1016万例文収録!

「明細書」に関連した英語例文の一覧と使い方(58ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 明細書の意味・解説 > 明細書に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

明細書の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3358



例文

特許出願した発明が、当該特許出願をした日前に特許出願又は実用新案登録出願をして当該特許出願をした後に出願公開又は登録公告された他の特許出願又は実用新案登録出願の出願類に最初に添付された明細書又は図面に記載された発明又は考案と同一である場合、その発明については、特許を受けることはできない。例文帳に追加

Where a patent application is filed for an invention that is identical to an invention or device described in the description or drawing(s) originally attached to another application for a patent or a utility model registration that has been filed before the filing date of the patent application and laid open or published after the filing of the patent application, the patent shall not be granted for such an invention.  - 特許庁

遺伝子、ベクター、組換えベクター、形質転換体、融合細胞、組換えタンパク質、モノクローナル抗体の発明において、それらの有用性が明細書、特許請求の範囲又は図面に記載されておらず、かつ何らそれらの有用性が類推できないものは、業として利用できない発明であり、第29条第1項柱の要件に違反する。例文帳に追加

Inventions of a gene, a vector, a recombinant vector, a transformant, a fused cell, a recombinant protein and a monoclonal antibody whose utility is not described in a specification or cannot be inferred, do not meet the requirements set forth in the first sentence in Section 29 (1) of the Patent Act.  - 特許庁

この請求項に係る考案は、その出願の日前の出願であって、その出願後に実用新案公報の発行又は特許公報の発行若しくは出願公開がされた出願の願に最初に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲若しくは特許請求の範囲又は図面に記載された考案又は発明と同一である(第3条の2)。例文帳に追加

The claimed device is deemed identical with a device or an invention disclosed in a description, claims or drawings originally attached to a request of another application which was filed prior to the filing date of the utility model application, and which was published by Utility Model Gazette, Patent Gazette or publication of unexamined applications after the filing date (Article 3bis).  - 特許庁

法律第42条に基づいて,特許出願又は特許に関する明細書が法律第40条の要件を満たしていない旨を宣言しようとするときは,局長は,出願人又は特許権者に対し,宣言を正当化するために依拠した事実についての陳述を与えなければならない。例文帳に追加

If the Commissioner on his or her own motion proposes to declare under section 42 of the Act that the specification in respect of a patent application or patent does not comply with the requirements of section 40 of the Act unless the deposit requirements are satisfied in relation to a micro-organism, he or she must give to the applicant or patentee a statement of the facts relied upon to justify the making of that declaration.  - 特許庁

例文

(2) (1)(a)に掲げた調査報告については,クレームの最終版に基づいて,明細書,及び該当する場合はそれに付属の図面を参酌して作成しなければならない。それは,特許の対象である発明の新規性及び進歩性を査定するため参酌することがある先行技術の構成部分を列記しなければならない。例文帳に追加

2. The search report referred to in paragraph 1(a) shall be drawn up on the basis of the claims, in their final version, taking into account the description and, where appropriate, the drawings annexed thereto. It shall list the elements of the prior art that may be taken into consideration for assessing the novelty of the invention that is the subject matter of the patent application and the inventive step. - 特許庁


例文

発明が生物材料に関わる場合において,出願類だけではその詳細な説明が不可能な場合は,カルタヘナ協定の締約国の所轄当局が指定する寄託機関に当該生物材料の寄託がなされなければならない。この場合は,寄託された生物材料は,明細書の不可分な一部分を構成する。 18例文帳に追加

With regard to inventions that relate to living material, where the description cannot be given in detail in the invention itself, a deposit of the said material shall be made at a depositary institution authorized by the competent national offices of the Member Countries of the Cartagena Agreement. The deposited material shall form an integral part of the description. - 特許庁

ただし,完全明細書が公告された特許願については,何人かから所定の方法により申請がされたときは,第13条若しくは第14条の規定に基づく調査の結果を,又は,特許出願に関する第15条(1)(b)(i)の規定に基づいて提出された情報を局長は,開示することができる。例文帳に追加

Provided that the Commissioner may, on application made in the prescribed manner by any person, disclose the result of any search made under section 13 or section 14 of this Act or any information furnished under subparagraph (i) of paragraph (b) of section 15 of this Act in respect of any application for a patent where the complete specification has been published. - 特許庁

第1 段落(a)及び第2 段落に規定する場合において,従業者が使用者に対して,その発明の明細書を作成したことを面で通知してから60 日以内に,特許出願がOSIM に提出されない場合は,両当事者間に別段の合意があるときを除き,特許の付与を受ける権利は第1 段落(b)に定めた条件に基づいて従業者に属するものとする。例文帳に追加

If, in the cases provided for in paragraph 1 a) and paragraph 2, the patent application has not been filed with OSIM within 60 days of the employee's having informed the employer in writing on the drawing up of the description of the invention, the right to be granted the patent shall belong to the employee under the conditions provided for in paragraph 1 b), unless otherwise agreed between the parties. - 特許庁

自然人又は法人は,正当な理由があるときは,明細書,クレーム及び図面を外国語で提出することができるが,ただし,特許出願の登録日又は,該当する場合は,国内段階への移行日から2月以内にOSIM に対して,当該類に関する認証されたルーマニア語翻訳文を提出し,かつ,法定手数料を納付することを条件とする。例文帳に追加

Natural or legal persons may, on justified reasons, file the description, claims and drawings in a foreign language, provided that a certified translation of said documents in the Romanian language is filed with OSIM within 2 months from the registration of the patent application or from the date of entering the national phase, as the case may be, and the legal fee is paid. - 特許庁

例文

(7) 出願日を確定するときに,OSIMが本法第 15条第 2段落に従い,明細書の一部が欠落していることを確認した場合は,OSIMは出願人に通告するものとし,同人に,通告の送付の日から 2月以内,ただし,本法第 15条第 1段落に定める類の少なくとも 1が OSIMに提出された日から 4月を超える前に,欠落部分を提出するよう求める。例文帳に追加

(7) Where, upon establishing the filing date, OSIM ascertains that a part of the description is missing, according to Art. 15 paragraph (2), its hall notify the applicant who is asked to submit the missing part within2 months from the date of sending the notification, but not more than4 months from the date on which at least one of the documents provided for in Art. 15 paragraph (1) of the Law has been filed with OSIM. - 特許庁

例文

(16) 欠落部分を提出するための,又は提出した欠落部分を取り下げるための申請は,出願日を確定するために発明の明細書の欠落部分を提出するための手数料又は,該当する場合は,提出した欠落部分を取り下げるための手数料の納付があった場合に限り,提出されたものとみなす。例文帳に追加

(16) The request for filing the missing part or for withdrawing the filed missing part is deemed being filed only subject to payment of the fee for filing the missing part of the description of invention with a view to establishing the filing date or, as the case may be, of the fee for the withdrawal of the filed missing part. - 特許庁

(5) 本法第 16条第 1段落に従い,明細書,クレーム及び/又は図面を外国語によって提出する外国の出願人の場合は,その特許出願は提出日から正規の国内出願の効果を生ずるが,ただし,当該類に関する認証されたルーマニア語翻訳文 3通がその日から 2月以内に OSIMに提出されることを条件とする。例文帳に追加

(5) In case of foreign applicants who file, according to Art. 16 paragraph(1), the description, claims and/or drawings in a foreign language, the patent application filing produces, from the date of filing, the effects of a regular national filing, provided that the certified translation of said documents in the Romanian language is filed with OSIM in three copies, within 2 months from this date; - 特許庁

特許出願が放棄された場合、又は拒絶されたとみなされる場合、当該願に付随して、又は関連して提出された明細書及び図面(もしあれば)は、本法に別段の明確な定めがある場合を除き、いかなる場合も公衆の閲覧に供してはならず、また、登録官により公開されてはならない。例文帳に追加

Where an application for a patent has been abandoned or deemed to have been refused, the specifications and drawings (if any), accompanying or left in connection with such application, shall not, save as otherwise expressly provided by this Act, at any time be open to public inspection or be published by the Registrar.  - 特許庁

裁量権の行使が本法により、又は本法に基づいて登録官に付与される場合、出願人が所定の期間内に聴聞を申請したとき、登録官は、出願人に聴聞の機会を与えることなく、その権限を、特許の出願人に対して、又は、特許の願若しくは明細書の補正の申請人に対して、又は意匠登録の出願人に対して不利に行使してはならない。例文帳に追加

Where any discretionary power is by or under this Act given to the Registrar, he shall not exercise the power adversely to the applicant for a patent, or for amendment of an application or of a specification, or for registration of a design, without (if so required within the prescribed time by the applicant) giving the applicant an opportunity of being heard.  - 特許庁

「欠落部分」とは,特許出願に関しては,当該出願の出願日において願から欠落していた次のものをいう。(a)図面,又は(b)特許を求めている発明の明細書の一部「譲渡抵当」とは,名詞として用いるときは,金銭又は金銭的価値のものを確保するための担保権を含み,かつ,動詞として用いるときは,相応に解釈する。例文帳に追加

"missing part", in relation to an application for a patent, means--(a) any drawing; or(b) any part of the description of the invention for which the patent is sought, which was missing from the application at the date of filing of the application; - 特許庁

第59条(2)にいう事項に関する情報を含むことの他に,特許証は,次に掲げる事項を含む特許の類を完備するものとする。 a. 国際特許分類で定められている分野と一致した発明の符号又はコ-ド b. 特許出願の公開の日 c. 特許コンサルタントの名称及び完全な住所 (もしあれば) d. 要約 e. 請求の範囲及び明細書 f. 図面(もしあれば)例文帳に追加

In addition to the information concerning matters referred to in Article 59 paragraph (2), the Patent Certificate shall be accompanied with patent document containing: a. the symbol or code in accordance with the classification determined in the International Patent Classification; b. date of announcement of the patent application; c. full name and address of the Patent Consultant, if any; d. abstract; e. the claim and the description; f. drawings, if any.  - 特許庁

追加特許の出願に関しては,クレームされている範囲での当該発明が所定の期間内に行われた主発明の公開又は使用に鑑みて進歩性を有していないという理由のみでは,その特許願又は完全明細書に対して異論を唱えることができず,かつ,追加特許は無効とはならない。例文帳に追加

Objection cannot be taken to a patent request or complete specification in respect of an application for a patent of addition, and a patent of addition is not invalid, merely because the invention, so far as claimed, does not involve an inventive step, having regard to the publication or use of the main invention during the prescribed period.  - 特許庁

(1) 何人も,標準特許を求める出願に関連して提出された完全明細書が公衆の閲覧に供された後の所定の期間内に,規則に従い,その者が通知に記載した理由により,当該発明は第18条(1)(b)を満たしていないために特許を受けることができる発明でないと主張する旨を,局長に通知することができる。例文帳に追加

(1) A person may, within the prescribed period after a complete specification filed in relation to an application for a standard patent becomes open to public inspection, notify the Commissioner, in accordance with the regulations, that the person asserts, for reasons stated in the notice, that the invention concerned is not a patentable invention because it does not comply with paragraph 18(1)(b).  - 特許庁

(1) 次の場合,すなわち, (a) 標準特許を求める完全出願がされており,かつ (b) 所定の外国においてされた所定の出願に関し,その外国において特許が付与されている場合は,出願人は,審査を請求する代わりに,その出願に係わる特許願及び明細書についての限定審査を請求することができる。例文帳に追加

(1) Where: (a) a complete application for a standard patent has been made; and (b) a patent has been granted in a prescribed foreign country in respect of a prescribed application made in that country; the applicant may, instead of asking for an examination, ask for a modified examination of the patent request and specification relating to the application.  - 特許庁

(a) 局長が,クレームされている範囲での発明が第18条(1)(b)に記載された基準を満たしていると認めていること,及び (b) 局長の判断では,(i) 当該願及び明細書に対しては,(第18条(1)(b)に係わる理由以外の)異論の合法的理由は存在していないこと,又は (ii) 当該異論の理由は全て既に除去されていること例文帳に追加

(a) the Commissioner is satisfied that the invention, so far as claimed, satisfies the criteria mentioned in paragraph 18(1)(b); and (b) the Commissioner considers that: (i) there is no lawful ground of objection (other than a ground in respect of paragraph 18(1)(b)) to the request and specification; or (ii) any such ground of objection has been removed.  - 特許庁

(4) (1)に基づく訴訟であって, (a) 完全明細書が公衆の閲覧に供された後,かつ (b) 特許願が受理される前, に実行された行為に関するものについては,被告が,当該行為の実行によって侵害されたと主張されている(行為実行時に構成されていた)クレームに関し,出願人に有効に特許が付与される可能性がなかったことを証明する場合は,抗弁となる。例文帳に追加

(4) It is a defense to proceedings under subsection (1) in respect of an act done: (a) after the complete specification became open to public inspection; and (b) before the patent request was accepted: if the defendant proves that a patent could not validly have been granted to the applicant in respect of the claims (as framed when the act was done) that are alleged to have been infringed by the doing of the act.  - 特許庁

(1) 次の場合,すなわち, (a) 革新特許の出願に関して提出された特許願及び完全明細書を局長が受理し,かつ (b) 当該出願に対し,第152条(3)又は第173条(1)に基づく禁止命令が実施されていない場合は, 局長は,承認様式での革新特許証に捺印することにより,革新特許を付与しなければならない。例文帳に追加

(1) If: (a) the Commissioner accepts a patent request and complete specification filed in respect of an application for an innovation patent; and (b) a prohibition order is not in force under subsection 152(3) or 173(1) in relation to the application; the Commissioner must grant the innovation patent by sealing an innovation patent in the approved form.  - 特許庁

(1) 第101K条(2)及び(3)並びに規則に従うことを条件として,革新特許が証明された後,局長は,革新特許に係わる完全明細書の再審査を, (a) 行う旨を決定したときは,これを行うことができ,また (b) 特許権者又はそれ以外の者から面によって行うことを請求されたときは,これを行わなければならない。例文帳に追加

(1) Subject to subsections 101K(2) and (3) and the regulations, after an innovation patent has been certified, the Commissioner: (a) may, if the Commissioner decides to do so; and (b) must, if asked to do so, in writing, by the patentee or any other person; re-examine the complete specification relating to the patent.  - 特許庁

(a) 局長が特許権者に対し,聴聞を受ける合理的機会を与えていること,及び (b) 局長が,特許権者が第101H条に基づいて提出した陳述がある場合は,それを検討していること,及び (c) 該当するときは,局長が特許権者に対し,取消理由を除去する目的で,その関連する明細書を補正するための合理的機会を与えており,かつ特許権者がそれを行わなかったこと例文帳に追加

(a) the Commissioner has given the patentee a reasonable opportunity to be heard; and (b) the Commissioner has considered the statement made by the patentee under section 101H (if any); and (c) the Commissioner has, if appropriate, given the patentee a reasonable opportunity to amend the relevant specification for the purpose of removing any ground for revocation and the patentee has failed to do so.  - 特許庁

登録特許弁護士は,明細書又はその他の類が本法の適用上作成される事務所又は営業所においては,本人若しくは他の登録特許弁護士が定期的に駐在し,かつ,継続的に担当している事務所若しくは営業所でない限り,特許弁護士として業務を行い若しくは行動をしてはならず,又は業務を行い若しくは行動していると見せかけてはならない。例文帳に追加

A registered patent attorney must not practice, act, or hold himself or herself out as practicing or acting, as a patent attorney, at an office or place of business where specifications or other documents are prepared for the purposes of this Act, unless he or she, or another registered patent attorney, is in regular attendance at, and in continuous charge of, that office or place.  - 特許庁

出願類には,次に掲げる事項を記載しなければならない。 1. 出願人及び代理人を選任しているときは代理人の名称及び住所又は居所 2. 実用新案の登録を求める旨の申立 3. 考案についての簡潔かつ適切な明示(名称) 4. 考案についての説明(明細書) 5. 1又は2以上のクレーム((2)) 6. 考案を理解するために必要な図面 7. 要約((3))例文帳に追加

The application shall contain: the name and domicile or place of residence of the applicant as well as of his representative, if any; the petition for registration of a utility model; a short, relevant designation of the invention (title); a description of the invention (specification); one or more claims (subsec. (2)); the drawing necessary to understand the invention; an abstract (subsec. (3)).  - 特許庁

特に,出願人の名称,願に記載されている発明の名称,特許が分割出願の結果として得られたものである旨並びに特許が,発明の特許性に関する審査を経ず,及び発明の価値又は明細書の正確さに関する保証をされず,及び出願人の危険負担において付与された旨は,省決定に含める。例文帳に追加

The ministerial decision shall contain, in particular, the names of the applicant or applicants, the title of the invention given in the request for grant, the fact that the patent results from a divisional application and that it has been granted without prior examination as to patentability of the invention, without guarantee as to the merits of the invention or the exactness of the description and at the risk of the applicant or applicants.  - 特許庁

(2) 次いで,それは発明の名称を繰り返し,明細書,クレーム及び図面に含まれた発明の開示を,150語以内で,要約しなければならない。この目的で,要約は,客観的かつ正確な方法で,当該発明が属する技術的分野,技術的課題及び発明に係る方法による当該課題の解決法の精髄,並びに当該発明が可能とする主要な実施形態を表示しなければならない。例文帳に追加

2. It must then repeat the title of theinvention and summarize the disclosure of the invention, in not more than a hundred and fifty words, contained in the description, the claims and the drawings. To that end, the abstract must indicate in an objective and precise fashion and specify the technical domain to which the invention belongs, the essence of the technical problem and of the solution of that problem by the method of the invention, as well as the principal forms of usage to which the invention lends itself. - 特許庁

(1)登録官は,本法に基づいて制定される規則に従って特許所有者がする請求に基づき,誤記若しくは明白な錯誤を訂正する目的で,又は登録官が受け入れることができる他の理由で,その特許の明細書,クレーム又は図面を補正すること,又はその特許に関連する他の類を補正することができる。例文帳に追加

(1) The Registrar may, upon a request made by the owner of a patent in accordance with regulations made under this Act, amend the description, the claim or claims, or the drawings, of the patent, or amend any other document associated with the patent, for the purpose of correcting a clerical error or an obvious mistake or for any other reason acceptable to the Registrar. - 特許庁

ただし、「翻訳文新規事項」という場合の翻訳文は、「特許出願の日から1年2月以内に提出された翻訳文」のみならず、誤訳訂正が提出された場合は、誤訳訂正後の明細書等も意味するので留意が必要である(5.3.1「翻訳文新規事項についての関係条文」、5.3.3「翻訳文新規事項についての具体的運用」参照)。例文帳に追加

However, it should be noted that the word "translation" used in "new matter beyond the translation" means not only a "translation filed within one year and two months after the filing date of a patent application," but also the description, etc. after correction of a mistranslation if a written correction of mistranslation is submitted (Refer to 5.3.1 "Relevant Provisions Concerning New Matters beyond the Translation" and 5.3.3 "Specific Practices regarding New Matters beyond the Translation").  - 特許庁

訂正の理由の記載や、訂正の理由の説明に必要な資料が不十分であるため、誤訳訂正の内容が適正である(誤訳訂正後の明細書等に原文新規事項が存在しない)ことについて心証を得られない場合には、審査官は、出願人に対し第194条第1項の通知の送付や電話等により釈明を求めることができる。例文帳に追加

If the examiner is not convinced that the content of correction of mistranslation is proper (i.e., no new matter beyond the original text exists in the description, etc. as amended by the correction of mistranslation), due to insufficient description of the reasons for correction and insufficiency of the materials necessary for explanation of reasons for correction, the examiner may ask the applicant for an explanation by sending a notice according to Article 194(1) or by making a telephone call, etc.  - 特許庁

したがって、翻訳文新規事項が、誤訳訂正によるものであることを明示する誤訳訂正を提出した場合は、当該翻訳文新規事項の拒絶理由は解消したものとし、誤訳訂正後の明細書等に当該翻訳文新規事項が存在することを理由として拒絶又は補正却下をすることはできないこととするのが適切である。例文帳に追加

Accordingly, if the later-submitted written correction of mistranslation clearly states that the new matter beyond translation caused by the earlier submitted regular amendment were for the purpose of correcting mistranslation, the reason for refusal due to the new matter beyond translation should be deemed overcome. Thus, it is appropriate that the examiner cannot refuse the application nor dismiss the amendment merely because the new matter beyond translation is included in the description after the correction of mistranslation.  - 特許庁

明細書等の記載が第36条の記載要件を満たさない程度に不自然、不合理であるため、第36条違反を理由として、上記不自然、不合理の記載について拒絶理由を通知する場合には、原文新規事項の拒絶理由があることについて疑義を抱いたか否かにかかわらず外国語面を照合することなく拒絶理由を通知してもよい。例文帳に追加

Where a notice of reasons for refusal is sent with regard to unnatural or unreasonable descriptions on the grounds of violation of Article 36 as the descriptions of the description etc. are unnatural or unreasonable to the extent that they do not satisfy the requirements for description under Article 36, it may be issued without comparison with the relevant foreign language document, regardless of whether or not the examiner has had a suspicion that there is a reason for refusal based on the new matter beyond the original text.  - 特許庁

分割の実体的要件のうち、「原出願の出願当初の明細書、特許請求の範囲又は図面に記載された事項の範囲内であること」(第Ⅴ部第1章第1節「出願の分割」2.2「実体的要件」(1)の(ii)又は(2)の(ii))については、原出願の外国語面に記載された事項の範囲内となる。例文帳に追加

Regarding the requirement that the divisional application "shall not exceed the scope of matters described in the description, claims or drawings of the original application as of the filing" (Part V: Chapter 1.Section 1.Division of Application, 2.2 Substantive Requirements, (1)(ii) or (2)(ii)), which is a part of the substantive requirements for division, such matters should be replaced with the matters described in the foreign language document of the original application.  - 特許庁

販売店内に陳列されたプロダクト(12)に対するアクティビティ・データを収集するシステム(10)は、購入のために提示されたプロダクトを識別して、明細書き領収を印刷する少なくとも1つの取引端末(18)と、前記端末とは独立してプロダクトの価格検証を可能とする少なくとも1つの遠隔的な価格検証器(20)とを備える。例文帳に追加

This system 10 for gathering the activity data to the products 12 displayed inside the sales shop is provided with at least one transaction terminal 18 for identifying the product presented for purchase and printing a detailed receipt and at least one remote price verifier 20 for verifying the price of the product independent of the terminal 18. - 特許庁

面による利用明細書等を送付する必要とせず、顧客側で簡単に金額を確認したり口座残高の推移予定を一覧したりすることができ、決済日を柔軟に変更することもでき、金融機関システムのデータインタフェースを簡素化でき、中間に介在する者が回収不能リスクを負う必要のない決済方法を提供する。例文帳に追加

To provide a settlement method which eliminates a need to send use details or the like by letter and enables a customer to easily confirm the amount of money or see a transition schedule of the balance in an account and flexibly changes a settlement day and simplifies a data interface of a banking organ system and makes agencies free from unrecoverable risks. - 特許庁

本発明は歯科診療機関において治療名称と治療を要する歯、または歯以外の口腔内組織を選定し、且つ治療名称によってはその治療内容を指定すると、保険診療カルテの代と保険診療報酬請求明細書作成がなされる歯科診療情報処理支援システムを提供する。例文帳に追加

To provide a dental treatment information processing aiding system capable of substitutively writing an insurance treatment clinical record and preparing a detailed account for an insurance treatment fee at the time of selecting a treatment name, teeth required to be treated or an oral tissue other than teeth and, for some treatment name specifying the contents of the treatment. - 特許庁

支持体上に、少なくとも電子供与性呈色化合物と、電子受容性化合物とバインダー樹脂を有する感熱記録層を設けてなる感熱記録媒体において、該感熱記録層又は該感熱記録層に隣接する層が、明細書記載の一般式(I)で表されるバルビツール酸類(ポリ)メチンオキソノール染料を含有することを特徴とするレーザー込用感熱記録媒体。例文帳に追加

In the thermal recording medium made by providing a thermal recording layer having at least the electron donative coloring compound, the electron receptive compound and a binder resin on a base material, the thermal recording layer or a layer adjoining the thermal recording layer contains a barbituric acid (poly)methine oxonol dye represented by general formula (1). - 特許庁

七 定款、特定社員名簿、優先出資社員名簿、特定社債原簿、権利者名簿、議事録、財産目録、会計帳簿、貸借対照表、損益計算、事業報告、事務報告、第百二条第二項若しくは第百七十七条第一項の附属明細書、会計参与報告、監査報告、会計監査報告、決算報告、利益の処分若しくは損失の処理に関する議案、第二百六十四条第一項の附属明細書若しくは同項第三号の報告又は第二十八条第三項において準用する会社法第百二十二条第一項、第三十二条第六項において準用する同法第百四十九条第一項、第百二十五条において準用する同法第六百八十二条第一項若しくは第六百九十五条第一項の面若しくは電磁的記録に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。例文帳に追加

(vii) when the person fails to state or record the matters to be stated or recorded in the articles of incorporation, the Specified Equity Member Registry, the Preferred Equity Member Registry, the Beneficiary Certificate Holder Registry, the minutes, the inventory of assets, the accounting books, the balance sheet, the profit and loss statement, the business report, the administrative report, the annexed detailed statements prescribed in Article 102(2) or Article 177(1), the accounting advisor's report, the audit report, the accounting audit report, the statement of accounts, the proposal concerning the appropriation of profits or disposition of losses, the annexed detailed statements set forth in Article 264(1), the reports set forth in Article 264(1)(iii), the documents set forth in Article 122(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 28(3), Article 149(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 32(6) or the provisions of Article 682(1) or Article 695(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 125;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定による特許出願は、その願に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面に記載した事項が当該特許出願の基礎とされた実用新案登録の願に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面に記載した事項の範囲内にあるものに限り、その実用新案登録に係る実用新案登録出願の時にしたものとみなす。ただし、その特許出願が第二十九条の二に規定する他の特許出願又は実用新案法第三条の二に規定する特許出願に該当する場合におけるこれらの規定の適用並びに第三十条第四項、第三十六条の二第二項ただし、第四十一条第四項、第四十三条第一項(第四十三条の二第三項において準用する場合を含む。)及び第四十八条の三第二項の規定の適用については、この限りでない。例文帳に追加

(2) A patent application under the preceding paragraph shall be deemed to have been filed at the time of filing of the application for the said utility model registration, provided that matters stated in the description, scope of claims or drawings attached to the application in the said patent application are within the scope of the matters stated in the description, scope of claims or drawings attached to the application in the said utility model registration application on which the said patent application is based; provided, however, that this shall not apply for the purpose of application of Article 29-2 of the Patent Act or Article 3-2 of the Utility Model Act, where the patent application falls under another patent application under the said Article of the Patent Act or the patent application under the said Article of the Utility Model Act, or for the purpose of application of Articles 30(4), the proviso to 36-2(2), 41(4), 43(1) (including its mutatis mutandis application under Article 43-2(3)) and 48-3(2).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十八条 法第百六十六条(非居住者に対する準用)において読み替えて準用する法第百二十条第三項第三号(確定申告への添附類)に規定する財務省令で定める明細書は、同号に規定する非居住者のその国内及び国外の双方にわたつて行なう事業に係る収入金額又は費用若しくは損失の額を、同項に規定する申告に係る年分の法第百六十五条(総合課税に係る所得税の課税標準、税額等の計算)に規定する国内源泉所得に係る不動産所得の金額、事業所得の金額、山林所得の金額又は雑所得の金額の計算上総収入金額又は必要経費の額に算入すべき金額として配分している場合における当該収入金額又は費用若しくは損失の額及びその配分に関する計算の基礎その他参考となるべき事項を記載した明細書とする。例文帳に追加

Article 68 The detailed statement specified by Ordinance of the Ministry of Finance prescribed in Article 120, paragraph (3), item (iii) (Documents to Be Attached to Final Return Forms) of the Act applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 166 (Mutatis Mutandis Application to Nonresidents) of the Act shall be a detailed statement, in which, in the case where the amount of revenue and expenses, or the amount of loss related to a business conducted both in and outside Japan by a nonresident prescribed in said item is allocated as the amount to be included in the amount of gross revenue and the amount of necessary expenses, in the calculation of the amount of real estate income, business income, timber income or miscellaneous income related to income from domestic sources prescribed in Article 165 (Calculation of Tax Base, Tax Amount, etc. of Income Tax in the Case of Comprehensive Taxation) of the Act for the year related to a return form prescribed in said paragraph, said amount of revenue and expenses, or the amount of loss, the basis of the calculation concerning the allocation, and any other matters for reference are entered.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

前項の規定による特許出願は、その願に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面に記載した事項が当該特許出願の基礎とされた実用新案登録の願に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲又は図面に記載した事項の範囲内にあるものに限り、その実用新案登録に係る実用新案登録出願の時にしたものとみなす。ただし、その特許出願が第二十九条の二に規定する他の特許出願又は実用新案法第三条の二に規定する特許出願に該当する場合におけるこれらの規定の適用並びに第三十条第三項、第三十六条の二第二項ただし、第四十一条第四項、第四十三条第一項(第四十三条の二第三項において準用する場合を含む)及び第四十八条の三第二項の規定の適用については、この限りでない。例文帳に追加

A patent application under the preceding paragraph shall be deemed to have been filed at the time of filing of the application for the said utility model registration, provided that matters stated in the description, scope of claims or drawings attached to the application in the said patent application are within the scope of the matters stated in the description, scope of claims or drawings attached to the application in the said utility model registration application on which the said patent application is based; provided, however, that this shall not apply for the purpose of application of Article 29bis of the Patent Act or Article 3bis of the Utility Model Act, where the patent application falls under another patent application under the said Article of the Patent Act or the patent application under the said Article of the Utility Model Act, or for the purpose of application of Articles 30 (3), the proviso to 36bis (2)proviso, 41 (4), 43 (1) (including its mutatis mutandis application under Article 43bis (3)) and 48ter (2).  - 特許庁

外国語面出願、PCT外国語特許出願及びPCT外国語実用新案登録出願の場合も同様の理由から、出願日に提出した外国語面や国際出願日における明細書等に記載されていない事項を含んだ翻訳文を提出したり、その後の補正手続により明細書、請求の範囲又は図面に原文新規事項を追加することは認められず、次の(3)~(5)のような場合は、通常の日本語出願において新規事項を追加した場合と同様、「原文新規事項」を有するとして、外国語面出願及びPCT外国語特許出願については拒絶理由、無効理由とすることとし、PCT外国語実用新案登録出願については、無効理由としている。例文帳に追加

Similarly, for a foreign language application, a foreign language PCT patent application and a foreign language PCT utility model application, it is prohibited to submit a translation which includes a matter beyond the foreign language document or beyond the description, etc. as of the international filing date, or to add new matter beyond the original text to the description, claims or drawings through subsequent amendments. In the cases of (3) to (5) described below, as in the case where new matter is added to a regular Japanese application, the existence of "new matter beyond the original text" shall be deemed as a reason for refusal or invalidation with regard to the foreign language application and the foreign language PCT patent application, and as a ground for a patent invalidation with regard to the foreign language PCT utility model application.  - 特許庁

第五十三条の二十二 会計監査人は、次款の定めるところにより、相互会社の計算類(第五十四条の三第二項に規定する計算類をいう。以下この款において同じ。)及びその附属明細書並びに連結計算類(第五十四条の十第一項に規定する連結計算類をいう。)を監査する。この場合において、会計監査人は、内閣府令で定めるところにより、会計監査報告を作成しなければならない。例文帳に追加

Article 53-22 (1) The accounting auditors shall audit the financial statements (referring to the financial statements as defined in Article 54-3, paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this Subsection), annexed detailed statements thereto and consolidated financial statements (referring to the consolidated financial statements as defined in Article 54-10, paragraph (1)) of the Mutual Company pursuant to the provisions of the following Subsection. In this case, the accounting auditors shall prepare accounting audit reports pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法第百七十三条第一項(退職所得の選択課税による還付)に規定する申告に法第二百二十五条第一項第八号(支払調)に規定する支払に関する同項の調の写しが添付されている場合においては、前項に規定する事項のうち当該調の写しに記載されている事項は、令第二百九十七条第一項の明細書に記載することを要しない。例文帳に追加

(2) In the case where a copy of a record set forth in Article 225, paragraph (1), item (viii) (Report of Payment) of the Act concerning payment prescribed in said paragraph is attached to a return form prescribed in Article 173, paragraph (1) (Refund Due to Taxation on Retirement Income at the Taxpayer's Election) of the Act, the matters already entered in said copy of the record, out of the matters prescribed in the preceding paragraph, shall not be required to be entered in a detailed statement set forth in Article 297, paragraph (1) of the Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) (1)に掲げた請求には,法第35条(6)最終文で定義した言及,及び明細を更に含まなければならず,次の類を添付しなければならない。 (a) 調査を請求する特許出願について技術類の最新版の写,又は前記写の庁による作成を求める請求 (b) 法第35条(6)最終文にしたがって,特許出願人によって必要に応じ提出された類 (c) 調査手数料及び関係手数料についての納付証例文帳に追加

4. The request referred to in paragraph 1 must furthermore contain the mentions and specifications defined in Article 35, paragraph 6, the last sentence of the Law, and must be accompanied with the following documents: (a) a copy of the technical documents of the patent application for which the search is requested, in their most recent version, or a request for the preparation of the said copy by the Service; (b) the documents submitted as need be by the owner of the patent application, in accordance with Article 35, paragraph 6, the last sentence of the Law; (c) the proof of payment of the search fee and related fees. - 特許庁

装置前面に利用者が操作するキー入力部と表示画面を有する操作部と、払込をイメージ処理するための払込処理部と、払込のイメージデータを明細票に出力するための受領証発行部とを最低具備した振込自動受付機において、装置の操作部に、正規の領収が発行できない場合に、利用者に代替の受領証での発行可否を確認する処理を設けることにより、代替の受領証を発行可の場合には、代替領収を発行することで払込取引が可能となる。例文帳に追加

A process for asking the user whether or not he or she accepts the issuing of a replacement receipt if the normal receipt cannot be issued is provided at the operating part of the device, so that when the user accepts the issuing of the replacement receipt, the replacement receipt is issued to enable a payment transaction. - 特許庁

4 第四十一条第一項の先の出願が国際特許出願又は実用新案法第四十八条の三第二項の国際実用新案登録出願である場合における第四十一条第一項から第三項まで及び第四十二条第一項の規定の適用については、第四十一条第一項及び第二項中「願に最初に添付した明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録請求の範囲又は図面」とあるのは「第百八十四条の四第一項又は実用新案法第四十八条の四第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」と、同条第三項中「先の出願の願に最初に添付した明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録請求の範囲又は図面」とあるのは「先の出願の第百八十四条の四第一項又は実用新案法第四十八条の四第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」と、「について出願公開」とあるのは「について千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第二十一条に規定する国際公開」と、第四十二条第一項中「その出願の日から一年三月を経過した時」とあるのは「第百八十四条の四第四項若しくは実用新案法第四十八条の四第四項の国内処理基準時又は第百八十四条の四第一項若しくは同法第四十八条の四第一項の国際出願日から一年三月を経過した時のいずれか遅い時」とする。例文帳に追加

(4) For the purpose of application of paragraphs (1) to (3) of Article 41and 42(1), in the case where the earlier application under Article 41(1) of this Act is an international patent application or an international utility model registration application under Article 48-3(2) of the Utility Model Act, the term "the description, scope of claims for a patent or utility model registration and drawings originally attached to the application" in Articles 41(1) and 41(2) shall be deemed to be replaced with "the description, scope of claims or drawings of an international application as of the international application date under Article 184-4(1) of this Act or Article 48-4(1) of the Utility Model Act,"; the term "the description, scope of claims for patent or utility model registration and drawings originally attached to the application in the earlier application " in Article 41(3) shall be deemed to be replaced with "the description, scope of claims or drawings of an international application of the earlier application as of the International Application Date under Article 184-4(1) of this Act or Article 48-4(1) of the Utility Model Act,"; the term "the laying open of the patent application relating to" in Article 41(3) shall be deemed to be replaced with "the international publication under Article 21 of the patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970 relating to,"; and the term "when one year and three months from the filing date has lapsed" in Article 42(1) shall be deemed to be replaced with "at the later of the time of the National Processing Standard Time under Article 184-4 (4) of this Act or Article 48-4(4) of the Utility Model Act or the time when one year and three months has lapsed from the International Application Date under Article 184-4 (1) of this Act or Article 48-4 (1) of the Utility Model Act".  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第八条第一項の先の出願が国際実用新案登録出願又は特許法第百八十四条の三第二項の国際特許出願である場合における第八条第一項から第三項まで及び第九条第一項の規定の適用については、第八条第一項及び第二項中「願に最初に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲若しくは特許請求の範囲又は図面」とあるのは「第四十八条の四第一項又は特許法第百八十四条の四第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」と、同条第三項中「先の出願の願に最初に添付した明細書、実用新案登録請求の範囲若しくは特許請求の範囲又は図面」とあるのは「先の出願の第四十八条の四第一項又は特許法第百八十四条の四第一項の国際出願日における国際出願の明細書、請求の範囲又は図面」と、「出願公開」とあるのは「千九百七十年六月十九日にワシントンで作成された特許協力条約第二十一条に規定する国際公開」と、第九条第一項中「その出願の日から一年三月を経過した時」とあるのは「第四十八条の四第四項若しくは特許法第百八十四条の四第四項の国内処理基準時又は第四十八条の四第一項若しくは同法第百八十四条の四第一項の国際出願日から一年三月を経過した時のいずれか遅い時」とする。例文帳に追加

(4) For the purpose of application of Articles 8(1) to (3) and 9(1), in the case where the earlier application under Article 8(1) of this Act is an International Utility Model Registration Application or an International Patent Application under Article 184-3(2) of the Patent Act, the term "the description or scope of claims for a utility model registration or patent, or drawings originally attached to the application" in Articles 8(1) and (2) shall be deemed to be replaced with "the description, scope of claims or drawings of an international application as of the International Application Date under Article 48-4(1) of this Act or Article 184-4(1) of the Patent Act," the term "the description, scope of claims for a utility model registration or patent or drawings originally attached to the application of the Earlier Application" in Article 8(3) shall be deemed to be replaced with "the description, scope of claims or drawings of an international application of the Earlier Application as of the International Application Date under Article 48-4(1) of this Act or Article 184-4(1) of the Patent Act," the term "the laying open of" in Article 8(3) shall be deemed to be replaced with "the international publication under Article 21 of the Patent Cooperation Treaty signed in Washington on June 19, 1970," and the term "when one year and three months has lapsed from the filing date" in Article 9(1) shall be deemed to be replaced with "at the time of the National Processing Standard Time under Article 48-4(4) of this Act or Article 184-4(4) of the Patent Act or the time when one year and three months has lapsed from the International Application Date under Article 48-4(1) of this Act or Article 184-4(1) of the Patent Act, whichever the later."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(1) 特許明細書には,発明の説明,特許クレーム,図面その他の図示的資料,発明の内容の要約,及び次に掲げる情報を含める。 1) 特許明細書を発行した行政機関の名称 2) 当該類の名称及び番号 3) 発明の名称 4) 国際特許分類記号 5) 発明者の姓名及び宛先 6) 特許所有者の姓名並びに居所又は事業所在地の宛先及び国コード。法人の場合は,名称,所在地の宛先及び国コード 7) 特許代理人の場合は,特許代理人の姓名及び宛先 8) 共通の代表者の場合は,共通の代表者の姓名。共通の代表者が法人である場合は,法人の名称 9) 特許出願の番号及び出願日 10) 優先権に係る事項 11) 国際出願又は欧州特許出願に係る事項 12) 微生物菌株を含む生物材料の寄託に係る事項 13) 特許出願の公開日 14) 特許明細書の公告日 15) 特許有効期間の開始日例文帳に追加

(1) A patent specification contains the description of the invention, patent claims, drawings or other illustrative material, an abstract of the subject matter of the invention and the following information: 1) the name of the agency which issued the patent specification; 2) the name and number of the document; 3) the name of the invention; 4) the index of the international patent classification; 5) the given name, surname and address of the author of the invention; 6) the given name, surname and the address and country code of the residence or seat of the enterprise of the proprietor of the patent, in the case of a legal person, the name, address of the seat and the country code; 7) in the case of a patent agent, given name, surname and address of the patent agent; 8) in the case of a joint representative, the given name and surname of the joint representative, in the case of a joint representative who is a legal person, the name of the legal person; 9) the number and filing date of the patent application; 10) priority data; 11) international application or European patent application data; 12) data concerning the deposit of the biological material, including micro-organism strain; 13) publication date of the patent application; 14) publication date of the patent specification; 15) the date of beginning of the period of validity of the patent.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS