1016万例文収録!

「留日」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

留日の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1174



例文

また、高度人材の予備軍としての学生についても、法制度面の改善を行うとともに、本への学がより魅力的なものとなるための積極的な努力が求められる。例文帳に追加

As for college students who are the reserves of highly-skilled human resources, Japan must take active steps to make itself a more attractive destination for study abroad programs, while also making improvements to the legal systems. - 経済産業省

これは、学生の募集・選抜から専門教育・本語教育、就職活動支援までの人材育成プログラムを一貫して行う我が国で初めての学生支援事業である。例文帳に追加

This program is Japan's first human resource program offering comprehensive assistance to international students extensively covering from application/admission procedures, specialized education programs, courses to learn Japanese, and job placement support. - 経済産業省

2 前項に規定する外国人で同項の期間をこえて本邦に在しようとするものは、本の国籍を離脱した又は出生その他当該事由が生じたから三十以内に、法務省令で定めるところにより、法務大臣に対し在資格の取得を申請しなければならない。例文帳に追加

(2) The alien prescribed in the preceding paragraph who wishes to stay in Japan for longer than the period set forth in the same paragraph, shall apply to the Minister of Justice for the acquisition of status of residence in accordance with the procedures pursuant to the provisions of a Ministry of Justice ordinance within 30 days, on and after the date of his/her renouncement of Japanese nationality, birth, or other cause.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の規定による置の期間は、引致すべき場所に引致されたから起算して十以内とする。ただし、その期間中であっても、置の必要がなくなったと認めるときは、直ちに少年院仮退院者を釈放しなければならない。例文帳に追加

(2) The period of detention pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be within ten days from the day on which the parolee from the juvenile training school is apprehended to the place for apprehension; provided, however, that when the Regional Board finds that detention is no longer necessary, it shall release the parolee immediately even during the period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

バス近畿本鉄道大和八木駅、西本旅客鉄道五条駅(奈良県)、JR新宮駅より奈良交通(八木新宮線、十津川線)-「十津川温泉」停所で十津川村営バス(上湯川線、寺垣内線)に乗換-「小原口」停所下車例文帳に追加

By bus: Take Nara Kotsu Bus Lines (Yagi-Shingu Route, Totsukawa Route) from Yamato-Yagi Station of the Kinki Nippon Railway Company, Gojo Station of the West Japan Railway Company (Nara Prefecture), or JR Shingu Station, and transfer to Totsukawa Village Bus (Kamiyukawa Route, Teragaito Route) at the bus stop of `Totsukawa Onsen Hot Spring' and get off the bus at the bus stop of `Ohara entrance.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

(5) 特許所有者がスロバキア共和国の領域内での通信宛先を庁に通知しない場合は,当該特許に関する庁の通信は庁にめ置かれ,から30以内に送達されたものとみなされる。庁は,この効果について出願人に通知しなければならない。例文帳に追加

(5) If the patent owner does not notify to the Office the address for correspondence in the territory of the Slovak Republic, official correspondence related to his patent shall be deposited at the Office and considered delivered within a time limit of 30 days as from the day of deposition. The Office shall notify the applicant about this consequence. - 特許庁

従来は、系1・2世に対してのみ在資格が与えられていたが、1990年から施行された改正入管法により、系3世にも「定住者」という在資格が認められることが明確になったことで、入国者数も急増した。例文帳に追加

While in the past statuses of residence were only granted to first and second-generation persons of Japanese descent, the revised Immigration Act which went into effect in 1990 ascertained that third-generation persons of Japanese descent would also be granted the "long term resident" status of residence and, subsequently, the number of immigrants rapidly increased. - 経済産業省

我が国に在する外国人は、本邦に在することとなったから、一定の期間内(新規入国の場合には90以内)に、居住している市区町村に身分事項や居住地等を届け出て、外国人登録をすることになっている。例文帳に追加

Foreigners living in Japan must submit documents which state their civil status and place of residence, among other items, to the municipal office of the city, ward, town, or village in which they reside within a specified period (within 90 days for foreigners newly entering Japan) from the day it was determined that they would be staying in Japan, and apply for alien registration. - 経済産業省

「23万人」という数字は、正確に系人労働者数を指すものではなく、「定住者」、「本人の配偶者等」及び「永住者の配偶者等」の在資格で我が国に在する外国人のうち、就労していると推定される者の数を指す。例文帳に追加

"230,000 people" does not precisely refer to the number of persons of Japanese descent working in Japan but to the number of those who are assumed to be working among the foreigners staying in Japan with one of the following statuses of residence―"long term resident," "spouse or child of Japanese national," or "spouse or child of permanent resident." - 経済産業省

例文

産学官が連携し、我が国企業で働く意志のある優秀なアジア等の学生を対象に、専門教育、ビジネス本語教育、インターンシップ等を活用した就職活動支援などをパッケージで提供し、学の魅力向上を図る。例文帳に追加

An alliance of the government, industries, and academia will be formed to provide those qualified foreign students from Asia and other regions who are willing to work in Japan with job-seeking support that is inclusive of specialized education, business Japanese language training, internship, etc. , so as to make studying in Japan more appealing to foreigners. - 経済産業省

例文

長保2年(1000年)に内覧左大臣の藤原道長が病気のために4月27・5月9・18に上表をして回復までの間との保付で一旦辞任の勅許が下されているが、7月16に道長の回復を理由に先の勅許が取り消されている(『権記』)例がある。例文帳に追加

Also, when FUJIWARA no Michinaga was the Nairan sadaijin (minister of the left who has a right to read and deal with documents before reporting to the Emperor from Daijokan, the Great Council of State), he handed his Johyo on April 27, May 9 and 18 due to his illness, it was temporarily accepted until his recovery, and on July 16, when Michinaga recovered, it was cancelled ("Gonki" [FUJIWARA no Yukinari's Diary]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天明に月神示が降り始めてから、まだ1年も経たない昭和20年のあるに(天明はこの頃は上記した東京、千駄ヶ谷の八幡神社で守神主をしていた)、神前に座ると神霊の「天明、此所をやめい」と言うお告げが有り、これはそれから3間にわたって連続いたという。例文帳に追加

One day in 1945, less than one year after Tenmei received Hitsuki Shinji for the first time (Tenmei was looking after Hachiman-jinja Shrine in Sendagaya, Tokyo, as a temporary Shinto priest as mentioned above), when he was sitting down in front of the altar, he heard the notice of the holy spirit 'Tenmei, leave here' everyday over a three-day period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いまや徹底した反共主義の持ち主であった朴は在本朝鮮人連盟(朝連、在本朝鮮人総聯合会の前身)への参加を避け、1946年10月に在本大韓民国民団の前身となる在本朝鮮居民団を結成し、初代団長を1949年2月まで勤めた。例文帳に追加

Bokuretsu who came out of prison as a committed anticommunist did not join Zai Nihon Chosenjin Renmei (present-day, Chongryon or General Association of Korean Residents in Japan) but formed Zai Nihon Chosen Kyoryumindan (present-day, Mindan or Korean Residents Union in Japan) in October 1946 and presided as the first organization head until February 1949.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

故に、家庭や居国の本語補習校などで本語教育を受けた人物も少数ながらも存在はするものの、三世や四世の世代で本語を話すことが出来る人々は主に外国語として本語を学んだ人々である場合が多い。例文帳に追加

A small number of Japanese have had Japanese education in their families and Japanese schools in the countries where they live, but most of the third and fourth generations who can speak Japanese learned it as a foreign language.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時の本は、鉄道や船舶の整備によって国内の移動が促進され、南北から多くの人が博覧会を観覧しにやってきていたし、また清戦争後に起きた学ブームによって、清国や朝鮮などからも来した人々が大勢来場していた。例文帳に追加

In Japan many people from southern and northern part visited the exhibition thanks to improved domestic transportation such as railways and ships, in addition, after the Sino-Japanese war more and more people in China and Korea wished to come Japan to study and those foreign students also visited the exhibition.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本の鉄道開業(にっぽんのてつどうかいぎょう)では、本初の鉄道路線である汐駅(国鉄)~桜木町駅間が、1872年(明治5年)9月12(旧暦)(天保暦、翌年から採用されたグレゴリオ暦では10月14)の正式開業を迎えるまでについて記す。例文帳に追加

Here, in "Railway opening in Japan," the background to the official opening of Japan's first railway line between Shiodome Station (Japanese National Railways) and Sakuragicho Station on October 14, 1872 is described.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(3) 送達が書郵便により行われた場合は,送達は,次ののうち何れか後のに行われたものとみなす。 (a) 申立書又は資料の郵送,及び (b) 送達を行う当事者が(6)に従って通知書を登録官に提出した例文帳に追加

(3) If service is effected by registered mail, service is deemed to be effected on the later of (a) the date of mailing of the statement or material, and (b) the day on which the party effecting service submits to the Registrar a notice in accordance with subsection (6).  - 特許庁

本に学経験があり、本語が堪能で本ビジネスに理解のある人材、過去に他の系企業での勤務経験のある人材、現地政府とのパイプを有する地元の有力者などとの出会いが大きな効果を上げているケースが多い(事例2-2-10参照)。例文帳に追加

Human resources who studied in Japan and have a good command of Japanese and understanding of Japanese business, human resources with experience of working at other Japanese enterprises, and contacts with government local figures who have connections to local government officials often have a major effect (see Case 2-2-10).  - 経済産業省

第二十二条の二 本の国籍を離脱した者又は出生その他の事由により前章に規定する上陸の手続を経ることなく本邦に在することとなる外国人は、第二条の二第一項の規定にかかわらず、それぞれ本の国籍を離脱した又は出生その他当該事由が生じたから六十を限り、引き続き在資格を有することなく本邦に在することができる。例文帳に追加

Article 22-2 (1) Any person who has renounced Japanese nationality or any alien who is to stay in Japan without following the procedures for landing as provided for in the preceding Chapter, through birth or for any other cause, may, notwithstanding the provisions of Article 2-2, paragraph (1), continue to stay in Japan without acquiring a status of residence for a period not exceeding 60 days, on and after the date of his/her renouncement of Japanese nationality, birth, or other cause.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

我が国で出生したり,本国籍を離脱したりして外国人となった者や,在資格を要しないとされている米地位協定第1条に規定する米軍人等でその身分を失った外国人が,引き続き我が国に在しようとする場合には,在資格取得の許可を受ける必要がある。例文帳に追加

If a foreign national who was born in Japan, an individual who became a foreign national after renouncing Japanese nationality, or a United States of America military personnel member stipulated in Article 1 of the Status of Forces Agreement Japan-US who lost the status wishes to continue living in Japan, he/she must acquire a status of residence.  - 特許庁

本国との平和条約に基づき本の国籍を離脱した者等の出入国管理に関する特例法」(入管特例法)に規定されている特別永住者は、上記の在資格を持たずに在することができ、サンフランシスコ講話条約発効以前から我が国に在する韓国・朝鮮人や台湾人等に対して供与されている。例文帳に追加

Special permanent residents regulated in the Special Exemption Law concerning the Immigration Control of Those Who Have Renounced Japanese Citizenship and Others under the Peace Treaty with Japan (Immigration Control Law)are allowed to stay in Japan without a residency status. This privilege was given to Koreans and Taiwanese residing in Japan before the Treaty of San Francisco. - 経済産業省

5 罰金については裁判が確定した後三十以内、科料については裁判が確定した後十以内は、本人の承諾がなければ置の執行をすることができない。例文帳に追加

(5) Except with the consent of the sentenced person, confinement for default of a fine may not be executed within 30 days from the time when the decision has become final and binding, and confinement for default of a petty fine may not be executed within 10 days from the time when the decision has become final and binding.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十三条 第十七条第一項第二号の措置がとられた場合においては、少年鑑別所に収容中の数は、これを未決勾数とみなす。例文帳に追加

Article 53 When the measures prescribed in Article 17, paragraph (1), item (ii) are implemented, the number of days of custody to a juvenile classification home shall be deemed as the number of days of pre-sentencing detention.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 公判期において勾の理由の開示をするには、あらかじめ、その旨及び開示をすべき公判期を検察官、被告人、弁護人及び補佐人並びに請求者に通知しなければならない。例文帳に追加

(2) In disclosing the grounds for detention on a trial date, the public prosecutor, the accused, his/her defense counsel, his/her assistant in court, and the requester shall be notified in advance of such fact and of the trial date on which the grounds for detention are to be disclosed.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また、南朝(本)・北朝(本)ともに朝廷関連については必要最低限の記述にめており、あくまでも武家政権の歴史書の体裁を取っているのも特徴である。例文帳に追加

Another feature of the text is that it maintains the form of a history book of samurai government by limiting descriptions related to the Imperial Court for both the Southern Court (Japan) and the Northern Court (Japan) to the bare minimum.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治時代の本への中国人・韓国人学生の中から文学の担い手が生まれたことにより、本文学は近代文学としての中国文学・朝鮮文学の成立に深く関わっている。例文帳に追加

Japanese literature has deep connections with the establishment of modern literature in China and Korea due to some of the founders of modern literature in those countries having come from among Chinese and Korean students who had studied in Japan during the Meiji period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

昭和11年(1936年)2月13朝、茨城県多賀郡磯原町にて竹内巨麿(昭和12年7月7まで水戸警察で拘)と磯原館という旅館の吉田兼吉が不敬罪、文書偽造行使罪、詐欺罪容疑で逮捕された。例文帳に追加

In the morning of February 13, 1936, in Isohara-cho, Taga-gun, Ibaraki Prefecture, Kiyomaro TAKEUCHI (under custody of the Mito Police until July 7, 1937) and Kanekichi YOSHIDA of Isoharakan hotel were arrested on suspicion of defamation of royalty, forgery and use of forged documents and fraud.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

太平洋戦争前に満州へ渡り、在留日本人のために当地で本酒を造ろうとした醸造業者たちが利用できる水を見つけるのに苦労したという話が多い。例文帳に追加

We often hear that breweries that moved to Manchuria before the Pacific War and tried to brew sake for Japanese people who lived there, had difficulty finding water that could be used.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、昨今の本酒には醸造アルコールという名称で、蒸酒が添加されるケースが多々あり、そのような本酒(いわゆるアル添酒)の場合、醸造酒とは言えないのではないかとの指摘もある。例文帳に追加

However, nowadays, there are many cases of Japanese sake added distilled alcohol in the name of 'brewage alcohol,' and some point out that the Japanese sake in that case (so-called 'alcohol-added sake') could not be called as brewage.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『釈本紀』(述義)にある陽成天皇によるの本紀講筵の元慶度講書(-)で、惟良宿禰高尚(惟良高尚)がソシモリを今の蘇之保と解説した。例文帳に追加

In the "Lecture on Chronicles of Japan in the Gangyo Era "by Emperor Yozei, which is collected in "Shaku Nihongi" (annotated text of the Nihon Shoki), KOREYOSHI no Takahisa proposed that Soshimori was So(no)hori, or the present day Seoul.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治13年(1880年)4月、楊守敬は清駐公使何如璋の招きで漢魏(三国)六朝の碑帖13000点を携えて来し、4年間在した。例文帳に追加

Invited by He Ruzhang, Qing's Minister in Japan, Yang Shoujing came to Japan in April of 1880 with 13,000 inscriptions and copybooks from the six dynasties of the Han and Wei (three dynasties) period, and stayed in Japan for four years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その頃本では禅宗が盛んになった鎌倉時代にあたり、中国禅宗の中心であったあった浙江の天目山(浙江省)に学した禅僧が喫茶の習慣とともにこれを本に持ち帰った。例文帳に追加

As the ages of Sung corresponded to the Kamakura period in Japan when Zen sect was prosperous, Zen monks who went to Tenmokuzan (Zhejian Province) in Zhejian Province, which was the center of Chinese Zen sect, brought back the products to Japan together with the practice of drinking tea.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

正平22年(1367年)、漆川の戦いにより寒河江氏を下し、出羽国における南朝_(本)勢力を、北朝_(本)に従えた後も、その地にまり、以後、屋形の称号を拝名し最上氏を称した。例文帳に追加

After Kaneyori SHIBA defeated the Sagae clan in the battle of Urushigawa in 1367 and subdued the forces of the Southern Dynasty under the Northern Dynasty, Kaneyori stayed there, received the title Yakata and assumed the name Mogami clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神道五部書『倭姫命世記』によると、伊勢の大神が垂仁天皇8年(紀元前1世紀)に「甲可雲宮(現在の甲賀市雲神社)」から遷り、2年間本神社の地にまった元伊勢と伝わっている。例文帳に追加

According to the description of Shinto Gobusho in "Yamatohime no mikoto seiki," the shrine is a Moto Ise where Ise no Okami (Great God of Ise) moved in 31 B.C. from 'Kafukanohinokumono-miya Shrine (present Hikumo-jinja Shrine in Koga City) to the place of Sakatashinmei-gu Shrine and stayed there for two years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1870年4月23、塾のあり方に不穏を感じた京都府庁(太政官複都制)が差命令を下し、私塾立命館はわずか1年弱で閉鎖されることになる(開設は1869年9月23前後とされる)。例文帳に追加

On April 23, 1870, Kyoto Prefectural Office (Dual capital system by Grand Council of State), which found the state of the academy disturbing, issued an injunction, which closed Shijuku Ritsumeikan after a little less than a year (the establishment was supposed to be around September 23, 1869).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天文16年(1547年)には二度目の渡明を命じられ、今度は正使として4隻630名あまりを率い5月20(旧暦)(6月7)に同じく五島の奈島から出発。例文帳に追加

In 1547 he was ordered a second visit to Ming and left Naru Island of the Goto Islands the same as the first visit, leading about 630 people on the four ships as seishi on June 17, 1547.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後にプティジャンは仏通商条約にもとづいて長崎の西坂(本二十六聖人の殉教地)を見ることができる丘の上に居地に住むフランス人の為に教会を建築する許可を得た。例文帳に追加

Later, on the basis of the treaty of commerce between France and Japan, Petitjean was permitted to build a church for French residents on a hill overlooking Nishizaka in Nagasaki (the martyrdom square of twenty-six saints of Japan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

井真成(せいしんせい、いのまなり?、699年-734年(本・天平6年、唐・開元22年))は、中国の古都・西安で墓誌が発見された、奈良時代(中国の唐朝)の本人学生の姓名。例文帳に追加

Shinsei SEI (his name can also be pronounced "I no Manari") (699 - 734) is a name of a Japanese international student in the Nara period (the period of Tang Dynasty of China), whose epitaph was found in Xian, an ancient capital in China.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

墓誌には、本人学生の井真成が、開元22年(西暦734年)正月■(朔~十,廿のいずれか)に死去したので、「尚衣奉御」の官職を遺贈されたなどと記されている。例文帳に追加

The epitaph says that Shinsei SEI, a student from Japan was given the government post of "Shoihogyo (a chief of the department, with the fifth subordinate rank, to deal with Emperor's clothing)" because he died in January (any one day from 1 to 10, or 20), 734.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この前後、民部鉄道掛の井上勝、英国人技師長エドモンド・モレル達と共に鉄道敷設工事を進める(明治5年(1872年)5月7には本初の鉄道「汐駅(国鉄)-桜木町駅」間18マイルが仮開業)。例文帳に追加

Around this time, he carried out railway construction with Masaru INOUE, a railway official in Minbusho, Edmund MOREL, a British chief engineer, and others (In June 12, 1872, the first Japanese railway tentatively opened for 18 miles between 'Shiodome Station [former Japan National Railways] and Sakuragicho Station).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸在中の貞享元年8月23(旧暦)(1684年9月24)に弟の浅野長広とともに連名で山鹿素行に誓書を提出しているが、翌年に素行は江戸で亡くなる。例文帳に追加

On September 24, 1684, he submitted a testimony written with his younger brother Nagahiro ASANO to Soko YAMAGA while he was in Edo, however Soko died in Edo the following year.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その直後に寺内正毅率いる本軍と共に朝鮮へ渡り済物浦条約を締結させ、事件の損害補償とともに、ソウル特別市への本軍駐などを認めさせる。例文帳に追加

As soon as he returned to Japan, he went back to Korea with the Japanese army led by Masatake TERAUCHI and had the Jemulpo Agreement concluded, in which the Korean government agreed to compensate for the damages Japan suffered in the incident as well as the full time stationing of the Japanese army in Seoul Special City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

フランソワ・ハルマの蘭仏辞書をもとに、宇田川玄随、岡田甫説らの協力を得て辞書を編纂、1796年(寛政8年)、本初の蘭辞書『ハルマ和解』(『波麻和解』、6万4035語収録)を完成させた。例文帳に追加

With contributions from Genzui UDAGAWA and Hosetsu OKADA, they compiled the Dutch-French Dictionary by François Halma and were able to complete the first Dutch-Japanese Dictionary "Halma Wage" (dictionary Haluma Wage, contained 64,035 words) in 1796.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1872年、本から来た女子学生の下宿先を探していた森有礼の申し出に応じて山川捨松を引き取ったのは本政府から支払われる多額の謝礼が目当てであったといわれる。例文帳に追加

It is said that because they needed the large amount of the reward from the Japanese Government, they accepted boarding Sutematsu YAMAKAWA, a female student from Japan at the request of Arinori MORI who had been looking for a boarding house for her.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後も、龍池会とその改組された本美術協会にしばらくまり、本画の振興を目的とした美術展覧会に油彩を出品した。例文帳に追加

He then continued to be a member of Ryuchi kai and the Japan Art Association, a reorganized group of Ryuchi kai, for a while and exhibited oil paintings in art exhibitions that were aimed to promote Japanese-style paintings.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

独逸国薬物学及び裁判化学に属する部分の研究の為、明治15年(1882年)2月4横浜港を出発、3月23に独逸国Berlin府に到着、同年4月ベルリン大学に学し、同大学プスレリーブライト教授に学ぶ。例文帳に追加

On February 4, 1882 Juntaro travelled from Yokohama Port to study German pharmacognosy and forensic science, and on March 23 arrived in Berlin, Germany, and in April of the same year he started studying under Pslelybright in Berlin University.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

所名はJR京田辺及び新田辺は1997年7月26以降はそれぞれ正式の「JR京田辺」(同JR田辺駅より改称)、「近鉄新田辺」表記となった。例文帳に追加

After July 26, 1997, the names of the bus stops for JR (Japan Railroad) Tanabe and Shin-Tanabe were officially renamed to 'JR Kyotanabe' and 'Kintetsu Shin-Tanabe.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

バス近畿本鉄道大和八木駅、西本旅客鉄道五条駅(奈良県)、JR新宮駅より奈良交通(八木新宮線、十津川線)-「十津川温泉」停例文帳に追加

By bus: Take Nara Kotsu Bus Lines (Yagi-Shingu Route, Totsukawa Route) from Yamato-Yagi Station of the Kinki Nippon Railway Company, Gojo Station of the West Japan Railway Company (Nara Prefecture), or JR Singu Station and get off the bus at the bus stop, `Totsukawa Onsen Hot Spring.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

バス近畿本鉄道大和八木駅、西本旅客鉄道五条駅(奈良県)、JR新宮駅より奈良交通(八木新宮線、十津川線)-「十津川村役場前」停例文帳に追加

By bus: Take Nara Kotsu Bus Lines (Yagi-Shingu Route, Totsukawa Route) from Yamato-Yagi Station of the Kinki Nippon Railway Company, Gojo Station of the West Japan Railway Company, or JR Singu Station, and get off the bus at the bus stop, `Totsukawa-mura Office.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

15世紀、朝鮮半島南部に三浦と呼ばれる本人居地が存在し、宗氏を始めとする西本諸勢力は三浦を拠点に朝鮮王朝に通交をしていた。例文帳に追加

In the fifteenth century, there existed a Japanese settlement called Sanpo in the southern part of the Korean Peninsula, and major forces in the western part of Japan such as the So clan maintained amicable relations with the Korean Dynasty using Sanpo as their base.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS