| 例文 |
Chapter 1の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1237件
When a control section 7 records information recorded in a recording medium 1 such as a CD and the like in an other storage medium 10 such as am HDD and the like, information of the prescribed time portion such as the leading part of the prescribed group unit (chapter) of the recording medium and the like is stored while reproducing at higher speed than the speed of usual reproduction.例文帳に追加
制御部7がCD等記録媒体1に記録された情報をHDD等他の記憶媒体10に記録する際、通常再生時よりも高速に再生しながらその記録媒体の所定のグループ単位(チャプタ)の冒頭部分等所定時間分の情報を記憶させる。 - 特許庁
In order to exclude arbitrariness and ensure transparency in segregated accounting, it is necessary for the Board of Directors or equivalent organization to the Board of Directors to establish clear internal rules and enforce them on a continuous basis. Does the institution specify the following items at a minimum in addition to the items listed in Chapter III. 7. (1) above? 例文帳に追加
区分経理において恣意性を排除し透明性を確保する観点から、取締役会等において明確な内部規程等を制定し、継続的に使用することが必要であり、上記Ⅲ.7.①に加え、少なくとも以下の項目について定めているか。 - 金融庁
Article 289 (1) The provisions with regard to the miscellaneous inmates in Chapter II of the preceding Part (except paragraph (2) of Article 41, Division 6 of Subsection 2 and Division 6 of Subsection 3 under Section 11 shall apply mutatis mutandis to the treatment of persons detained in the court-ordered confinement house (hereinafter referred to as "court-ordered confinement house detainee"). 例文帳に追加
第二百八十九条 監置場に留置されている者(以下「監置場留置者」という。)の処遇については、前編第二章(第四十一条第二項並びに第十一節第二款第六目及び第三款第六目を除く。)中の各種被収容者に関する規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 124 (1) A Stock Company may, by prescribing a certain date (hereinafter in this Chapter referred to as a "Record Date"), prescribe the shareholders who are stated or recorded in the shareholder registry on the Record Date (hereinafter in this article referred to as "Shareholders as of the Record Date") as the persons who may exercise their rights. 例文帳に追加
第百二十四条 株式会社は、一定の日(以下この章において「基準日」という。)を定めて、基準日において株主名簿に記載され、又は記録されている株主(以下この条において「基準日株主」という。)をその権利を行使することができる者と定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 467 (1) In cases where a Stock Company intends to commit any of the following acts, it must obtain the approval of the contracts relating to such acts by the resolution of the shareholders meeting no later than the day immediately preceding the day when such act takes effect (hereinafter in this Chapter referred to as "Effective Day"): 例文帳に追加
第四百六十七条 株式会社は、次に掲げる行為をする場合には、当該行為がその効力を生ずる日(以下この章において「効力発生日」という。)の前日までに、株主総会の決議によって、当該行為に係る契約の承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 220 (1) The matters to be registered pursuant to the provisions of this Chapter may not be duly asserted against a third party who has no knowledge of such matters until after the registration. The same shall apply after the registration if a third party did not know that such matters were registered, based on justifiable grounds. 例文帳に追加
第二百二十条 この章の規定により登記すべき事項は、登記の後でなければ、これをもって善意の第三者に対抗することができない。登記の後であっても、第三者が正当な事由によってその登記があることを知らなかったときは、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2 (1) The term "entrepreneur" as used in this Act means a person, who operates a commercial, industrial, financial or any other business. Any officer, employee, agent, or any other person who acts for the benefit of any entrepreneur shall be deemed to be an entrepreneur with regard to the application of the provisions of the following paragraph and of Chapter III. 例文帳に追加
第二条 この法律において「事業者」とは、商業、工業、金融業その他の事業を行う者をいう。事業者の利益のためにする行為を行う役員、従業員、代理人その他の者は、次項又は第三章の規定の適用については、これを事業者とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 20 (1) Where there exists any act in violation of the provisions of the preceding Article, the Fair Trade Commission may, pursuant to the procedures prescribed in Section II of Chapter VIII, order the ceasing and desisting from the said act, the deleting of the relevant clauses from the contract, or any other measures necessary to eliminate the said act. 例文帳に追加
第二十条 前条の規定に違反する行為があるときは、公正取引委員会は、第八章第二節に規定する手続に従い、当該行為の差止め、契約条項の削除その他当該行為を排除するために必要な措置を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 85 (1) A cooperative or an FSBA (hereinafter referred to as a "cooperative, etc." in this Chapter) shall, when there has been any change to the matters listed in the items of paragraph (2) or the items listed in paragraph (4) of the preceding Article, complete registration of such change at the location of its principal office within two weeks. 例文帳に追加
第八十五条 組合又は中央会(以下この章において「組合等」という。)において前条第二項各号又は第四項各号に掲げる事項に変更が生じたときは、二週間以内に、その主たる事務所の所在地において、変更の登記をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A maintenance terminal device 1 specifies a manual section (chapter, paragraph, page) of a maintenance and inspection manual browsed in maintenance inspection work at work items shown in the standard work manual which has been supplied from a maintenance management device 2, and counts a browsing frequency of the manual section.例文帳に追加
保守端末装置1は、保守管理装置2から供給された標準作業手順書に示されている作業項目の保守点検作業において閲覧した保守点検マニュアルのマニュアルセクション(章、節、頁)を特定し、このマニュアルセクションに対する閲覧頻度を計数する。 - 特許庁
Article 5-2 (1) "Quarantine Pest" as used in this Chapter means injurious animals or injurious plants that could do harm to useful plants in case of spreading, and are provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries as those that fall under any of the following categories: 例文帳に追加
第五条の二 この章で「検疫有害動植物」とは、まん延した場合に有用な植物に損害を与えるおそれがある有害動物又は有害植物であつて、次の各号のいずれかに該当するものとして農林水産省令で定めるものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) The alien has received, by deceit or other wrongful means, a seal of verification for landing (including the recording of the prescribed data pursuant to the provision of Article 9, paragraph (4)) or special permission pursuant to the provisions of Chapter III, Section I or II, on the consideration that he/she does not fall under any of the items of Article 5, paragraph (1). 例文帳に追加
一 偽りその他不正の手段により、当該外国人が第五条第一項各号のいずれにも該当しないものとして、前章第一節又は第二節の規定による上陸許可の証印(第九条第四項の規定による記録を含む。)又は許可を受けたこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When granting the permission set forth in paragraph (1) or paragraph (2), the Minister of Justice shall revoke the permission for provisional landing or permission for landing pursuant to the provisions of Chapter III, Section IV, which has been granted to the alien. 例文帳に追加
4 法務大臣は、第一項又は第二項の許可をする場合において、当該在留資格未取得外国人が仮上陸の許可又は第三章第四節の規定による上陸の許可を受けているときは、当該仮上陸の許可又は上陸の許可を取り消すものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13 (1) The Japan Meteorological Agency shall, pursuant to the provisions of Cabinet Order, give suitable forecasts and warnings for general use concerning meteorological phenomena, terrestrial phenomena (in the case of earthquakes, limited to earthquake ground motions; hereinafter, the same shall apply in this Chapter except in Article 16), tsunamis, storm surges, high waves, and floods. 例文帳に追加
第十三条 気象庁は、政令の定めるところにより、気象、地象(地震にあつては、地震動に限る。第十六条を除き、以下この章において同じ。)、津波、高潮、波浪及び洪水についての一般の利用に適合する予報及び警報をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 167 The provisions of Part II, Chapter VI (Special Provisions for Request for Reassessment in the case of Residents) shall apply mutatis mutandis to a request for reassessment pursuant to the provision of Article 23(1) of the Act on General Rules for National Taxes (Request for Reassessment) with regard to income tax in the case of comprehensive taxation on nonresidents. 例文帳に追加
第百六十七条 前編第六章(居住者に係る更正の請求の特例)の規定は、非居住者の総合課税に係る所得税についての国税通則法第二十三条第一項 (更正の請求)の規定による更正の請求について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 147 (1) The employer shall, when it is likely to cause a part of a body of a worker caught in an injection molding machine, a molding machine or a stamping machine, etc., (excluding those machines prescribed by Section 4 of this Chapter), provide a door, starting device with two-hand control and other safety devices. 例文帳に追加
第百四十七条 事業者は、射出成形機、鋳型造形機、型打ち機等(本章第四節に規定する機械を除く。)に労働者が身体の一部をはさまれるおそれのあるときは、戸、両手操作式による起動装置その他の安全装置を設けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13 (1) A Tanker with Japanese nationality shall not carry more than 2,000 tons of oil in bulk unless they make a Contract on Insurance or Other Financial Security for Tanker Oil Pollution Damage (hereinafter in this Chapter referred to as simply "Contract on Insurance or Other Financial Security "). 例文帳に追加
第十三条 日本国籍を有するタンカーは、これについてこの法律で定めるタンカー油濁損害賠償保障契約(以下この章において単に「保障契約」という。)が締結されているものでなければ、二千トンを超えるばら積みの油の輸送の用に供してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 188 The provisions of Article 44 shall apply mutatis mutandis to exercise of a real property security interest, the provisions of Section 2, Subsection 1, Division 2 of the preceding Chapter (excluding Article 81) shall apply mutatis mutandis to a secured real property auction, and the provisions of Division 3 of said Subsection shall apply mutatis mutandis to execution against earnings from secured real property. 例文帳に追加
第百八十八条 第四十四条の規定は不動産担保権の実行について、前章第二節第一款第二目(第八十一条を除く。)の規定は担保不動産競売について、同款第三目の規定は担保不動産収益執行について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 13 (1) Administrative agencies shall, with regard to rendering Adverse Dispositions and pursuant to terms of the following items, establish procedures for hearing statements of opinion of persons who will become the subject parties of such Adverse Dispositions, in accordance with the categories specified respectively in those items and generally in the manner set forth in this Chapter. 例文帳に追加
第十三条 行政庁は、不利益処分をしようとする場合には、次の各号の区分に従い、この章の定めるところにより、当該不利益処分の名あて人となるべき者について、当該各号に定める意見陳述のための手続を執らなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where, before this Act comes into force, acts functionally equivalent to the notice described in the Article 15, paragraph 1 or Article 30 are taken, notwithstanding the provisions of Chapter III, with regard to the procedures for the Adverse Dispositions pertaining to such acts equivalent to the notice,, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
2 この法律の施行前に第十五条第一項又は第三十条の規定による通知に相当する行為がされた場合においては、当該通知に相当する行為に係る不利益処分の手続に関しては、第三章の規定にかかわらず、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 6 (1) Those who detect spousal violence (limited to cases of bodily harm by a spouse or former spouse; hereinafter the same shall apply in this Chapter) shall endeavor to notify the fact to a Spousal Violence Counseling and Support Center or a police officer. 例文帳に追加
第六条 配偶者からの暴力(配偶者又は配偶者であった者からの身体に対する暴力に限る。以下この章において同じ。)を受けている者を発見した者は、その旨を配偶者暴力相談支援センター又は警察官に通報するよう努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 This Cabinet Order shall provide for necessary matters concerning the management or adjustment or report of matters relating to inward direct investment, etc. and the conclusion of a technology introduction contract, etc. prescribed in Chapter V of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act (hereinafter referred to as the "Act"). 例文帳に追加
第一条 この政令は、外国為替及び外国貿易法(以下「法」という。)第五章に規定する対内直接投資等及び技術導入契約の締結等に関する事項の管理若しくは調整又は報告に関し必要な事項を定めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 47-3 With regard to measures to be taken by a dispatching business operator and a client under the provisions of Article 24-3 and Sections 1 to 3 inclusive of the preceding Chapter, the Minister of Health, Labour and Welfare shall publish the guidelines necessary for the proper and effective implementation of such measures. 例文帳に追加
第四十七条の三 厚生労働大臣は、第二十四条の三及び前章第一節から第三節までの規定により派遣元事業主及び派遣先が講ずべき措置に関して、その適切かつ有効な実施を図るため必要な指針を公表するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
For that purpose, external auditors should obtain the records described in Section 3(7)[1], C to F of Chapter II, “Assessment and Report on Internal Control Over Financial Reporting” and perform, for example, the following procedures regarding business processes that have been included in the scope of assessment. 例文帳に追加
そのため、監査人は、経営者の内部統制の整備状況に関する「Ⅱ 財務報告に係る内部統制の評価及び報告」3.(7)① ハ.ニ.ホ.ヘ.に記載の記録を入手するとともに、評価対象となった業務プロセスについて、例えば、以下の手続を実施する。 - 金融庁
In addition, in the johyobun (memorial to the Emperor) of the first Japanese envoy to Sui Dynasty China in 600 described in 'Volume 80 chapter 46 Dongyi Wakoku' in "Suishu" (the Book of Sui Dynasty), it says 'in the year 600, the king of Wa, the surname Ame, the popular name Tarishihoko, calling himself Okimi' and it is thought that the title of the king of Wa, Tarishihiko, represents 'okimi.' 例文帳に追加
その他、『隋書』「卷八十一列傳第四十六東夷俀國」に記述される開皇20年(600年)第1回遣隋使の上奏文に「俀王姓阿毎字多利思北孤號阿輩雞彌」とあり、俀王多利思比孤の号「阿輩雞彌」が「おおきみ」を表すと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A notice of convocation of a General Meeting (which means an ordinary general meeting under paragraph 1 of the preceding Article and an extraordinary general meeting under paragraph 2 of the same Article; hereinafter the same shall apply in this Chapter) shall be given by presenting the subject matter of the meeting in accordance with the method specified by the articles of incorporation by at least five days prior to the day of the meeting. 例文帳に追加
総会(前条第一項の通常総会及び同条第二項の臨時総会をいう。以下この章において同じ。)の招集の通知は、会日より少なくとも五日前に、その会議の目的である事項を示し、定款で定めた方法に従つてしなければならない。 - 経済産業省
Specifically, the agreement provides in a chapter regarding mutual recognitions that the parties shall ensure that mutual recognition is granted in the service sectors subject to the licensing requirements of accounting and auditing, architecture, medicine, dentistry and nursing within 12 months from the date of entry into force of the agreement, thus affecting immigration control policies.例文帳に追加
特に、会計・監査サービス、建築サービス、医師・歯科医師・看護師サービスの独占資格については、協定発効後1年以内に資格の相互認証を実施する旨が相互認証に関する章に規定されており、入国管理政策に影響する約束となっている。 - 経済産業省
Looking at the current state of the environment surrounding Japan, as identified in Sections1 and 2 of Chapter 1, East Asia has been growing rapidly on the back of globalization, with development leaping ahead particularly in cities along the Chinese coast and in Southeast Asia.例文帳に追加
我が国を取り巻く現状を見ると、第1章第1節、第1章第2節でも分析したように、グローバリゼーションの流れの中、近年急成長している東アジアは、とりわけ中国沿岸部・東南アジアの主要都市を中心にして飛躍的に発展してきている。 - 経済産業省
While it is important for companies to shift to a form of management anchored by intellectual capital, including human capital, as discussed in Section 1 in this chapter, the government for its part needs to prepare an environment that will facilitate the movement of labor in times of changes in the economic environment.例文帳に追加
本章第1節で議論したとおり、企業そのものが人的資本を含めた知的資本を重視した経営へと転換していくことも重要であるが、あわせて、政府としては、経済環境が変化した場合に、雇用移動を円滑に進めるための環境を整備する必要がある。 - 経済産業省
However, according to the discussion in Chapter 1, the competitive environment surrounding Japanese companies has intensified, as the role of the “Greater Asian Market” as a global growth engine has grown, and due to impacts from European and US companies’ strategic initiatives and increased competitiveness of emerging countries.例文帳に追加
しかしながら、第1章で見たように、世界経済の成長エンジンとしての「アジア大市場」の役割の拡大に伴い、欧米の企業による戦略的な取組や新興国企業の競争力向上によって、我が国企業の競争環境は厳しさを増している。 - 経済産業省
Article 1 This Cabinet Order shall come into effect as from October 1, 2006; provided, however, that the part of the provision of Article 1 that revises the table of contents of the Order for Enforcement of the Waste Management and Public Cleansing Act, the provision for adding two Articles after Article 5-10 of Chapter II of the same Order, the provision for revising Article 6-2, item (ii) and Article 7-6 of the same Order, the provision for changing the same Article of Chapter III of the same Order to Article 7-8 of the same Order, the provision for adding two Articles after Article 7-5 of the same Order, and the provision of Article 4 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date of enforcement of the provisions listed in Article 1, item (ii) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Air Pollution Control Act, etc. for Preventing Asbestos Health Damage (August 9, 2006). 例文帳に追加
第一条 この政令は、平成十八年十月一日から施行する。ただし、第一条中廃棄物の処理及び清掃に関する法律施行令目次の改正規定、同令第二章中第五条の十の次に二条を加える改正規定、同令第六条の二第二号及び第七条の六の改正規定並びに同令第三章中同条を同令第七条の八とし、同令第七条の五の次に二条を加える改正規定並びに附則第四条の規定は、石綿による健康等に係る被害の防止のための大気汚染防止法等の一部を改正する法律附則第一条第二号に掲げる規定の施行の日(平成十八年八月九日)から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 51 (1) The term "Business Opportunity Related Sales" as used in this chapter, Article 66 (1), and Article 67 (1) shall mean sales of articles (including mediation of such sales) or offer of services for value (including mediation of such offers) where the seller, the service provider, or their mediator induces the counterparty by telling him/her that he/she may receive a profit (hereinafter referred to as "Business Opportunity Profit" in this chapter) through engaging in a business that uses the articles that are the subject matter of sales (such articles are hereinafter referred to as the "Goods" in this chapter) or the services offered (such business is limited to a business directly made available by or mediated by the person selling or mediating sales of the Goods or offering or mediating offer of the services), and conducts with such person transactions pertaining to sales or mediation of sales of the Goods or offers or mediation of offer of the services that involve a specified burden (which means purchase of the Goods, payment of the consideration for the services, or provision of a transaction fee; hereinafter the same shall apply in this chapter) (such transactions include change in the terms of transactions; hereinafter referred to as the "Business Opportunity Related Sales Transactions"). 例文帳に追加
第五十一条 この章並びに第六十六条第一項及び第六十七条第一項において「業務提供誘引販売業」とは、物品の販売(そのあつせんを含む。)又は有償で行う役務の提供(そのあつせんを含む。)の事業であつて、その販売の目的物たる物品(以下この章において「商品」という。)又はその提供される役務を利用する業務(その商品の販売若しくはそのあつせん又はその役務の提供若しくはそのあつせんを行う者が自ら提供を行い、又はあつせんを行うものに限る。)に従事することにより得られる利益(以下この章において「業務提供利益」という。)を収受し得ることをもつて相手方を誘引し、その者と特定負担(その商品の購入若しくはその役務の対価の支払又は取引料の提供をいう。以下この章において同じ。)を伴うその商品の販売若しくはそのあつせん又はその役務の提供若しくはそのあつせんに係る取引(その取引条件の変更を含む。以下「業務提供誘引販売取引」という。)をするものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 62 With regard to matters concerning the application of the provisions of Part II, Chapter IV (Blue Returns for Domestic Corporations) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 146, paragraph (1) (Mutatis Mutandis Application to Foreign Corporations) of the Act, the provisions of Chapter IV of the preceding Part (Blue Returns for Domestic Corporations) shall apply mutatis mutandis. In this case, the terms listed in the middle column of the following table in the provisions listed in the left-hand column of said table shall be deemed to be replaced with the terms listed in the right-hand column of said table, respectively. 例文帳に追加
第六十二条 法第百四十六条第一項(外国法人に対する準用)において準用する法第二編第四章(内国法人に係る青色申告)の規定の適用に係る事項については、前編第四章(内国法人に係る青色申告)の規定を準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句にそれぞれ読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 39-4 (1) A General Ship with Japanese nationality (limited to the ship with the gross tonnage of not less than 100 tons. Hereinafter the same shall apply in this Chapter) shall not be engaged on international voyages (meaning the voyages between a port in Japan and a port in a region other than Japan. The same shall apply hereinafter) unless they make a Contract on Insurance or Other Financial Security for General Ship Oil Pollution Damage (hereinafter referred in this Chapter simply as "Contract on Insurance or Other Financial Security") prescribed in this Act. 例文帳に追加
第三十九条の四 日本国籍を有する一般船舶(総トン数が百トン以上のものに限る。以下この章において同じ。)は、これについてこの法律で定める一般船舶油濁損害賠償等保障契約(以下この章において単に「保障契約」という。)が締結されているものでなければ、国際航海(本邦の港と本邦以外の地域の港との間の航海をいう。以下同じ。)に従事させてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In the case where the management has adjusted the scope, method, etc. of the assessment of business processes based on the results of the assessment of company-level controls (refer to Section 3(2)[3] of Chapter II, “Assessment and Report on Internal Control Over Financial Reporting”), external auditors should evaluate the appropriateness of such adjustment by reviewing the internal control records described in Section 3(7)[1], C to F, of Chapter II, “Assessment and Report on Internal Control Over Financial Reporting,” querying the management and appropriate managers or responsible personnel, or through other procedures. 例文帳に追加
全社的な内部統制の評価結果を踏まえて、経営者が業務プロセスに係る評価の範囲、方法等を調整している場合(「Ⅱ 財務報告に係る内部統制の評価及び報告」3.(2)③ 参照)、監査人は、当該調整の妥当性について、「Ⅱ 財務報告に係る内部統制の評価及び報告」3.(7)① ハ.ニ.ホ.ヘ.に記載の内部統制の記録の閲覧や経営者及び適切な管理者又は担当者への質問等により確認する。 - 金融庁
As also contemplated in the Substantive Section, the EPA adopted a framework under which the enforcement authorities of the contracting parties enforce their respective laws [within their own jurisdiction]. In addition, paragraph 2 of the same Article provides that “[t]he sectors, details and procedures of co-operation under this Chapter shall be specified in the Implementing Agreement”. The Implementing Agreement contains provisions on 1) “Notification” (Article 17 of Chapter 5 of the Implementing Agreement), 2)“Exchange of Information” (Article 18), 3) “Technical Assistance” (Article 19), 4) “Terms and Conditions on Provisions of Information” (Article 20), 5) “Use of Information in Criminal Proceedings” (Article 21) 6) “Scope” (Article 22), 7) “Review and Further Co-operation” (Article 23), 8) “Consultations” (Article 24) and 9) “Communications” (Article 25).例文帳に追加
また同2項では「協力の分野、細目及び手続は、実施取極で定める」とされ、実施取極では①「通報」(実施取極第5章第17条)、②「情報交換」(同第18条)、③「技術支援」(同第19条)、④「情報提供における条件」(同第20条)、⑤「刑事手続における情報の使用」(同第21条)、⑥「適用範囲」(同第22条)、⑦「見直し及び協力の拡大」(同第23条)、⑧「協議」(同第24条)、⑨「連絡」(同第25条)について定めている。 - 経済産業省
Article 3 (1) A work has been "published" when reproductions of it have been made and distributed, in reasonably sufficient quantities to meet the public demand therefor given the nature of the work, by a person entitled to the right provided for in Article 21 or with the authorization of such person ("authorization" means the authorization provided for under Article 63, paragraph (1) to exploit a work; the same shall apply in this Chapter and the Chapter below, with the exception of Article 4-2 and Article 63) or by a person in favor of whom the right of publication provided for in Article 79 has been established; provided, however that the foregoing shall not apply to situations where the making and distributing of reproductions harms the rights of a person entitled to a right provided for in Article 26 or Article 26-2, paragraph (1) or Article 26-3. 例文帳に追加
第三条 著作物は、その性質に応じ公衆の要求を満たすことができる相当程度の部数の複製物が、第二十一条に規定する権利を有する者又はその許諾(第六十三条第一項の規定による利用の許諾をいう。第四条の二及び第六十三条を除き、以下この章及び次章において同じ。)を得た者若しくは第七十九条の出版権の設定を受けた者によつて作成され、頒布された場合(第二十六条、第二十六条の二第一項又は第二十六条の三に規定する権利を有する者の権利を害しない場合に限る。)において、発行されたものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 33-5 The provisions of Chapter 3 of the Administrative Procedure Act (excluding Articles 12 and 14) shall not apply when imposing the cancellation of a measure set forth in Article 21-6, Article 25-7 paragraph (1) item (ii), Article 25-8 item (ii), Article 26 paragraph (1) item (ii) or Article 27 paragraph (1) item (ii) or (iii), or Article 27 paragraph (2) or (7), or canceling the daycare. 例文帳に追加
第三十三条の五 第二十一条の六、第二十五条の七第一項第二号、第二十五条の八第二号、第二十六条第一項第二号若しくは第二十七条第一項第二号若しくは第三号、第二項若しくは第七項の措置を解除する処分又は保育の実施等の解除については、行政手続法第三章 (第十二条及び第十四条を除く。)の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking payment under Article 212, paragraph (1) (excluding item (ii)) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1). In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
4 会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項第二号及び第五項並びに第八百五十一条第一項第一号及び第二項を除く。)の規定は、第一項において準用する同法第二百十二条第一項(第二号を除く。)の規定による支払を求める訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 61-2-6 (1) The procedures for deportation provided for in Chapter V (including the procedures for deportation pursuant to the provisions of Article 63, paragraph (1); hereinafter the same shall apply in this Article) shall not be carried out with respect to an alien who has been granted the permission set forth in Article 61-2-2, paragraph (1) or paragraph (2), on the grounds that the alien fell under any of the items of Article 24 when he/she was granted the permission. 例文帳に追加
第六十一条の二の六 第六十一条の二の二第一項又は第二項の許可を受けた外国人については、当該外国人が当該許可を受けた時に第二十四条各号のいずれかに該当していたことを理由としては、第五章に規定する退去強制の手続(第六十三条第一項の規定に基づく退去強制の手続を含む。以下この条において同じ。)を行わない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 This Act shall come into effect as of April 1, 2007, and shall apply to the budget for fiscal 2007 and thereafter; provided, however, that the provisions listed in the following items shall come into effect as of the day specified in the relevant item, and the provisions of Article 2, paragraph (1), item (iv), item (xvi), and item (xvii), Chapter II, Section 4, Section 16, and Section 17, and the provisions of Article 49 through Article 65 of the Supplementary Provisions shall apply to the budget for fiscal 2008 and thereafter: 例文帳に追加
第一条 この法律は、平成十九年四月一日から施行し、平成十九年度の予算から適用する。ただし、次の各号に掲げる規定は、当該各号に定める日から施行し、第二条第一項第四号、第十六号及び第十七号、第二章第四節、第十六節及び第十七節並びに附則第四十九条から第六十五条までの規定は、平成二十年度の予算から適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
For example, it should be noted that the medicinal invention usually cannot be deemed clear, in case where active ingredient in medicinal invention is defined by a function or characteristics, etc. in a claim, if it is evident, in light of the common general knowledge as of the filing, that the matter defined by a function or characteristics, etc. is not sufficiently specified from a technical perspective, and the invention cannot be clearly identified from the statement of the claim even by taking into account the statements of the description and drawings (refer to Examination Guidelines, Part I; Chapter 1, 2.2.2.4(1)②(ii)). 例文帳に追加
例えば、請求項の記載において医薬発明の有効成分が機能・特性等により特定されている場合であって、出願時の技術常識を考慮すると、機能・特性等によって規定された事項が技術的に十分に特定されていないことが明らかであり、明細書及び図面の記載を考慮しても、請求項の記載から発明を明確に把握できない場合は、医薬発明が不明確となることに留意する必要がある(第Ⅰ部第1章 2.2.2.4(1)②(ⅱ)参照)。 - 特許庁
(9) In issues not regulated in paragraphs (1) to (8), the provisions of Chapter VII shall apply mutatis mutandis to general provisions governing procedures concerning plant variety protection, except that in plant variety protection matters the party to the procedure is not entitled to communicate with the Hungarian Patent Office, and the Hungarian Patent Office shall not to be obliged to communicate with the party by electronic means in writing.例文帳に追加
(9) (1)から(8)までに規定していない問題においては,植物品種保護に関する手続を規制する一般規定に対して第VII章の規定を準用する。ただし,植物品種保護事項において,手続の当事者は,ハンガリー特許庁と電子的手段による通信をする権原を有さず,また,ハンガリー特許庁は,当事者と電子的手段による通信をする義務を負わない。 - 特許庁
Notwithstanding paragraph 2, Chapter 3 shall be applicable: (a) with respect to taxes withheld at source, for amounts taxable on or after 1 January in the calendar year next following that in which this Agreement enters into force; and (b) with respect to taxes on income which are not withheld at source, as regards income for any taxable year beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which this Agreement enters into force. 例文帳に追加
2の規定にかかわらず、第三章の規定は、次のものについて適用する。(a)源泉徴収される租税に関しては、この協定が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に租税を課される額 (b)源泉徴収されない所得に対する租税に関しては、この協定が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に開始する各課税年度の所得 - 財務省
Article 52 The Agency may request each person who has been certified pursuant to the provision of Paragraph 1, Article 4 or Paragraph 1, Article 22 (hereinafter merely referred to as "certification," excluding the next article), or who has been paid the relief benefits or is going to be paid it, to report or submit a document or any other property when it finds it necessary for enforcing the provisions of this chapter. 例文帳に追加
第五十二条 機構は、この章の規定を施行するため必要があると認めるときは、第四条第一項及び第二十二条第一項の規定による認定(次条を除き、以下単に「認定」という。)又は救済給付の支給を受け、又は受けようとする者に対し、報告又は文書その他の物件の提出を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 145 (1) The provisions of Part II, Chapter I, Section 3 (Filing of Return, Payment and Refund, etc. of Corporation Tax on Income for Each Business Year of Domestic Corporation) shall apply mutatis mutandis to the filing of a return, payment, and refund as well as a request for reassessment pursuant to the provision of Article 23(1) of the Act on General Rules for National Taxes (Request for Reassessment) with regard to corporation tax on income for each business year of a foreign corporation. 例文帳に追加
第百四十五条 前編第一章第三節(内国法人の各事業年度の所得に対する法人税の申告、納付及び還付等)の規定は、外国法人の各事業年度の所得に対する法人税についての申告、納付、還付及び国税通則法第二十三条第一項 (更正の請求)の規定による更正の請求について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1 This Act shall come into effect as from the day on which six months have elapsed from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Chapter II, Article 6 (limited to the part pertaining to Spousal Violence Counseling and Support Centers), Article 7, Article 9 (limited to the part pertaining to Spousal Violence Counseling and Support Centers), Article 27, and Article 28 shall come into force as from April 1, 2002. 例文帳に追加
第一条 この法律は、公布の日から起算して六月を経過した日から施行する。ただし、第二章、第六条(配偶者暴力相談支援センターに係る部分に限る。)、第七条、第九条(配偶者暴力相談支援センターに係る部分に限る。)、第二十七条及び第二十八条の規定は、平成十四年四月一日から施行する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 47 (1) When a Foreign Bank wishes to engage in Banking in Japan, said Foreign Bank shall obtain a license from the Prime Minister as set forth in Article 4, paragraph (1) by specifying a single branch office that will serve as the principal base of that Foreign Bank's Banking in Japan (hereinafter referred to as the "Principal Branch Office of the Foreign Bank" in this Chapter), pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
第四十七条 外国銀行が日本において銀行業を営もうとするときは、当該外国銀行は、内閣府令で定めるところにより、当該外国銀行の日本における銀行業の本拠となる一の支店(以下この章において「主たる外国銀行支店」という。)を定めて、第四条第一項の内閣総理大臣の免許を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
As described above, the consumption level is lower in Asia's economic structure than in those of Europe or the United States; however, as discussed in Chapter 1, income levels have risen in Asian countries such as China and India, backed by high economic growth. These changes have manifested in the appearance of rich and middle-income classes, the gradual revitalization of the consumer market, and changes toward modernization and unification that can be seen in their consumption structures.例文帳に追加
このように、アジアは欧米に比べると消費の水準が低い経済構造にあるが、第1章で見たとおり、近年、中国・インド等のアジア各国においても高い経済成長を背景に所得が向上し、富裕層、中間層が台頭しており、徐々に消費市場が活性化し、また、その消費構造にも、近代化・一体化に向けた変化が見られ始めている。 - 経済産業省
PART III PROVISIONS CONCERNING BENEFITS Chapter 1 Provisions concerning Japanese Benefits Article 13 Totalization 1例文帳に追加
第三部給付に関する規定15第一章日本国の給付に関する規定第十三条通算1 日本国の実施機関は、日本国の給付を受ける権利の取得のための要件を満たすために十分な保険期間を有しない者について、この条の規定に基づいて給付を受ける権利を確立するため、日本国の法令による保険期間と重複しない限りにおいて、スイスの法令による保険期間を考慮する 。 - 厚生労働省
| 例文 |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
