of their energies into the construction of the gate at the order of the Shogun and, after its completion, took responsibility for the work exceeding the budget by taking their own lives.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、夫関係は半世紀以上にわたって良好であり、夫の死後も人の息子が揃って左大臣・右大臣に並び立つなど、自身または夫の死によって決して幸福とは言い難かった他の道長の娘の結婚生活と比較をすれば、幸福なものであったと言えるだろう。例文帳に追加

Morofusa and Takako maintained a good husband-wife relationship for over 50 years, and also, their two sons were appointed to Sadaijin (Minister of the Left) and Udaijin (Minister of the Right) after Morofusa's death; therefore, they had a happier married life than any of Michinaga's daughters who were less fortunate due to their own or their husband's deaths.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS