1016万例文収録!

「行為地法」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 行為地法の意味・解説 > 行為地法に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

行為地法の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 167



例文

九 公有水面埋立(大正十年律第五十七号)第二条第一項の免許を受けた埋立であつて、まだ同第二十二条第二項の告示がないものにおいて行う開発行為例文帳に追加

(ix) Development activities performed on reclaimed land for which license provided by Article 2 paragraph (1) of the Public Waters Reclamation Act (Act No. 57 of 1921) has been obtained but public notice provided by Article 22 paragraph (2) of the same Act has not been given;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

このようなリンクを張られた原告らが、上記中国人及び当該人の日本の代理店である被告による上記行為は原告らの名誉及び信用を毀損する共同不行為を構成するとともに、原告会社との関係では不正競争防止第2条第1項第14号所定の不正競争行為に該当するなどとして、被告に対し、損害賠償等を求めた事案がある。この点、裁判所は、被告が、中国人において本件ウェブページを作成するに当たり、少なくともそのためのデータや資料を提供するなどして、これに関与していたものであり、ひいては同人が本件表示行為をするに当たって関与したものと認めるのが相当であり、被告は、本件表示行為について、原告会社との関係で社会的信用を害する虚偽の事実を流布するものであるとして、不正競争防止第2条第1項第14号の不正競争行為であることを認め、原告個人との関係で名誉・信用毀損、氏名権侵害を認めて、同人と共同不行為責任を負うものというべきであるなどとして請求の一部を認めた(大阪裁平成 19年7月26日判決)。例文帳に追加

Further, the dissemination of false information detrimental to the reputation of another person's business may also constitute an unfair competition (Article 2 Paragraph 1 Item 14 of the same). In a case where the Plaintiffs (the Company (party P1) and its director (party P2)) filed a claim for compensation of damages etc. against the defendant (a Chinese company (party D1) and its agent in Japan (party D2)) on the ground that the D1, which was P1's competitor, indicated on D1's Japanese website as if P1 were an Japanese agent of the D1 and a link was set from D1's website to P1's website. Plaintiff alleged that the aforementioned acts committed by D1 and D2 disparaged P1's reputation and therefore constitute a joint tort. Further, such acts also amounts to unfair competition against P1 as defined in Article 2 Paragraph 1 Item 14 of the Unfair Competition Prevention Act (the "UCPA"). The court partially accepted the Plaintiffs' claim on the ground that D2 had at least provided data and materials for creating D1's website and D2 was also involved not only in creating such website but also in misrepresenting P1 in D1's website, thereby disseminating false information detrimental to the P1's reputation as referred to in Article 2 Paragraph 1 Item 14 of the ULPA. It was held that D1 and D2 are jointly liable to P2 for libel, defamation and infringement of name rights (Osaka District Court, July 26, 2007).  - 経済産業省

⑥グループにおいて、独占禁止が禁止している不公正な取引方に該当する行為(優越的な位の濫用)の発生を防止する措置が講じられているか。例文帳に追加

Whether measures for preventing the occurrence of actions which fall under the unfair transaction method prohibited by the Anti-Monopoly Law (abuse of superior position) are taken within the group.  - 金融庁

①グループにおいて、独占禁止が禁止している不公正な取引方に該当する行為(優越的な位の濫用)の発生を防止する措置が講じられているか。例文帳に追加

Whether measures for preventing the occurrence of actions which fall under the unfair transaction method prohibited by the Anti-Monopoly Law (abuse of superior position) are taken within the group.  - 金融庁

例文

如何なる方でも意匠創作者の位を不に偽装する行為は,犯罪を構成し,6月から2年までの拘禁又は1,500レイから3,000レイまでの罰金に処せられる。例文帳に追加

The unlawful assumption, in any way, of the status of author of a design shall constitute an offence and shall be punished by imprisonment for six months to two years or by a fine of 1500 to 3000 lei. - 特許庁


例文

2 第五十九条第四項の認可に基づく位が承継された場合においては、この律又はこの律に基づく命令の規定により被承継人がした処分、手続その他の行為は、承継人がしたものとみなし、被承継人に対してした処分、手続その他の行為は、承継人に対してしたものとみなす。例文帳に追加

(2) When the status based on the approval provided by Article 59 paragraph (4) has been succeeded to, any dispositions, procedures, or other acts that have been made, taken or done pursuant to the provisions of this Act or the order based on this Act by the successee shall be deemed to have been made, taken or done by the successors, and any dispositions, procedures, or other acts that have been made, taken or done with respect to the successee shall be deemed to have been made, taken or done with respect to the successors.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

大岩街道を挟んで隣接する稲荷山や大岩山を含めた域では、以前より産業廃棄物の不投棄や野焼きなどが行われ、住環境への悪影響が問題になっていたが、京都市が1996年より立入調査や違行為に対しての指導などを行った結果、野焼きなど環境汚染をおよぼす行為はほぼ無くなった。例文帳に追加

An area which consists of the Oiwa-kaido road in between Mt. Inari and Mt. Oiwa, had long been the subject of illegal industrial waste dumping and burning of fields which caused adverse effects on the environment, therefore, the Kyoto Municipal Government started carrying out inspections and taking action, etc., against such illegal actions actions in 1996 and, as a result, environmentaly harmful acts resulting in pollution of the environmental such as burning off of fields have now been substantially eliminated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第百四十六条 委託者の位は、受託者及び受益者の同意を得て、又は信託行為において定めた方に従い、第三者に移転することができる。例文帳に追加

Article 146 (1) The status of a settlor may be transferred to a third party with the consent of the trustee and the beneficiary or by the method specified by the terms of trust.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

12 この律において「開発行為」とは、主として建築物の建築又は特定工作物の建設の用に供する目的で行なう土の区画形質の変更をいう。例文帳に追加

(12) "Development activity" as used in this Act means altering the zoning, shape or quality of land to make it available mainly for the construction of buildings or special structures.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第五十八条の三 区計画等の区域内における建築物の建築その他の行為に関する制限については、前条に定めるもののほか、別に律で定める。例文帳に追加

Article 58-3 Regulations on construction of buildings and other activities in areas of district plans, etc., in addition to what are prescribed by the preceding Article, shall be provided for by law separately.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

ただし、例えば以下のような場合など、投資人が宅の造成又は建物の建築に係る請負契約の注文者になることがふさわしくない場合は、当該行為は「不動産の取得」に含まれないことに留意する。例文帳に追加

However, in cases where an investment corporation is unsuitable to conclude a contract for the development of housing sites or construction of buildings, including the following cases, such practice does not fall within the scope ofacquisition of real estate.”  - 金融庁

特性,品質,数量又は構成 (ii) 原産,又は (iii) 製造,生産又は提供の方 又は カナダでの誠実な工業的又は商業的慣習に反して,何らか他の行為を行い又は何らか他の業務慣行を採用すること。例文帳に追加

do any other act or adopt any other business practice contrary to honest industrial or commercial usage in Canada.  - 特許庁

当該当事者又はその訴訟代理人の行為が明らかに故意のかつ計画的な漁りを構成する場合は,実体的効果のある簡易却下の理由となり,かつ,直接侮辱を構成する。例文帳に追加

If the acts of the party or his counsel clearly constitute willful and deliberate forum shopping, the same shall be ground for summary dismissal with prejudice and shall constitute direct contempt. - 特許庁

(6) 無権限の使用は,登録名表示を帯びる商品の流通に係る第83条第1段落(c)に規定の場合を除き,当該使用が次に掲げる事項を生じる場合は,不正競争行為になる。例文帳に追加

(6) Any unauthorized use, except that provided for in Art.83 para 1 letter(c) from the Law concerning the introducing into the circuit of goods bearing registered geographical indications is an act of unfair competition, if this use can: - 特許庁

自動車の持ち去りや他人の土への自動車の侵入、車の一時的置き去り、駐車場での無断駐車などの不行為を自動車の移動を阻止することにより防止するタイヤ固定装置を提供する。例文帳に追加

To provide a tire fixing device preventing illegal acts such as taking away of an automobile, invasion of the automobile to the land of others, temporary desertion of a vehicle, and unauthorized parking in a parking lot, by preventing the movement of the automobile. - 特許庁

定期券の払戻し換金などの不正行為を防止することが可能な定期券不正使用防止システム、窓口端末、基局及び定期券不正使用防止方の提供。例文帳に追加

To provide a illegal use prevention system for a commutation ticket capable of preventing illegal action such as payback conversion in cash of a commutation ticket, and to provide a window terminal, a base station, and also to provide a illegal use prevention method for a commutation ticket. - 特許庁

例えば、インドのケースでは、2005 年4月になって急に住宅で全ての商業行為を行うことは違との判断が最高裁判所から出され、教室として借りていたビルも対象となり退去せざるを得ない状態となった。例文帳に追加

For example, in a case of India, the Prime Court made a decision all of a sudden that all commercial activities are prohibited in residential area, where they rented a building for classes, forcing them to withdraw from the area. - 経済産業省

また、本報告書では詳細には扱わないが、企業の社会的責任として令を遵守することはもちろんのこと、流通事業者の行為域社会に及ぼす影響に配慮することも必要である。例文帳に追加

Though it is not discussed in detail in this report, companies should, of course, observe laws and ordinances as their social responsibilities, and it is also necessary for distribution companies to give consideration to the influence of their acts to their local communities.  - 経済産業省

この点、不行為の成否の基準は、本事件第 1審である東京裁平成16年3月24日判決によるものであり、 1つの参考となる基準になろう。例文帳に追加

The test utilized for determination of torts derived from the judgment of the first instance of this case rendered by Tokyo District Court on March 24, 2004 will serve as a good reference.  - 経済産業省

ただし、個別具体的な事例に不行為責任が認められるかについては、議論の余があり、今後の裁判所の事例集積の動向を注視する必要がある。例文帳に追加

However, under what specific circumstances such act is considered as a tort needs further discussion and is open to court's determination in the future.  - 経済産業省

多くの人が私が罪だと思っていたような不行為を誇りにさえ思うだろうことはわかっていたが、自分に定めた高い見からは、私はほとんど病的なほどの恥を感じ、それを隠蔽した。例文帳に追加

Many a man would have even blazoned such irregularities as I was guilty of; but from the high views that I had set before me, I regarded and hid them with an almost morbid sense of shame.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

第十九条 第十七条の規定にかかわらず、他人の名誉又は信用を毀損する不行為によって生ずる債権の成立及び効力は、被害者の常居所(被害者が人その他の社団又は財団である場合にあっては、その主たる事業所の所在)による。例文帳に追加

Article 19 Notwithstanding Article 17, the formation and effect of a claim arising from a tort of defamation of others shall be governed by the law of the victim's habitual residence (in cases where the victim is a juridical person or any other association or foundation, the law of its principal place of business).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

発明の保護に関する分野において,当該分野における事項に関して業として代理行為をする資格をオーストリアにおいて有していない者が,業として次の各号の1に該当する行為をしたときは,無資格の的代理として有罪とされ,方行政当局により4,360ユーロ以下の罰金を科せられるものとする。1. オーストリア又は外国の当局に対する手続のために,書類又は図面を作成すること2. 情報を提供すること3. オーストリア当局に対して当事者を代理すること4. 1.から3.までに規定した行為の何れかを行う旨の申出をすること例文帳に追加

Anyone who, in matters relating to the protection of inventions, professionally prepares written documents or drawings for proceedings before Austrian or foreign authorities, gives information, represents parties before Austrian authorities, or offers to conduct any of the activities referred to in para. 1 to 3 without being authorized in Austria to represent parties professionally in such matters, shall be guilty of unauthorized legal representation and shall be liable to a fine not exceeding . 4,360.- imposed by the district administrative authority.  - 特許庁

海外現子会社において競争違反行為があった場合、我が国親会社に対して制裁金が課され得ることから、海外展開している企業においては、海外現子会社の競争コンプライアンス体制の把握、整備に努める必要がある。例文帳に追加

Where overseas local subsidiaries violate competition laws, the Japanese parent corporation may be fined. It is necessary to exert effort into assessing and establishing a program for competition law compliance of overseas local subsidiaries for corporations that do business overseas. - 経済産業省

第五十八条の二 区計画の区域(再開発等促進区若しくは開発整備促進区(いずれも第十二条の五第五項第二号に規定する施設の配置及び規模が定められているものに限る。)又は区整備計画が定められている区域に限る。)内において、土の区画形質の変更、建築物の建築その他政令で定める行為を行おうとする者は、当該行為に着手する日の三十日前までに、国土交通省令で定めるところにより、行為の種類、場所、設計又は施行方、着手予定日その他国土交通省令で定める事項を市町村長に届け出なければならない。ただし、次に掲げる行為については、この限りでない。例文帳に追加

Article 58-2 (1) Persons who intend to make alterations to the shape and quality of land zoning, construct buildings or perform any other activities specified by Cabinet Order in district planning areas (which shall be limited to areas of redevelopment promotion areas or development improvement promotion areas (which shall be limited, in either case, to those areas for which the layout and scale of facilities prescribed by Article 12-5 paragraph (5) item (ii) are decided) or areas for which areas improvement plans are established) shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, notify mayors of municipalities of the type and location of activities, design and methods of execution, scheduled date of construction commencement and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism no later than thirty days prior to the day when the said activities are to be started. However, this shall not apply to the following activities:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十六条 定の期間は、裁判所の規則の定めるところにより、訴訟行為をすべき者の住居又は事務所の所在と裁判所又は検察庁の所在との距離及び交通通信の便否に従い、これを延長することができる。例文帳に追加

Article 56 (1) A period specified by act may be extended pursuant to the Rules of Court in consideration of the distance between the place where the residence or the office of the person who is to undertake a procedural action is located and the place where the court or the public prosecutors office is located, and the inconvenience of transportation and communication facilities.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十六条 裁判所は、裁判所に対する訴訟行為をすべき者の住居又は事務所の所在と裁判所の所在との距離及び交通通信の便否を考慮し、定の期間を延長するのを相当と認めるときは、決定で、延長する期間を定めなければならない。例文帳に追加

Article 66 (1) When the court finds it appropriate to extend the statutory period in consideration of the distance between the location of the residence or office of the person who is to perform a procedural act in court and the location of the court, and any inconvenience with regard to transportation and communications, the court shall specify the extended period by an order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

フィンランドに住所を有さない国際登録の所有者が特許庁に陳述書を提出することを望む場合は,当該所有者は,欧州経済域に居住する代理人を任命しなければならない。欧州経済域に住所を有する人も代理人として行為することができる。例文帳に追加

If the proprietor of an international registration who is not domiciled in Finland wishes to submit a statement to the National Board of Patents and Registration of Finland, the proprietor must appoint a representative resident in the European Economic Area. A corporate body domiciled in the European Economic Area may also act as a representative.  - 特許庁

2 開発許可を受けた開発行為又は開発行為に関する工事により設置された公共施設の用に供する土は、前項に規定するもの及び開発許可を受けた者が自ら管理するものを除き、第三十六条第三項の公告の日の翌日において、前条の規定により当該公共施設を管理すべき者(その者が方自治第二条第九項第一号に規定する第一号定受託事務(以下単に「第一号定受託事務」という。)として当該公共施設を管理する方公共団体であるときは、国)に帰属するものとする。例文帳に追加

(2) The land used for public facilities established as a result of development activities or the development activities-related construction for which the development permission is granted, excluding the land provided for in the preceding paragraph and the land administered by the persons who have obtained the development permission, shall, as of the day following the day of the public notice provided by Article 36 paragraph (3) belong to the persons who are to administer the relevant public facilities pursuant to the provision of the preceding Article (if that person is a local governments administering the relevant public facilities as Type 1 statutory entrusted functions as prescribed in Article 2 paragraph (9) item (i) of the Local Autonomy Act (hereinafter simply referred to as "Type 1 statutory entrusted functions"), then the State).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そのような場合に当事者が不測の損害を被らないように、通則第10条は、例第8条と同様に、当該外国の要件か行為地法(通則のもとでは、契約については申込みの通知を発した又は承諾の通知を発した)の要件か、どちらかでも具備すればこれを有効とすると定めている。例文帳に追加

In order to prevent the parties from suffering from unexpected damages in such cases, Article 10 of the Act on the Application of Laws as well as Article 8 of the Law Application Principles Act provides that, with respect to the stylistic requirements, a contract shall be held valid, if either one of the requirements of the applicable foreign laws or the law which governs the place of the act (under the Act on the Application of Laws, either the law which governs the place where the notice of offer or acceptance is dispatched) is met.  - 経済産業省

管理委員会が,ある弁護士が特許関連事項を処理する中で,弁護士第46条にいう行為をしたことを知ったときは,同委員会は,当該弁護士が律実務を行っている区の同第22条にいう管理評議会に対してその旨を通知する。例文帳に追加

If the supervisory board is aware that a lawyer has been guilty of the conduct referred to in Article 46 of the Counsel Act while handling patent-related matters, it shall so inform the supervisory council, referred to in Article 22 of that Act, of the district in which the lawyer in question practises law. - 特許庁

「適合裁判所」とは,出願に係る訴訟において請求される損害賠償又はその他の救済手段の金額が,契約又は不行為に基づく訴訟について方裁判所の管轄範囲であるとの定める上限金額を超えないと見込まれる場合は,方裁判所をいい,出願に係る訴訟において請求される損害賠償又はその他の救済手段の金額が,契約又は不行為に基づく訴訟について巡回裁判所の管轄範囲であるとの定める上限金額を超えないと見込まれる場合は,巡回裁判所をいい,その他の場合は高等裁判所をいう。例文帳に追加

"appropriate court" means-- the District Court, where the damages or the value of the other relief sought in any action to which the application relates is not liable to exceed such sum as stands specified by an enactment to be the jurisdiction of the District Court for actions in contract or tort, the Circuit Court, where the damages or the value of the other relief sought in any action to which the application relates is not liable to exceed such sum as stands specified by an enactment to be the jurisdiction of the Circuit Court for actions in contract or tort, and in any other case, the High Court; - 特許庁

八 主として、自己の居住の用に供する住宅の建築又は住宅以外の建築物若しくは特定工作物で自己の業務の用に供するものの建築又は建設の用に供する目的で行う開発行為以外の開発行為にあつては、開発区域内に建築基準第三十九条第一項の災害危険区域、すべり等防止(昭和三十三年律第三十号)第三条第一項のすべり防止区域、土砂災害警戒区域等における土砂災害防止対策の推進に関する律(平成十二年律第五十七号)第八条第一項の土砂災害特別警戒区域その他政令で定める開発行為を行うのに適当でない区域内の土を含まないこと。ただし、開発区域及びその周辺の域の状況等により支障がないと認められるときは、この限りでない。例文帳に追加

(viii) In cases of development activities other than development activities carried out with the primary purpose of building residences for own private dwelling, building and/or constructing non-residential buildings or special structures for private work, the development areas shall not include land in disaster risk areas provided by Article 39 paragraph (1) of the Building Standards Act, landslide prevention areas provided by Article 3 paragraph (1) of the Landslide etc. Prevention Act (Act No. 30 of l958), sediment disaster special alert areas provided by Article 8 paragraph (1) of the Act for Promotion of Measures to Prevent Sediment Disasters in Sediment Disaster Alert Areas, etc. (Act No. 57 of 2000), and any areas specified by Cabinet Order as unsuitable for development activities; provided, however, that this shall not apply to the case where there is deemed to be no hindrance because of conditions in the development areas and surrounding areas.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第九条 争議行為が発生したときは、その当事者は、直ちにその旨を労働委員会又は都道府県知事(船員(昭和二十二年律第百号)の適用を受ける船員に関しては方運輸局長(運輸監理部長を含む。)以下同じ。)に届け出なければならない。例文帳に追加

Article 9 When acts of dispute have occurred, the parties concerned shall immediately so report to the Labor Relations Commission or the prefectural governor (or, as regards mariners covered by the Mariners Act (Act No. 100 of 1947), to the Director of the Local Transport Bureau (including the Director of the Transport Control Division); the same shall apply hereinafter).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 務大臣は、第六十一条の二第一項の規定により難民の認定の申請を行つた外国人に関し、難民の位に関する条約第一条F(b)に掲げる行為の有無について国家公安委員会に照会するものとする。例文帳に追加

(4) The Minister of Justice shall make inquiries of the National Public Safety Commission as to whether a foreign national who has applied for recognition of refugee status pursuant to the provisions of Article 61-2, paragraph (1) of the Immigration Control Act has committed any act listed in Article 1, item F-(b) of the Convention relating to the Status of Refugees.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

したがって、インターネット上の掲示板における名誉・信用毀損行為に救済を求めるには、上記のように被害者の常居所の要件・効果を満たすことが必要であると同時に、日本上の要件・効果も満たす必要があるといえる。例文帳に追加

Therefore, in order for the victim to seek remedies for defamation on the electronic message board, the requirements and effects provided for under both of the Japanese law and the law which governs the place of the victim's permanent residence shall be applicable.  - 経済産業省

第三十七条 港湾区域内において又は港湾区域に隣接する域であって港湾管理者が指定する区域(以下「港湾隣接域」という。)内において、左の各号の一に掲げる行為をしようとする者は、港湾管理者の許可を受けなければならない。但し、公有水面埋立(大正十年律第五十七号)第二条第一項の規定による免許を受けた者が免許に係る水域についてこれらの行為をする場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 37 (1) Any party who intends to engage in the works listed in any of the following items within the Port Area or the area adjacent to the Port Area as designated by the Port Management Body (hereinafter referred to as "the Area adjacent to the Port Area") shall obtain approval from the Port Management Body; provided, however, that this shall not apply when a party who has obtained authorization set forth in the provisions of paragraph (1) of Article 2 of the Public Water Body Reclamation Act (Act No. 57 of 1921) engages in the said work within the authorized water area:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

もっとも、この判決では、ⅰ)人が費用や労力をかけて情報を収集、整理するこ224 とで、データベースを作成し、ⅱ)そのデータベースを製造販売することで営業活動を行っている場合において、ⅲ)そのデータベースのデータを複製して作成したデータベースを、その者の販売域と競合する域において販売する行為については、公正かつ自由な競争原理によって成り立つ取引社会において、著しく不公正な手段を用いて他人の的保護に値する営業活動上の利益を侵害するものとして、不行為を構成するとしている。例文帳に追加

This decision held that (1) the database was created by a person who expended labor and money to collect and organize the information; and (2) such person engaged in business activities to compile and sell the database; and (3) the acts of reproducing the data of the database and compiling a new database to sell in a geographic area that competes with the sales geography of such person were deemed to constitute illegal acts using conspicuously unfair means that infringed upon the business interests of another person in the trading society subject to legal protection under the principle of fairness and free competition.  - 経済産業省

他方、仮に結果発生が適用されると解されるとすると、複数の国々にまたがって名誉や信用が毀損された場合に、いずれのが結果発生であるかを確定することは困難であり、それぞれの国ごとに発生した被害につきそれぞれの国のに従って不行為の成否を考えなければならず、非常に複雑な処理を迫られるという問題があった。例文帳に追加

On the other hand, if the law of the place where the consequence of the offense arose were to be applicable, it would be difficult to determine the place in which it arose, if the defamation extends across many countries.  - 経済産業省

五 前号に規定する場合において、廃棄物処理第十九条の七第一項又は第十九条の八第一項の規定により方公共団体の長が撤去した解体自動車又は特定再資源化等物品を引き取り、これらの再資源化等に必要な行為を実施すること。例文帳に追加

(v) Collecting the Dismantled Vehicles or Parts Specified for Recycling, etc. removed by the head of a local government pursuant to the provisions of the Waste Disposal Act, Article 19-7, Paragraph 1 or Article 19-8, Paragraph 1 and implementing the acts necessary to Recycle, etc. same in the case provided in the preceding item.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百四十七条 第三条第二号に掲げる方によって信託がされた場合には、委託者の相続人は、委託者の位を相続により承継しない。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。例文帳に追加

Article 147 Where a trust is created by the method set forth in Article 3, item (ii), the settlor's heir shall not succeed to the status of settlor by inheritance; provided, however, that if the terms of trust otherwise provides for, such provisions shall prevail.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十五 第五十五条(不正行為等に係る費用等の損金不算入) 同条第三項各号に掲げる金額は、外国又はその方公共団体により課される当該各号に掲げる金額に相当する金額を含むものとする。例文帳に追加

(xv) Article 55 (Exclusion from Deductible Expenses of Costs, etc. Pertaining to Wrongdoing, etc.) of the Act: The amount listed in the items of paragraph (3) of the said Article shall include the amount equivalent to the amount listed in the said respective items which is imposed by a foreign government or a local public entity of that state;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十三条 次の各号のいずれかに掲げる違反があつた場合においては、その違反行為をした会社又は域会社の取締役、会計参与(会計参与が人であるときは、その職務を行うべき社員)又は監査役は、百万円以下の罰金に処する。例文帳に追加

Article 23 Where any of the violations enumerated in the following items has occurred, a director, audit counselor (where the counselor is a juridical person, an employee thereof who executes the audit duty. Hereinafter the same shall apply in this article.) or auditor of the Company or the Regional Companies who has committed the violation shall be punishable and liable to a fine not exceeding one million yen:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

本弟子六老僧の1人の日向の示唆によって頭波木井坊六郎実長が謗行為をして、身延山久遠寺別当職の日興はやむなく身延離山したと、日蓮正宗や日蓮本宗などの日興門流では主張している。例文帳に追加

Nikkomon School of Nichiren Shoshu Sect and Nichiren Honshu Sect insisted that Nikko, the position of betto (chief officer) of Kuon-ji Temple on Mt. Minobu was forced to leave the temple by the hobo of jito (manager and lord of manor), Rokuro Sanenaga HAKII-bo, after the order of Hyuga, one of the original six old monk disciples.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国司苛政上訴(こくしかせいじょうそ)は、日本の平安時代に郡司・田堵・負名・百姓階層が方官である国司(受領)の苛政・非を中央政府(太政官)へ訴えた行為、現象または闘争形態。例文帳に追加

Kokushi kasei joso refers to acts and phenomena of appeals and armed struggles by Gunji (local magistrates), Tato (cultivators), Fumyo (tiller of the public rice field), and the farmer class in order to complain to the central government Daijokan (Grand Council of State) about tyrannies and illegal behaviors of Kokushi (or Zuryo) (provincial governors), Chihokan (local officials) during the Heian period in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

兼業業務による取引上の優越的位を不当に利用する行為については、金融機関の業態区分の緩和及び業務範囲の拡大に伴う不公正な取引方について(平成16年12月1日:公正取引委員会(再掲))も参考として監督を行う必要があるが、例文帳に追加

Supervision of abuse of a superior bargaining position by business operators concurrently engaging in two or more businesses must be conducted with due consideration ofRegarding Unfair Trading Practices Following Loosening of Financial InstitutionsBusiness Categories and Expansion of Business Scope,” a document issued on December 1, 2004 by the Fair Trade Commission.  - 金融庁

全ての国・域は、全ての重大な犯罪から生ずる収益の洗浄行為を犯罪とし、金融規制当局者に実効的な権限と制裁権限を与え、また、制度の相違が資金洗浄、脱税及び規則違反の調査を妨害することのないようにするべきである。例文帳に追加

All jurisdictions should make it a crime to launder the proceeds of all serious crime; should give financial regulators effective powers and sanctions; and should ensure that gaps in their legislation do not inhibit investigations into money laundering, tax evasion and regulatory abuse.  - 財務省

本稿の設例とは直接関連しないが、東京裁平成17年3月24日判決は、原告自身がインターネットに公開した情報(見出し)が著作物とは認められないとされた事案における不行為責任について、以下のとおり述べている。例文帳に追加

Separately from the examples referred to in this document, the Tokyo District Court judgment dated March 24, 2005, where the information released on the internet by the Plaintiff (index) were ruled as not being a copyrighted work, refers to the liability for tort as follows:  - 経済産業省

実際に、現人の解散、撤退・移転等に取り組む理由として、組織再編、経営資源の見直し等に伴う拠点統廃合を挙げる企業割合は高く、こうした行為を柔軟かつ迅速に行えるような環境整備がEPA / FTAを通じて更に進むことが期待される(第2-2-31 図)。例文帳に追加

When companies were asked why they were taking steps to disband, withdraw, or transfer their local corporations, many pointed to the integration of bases accompanying reorganization and review of business resources. The development of an environment in which such measures can be implemented swiftly and flexibly is expected to advance through EPA/FTA. (Figure 2-2-31). - 経済産業省

例文

まず、中国の株式市場について見ると、2000年まで方政府の上場認可権限が存在し、株式市場への上場認可に際しては、経営良好な企業のみが上場認可されるとは限らず、粉飾決算、株価操作、インサイダー取引等違行為が多発した。例文帳に追加

First, we will discuss China’s stock markets. Until 2000, local government had owned authority to approve certain stocks’ listing. This means that it was not financially sound companies alone that were allowed stock listing. Because of the discretion being accorded to local government in approving stock listing, unfair practices, such as window-dressing of corporate accounting, manipulation of stock prices and insider trading, were rampant in stock markets. - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS