FALLSを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 6796件
(2) If and when any director, executive officer, accounting advisor or company auditor of a Small Amount and Short Term Insurance Provider falls under any of Article 272-4, paragraph (1), item (x), (a) to (f) inclusive, violates any provision of a law or regulation, or commits any act falling under item (iv) or (v) of the preceding paragraph, the Prime Minister may order the Small Amount and Short Term Insurance Provider to dismiss the director, executive officer, accounting advisor or company auditor. 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、少額短期保険業者の取締役、執行役、会計参与又は監査役が第二百七十二条の四第一項第十号イからヘまでのいずれかに該当することとなったとき、法令の規定に違反する行為をしたとき、又は前項第四号若しくは第五号に該当する行為をしたときは、当該少額短期保険業者に対し当該取締役、執行役、会計参与又は監査役の解任を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(8) An Insurance Broker shall, when the amount of his/her security deposit (including the Contract Amount; the same shall apply in paragraph (10)) falls below the amount specified by a Cabinet Order under paragraph (2) for reasons such as the enforcement of a claim under paragraph (6), compensate for the shortfall within two weeks from the date specified by a Cabinet Office Ordinance (including the conclusion of a contract under paragraph (3); the same shall apply in Article 319, item (xii)), and notify the Prime Minister thereof without delay. 例文帳に追加
8 保険仲立人は、第六項の権利の実行その他の理由により、保証金の額(契約金額を含む。第十項において同じ。)が第二項の政令で定める額に不足することとなったときは、内閣府令で定める日から二週間以内にその不足額につき供託(第三項の契約の締結を含む。第三百十九条第十二号において同じ。)を行い、かつ、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Banks, etc. shall, when finding that the customer's payment, etc. falls under any of the payment, etc. which pertains to the import of goods prescribed in Article 7, item (iv) of the Order pursuant to Article 17, paragraph (1), item (iii) of the Act, request said customer to present a certificate of import approval which pertains to said import of goods, and confirm that said customer should obtain an approval of import from the Minister of Economy, Trade and Industry before entering into exchange transactions which pertain to said payment, etc. with said customer. 例文帳に追加
2 銀行等は、その顧客の支払等が法第十七条第一項第三号の規定に基づく令第七条第四号に規定する貨物の輸入に係る支払等に該当すると認められる場合には、当該顧客から当該貨物の輸入に係る輸入承認証の提示を求め、経済産業大臣の輸入の承認を受けていることを確認の上、当該顧客と当該支払等に係る為替取引を行うものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Any person who provides child pornography to unspecified persons or a number of persons, or displays it in public shall be sentenced to imprisonment with work for not more than five years and/or a fine of not more than five million yen. The same shall apply to a person who provides electromagnetic records or any other record which depicts the pose of a child, which falls under any of the items of paragraph 3 of Article 2, to unspecified persons or a number of persons in a visible way through telecommunication lines. 例文帳に追加
4 児童ポルノを不特定若しくは多数の者に提供し、又は公然と陳列した者は、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。電気通信回線を通じて第二条第三項各号のいずれかに掲げる児童の姿態を視覚により認識することができる方法により描写した情報を記録した電磁的記録その他の記録を不特定又は多数の者に提供した者も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) The term "Business Operator Handling a Designated Chemical Substance, etc." as used in this Act shall mean a business operator who falls under any of the items of the preceding paragraph, engages in the manufacture of a Class II Designated Chemical Substance, uses in the course of trade a Class II Designated Chemical Substance or a product containing a Class II Designated Chemical Substance that satisfies the requirements specified by a Cabinet Order (hereinafter referred to as a "Class II Designated Chemical Substance, etc."), or otherwise handles a Class II Designated Chemical Substance, etc. in the course of trade. 例文帳に追加
6 この法律において「指定化学物質等取扱事業者」とは、前項各号のいずれかに該当する事業者及び第二種指定化学物質の製造の事業を営む者、業として第二種指定化学物質又は第二種指定化学物質を含有する製品であって政令で定める要件に該当するもの(以下「第二種指定化学物質等」という。)を使用する者その他業として第二種指定化学物質等を取り扱う者をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 4 A Business Operator Handling a Designated Chemical Substance, etc., recognizing that a Class I Designated Chemical Substance or a Class II Designated Chemical Substance falls under one of the items of Article 2, paragraph 2 as being something that poses a risk of being injurious to human health and paying attention to the Chemical Substance Management Guidelines, shall manage the manufacture, use, or other handling of the Designated Chemical Substance, etc. and endeavor to promote the understanding of citizens about the circumstances surrounding such management. 例文帳に追加
第四条 指定化学物質等取扱事業者は、第一種指定化学物質及び第二種指定化学物質が人の健康を損なうおそれがあるものであること等第二条第二項各号のいずれかに該当するものであることを認識し、かつ、化学物質管理指針に留意して、指定化学物質等の製造、使用その他の取扱い等に係る管理を行うとともに、その管理の状況に関する国民の理解を深めるよう努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Any person may request the heads of each ministry and agency, etc. or a person who is delegated by them to allow inspection of reports of gifts, etc. preserved pursuant to the provision of the preceding paragraph (limited to portions where the profit received as gifts, etc. or the amount of a reward paid exceeds 20,000 yen per case); provided, however, that this shall not apply to the portion pertaining to a matter approved in advance by the National Public Service Ethics Board as that falls under any of the following items: 例文帳に追加
2 何人も、各省各庁の長等又はその委任を受けた者に対し、前項の規定により保存されている贈与等報告書(贈与等により受けた利益又は支払を受けた報酬の価額が一件につき二万円を超える部分に限る。)の閲覧を請求することができる。ただし、次の各号のいずれかに該当するものとしてあらかじめ国家公務員倫理審査会が認めた事項に係る部分については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, the head of an Administrative Organ may, in cases where he or she finds it falls under circumstances specified by any of the following items, use by himself or herself or provide another person with Retained Personal Information for purposes other than the Purpose of Use; provided, however, that this shall not apply where it is found that the use by the head himself or herself or provision to another person of the Retained Personal Information for purposes other than the Purpose of Use is likely to cause unjust harm to the rights or interests of the Individual Concerned or a third party. 例文帳に追加
2 前項の規定にかかわらず、行政機関の長は、次の各号のいずれかに該当すると認めるときは、利用目的以外の目的のために保有個人情報を自ら利用し、又は提供することができる。ただし、保有個人情報を利用目的以外の目的のために自ら利用し、又は提供することによって、本人又は第三者の権利利益を不当に侵害するおそれがあると認められるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) In the cases where a foreign investor prescribed in Article 26, paragraph (1) of the Act, who shall give the notification pursuant to the provision of Article 27, paragraph (1) of the Act (hereinafter referred to as "foreign investor"), falls under the cases listed in Article 26, paragraph (1), item (i) or item (ii), said foreign investor shall give said notification through an agent who is a resident (limited to persons who have the authority to receive the documents to be served pursuant to the provisions of paragraph (7) and paragraph (12)). 例文帳に追加
4 法第二十七条第一項の規定による届出をしなければならない法第二十六条第一項に規定する外国投資家(以下「外国投資家」という。)が同項第一号又は第二号に掲げるものに該当する場合には、当該外国投資家は、居住者である代理人(第七項及び第十二項の規定により送達される文書を受理する権限を有するものに限る。)により当該届出をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) Substantial change of the kind or business purpose of branch offices, factories or other offices (hereinafter referred to as "branch offices, etc.") as prescribed in Article 26, paragraph (2), item (v) of the Act where neither the business purpose of said branch offices, etc. prior to said change nor the business purpose of said branch offices after said change falls under the business types specified by the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business prescribed in the following paragraph; 例文帳に追加
四 法第二十六条第二項第五号に規定する支店、工場その他の事業所(以下「支店等」という。)の種類又は事業目的の実質的な変更のうち、当該変更が行われる前の当該支店等の事業目的及び当該変更が行われた後の当該支店等の事業目的のいずれもが、次項に規定する財務大臣及び事業所管大臣が定める業種に該当しない支店等の種類又は事業目的の実質的な変更 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When the foreign national set forth in paragraph (1) falls under all of the following items, an immigration inspector may record the foreign national's name, nationality, date of birth, sex, date of departure, and the port of entry or departure from which the foreign national departs Japan on a file to be used as a record and as a substitute for the seal of verification of departure and may make such record available on a computer prescribed in Article 7, paragraph (4). In this case, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the immigration inspector shall not be required to affix the seal of verification set forth in the same paragraph: 例文帳に追加
4 入国審査官は、第一項の外国人が次の各号のいずれにも該当するときは、氏名、国籍、生年月日、性別、出国年月日及び出国する出入国港を出国の証印に代わる記録のために用いられるファイルであつて第七条第四項に規定する電子計算機に備えられたものに記録することができる。この場合においては、前項の規定にかかわらず、同項の証印をすることを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) In addition to those provided for in the preceding item, a person (limited to a person who has the qualification to become an associate professional engineer) who has engaged, for a period longer than that specified by Ordinance of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, in business on matters of planning, research, design, analysis, testing, evaluation, or guidance thereof, which requires advanced and adaptive expertise in science and technology, under supervision by a person (limited to a person who falls under requirement specified by Ordinance of the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology) who conducts the business stipulated herein. 例文帳に追加
二 前号に掲げる者のほか、科学技術に関する専門的応用能力を必要とする事項についての計画、研究、設計、分析、試験、評価又はこれらに関する指導の業務を行う者の監督(文部科学省令で定める要件に該当する内容のものに限る。)の下に当該業務に従事した者で、その従事した期間が文部科学省令で定める期間を超えるもの(技術士補となる資格を有するものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) As a general rule, the results of radioactive cesium inspections conducted at 3 or more locations per municipality within the last month must all fall below the maximum limits (The number of samples would be increased when inspecting Fishery products and Wild birds and animals (considering their migratory behavior), Mushrooms and Edible plants cultivated outdoor (due to the importance of the management in growing them), and those of wild (because of the difficulty in management). These food items must also be inspected in a way which allows us to confirm that their radioactive cesium level falls below the maximum limits in a stable manner.)例文帳に追加
(1) 原則として1市町村当たり3か所以上、直近1か月以内の検査結果がすべて基準値以下であること(水産物及び野生鳥獣については移動性、きのこ・山菜類等については、露地栽培のものは管理の重要性、野生のものは管理の困難性等を考慮して検体数を増加する。また、これらの品目については、検査結果が安定して基準値を下回ることが確認できるよう検査すること。)。 - 厚生労働省
However, unlike the Golden Week holidays or the year-end and New Year holidays, when this period falls on Monday to Friday, they are regular weekdays, and public offices and banks have regular work, and many private companies, mostly in the non-manufacturing sector, do business, counting them as weekdays; in this case, people take their summer vacation and travel during July to September, avoiding the Bon festival when congestion and fares are at their peak. 例文帳に追加
ただし、大型連休や年末年始と異なり、カレンダー上は月曜日から金曜日に当たる日は通常の平日であるため、官公庁や金融機関は通常通りの業務を行っており、一般企業でも平日という建前から、非生産部門を中心に業務を行っているところも多いため、このような場合では7月から9月の期間中に夏休みを取り、混雑や料金が最ピークの旧盆時期を避けて旅行などをしたりすることも多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to the judgment, "open place should be construed as a open place to which the general public is freely accessible if they wish", while the term "permanently installed" should be construed as "being placed in a manner in which the general public may, in light of common sense, freely view at any time during a certain period of time." Based on the aforementioned criteria, "the bus with the plaintiff's work on its body is operated not for a very limited period of time for a specific event, but on a regular basis just as other city buses are, the act of drawing the plaintiff's work on the body of such city bus scheduled to be regularly operated on public roads falls under the definition of .permanently installing. the copyrighted artistic work." 例文帳に追加
その上で、「原告作品が車体に描かれた本件バスは、特定のイベントのために、ごく短期間のみ運行されるのではなく、他の一般の市営バスと全く同様に、継続的に運行されているのであるから、原告が、公道を定期的に運行することが予定された市営バスの車体に原告作品を描いたことは、正に、美術の著作物を「恒常的に設置した」というべきである。」と判示している。 - 経済産業省
(1) Each Limited Partner hereby confirms that the General Partner has notified it that no registration has been made in accordance with Article 4(1) of the FIEA with respect to the solicitation of an application to acquire the status of a Partner, since such solicitation does not fall under the case prescribed in Article 2(3)(iii) of the FIEA but falls under a “private placement for a small number of investors” as defined in Article 23-13(4) of the FIEA. 例文帳に追加
1. 有限責任組合員は、その組合員たる地位に係る取得の申込みの勧誘が、金融商品取引法第2 条第3 項第3 号に該当せず、金融商品取引法第23 条の13 第4 項に定義される少人数向け勧誘に該当することにより、当該取得の申込みの勧誘に関し、金融商品取引法第4 条第1 項の規定による届出が行われていない旨を、無限責任組合員より告知を受けたことを、本契約書をもって確認する。 - 経済産業省
(5) When an Association which processes Registration Affairs pursuant to the provisions of paragraph 1 fails to take a measure under Article 204, paragraph 1 regardless of the fact that that a Registered Sales Representative of a Futures Commission Merchant which belongs to said Association falls under item 1 or item 2 of the same paragraph, if the competent minister finds it necessary and appropriate for maintaining order on the Commodity Market or for protecting customers, he/she may order the Association to take such measure under the same paragraph. 例文帳に追加
5 主務大臣は、第一項の規定により登録事務を行う協会に所属する商品取引員の登録外務員が第二百四条第一項第一号又は第二号に該当するにもかかわらず、当該協会が同項に規定する措置をしない場合において、商品 市場における秩序を維持し、又は委託者を保護するため必要かつ適当であると認めるときは、同項に規定する措置をすることを命ずることができる。 - 経済産業省
Article 212 (1) A person who pays a nonresident, in Japan, domestic source income listed in Article 161(i)-2 to (xii) (in the case where the nonresident falls under the category listed in Article 164(1)(iv) (Nonresidents Having No Permanent Establishments in Japan): limited to domestic source income listed in Article 161(i)-3 to (xii), and excluding that specified by a Cabinet Order) or a person who pays a foreign corporation, in Japan, domestic source income listed in Article 161(i)-2 to (vii) or (ix) to (xii) (in the case where the foreign corporation falls under the category listed in Article 141(iv) of the Corporation Tax Act (Foreign Corporations Having No Permanent Establishments in Japan): limited to domestic source income listed in Article 161(i)-3 to (vii) or (ix) to (xii), and excluding the one that falls under the provision of Article 180(1) (Special Provisions for Taxation on Domestic Source Income Received by Foreign Corporations Having Permanent Establishments in Japan) or Article 180-2(1) or (2) (Special Provisions for Taxation on Interest, etc. on Trust Property) and that specified by a Cabinet Order) shall, at the time of payment, collect income tax with respect to the said domestic source income, and pay it to the State no later than the tenth day of the month following the month that includes the date of collection. 例文帳に追加
第二百十二条 非居住者に対し国内において第百六十一条第一号の二から第十二号まで(国内源泉所得)に掲げる国内源泉所得(その非居住者が第百六十四条第一項第四号(国内に恒久的施設を有しない非居住者)に掲げる者である場合には第百六十一条第一号の三から第十二号までに掲げるものに限るものとし、政令で定めるものを除く。)の支払をする者又は外国法人に対し国内において同条第一号の二から第七号まで若しくは第九号から第十二号までに掲げる国内源泉所得(その外国法人が法人税法第百四十一条第四号(国内に恒久的施設を有しない外国法人)に掲げる者である場合には第百六十一条第一号の三から第七号まで又は第九号から第十二号までに掲げるものに限るものとし、第百八十条第一項(国内に恒久的施設を有する外国法人の受ける国内源泉所得に係る課税の特例)又は第百八十条の二第一項若しくは第二項(信託財産に係る利子等の課税の特例)の規定に該当するもの及び政令で定めるものを除く。)の支払をする者は、その支払の際、これらの国内源泉所得について所得税を徴収し、その徴収の日の属する月の翌月十日までに、これを国に納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) An employer may, pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, in cases where a worker files an application pursuant to the provision of the preceding paragraph, when the changed Child Care Leave Scheduled Start Date in said application falls before the day on which the period specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare within a period not exceeding one month from the day following the date of the application elapses (referred to as "Period Expiry Date" hereinafter in this paragraph), designate as a Child Care Leave Scheduled Start Date for said worker any day during the period from the changed Child Care Leave Scheduled Start Date in said application until said Period Expiry Date (in cases where the day falls after the original Child Care Leave Scheduled Start Date (in cases where the employer designates the day pursuant to the provisions of paragraph 3 of the preceding Article, the day designated by said employer. The same shall apply hereinafter in this paragraph), the original Child Care Leave Scheduled Start Date in said application). 例文帳に追加
2 事業主は、前項の規定による労働者からの申出があった場合において、当該申出に係る変更後の育児休業開始予定日とされた日が当該申出があった日の翌日から起算して一月を超えない範囲内で厚生労働省令で定める期間を経過する日(以下この項において「期間経過日」という。)前の日であるときは、厚生労働省令で定めるところにより、当該申出に係る変更後の育児休業開始予定日とされた日から当該期間経過日(その日が当該申出に係る変更前の育児休業開始予定日とされていた日(前条第三項の規定による事業主の指定があった場合にあっては、当該事業主の指定した日。以下この項において同じ。)以後の日である場合にあっては、当該申出に係る変更前の育児休業開始予定日とされていた日)までの間のいずれかの日を当該労働者に係る育児休業開始予定日として指定することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The all units are moved forward during use and the scattered tilled soil (b) in the tilling and treating unit A continuously falls down on the lawn grass runners (c) in a state pressed by the lawn grass seedling-pressing unit C.例文帳に追加
地面aを耕耘して耕耘土bを後方へ飛散させるものとした耕耘処理部Aと、この処理部Aの後方で芝ランナc群を地面aの一定巾内に均等に散布するものとした芝苗散布部Bと、この散布部Bにより地面aに散布された芝ランナc群を圧下するものとした芝苗押圧部Bとを備えた構成となし、使用中には全体が前進移動され、この移動中に連続して、耕耘処理部Aの飛散させた耕耘土bが芝苗押圧部Cにより押圧された状態の芝ランナc上に落下するように作動する構成となす。 - 特許庁
If, within six months from the date on which any of the events described in Article 24 occurred and before the applicant files the application, the invention-creation was disclosed once again, provided that the disclosure does not belong to any of the prescribed events, the later disclosure will take away the novelty of the application. If the later disclosure also falls into any of the three prescribed events, the application does not lose novelty because of this later disclosure, but the grace period shall be calculated from the date of the first disclosure. 例文帳に追加
専利法24条に規定された状況の何れか1つが発生した日から起算する6ヶ月以内で、出願人が出願する前に、発明創造を再び開示された場合、その開示で前述の3つの状況に該当しない限り、当該出願はこの以降の開示により新規性を喪失する。再度の開示で前述の3つの状況に該当する場合、当該出願はそれで新規性を喪失することにならないが、グレースピリオドは発明創造の初回開示日より起算する。 - 特許庁
Article 71 (1) When a registrar has found, after completing a registration of a right, that the registration falls under Article 25, item (i) to item (iii) or item (xiii), he/she shall specify a period not exceeding one month and give notice to the person entitled to register, person obliged to register and any third party who has an interest in the registration to the effect that the registration will be cancelled unless any person who has an objection to the cancellation of the registration files an objection in writing within such period. 例文帳に追加
第七十一条 登記官は、権利に関する登記を完了した後に当該登記が第二十五条第一号から第三号まで又は第十三号に該当することを発見したときは、登記権利者及び登記義務者並びに登記上の利害関係を有する第三者に対し、一月以内の期間を定め、当該登記の抹消について異議のある者がその期間内に書面で異議を述べないときは、当該登記を抹消する旨を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When an application has been filed for the authorization set forth in paragraph (1), the Prime Minister shall examine whether the Incorporated Company conforms to the standards listed in the items of Article 5(1). In this case, when the Incorporated Company falls under any of the conditions listed in the items of Article 5(2), or when the written application set forth in paragraph (2) or the attached documents set forth in the preceding paragraph include any false statement or fail to state any material fact, the Prime Minister shall not grant the authorization. 例文帳に追加
4 内閣総理大臣は、第一項の認可の申請があった場合においては、設立会社が第五条第一項各号に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。この場合において、内閣総理大臣は、設立会社が第五条第二項各号に掲げる要件のいずれかに該当するとき、又は第二項の申請書若しくは前項の添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、認可を与えてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When an application has been filed for the authorization set forth in paragraph (1), the Prime Minister shall examine whether the Succeeding Company conforms to the standards listed in the items of Article 5(1). In this case, when the Succeeding Company falls under any of the conditions listed in the items of Article 5(2), or when the written application set forth in paragraph (2) or the attached documents set forth in the preceding paragraph include any false statement or fail to state any material fact, the Prime Minister shall not grant the authorization. 例文帳に追加
4 内閣総理大臣は、第一項の認可の申請があった場合においては、承継会社が第五条第一項各号に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。この場合において、内閣総理大臣は、承継会社が第五条第二項各号に掲げる要件のいずれかに該当するとき、又は第二項の申請書若しくは前項の添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、認可を与えてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When an application has been filed for the authorization set forth in paragraph (1), the Prime Minister shall examine whether the Assignee Company conforms to the standard listed in the items of Article 5(1). In this case, when the Assignee Company falls under any of the conditions listed in the items of Article 5(2), or when the written application set forth in paragraph (2) or the attached documents set forth in the preceding paragraph include any false statement or fail to state any material fact, the Prime Minister may not grant an authorization. 例文帳に追加
4 内閣総理大臣は、第一項の認可の申請があった場合においては、譲受会社が第五条第一項各号に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。この場合において、内閣総理大臣は、譲受会社が第五条第二項各号に掲げる要件のいずれかに該当するとき、又は第二項の申請書若しくは前項の添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、認可を与えてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 251 In cases where a coast guard detainee claims to expend the cash being retained in order to either purchase self-supplied articles, etc. or to apply it to the expenses to be incurred by him/her in the course of his/her daily life in the coast guard detention facility, the coast guard detention services manager shall permit him/her to expend the necessary amount of cash; provided, however, that this shall not apply to the cases where the expenditure of cash for the purchase of self-supplied articles, etc. falls under any of the cases set out under the following items: 例文帳に追加
第二百五十一条 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者が、自弁物品等を購入し、又は海上保安留置施設における日常生活上自ら負担すべき費用に充てるため、領置されている現金を使用することを申請した場合には、必要な金額の現金の使用を許すものとする。ただし、自弁物品等を購入するための現金の使用の場合において、次の各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 252 In cases where a coast guard detainee claims to deliver either the self-retained articles or the cash and articles being retained (except such articles that fall under the documents and drawings prescribed in Article 133 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 273) to another person (except those being detained in the coast guard detention facility concerned) (except such delivery that falls under the delivery of a letter), the coast guard detention services manager shall permit the coast guard detainee to do so except cases falling under any of the cases set out under the following items: 例文帳に追加
第二百五十二条 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者が、保管私物又は領置されている金品(第二百七十三条において準用する第百三十三条に規定する文書図画に該当するものを除く。)について、他の者(その海上保安留置施設に留置されている者を除く。)への交付(信書の発信に該当するものを除く。)を申請した場合には、次の各号のいずれかに該当する場合を除き、これを許すものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If any property other than monies is the subject of the contribution to be made on the exercise of Share Options, the holders of Share Options shall deliver the property provided for in Article 236(1)(iii) with respect to the Share Options relating to such exercise on the day provided for in item (ii), paragraph (1) of the preceding article. In such cases, if the value of such property falls short of the value provided for in Article 236(1)(ii), the holders of the Share Options shall pay in monies equivalent to the balance thereof at the place for the handling of payments referred to in the preceding paragraph. 例文帳に追加
2 金銭以外の財産を新株予約権の行使に際してする出資の目的とするときは、新株予約権者は、前条第一項第二号の日に、その行使に係る新株予約権についての第二百三十六条第一項第三号の財産を給付しなければならない。この場合において、当該財産の価額が同項第二号の価額に足りないときは、前項の払込みの取扱いの場所においてその差額に相当する金銭を払い込まなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 270 (1) Where the trustee, the former trustee's heir, etc. as prescribed in Article 60, paragraph (1), the trust property administrator, a person who acts for the trustee who was appointed by an order of provisional disposition prescribed in Article 56 of the Civil Preservation Act, or the incorporated trust property administrator, trust caretaker, trust supervisor, beneficiary's agent, or inspector falls under any of the following, such person shall be punished by a non-penal fine of not more than one million yen; provided, however, that this shall not apply if the act in question should be subject to a criminal punishment: 例文帳に追加
第二百七十条 受託者、第六十条第一項に規定する前受託者の相続人等、信託財産管理者、民事保全法第五十六条に規定する仮処分命令により選任された受託者の職務を代行する者、信託財産法人管理人、信託管理人、信託監督人、受益者代理人又は検査役は、次のいずれかに該当する場合には、百万円以下の過料に処する。ただし、その行為について刑を科すべきときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 76 (1) If a parolee apprehended by a warrant of arrest under paragraph (2) or (3) of Article 63 falls under items (i) through (iii) of paragraph (1) of Article 29 of the Penal Code and if the Regional Board considers it necessary to commence examinations for whether or not the decision under paragraph (1) of the preceding Article should be made or, when a proposal under paragraph (2) of said Article is submitted, it commences examinations for such proposal, it may detain such parolee in a penal institution or juvenile classification home. 例文帳に追加
第七十六条 地方委員会は、第六十三条第二項又は第三項の引致状により引致された仮釈放者について、刑法第二十九条第一項第一号から第三号までに該当する場合であって前条第一項の決定をするか否かに関する審理を開始する必要があると認めるとき、又は同条第二項の申出がありその審理を開始するときは、当該仮釈放者を刑事施設又は少年鑑別所に留置することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 15-2 Where there has been a change to the degree of the relevant degree of the disability of a worker receiving a disability compensation pension, and as a result of such change, said worker has come to fall under another grade of disability prescribed in Appended Table 1 or Appended Table 2, the government shall, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, pay the disability compensation pension or disability compensation lump sum payment corresponding to the new grade of disability under which said worker now falls, and shall not pay the former disability compensation pension thereafter. 例文帳に追加
第十五条の二 障害補償年金を受ける労働者の当該障害の程度に変更があつたため、新たに別表第一又は別表第二中の他の障害等級に該当するに至つた場合には、政府は、厚生労働省令で定めるところにより、新たに該当するに至つた障害等級に応ずる障害補償年金又は障害補償一時金を支給するものとし、その後は、従前の障害補償年金は、支給しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) When a public health center's director finds that a child to whom a physically disabled certificate is issued pursuant to the provision of Article 15 paragraph (4) of the Physically Disabled Welfare Act (Act No. 283 of 1949) (or the guardian of a child to whom a physically disabled certificate is issued as aforesaid, if he/she is a child with physical disabilities under 15 years of age; the same shall apply hereinafter) falls under any of the reasons listed in Article 16 paragraph (2) item (i) or (ii) the same Act, the public health center's director shall notify the prefectural governor to that effect. 例文帳に追加
3 保健所長は、身体障害者福祉法 (昭和二十四年法律第二百八十三号)第十五条第四項 の規定により身体障害者手帳の交付を受けた児童(身体に障害のある十五歳未満の児童については、身体障害者手帳の交付を受けたその保護者とする。以下同じ。)につき、同法第十六条第二項第一号又は第二号に掲げる事由があると認めるときは、その旨を都道府県知事に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 43 (1) When a worker has no one who falls under the provision of the preceding Article, the person who should be given compensation for bereaved family shall be his or her children, parents, grandchildren, and grandparents who do not fall under the provision of paragraph (2) of the preceding Article, and his or her brothers and sisters, in this priority order. As for brothers and sisters, those who made a living from the worker's income, or who lived on common living expenses at the time when the worker died shall have priority. 例文帳に追加
第四十三条 前条の規定に該当する者がない場合においては、遺族補償を受けるべき者は、労働者の子、父母、孫及び祖父母で前条第二項の規定に該当しないもの並びに労働者の兄弟姉妹とし、その順位は、子、父母、孫、祖父母、兄弟姉妹の順序により、兄弟姉妹については、労働者の死亡当時その収入によつて生計を維持していた者又は労働者の死亡当時その者と生計を一にしていた者を先にする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When the Representative Person in Japan of an Authorized Transaction-at-Exchange Operator (in cases where there is any office or other facilities in Japan, including an Officer stationed at said office) comes to fall under any of the cases set forth in Article 29-4(1) (ii), sub-items (a) to (g) inclusive, or has conducted an act which falls under item (iii) or (v) of the preceding paragraph, the Prime Minister may order said Authorized Transaction-at-Exchange Operator to dismiss or remove the Representative Person in Japan. 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、取引所取引許可業者の国内における代表者(国内に事務所その他の施設がある場合にあつては、当該施設に駐在する役員を含む。)が、第二十九条の四第一項第二号イからトまでのいずれかに該当することとなつたとき、又は前項第三号若しくは第五号に該当する行為をしたときは、取引所取引許可業者に対して、当該国内における代表者の解任又は解職を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 155-10 (1) When a Foreign Financial Instruments Exchange falls under any of the cases specified in the following items, if the Prime Minister finds it necessary and appropriate for the public interest or protection of investors, he/she may rescind the authorization granted to said Foreign Financial Instruments Exchange under Article 155(1), order suspension of all or part of Foreign Market Transactions specifying a period of suspension not exceeding six months, or order change of business of Foreign Market Transactions or prohibit a part of business of Foreign Market Transactions: 例文帳に追加
第百五十五条の十 内閣総理大臣は、外国金融商品取引所が次の各号のいずれかに該当する場合において、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、当該外国金融商品取引所の第百五十五条第一項の認可を取り消し、六月以内の期間を定めて外国市場取引の全部若しくは一部の停止を命じ、又は外国市場取引に係る業務の変更若しくは一部の禁止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 34-21-2 (1) In the case where an audit corporation has attested the financial documents of a company or any other person, if there is a fact whereby said audit corporation falls under paragraph (2)(i) or (ii) of the preceding Article, the Prime Minister shall order said audit corporation to pay a surcharge of the amount specified in each of the following items for the category of cases respectively set forth therein to the Treasury in accordance with the procedure prescribed in Articles 34-40 to 34-62 inclusive: 例文帳に追加
第三十四条の二十一の二 監査法人が会社その他の者の財務書類について証明をした場合において、当該監査法人が前条第二項第一号又は第二号に該当する事実があるときは、内閣総理大臣は、第三十四条の四十から第三十四条の六十二までに定める手続に従い、当該監査法人に対し、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める額の課徴金を国庫に納付することを命じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Permission or any other disposition rendered by, or a notification received by, a municipal mayor pursuant to the provisions of the Fire Service Act prior to revision (hereinafter referred to as the "former Act") in relation to a facility for handling the conveyance of hazardous materials through piping, which falls under the handling facility for transfer specified in Article 11, paragraph (1), item (iv) of the revised Fire Service Act (hereinafter referred to as the "new Act"), shall be deemed as permission or any other disposition rendered by, or a notification received by, the prefectural governor or the Minister of Home Affairs pursuant to the provision of the corresponding provisions of the new Act. 例文帳に追加
2 改正前の消防法(以下「旧法」という。)の規定により、配管によつて危険物の移送の取扱いを行う取扱所のうち改正後の消防法(以下「新法」という。)第十一条第一項第四号に掲げる移送取扱所に該当するものについて市町村長がした許可その他の処分又は受理した届出は、新法の相当規定に基づいて都道府県知事又は自治大臣がした許可その他の処分又は受理した届出とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 30-24 If and to the extent that a Legal Professional Corporation falls under item (vii) of paragraph (1) of the preceding Article due to the death of a member, the liquidator may, with the consent of the heir to that member (or, if a person is appointed to exercise the rights of that member pursuant to Article 608, paragraph (5) of the Companies Act as applied mutatis mutandis in Article 675 of the Companies Act as applied mutatis mutandis in Article 30-30, paragraph (2), then with the consent of such person), continue the Legal Professional Corporation by admitting a new member into the Legal Professional Corporation. 例文帳に追加
第三十条の二十四 清算人は、社員の死亡により前条第一項第七号に該当するに至つた場合に限り、当該社員の相続人(第三十条の三十第二項において準用する会社法第六百七十五条において準用する同法第六百八条第五項の規定により社員の権利を行使する者が定められている場合にはその者)の同意を得て、新たに社員を加入させて弁護士法人を継続することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 134 (1) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when he/she deems it necessary to secure enforcement of this Act, request any person who falls under any of the following categories to submit reports on design, manufacturing, maintenance, alteration or inspection of aircraft or its components, training of airmen or determination of knowledge and capability of airman, aviation medical examination certification, construction work or administration or utilization of aerodrome or air navigation facilities, use of aircraft, air navigation services, air transport services, aerial work services, or air transport agency business 例文帳に追加
第百三十四条 国土交通大臣は、この法律の施行を確保するため必要があるときは、次に掲げる者に対し、航空機若しくは装備品の設計、製造、整備、改造若しくは検査、航空従事者の養成若しくは知識及び能力の判定、航空身体検査証明、飛行場若しくは航空保安施設の工事、管理若しくは使用、航空機の使用、航空業務、航空運送事業、航空機使用事業又は航空運送代理店業に関し報告を求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) Where a foreign corporation holds book-entry transfer national government bonds in separate trading (meaning book-entry transfer national government bonds in separate trading prescribed in Article 67-17(1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article) that falls under the category of securities for buying and selling prescribed in Article 61-3(1)(i) of the Corporation Tax Act at the end of a business year, and when any valuation loss prescribed in Article 61-3(2) of the Corporation Tax Act has been incurred for the said book-entry transfer national government bonds in separate trading: The amount equivalent to the said valuation loss 例文帳に追加
一 外国法人が事業年度終了の時において法人税法第六十一条の三第一項第一号に規定する売買目的有価証券に該当する分離振替国債(法第六十七条の十七第一項に規定する分離振替国債をいう。以下この条において同じ。)を有する場合において、当該分離振替国債に係る法人税法第六十一条の三第二項に規定する評価損が生じたとき。 当該評価損に相当する金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 46-2 (1) Where a trial decision to the effect that the trademark registration is to be invalidated becomes final and binding, the trademark right shall be deemed never to have existed; provided, however, that where the trademark registration falls under any of items (iv) to (vi) of paragraph (1) of Article 46, and a trial decision to the effect that the trademark registration is to be invalidated becomes final and binding, the trademark right shall be deemed not to have existed from the time any of items (iv) to (vi) of the said paragraph first became applicable to the trademark registration. 例文帳に追加
第四十六条の二 商標登録を無効にすべき旨の審決が確定したときは、商標権は、初めから存在しなかつたものとみなす。ただし、商標登録が前条第一項第四号から第六号までに該当する場合において、その商標登録を無効にすべき旨の審決が確定したときは、商標権は、その商標登録が同項第四号から第六号までに該当するに至つた時から存在しなかつたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 3 (1) A person who intends to manufacture or import a new chemical substance shall notify the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment, in advance, of the name of said new chemical substance and other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and Ordinance of the Ministry of the Environment, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and Ordinance of the Ministry of the Environment; provided, however, that this shall not apply to a case that falls under any of the following items: 例文帳に追加
第三条 新規化学物質を製造し、又は輸入しようとする者は、あらかじめ、厚生労働省令、経済産業省令、環境省令で定めるところにより、その新規化学物質の名称その他の厚生労働省令、経済産業省令、環境省令で定める事項を厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣に届け出なければならない。ただし、次の各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) A person who has received notice to the effect that the new chemical substance to which his/her request pertains falls under item (i) of paragraph (2), pursuant to the provisions of paragraph (2) or paragraph (3) may, when he/she finds it necessary, make a request to the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment to make a determination under the following paragraph with regard to the new chemical substance to which said notice pertains, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and Ordinance of the Ministry of the Environment. 例文帳に追加
7 第二項又は第三項の規定によりその申出に係る新規化学物質が第二項第一号に該当するものである旨の通知を受けた者は、必要があると認めるときは、厚生労働省令、経済産業省令、環境省令で定めるところにより、厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣に対し、その通知に係る新規化学物質に関して次項の判定を行うよう申し出ることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment have found, based on a report under the preceding paragraph or knowledge that has been otherwise obtained, that any substance subject to reporting falls under any of the items of paragraph (2), any of the items of paragraph (3), any of the items of paragraph (4), or any of the items of paragraph (6) of Article 2, or is suspected of falling under item (i) of paragraph (3) of said Article, they shall make a designation as a Class I Specified Chemical Substance and take any other necessary measures without delay. 例文帳に追加
2 厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣は、前項の報告その他によつて得られた知見に基づき、一の報告対象物質が第二条第二項各号、第三項各号、第四項各号若しくは第六項各号のいずれかに該当し、又は同条第三項第一号に該当する疑いがあると認めるに至つたときは、遅滞なく、第一種特定化学物質の指定その他の必要な措置を講ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 50-2 (1) In regard to the dispositions in accordance with the provisions in Articles 40 and 42, paragraph (3) of Article 44 or in the preceding Article in the event that the grounds for the judgment of the necessity for the dispositions in order to ensure fair business activities in the field of the first class consigned freight forwarding business pertaining to the international freight forwarding falls under the subject of those prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, the provisions in Chapter III of the Administrative Procedures Act (Act No. 88 of 1993) shall not apply. 例文帳に追加
第五十条の二 国際貨物運送に係る第一種貨物利用運送事業の分野における公正な事業活動の確保を図るためその処分をする必要があると認められる事由として国土交通省令で定めるものに該当する場合における第四十条、第四十二条、第四十四条第三項又は前条の規定による処分については、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第三章の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 151 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry, the prefectural governor or the head of a specified municipality may, when he/she has caused its officials to make an inspection pursuant to the provisions of Article 148, paragraph 1 of a specified measuring instrument (excluding those specified by the Cabinet Order set forth in Article 16, paragraph 1) used for measurements in statutory measurement units for transactions or certifications and find that the specified measuring instrument falls under any of the following items, remove the verification mark, etc. affixed to the specified measuring instrument. 例文帳に追加
第百五十一条 経済産業大臣又は都道府県知事若しくは特定市町村の長は、第百四十八条第一項の規定により、その職員に、取引又は証明における法定計量単位による計量に使用されている特定計量器(第十六条第一項の政令で定めるものを除く。)を検査させた場合において、その特定計量器が次の各号の一に該当するときは、その特定計量器に付されている検定証印等を除去することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In addition to the case prescribed in the preceding paragraph, in cases where some or all of the parties fail to appear on the date of the hearing and do not submit written statements or produce documentary evidence, etc. prescribed in Article 21, paragraph 1, and when such persons are not expected to appear on an date for the hearing for a considerable period of time, the presiding official may ask submission of written statements and production of documentary evidence, etc. of them with the due date, and conclude the hearing when the due date falls. 例文帳に追加
2 主宰者は、前項に規定する場合のほか、当事者の全部又は一部が聴聞の期日に出頭せず、かつ、第二十一条第一項に規定する陳述書又は証拠書類等を提出しない場合において、これらの者の聴聞の期日への出頭が相当期間引き続き見込めないときは、これらの者に対し、期限を定めて陳述書及び証拠書類等の提出を求め、当該期限が到来したときに聴聞を終結することとすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
2. a person other than a Financial Instruments Specialist, etc.: the Director-General of the Local Finance Bureau that has jurisdiction over the location of the principal business office or principal office of said person (or the principal business office or principal office in Japan, in the case of a foreign juridical person or an individual person domiciled in a foreign state) (or the Director-General of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau, in cases where said location falls within the jurisdictional district of the Fukuoka Local Finance Branch Bureau; or the Director-General of the Kanto Finance Bureau, in cases where said person has no business office or any other office in Japan); 例文帳に追加
2) 金融商品取引業者等以外の者 当該者の主たる営業所又は事務所(外国法人又は外国に住所を有する個人にあっては、国内における主たる営業所又は事務所)の所在地を管轄する財務局長(当該所在地が福岡財務支局の管轄区域内にある場合にあっては福岡財務支局長、当該者が国内に営業所又は事務所を有しない場合にあっては関東財務局長 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A Corporation that accepts as memberships Insurance Companies that have received a license that falls under the Kind of License described in Article 262, paragraph (2), item (ii) (hereinafter referred to as "Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation" in this paragraph) shall, every business year, prepare a budget and financial plan and submit these to the Prime Minister and Minister of Finance before the start of that business year (in the business year that includes the day of incorporation of the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation, without delay after incorporation). The same shall apply when the Corporation has modified these. 例文帳に追加
2 第二百六十二条第二項第二号に掲げる免許の種類に属する免許を受けた保険会社をその会員とする機構(以下この項において「損害保険契約者保護機構」という。)は、毎事業年度、予算及び資金計画を作成し、当該事業年度の開始前に(損害保険契約者保護機構の成立の日を含む事業年度にあっては、成立後遅滞なく)、内閣総理大臣及び財務大臣に提出しなければならない。これを変更したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where any business for which the Bank of Japan has obtained authorization from the competent minister as prescribed in Article 25 of the Former Act prior to the enforcement of this Act falls under the business deemed to be necessary for the maintenance of stability of the financial system pursuant to Article 38, paragraph 1 of the New Act (excluding the business prescribed in Article 33, paragraph 1 of the New Act), it shall be deemed that there has been a request from the Minister of Finance regarding the said business pursuant to Article 38, paragraph 1 of the New Act as on the day of enforcement. 例文帳に追加
2 日本銀行がこの法律の施行の際現に旧法第二十五条の規定による主務大臣の認可を受けている業務のうち、新法第三十八条第一項に規定する信用秩序の維持のために必要と認められる業務(新法第三十三条第一項に規定する業務を除く。)に該当するものがある場合には、当該業務については、施行日に新法第三十八条第一項の規定による大蔵大臣の要請があったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
