1016万例文収録!

「季人」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 季人に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

季人の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 260



例文

『蒙古襲来絵詞』には、肥後国の御家竹崎長が甘縄邸で恩賞奉行であった泰盛に直訴する様子が描かれている。例文帳に追加

"Moko Shurai Ekotoba" (Illustrated Account of the Mongol Invasion) depicts how Suenaga TAKEZAKI, retainer of Higo Province, directly appealed to Yasumori who was the Chief of the Rewards Office in his residence in Amanawa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

竹崎長(たけさきすえなが、寛元4年(1246年)-正和3年(1314年)頃)は、鎌倉時代中期における九州地方の御家例文帳に追加

Suenaga TAKESAKI (1246 - around 1314) was a gokenin (an immediate vassal of the shogunate) of the Kyushu region who lived during the middle of the Kamakura Period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

義忠の暗殺は当初、叔父源義綱の子・源義明とその家藤原方の犯行とされた。例文帳に追加

At first, it was believed that the son of MINAMOTO no Yoshitsuna (Yoshitada's uncle), MINAMOTO no Yoshiaki, and his retainer, FUJIWARA no Suekata, were responsible for the assassination.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一説には平家の家で源貞の指揮下にあり、のち源義仲との北陸での戦いに参加して篠原で戦死したともいう。例文帳に追加

Others believe he was a retainer of the Taira clan who served under MINAMOTO no Suesada, and fell in Shinohara in a battle against MINAMOTO no Yoshinaka in the Hokuriku region.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

水走忠は神職であったが武勇に優れ、望も厚かったことからその武装集団の長となった。例文帳に追加

As Suetada MIZUHAI--although he was a Shinto priest-- had military prowess and a personal magnetism, he was elected the head of a militant group.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

西園寺家の相続がいなくなったために、左大臣二条治孝の三男の寛を養子に迎えて西園寺家を相続させた。例文帳に追加

Because there was no eligible successor in the Saionji family, he adopted Hirosue who was the third son of Sadaijin Harutaka NIJO; Consequently, Hirosue became heir to the Saionji Family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

名の誤記や混同が多い資料である事を考えると、景を景時と誤記した可能性もある。例文帳に追加

Considering that this material has lots of writing errors and mix-ups of names, there is the possibility of Kagesue being mistaken for Kagetoki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

は僅かな兵で奮戦して討死したが、下を落ち延びさせ変事を鎌倉に知らせた。例文帳に追加

Mitsusue had only a handful of samurai with him and was killed in heavy fighting, but he managed to get one of his servants safely away who went and reported the critical state of affairs to the shogunate.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

議定において源通親・隆は「園城寺は衆徒が退散したので張本を捕らえるだけで良い。例文帳に追加

At the public meeting, MINAMOTO no Michichika and Takasue argued that 'Since the armed clergy of Onjo-ji temple disbanded of their own accord, simply arresting the ringleaders will be sufficient punishment.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

京へ納入され中央政府の主要財源として、官の給与(位禄・禄)などに充てられた。例文帳に追加

Delivered to the capital, Cho was allotted to the salary for the government official (Iroku [stipends paid to people who were in the fourth rank and the fifth rank]) and kiroku [salary paid to the officers under the ritsuryo system]), etc. as the main financial resources of the central government.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

鎌倉時代後期の作で、肥後国の御家竹崎長が元寇における自分の戦功を描かせたものとされている。例文帳に追加

It is said that Suenaga TAKESAKI, a "gokenin" (vassal of the shogun) in Higo Province, ordered to make the picture scrolls to describe his distinguished service in Mongol invasion attempts against Japan in the later Kamakura period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

九州の御家竹崎長の描かせた『蒙古襲来絵詞』には、建築当時の姿が描かれている。例文帳に追加

Stone tsuiji at the time of construction is depicted in "Moko Shurai Ekotoba" (picture scrolls of Mongol invasion attempts against Japan) which Suenaga TAKEZAKI, a shogunal retainer in Kyushu, ordered to paint.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また四を通じて各種イベントが開催されており、特に行楽シーズンには多くのが訪れ、近畿の新しい観光スポットとなっている。例文帳に追加

With various events held there throughout a year, and many people visiting there to enjoy the seasons, it has become a new sightseeing spot in the Kinki region.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、公定没後も養子洞院満、孫の洞院実煕ら洞院家のによって編集・改変・訂正・追加が行われた。例文帳に追加

After Kinsada's death, various members of the house of TOIN, including his adopted son, Mitsusue TOIN and his grandson, Sanehiro TOIN, continued to edit, alter, correct, and make additions.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の子孫である藤原顕輔・藤原清輔・藤原重家(刑部卿)らはいずれも歌・歌学者として名をなした。例文帳に追加

Later, members of the family, FUJIWARA no Akisuke, FUJIWARA no Kiyosuke, and FUJIWARA no Shigeie (Gyobukyo, the governor of the justice bureau) were all well known as excellent poets and students of poetry.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3組のカップルの生の中の1年が,春の桜,夏の海,紅葉,静寂の雪山と節ごとに描かれている。例文帳に追加

A year in the lives of the three couples is depicted season by season: cherry blossoms in the spring, the summer sea, autumn leaves and silent mountains in the snow.  - 浜島書店 Catch a Wave

ホークスのように,ファイターズも地元の行政やマスコミと協力する予定で,来は200万に球場を訪れてもらいたいと願っている。例文帳に追加

Like the Hawks, the Fighters plan to cooperate with the local administration and media, and hope to have two million people visit the stadium next season.  - 浜島書店 Catch a Wave

トリノ冬五輪で日本を代表する3の女子フィギュアスケート選手にメダルへの期待が高まっている。例文帳に追加

Medal hopes are rising for the three female figure skaters who will represent Japan at the Turin Olympic Winter Games.  - 浜島書店 Catch a Wave

スピードスケートの加藤条(じょう)治(じ)選手(20)は,おそらく日本選手の中で最もトリノ冬五輪で金メダルを取る可能性が高いだろう。例文帳に追加

The speed skater Kato Joji, 20, has perhaps the best chance of any Japanese athlete for a gold medal at the Turin Olympic Winter Games.  - 浜島書店 Catch a Wave

同所が春の桜の開花や夏のセミの初鳴きを発表すると,々は節の移り変わりを感じることができた。例文帳に追加

People could feel the change of the seasons when the station announced the spring’s first cherry blossoms or the first song of a cicada in summer.  - 浜島書店 Catch a Wave

東京・青山にある生花店の販売員は,ハロウィーン用カボチャは作りやすい節の飾り付けなので気があると話した。例文帳に追加

A sales worker at a flower shop in Aoyama, Tokyo, said that Halloween pumpkins are popular because they are an easy-to-make seasonal decoration.  - 浜島書店 Catch a Wave

2006年のトリノ冬五輪では,アジアフィギュアスケート選手として初めてオリンピックの金メダルを獲得。例文帳に追加

At the 2006 Turin Olympic Winter Games, she became the first Asian figure skater to win an Olympic gold medal.  - 浜島書店 Catch a Wave

男女各種目の日本最上位メダリストが,2月12日からバンクーバーで開催される冬五輪の出場権を獲得した。例文帳に追加

The top Japanese medalists in the mens and women’s events qualified for the Olympic Winter Games to be held in Vancouver from Feb. 12.  - 浜島書店 Catch a Wave

安価で、節を問わず良品質で多量のたもぎ茸を発育させ得るたもぎ茸の工榾木の製造方法を提供する。例文帳に追加

To provide a method for producing an artificial bed log for golden oyster mushroom, enabling all-season development of a large amount of golden oyster mushroom in good quality. - 特許庁

財務省「法企業統計報」を用いて、全企業における売上高経常利益率を見る。例文帳に追加

Using data from Financial Statements Statistics of Corporations by Industry, Quarterly produced by the Ministry of Finance (MOF), let us examine the ratio of ordinary profit to sales of all enterprises. - 経済産業省

第1-1-11図は、財務省「法企業統計報」で設備投資額の前年同期比を業種別・企業規模別に寄与度分解したものである。例文帳に追加

Fig. 1-1-11 shows a breakdown by industry and size of enterprise of year-on-year changes in the value of capital investment according to the Ministry of Finance's Financial Statements Statistics of Corporations by Industry, Quarterly. - 経済産業省

また、雇用形態別に有効求倍率(2005年1~3月期(節調整値)をみると、パート以外の一般労働者は0.75倍、パートは1.32倍となった。例文帳に追加

In addition, the ratio by employment patterns (first quarter of 2005, seasonally adjusted) was 0.75 forordinary workers and 1.32 for part-time employees. - 厚生労働省

そしてインドの集団が、空気が肌寒い節になっているのに、彼らの宗教で義務づけられている沐浴をまじめに実行していた。例文帳に追加

and groups of Indians, despite the advanced season and chilly air, were performing solemnly their pious ablutions.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

というのは、この節には、唯一の光と暖かさといえば、村の家々の暖炉のそばと、隣近所のとの優しい挨拶しかなかったからです。例文帳に追加

when the only light and warmth there could be found abode beside the village hearths and in the kindly greetings of neighbours.  - Ouida『フランダースの犬』

実りの節が近づくと,彼は自分の召使いたちを耕作たちのところに送って,自分の実りを受け取ろうとした。例文帳に追加

When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit.  - 電網聖書『マタイによる福音書 21:34』

掛け布団の跳ねあげ動作自体も困難な非力な老・重い障害を持つ・病等にとっても掛け布団の跳ねあげを自由に行うことを可能にし、また節による寒暖の調整にも対応可能とすることにある。例文帳に追加

To provide a device with which uncovering of a coverlet is freely made even for a powerless old man, a seriously disable person, a patient or the like who is difficult to uncover movement of a coverlet and temperature control according to the weather can also be made. - 特許庁

一定の時期に来訪する鳥や昆虫は間の霊魂と同一視されることが多く、実在するニュウナイスズメは夏に東北地方で繁殖し、秋に全国に渡来して農作物に被害をもたらすことから、これが東北に左遷された実方の化身だと想像されたとの説もある。例文帳に追加

Birds and insects which migrate seasonally and on a regular basis are frequently identified as human souls, and therefore, one theory has it that Russet (or Cinnamon) Sparrows which actually breed in Tohoku region in summer, migrate all over the country and damage agricultural products in autumn would probably be associated with the incarnation of Sanekata who had been relegated to Tohoku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

自動車のフロント、リヤー、サイドガラスを主たる対象として、冬の雪、霜等による凍結防止と、夏における直射日光の遮断が兼用でき、取り付け、取り外しが一で容易にでき、しかも安価に製造を可能とした防止帯。例文帳に追加

To provide a preventive band capable of being used for preventing the freezing by snow, frost or the like in winter and for shielding the direct sunlight in summer mainly for the windshield, rear, or side glass of an automobile, easily fitted and removed by one person, and manufactured at a low cost. - 特許庁

こうした中、第1 図により、完全失業率(節調整値)と求倍率(節調整値)の動きをみると、完全失業率は2009年7 ~ 9 月期に5.4%まで上昇した後、景気の持ち直しに伴い低下傾向にある。例文帳に追加

With this situation in mind, when looking at the transition of the unemployment rate (seasonally adjusted) and the ratio of job openings to job applicants (seasonally adjusted) under Figure 1, we can see that the unemployment rate increased to 5.4% in the period from July to September 2009, but is showing the tendency of decline in line with the recovery of the economic trend . - 厚生労働省

書院造においては、上座に座る物の格式を示すものであったが、その後の和風住宅では、客をもてなすために節に合わせた掛け軸や花を飾り、住まい手の心配りを示す存在であった。例文帳に追加

In the Shoin-zukuri style, the tokonoma represented the social status of the person seated at Kamiza (seat of honour), but afterwards, in the Japanese-style house, it has represented the consideration and attention of the resident, who decorates the tokonoma with seasonable kakejiku or flowers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

宇多上皇が新帝に出した『寛平御遺誡』において、長は「深熟公事(公務に精通した物)」として、藤原時平・菅原道真・紀長谷雄とともに重用すべき物として挙げられている。例文帳に追加

The Retired Emperor Uda said in his document called "Kanpyo-no-Goyuikai" (Emperor Uda's injunction), which was offered to the new Emperor, that Suenaga was so familiar with government affairs that he should be given an important position, as well as FUJIWARA no Tokihira, SUGAWARA no Michizane, and KI no Haseo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

荒(あら)川(かわ)静(しず)香(か)選手が女子フィギュアスケートで金メダルを獲得し,冬五輪でのわずか2目の日本女子金メダリストとなった。例文帳に追加

Arakawa Shizuka won the gold medal in women's figure skating to become only the second Japanese female gold medalist at a Winter Olympics.  - 浜島書店 Catch a Wave

の最優秀新賞(新王)の受賞者は,東京ヤクルトスワローズの小(お)川(がわ)泰(やす)弘(ひろ)投手(23)と東北楽天ゴールデンイーグルスの則(のり)本(もと)昂(たか)大(ひろ)投手(22)だった。例文帳に追加

This season's Rookie of the Year winners were Ogawa Yasuhiro, 23, a pitcher for the Tokyo Yakult Swallows and Norimoto Takahiro, 22, a pitcher for the Tohoku Rakuten Golden Eagles. - 浜島書店 Catch a Wave

深夜及び夏時自声発生で周辺、隣への迷惑をかける恐れある場合体の口及び口鼻と両耳とを一体化した発生装置を装着しての使用を提供する。例文帳に追加

To provide a circumference voice insulation and individual concentration mask to be used by mounting a generator which is obtained by integrating the mouth part, the mouth and nose part, and ear parts of a human body when he/she seems to give trouble to the circumference or neighbors by vocalization late in the night or in summer. - 特許庁

が着る上着、下着、靴下などの衣服類一式を、該個が冬の早朝など、起床しなければならない時刻に合わせて、自動的に暖めておいてくれる衣服収納加温器を提供すること。例文帳に追加

To provide a clothing housing heater which enables the automatic heating of an assorted set of clothes such as coats, underclothes, socks personally used by setting it to the time at which the user must get up in the early morning in the winter and so forth. - 特許庁

(資料)財務省「法統計報」、日本銀行「実質実効為替レート」、独立行政法経済産業研究所(2006a)「東アジアにおける事業環境等に関する調査研究」から作成。例文帳に追加

Source: Financial Statements Statistics of Corporations by Industries, Quarterly (Ministry of Finance Japan), Real Effective Exchange Rate (Bank of Japan), HIGASHIAJIA NO JIGYOU KANKYOU TOU NI KANSURU CHOUSA KENNKYUU (RIETI,2006a). - 経済産業省

資料出所 厚生労働省「毎月勤労統計調査」(調査産業計・事業所規模30以上)、財務省「法企業統計報」(全産業・全規模)例文帳に追加

Source: MHLW, "Monthly Labour Survey" (total surveyed industries, establishments with at least 30 regular employees); Ministry of Finance, "Financial Statements Statistics of Corporations by Industries, Quarterly" (all industries, all sizes) - 厚生労働省

江戸時代中期以後の農業経営の安定化に伴い、先進農業地域では譜代下や質権奉公は、年奉公(ねんきほうこうにん)に転化する事例も見られたが、途上地域では幕末までこうした譜代下が存在した。例文帳に追加

Due to the stabilization of the farm management after the middle of the Edo period, the fudai genin or shichiken hokonin turned out to be nenki hokonin (apprentices) in advanced agricultural areas, however, in developing areas, such fudai hokonin existed till the end of Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

日本節や天候の変化を大変気にするが、これは日本が米作りを非常に大事なことと考え、どうやって効率よく米を生産するかが、日本の生活の仕方や考え方に強い影響を与えてきたことと関係があると言われている。例文帳に追加

It's said that Japanese people's strong interest in seasonal climate changes is related to the influence in their thinking of how to effectively cultivate rice. - Tatoeba例文

江戸時代には加藤磐斎の『徒然草抄』(1661年、寛文1年)北村吟の『徒然草文段抄』(1667年、寛文7年)といった注釈書が書かれ、町などに愛読されて江戸期の文化に多大な影響を及ぼした。例文帳に追加

During the Edo period, it became popular with the townspeople, having a great influence on Edo culture; Bansai KATO wrote "Tsurezuregusa sho" (a commentary on Tsurezuregusa) in 1661 and Kigin KITAMURA wrote a commentary called "Tsurezuregusa mondan sho" in 1667.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

加藤盤斎の『土佐日記見聞抄』は年代がなく成立年は不明であるが、万治4(1661年)年の跋がある見卜幽の『土佐日記附注』、北村吟の『土佐日記抄』などと同時期のものであるらしい。例文帳に追加

"The Tosa Diary's Experiences Abstract," written by Bansai KATO, doesn't have the year of creation in the book, but it seems to have been written around the same time that "The Tosa Diary with Note" by Bokuyu HITOMI, which has a postscript dated 1661, and "The Tosa Diary's Abstract" (by Kigin KITAMURA) were completed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

院は四の町に分けられており、春に紫の上、夏に花散里そのほかのびと、秋は斎宮女御の宿下りの町(このために秋好中宮と呼ばれる)、冬に明石の御方が住いする。例文帳に追加

The residence is separated into four wings each of which is named after four seasons: in the spring wing, there lives lady Murasaki, the summer wing, Hanachirusato and other women, the autumn wing is for the Ise Consort's short leaves from service (because of this she is called Akikonomu, which literally means preferring autumn), and in the winter wing, lady Akashi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子の宗、飯富宗遠らが関東の領地飯富にあって源氏に仕えていたことや源氏の一族であったことから一命を助けられ御家の列に加わることを許された。例文帳に追加

Because his son Munesue, Muneto OBU, and so on served the Minamoto clan in Obu, the territory in the Kanto region, and he was one of the Minamoto clan, he was saved and allowed to join gokenin (an immediate vassal of the shogunate in the Kamakura and Muromachi through Edo periods).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

注:『尊卑分脈』では、源遠の記述として「若狭国住。刑部卿平忠盛郎党」とあり、実父については触れていない。例文帳に追加

Note: According to "Sonpi Bunmyaku" (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy), there is a description concerning MINAMOTO no Saneto, 'he lived in Wakasa Province, and was a roto (retainer) of Gyobukyo (Minister of Justice) TAIRA no Tadamori,' although it does not mention his real father.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

俳句の語に「虎が雨(とらがあめ)」という言葉があるが、旧暦の5月28日に降る雨に後世のびとが虎女の悲しみを重ねたものである。例文帳に追加

Toragaame (Tora's rain)' is a kigo (season word) for haiku that came from the sympathy of the people in the following generations with Torajo's sorrow that was reflected in the rain in May 28 of the old lunar calendar.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS