| 意味 | 例文 |
IF statementの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 772件
(2) Facts which occurred before the rendering of a judgment and after the oral arguments were concluded in the first instance, and which are sufficient to show that there are grounds for appeal to the court of second instance as set forth in the provisions of the two preceding articles may be cited in the statement of the reasons for appeal even if such facts do not appear in the case records or are based on evidence not examined by the court of first instance. 例文帳に追加
2 第一審の弁論終結後判決前に生じた事実であつて前二条に規定する控訴申立の理由があることを信ずるに足りるものについても、前項と同様である。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xxvii) if, with the consent of the witness(es), the questions asked during examination thereof, the statement(s) given thereby, and the circumstances thereof were recorded on a recording medium (media), pursuant to the provisions of Article 157-4, paragraph (2) of the Code, that fact, and the type and quantity of said recording medium (media); 例文帳に追加
二十七 法第百五十七条の四第二項の規定により証人の同意を得てその尋問及び供述並びにその状況を記録媒体に記録したこと並びにその記録媒体の種類及び数量 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case set forth in the preceding paragraph, if the stenographic notes are those of the questions asked and the statement given during trial preparation, the public prosecutor, the accused, or the defense counsel may raise an objection as to the accuracy of such stenographic notes. 例文帳に追加
2 前項の場合において、その速記原本が公判準備における尋問及び供述を速記したものであるときは、検察官、被告人又は弁護人は、速記原本の正確性について異議を申し立てることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(x) if the Specific Purpose Company is a Company with Accounting Advisors, a statement to that effect, the names of the accounting advisors, and the place set forth in Article 378(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 86(2); 例文帳に追加
十 特定目的会社が会計参与設置会社であるときは、その旨並びに会計参与の氏名又は名称及び第八十六条第二項において準用する会社法第三百七十八条第一項の場所 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Statements are independent: if you stop the program with a breakpoint between statements, you can then assign a new value to any variable or change the program counter to any other statement in the function and get exactly the results you would expect from the source code. 例文帳に追加
つまり、ブレークポイントでプログラムを停止させることによって、任意の変数に新しい値を代入したり、プログラムカウンタを他の文へと変更することを可能とし、そのソースコードにプログラマが望む正しい結果を得ることを可能にします。 - JM
External auditors should note that if they, as is usually expected, have obtained certain audit evidence in the process of the Financial Statement Audit, they may use such audit evidence for the evaluation of the status of the internal control design stated above. 例文帳に追加
上記内部統制の整備状況に関して、監査人は、財務諸表監査の実施過程において、一定の監査証拠を入手しているのが一般的と考えられ、その場合には、その利用が可能であることに留意する。 - 金融庁
Regarding the Cumulative Gold Bullion Investment, the provision of the certificate of safe custody and the at-delivery statement of account may be omitted if a notice that describes records of gold bullion purchases and the outstanding balance of gold in custody is provided at least once every six months. 例文帳に追加
また、金地金累積投資については金地金の買付けの履歴及び保護預り残高を記載した通知書を6月に1回以上交付する場合には、保護預り証、受渡計算書の交付を省略できるものとする。 - 金融庁
Nobunaga still continued 'You kept silent during the debate to make the other members of your sect make a statement, being ready to join the debate if the Hokkeshu sect would gain an advantage over the Jodoshu sect. You played such a dirty trick, which was unpardonable,' and he also beheaded Fuden. 例文帳に追加
さらに信長は追及して「さらに、宗論の場では自分は発言せず、他人に問答をさせて、勝ち目になったらしゃしゃり出ようと待ち構えていた。卑劣なたくらみで、まことにけしからぬ」と、普伝の首も斬った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
If the applicant sends a counter-statement, the Registrar shall furnish a copy thereof to the person giving notice of opposition and, after hearing the parties, if either or both wish to be heard, and considering the merits of the case, shall decide whether the mark should be registered. 例文帳に追加
出願人が答弁書を提出した場合、登録官はその謄本を異議申立人に提供するものとし、いずれか又は双方の当事者が望むときは当事者の意見を聴聞した後に、事件の実体を考慮した上で、商標が登録されるべきか否かについて決定を下すものとする。 - 特許庁
If the application is made by the registered proprietor a copy of the Form TM7 and the supporting statement shall be sent to any registered user recorded against the trade mark and, if the application is made by a registered user, copies shall likewise be sent to the registered proprietor and to any other registered user.例文帳に追加
申請が登録所有者により行われる場合は,様式TM7及び裏付の陳述書の写しを当該商標について記録されている登録使用者に送付するものとし,また,申請が登録使用者により行われる場合は,同様に,写しを登録所有者及び他の登録使用者に送付するものとする。 - 特許庁
If a supplementary protection certificate is applied for by several persons jointly, the application document shall also contain a statement as to which of them is entitled or, if the applicants have appointed a representative, whom they have jointly authorised to receive communications from the Patent Office on behalf of all applicants. 例文帳に追加
複数人が共同で補充的保護証明書の申請をする場合は,申請書は,その内の何人が申請人全員を代表して特許庁からの通信を受ける権限を有するか,又は代理人を選任している場合は,当該権限を共同して何人に授権しているかの陳述も含まなければならない。 - 特許庁
(f) Statement that, where there has been rescission of the contract referred to in (a) or (b), if the charge for the goods or the rights or the consideration for the services has already been paid, or if a transaction fee has already been provided, the person conducting such Multilevel Marketing shall promptly return the full amount to the New Multilevel Marketing Distributor 例文帳に追加
ヘ イ又はロの契約の解除があつた場合において、当該契約に係る商品若しくは権利の代金若しくは役務の対価の支払又は取引料の提供が行われているときは、連鎖販売業を行う者は、連鎖販売加入者に対し、速やかに、その全額を返還すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In cases where a disposition is made under the preceding paragraph, the Prime Minister may cancel the disposition if he/she finds that the content of an amendment submitted under Article 7 or paragraph (1) of the preceding Article in relation to the fake statement referred to in the preceding paragraph is appropriate and that even if acquisition or sale of Securities issued by the person having submitted the Securities Registration Statement through Public Offering or Secondary Distribution is allowed, it would not hinder the public interest or protection of investors. 例文帳に追加
2 前項の規定による処分があつた場合において、内閣総理大臣は、同項の記載につき第七条又は前条第一項の規定により提出された訂正届出書の内容が適当であり、かつ、当該届出者が発行者である有価証券を募集又は売出しにより取得させ又は売り付けても公益又は投資者保護のため支障がないと認めるときは、前項の規定による処分を解除することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
An image forming apparatus 100 receives the execution of an instruction statement even if a user is not authenticated first, and when a plurality of pieces of service processing described in the instruction statement include first service processing that requires user authentication and second service processing that does not require user authentication, the image forming apparatus executes only the second service processing that does not require user authentication.例文帳に追加
画像形成装置100は、最初に利用者が認証されていなくても指示書の実行を受け付け、その指示書に記述された複数のサービス処理が、利用者の認証を必要とする第1のサービス処理と、利用者の認証を不要とする第2のサービス処理と、を含む場合には、利用者の認証が不要な第2のサービス処理だけ実行する。 - 特許庁
To provide e-mail device and program for generating a proper comment statement in accordance with the changed condition of described contents of item information and inserting the proper comment statement into the text of e-mail if the described contents of the item information included in signature data to be inserted into the text of the e-mail to be transmitted is changed, and to provide a recording medium.例文帳に追加
本発明は、送信される電子メールの本文中に挿入される署名データに含まれる項目情報の記載の内容に変更があった場合に、その項目情報の記載内容の変更状況に応じて適切な注釈文を生成し、電子メールの本文中に挿入する電子メール装置、プログラムおよび記録媒体を提供することにある。 - 特許庁
The report, the statement referred to in paragraph (1) and the written objections referred to in Article 46d, if any, shall be sent to the applicant no later than six months upon expiration of the term referred to in Article 46d, except for the cases where as a result of the search a conflict application was found under Article 8 (3) or (4), and in such case the report and the statement shall be sent after its publication. 例文帳に追加
(1)にいう報告書,陳述書,及び若しある場合第46d条にいう異論申立書は,第46d条にいう期間の満了後6月までに出願人に送付される。ただし,当該調査結果として抵触出願が第8条 (3)又は(4)に基づいて判明した場合を除くものとし,その場合は,当該報告書及び陳述書は,その公開後に送付される。 - 特許庁
The Registrar may call for any evidence or further information that he may consider necessary, and may require the statement of case to be amended to include all the relevant circumstances or to be verified by statutory declaration; and if the statement of case is amended, two fair copies in its final form shall be filed.例文帳に追加
登録官は,その必要と考える証拠又は更なる情報を要求し,また提出された事情陳述書について関係する一切の事情が含まれるよう又は法定宣言書による証明のなされたものとするよう修正を求めることができる。事情陳述書が修正された場合は,その最終的な形における 2通が提出されるものとする。 - 特許庁
Article 8 (1) The notification made under Article 4(1) or (2) shall come into effect on the day on which fifteen days have elapsed from the day on which the Prime Minister accepted the statement submitted under Article 5(1) (or, if the matters referred to in the proviso to Article 5(1) are not stated in the statement, the amendment submitted under the preceding Article in relation to said matters; hereinafter the same shall apply in the following paragraph). 例文帳に追加
第八条 第四条第一項又は第二項の規定による届出は、内閣総理大臣が第五条第一項の規定による届出書(同項ただし書に規定する事項の記載がない場合には、当該事項に係る前条の規定による訂正届出書。次項において同じ。)を受理した日から十五日を経過した日に、その効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) If the person who gave the statement indicates that there is no need to orally translate from the stenographic notes, and the public prosecutor and the accused, the suspect, or the defense counsel who was present at the examination raises no objection, the proceedings set forth in the preceding paragraph shall not be carried out. In this case, the court or any judge shall have the court clerk include an entry to that effect in the examination record, and shall have the person who gave the statement affix his/her signature and seal to the examination record. 例文帳に追加
3 供述者が速記原本の訳読を必要としない旨を述べ、かつ、尋問に立ち会つた検察官及び被告人、被疑者又は弁護人に異議がないときは、前項の手続をしない。この場合には、裁判所書記官にその旨を調書に記載させ、かつ、供述者をしてその調書に署名押印させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) If the person who gave the statement indicates that there is no need to play back the sound recording, and the public prosecutor and the accused, the suspect, or the defense counsel who were present at the examination raise no objection, the proceeding set forth in the preceding paragraph shall not be carried out. In this case, the court or any judge shall have the court clerk enter such a fact in the examination record, and shall have the person who gave the statement affix his/her signature and seal to the examination record. 例文帳に追加
3 供述者が録音体の再生を必要としない旨を述べ、かつ、尋問に立ち会つた検察官及び被告人、被疑者又は弁護人に異議がないときは、前項の手続をしない。この場合には、裁判所書記官にその旨を調書に記載させ、かつ、供述者をしてその調書に署名押印させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 52-17 In the event that a sound recording has been made of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, the questions asked of and the statement given by the accused, and the motions and statements made by any person concerned in the case in open court, if the court finds it to be appropriate, the trial record shall be created by transcribing said sound recording. 例文帳に追加
第五十二条の十七 公判廷における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述、被告人に対する質問及び供述並びに訴訟関係人の申立て又は陳述を録音させた場合において、裁判所が相当と認めるときは、録音体を反訳した公判調書を作成しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) If, in the statement of approval or disapproval submitted pursuant to the provision of the preceding paragraph, neither approval nor disapproval is stated with regard to the content of a rehabilitation claim prescribed in paragraph (1) or the voting right, it shall be deemed that the rehabilitation debtor, etc. approves these matters. The same shall apply where neither approval nor disapproval is stated in said statement of approval or disapproval with regard to the content of a rehabilitation claim prescribed in paragraph (2) or the voting right. 例文帳に追加
6 前項の規定により提出された認否書に、第一項に規定する再生債権の内容又は議決権についての認否の記載がないときは、再生債務者等において、これを認めたものとみなす。当該認否書に第二項に規定する再生債権の内容又は議決権のいずれかについての認否の記載がない場合についても、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Incidentally, a statement may say, for example, "thank you for your order. We will send you an official notice of approval if the order is accepted after we check our stock", which specifies that approval of the contract offer will be given separately. In this case, the statement only confirms the receipt of the contract offer which is not considered a notice of approval. 例文帳に追加
ちなみに、「お申込ありがとうございました。在庫を確認の上、受注が可能な場合には改めて正式な承諾通知をお送りします。」といったように、契約の申込への承諾が別途なされることが明記されている場合などは、受信の事実を通知したにすぎず、そもそも承諾通知には該当しないと考えられるので、注意が必要である。 - 経済産業省
6. If an inventor opposes the disclosure of his identity, the statement of the applicant concerning the designation of the inventor should appear in a separate document. It should be accompanied with the non-mentioning document referred to in Article 13, paragraph 7.例文帳に追加
(6) 発明者が自身の身元の開示に反対の場合は,発明者の指定に関する出願人の宣言書は別個の書類に表さなければならない。それには第13条(7)に掲げた不記載を求める書類を添付しなければならない。 - 特許庁
If the registered proprietor desires to oppose the application, he shall, within such time as the Commissioner may allow, lodge a statement fully setting out the grounds on which the application is to be opposed and shall deliver to the applicant a copy thereof.例文帳に追加
登録所有者が当該申請に対して異議申立を希望する場合は,当該申請に対する異議申立の理由を詳述した陳述書を局長の指定する期間内に提出し,かつ,その写しを申請人に渡さなければならない。 - 特許庁
(3) If service is effected by registered mail, service is deemed to be effected on the later of (a) the date of mailing of the statement or material, and (b) the day on which the party effecting service submits to the Registrar a notice in accordance with subsection (6). 例文帳に追加
(3) 送達が書留郵便により行われた場合は,送達は,次の日のうち何れか後の日に行われたものとみなす。 (a) 申立書又は資料の郵送日,及び (b) 送達を行う当事者が(6)に従って通知書を登録官に提出した日 - 特許庁
If the registering authority considers the application unacceptable even after the applicant has submitted a statement, the application shall be rejected to the extent there is an obstacle to its acceptance unless there is cause to set a new time limit. 例文帳に追加
出願人が陳述書を提出した後であっても,なお出願を受理できないと特許庁が判断する場合は,当該出願は,新たな期限を指定する理由が存在しない限り,受理の支障が存在する範囲で拒絶される。 - 特許庁
For example, if the external auditor uses internal or external IT experts, etc. in the Financial Statement Audit, keep in mind that audit documentation prepared by those experts can be used as audit evidence for the Internal Control Audit. 例文帳に追加
例えば、財務諸表監査において監査人が内外のIT等の専門家を利用する場合において、当該専門家が作成した監査調書等を内部統制監査において、監査証拠として利用することができることに留意する。 - 金融庁
The Registered Proprietor shall, within 2 months after receipt of the copy of the application, send a counter statement on Form 11 stating the grounds on which he relies in support of the registration, and accompanied by supporting evidence if any. 例文帳に追加
登録された権利者は、当該申請の写しを受領後2月以内に、登録を裏付けるものとして依拠した根拠を陳述する答弁書及びその裏付けとなる証拠があればこれを添付して様式11により送付しなければならない。 - 特許庁
(4) Before the grant of a patent, the fee for grant fixed by specific legislation shall be payable within the period of three months stipulated for the statement under paragraph (2). If the applicant fails to pay this fee, he shall be considered to have surrendered the provisional patent protection.例文帳に追加
(4) 特許付与前に,特定法律により定める付与手数料を(2)にいう通知のために定める3月以内に納付しなければならない。出願人がこの手数料を納付しない場合は,特許の仮保護を放棄したものとみなす。 - 特許庁
(5) If it is impossible to decide on the basis of written submissions of the parties, the Office shall set a date for oral proceedings. The Office shall at the same time deliver to the person who requests revocation a statement of the owner on his request.例文帳に追加
(5) 両当事者が提出した書類によって決定を行うことが不可能な場合は,庁は,口頭手続の日を決定する。同時に,庁は,所有者の請求があったときは,請求人に対して所有者の陳述書を送付する。 - 特許庁
If the request for review raises legal questions of fundamental importance, the Hungarian Patent Office may make a written statement on such questions and shall forward it, together with the request for review and the documents of the design file, to the court within thirty days. 例文帳に追加
再審理請求が根本的に重要な法律問題を提起する場合は,ハンガリー特許庁は,当該問題に関する陳述書を作成し,それを再審理請求書及び意匠ファイルの書類と共に30日以内に裁判所に転送する。 - 特許庁
a statement as to the goods or services in which the registered proprietor is dealing, together with details as to whether the trade mark which is the subject of the application has been used by him in the course of trade before the date of the application and if so the amount and duration of such use例文帳に追加
申請の対象である商標が登録所有者により業として申請日前に使用されたことがあるか否か,若しあれば当該使用の量及び期間に関する明細と共に,登録所有者が扱っている商品 - 特許庁
If the Norwegian Industrial Property Office is in doubt whether a patent should be granted or refused based on section 1b, the Norwegian Industrial Property Office shall obtain an advisory statement from an ethics committee appointed by the King, before making a decision.例文帳に追加
ノルウェー工業所有権庁が特許を第1b条に基づき付与すべきか又は拒絶すべきかの疑義を有する場合は,ノルウェー工業所有権庁は決定をする前に,国王によって任命された倫理委員会の助言を求めるものとする。 - 特許庁
If the utility model application relates to an improvement, the claim(s) should specifically point out and distinctly claim the improvement in combination with a preamble statement indicating the prior art features which are necessary for the definition of the claimed subject matter.例文帳に追加
実用新案出願が改良に関する場合は,クレームにおいて,クレームする主題を定義するために必要な先行技術の特徴を示す序文と組み合わせて,当該改良を具体的に指摘し明確に主張しなければならない。 - 特許庁
(2) If the court finds it necessary, it may seek a statement of opinion with respect to procedures for the special liquidation of such Liquidating Stock Company from the government agency that supervises the business of the Liquidating Stock Company, or entrust the investigations to the same. 例文帳に追加
2 裁判所は、必要があると認めるときは、清算株式会社の業務を監督する官庁に対し、当該清算株式会社の特別清算の手続について意見の陳述を求め、又は調査を嘱託することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) If the Membership Company to be incorporated is a Limited Partnership Company, a statement that some of the partners are unlimited partners and other partners are limited partners must be stated or recorded as the matter listed in item (v) of paragraph (1). 例文帳に追加
3 設立しようとする持分会社が合資会社である場合には、第一項第五号に掲げる事項として、その社員の一部を無限責任社員とし、その他の社員を有限責任社員とする旨を記載し、又は記録しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 924 If an heir intends to make qualified acceptance, he/she shall prepare an inventory of the inherited property and submit this to the family court with a statement to that effect within the period of paragraph (1) of Article 915. 例文帳に追加
第九百二十四条 相続人は、限定承認をしようとするときは、第九百十五条第一項の期間内に、相続財産の目録を作成して家庭裁判所に提出し、限定承認をする旨を申述しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) If, in cases where a court clerk has received an order from a judge with respect to the preparation or alteration of a transcript of an oral statement or of other documents, the court clerk recognizes such preparation or alteration is not justifiable, the clerk may attach his own opinion in writing. 例文帳に追加
5 裁判所書記官は、口述の書取その他書類の作成又は変更に関して裁判官の命令を受けた場合において、その作成又は変更を正当でないと認めるときは、自己の意見を書き添えることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a copy of the statement of reasons set forth in the preceding paragraph is served on the adverse party, if any reason has been excluded pursuant to the provisions of the second sentence of Article 261, paragraph (1), a copy of the order excluding them shall also be served at the same time. 例文帳に追加
2 前項の理由書の謄本を相手方に送達する場合において、第二百六十一条第一項後段の規定により排除された理由があるときは、同時にその決定の謄本をも送達しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, if a party or an agent has submitted the document set forth in said paragraph containing a statement of his/her address, he/she shall not be required to state said address in any document set forth in said paragraph to be subsequently submitted to the court. 例文帳に追加
2 前項の規定にかかわらず、当事者又は代理人からその住所を記載した同項の書面が提出されているときは、以後裁判所に提出する同項の書面については、これを記載することを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Also note that optionalcontinuation clauses always begin with a keyword that cannot start a statement, thus there are no ambiguities (the `danglingelse' problem is solved in Python by requiring nestedif statements to be indented).例文帳に追加
また、オプションの継続節は常にあるキーワードから始まり、このキーワードから複合文を開始することはできないため、曖昧さは存在しないことにも注意してください (Python では、`ぶら下がり(dangling) else' 問題を、ネストされたif 文はインデントさせること解決しています)。 - Python
(6) Even where a domestic corporation has filed a final return form, etc. or a consolidated final return form prescribed in paragraph (1) without the application or written statement attached thereto as set forth in the preceding paragraph regarding the whole or part of the necessary matters including [1] the amount to be included in the amount of deductible expense pursuant to the said paragraph, [2] the taxed amount of retained income or individually taxed amount of retained income and [3] any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, the district director may, when he/she finds any unavoidable reason for the domestic corporation's failure to make a necessary application or attach a necessary written statement as set forth in the said paragraph, apply the provision of paragraph (1) to any amount for which the application or written statement has not been made or attached, only if such application and written statement are submitted. 例文帳に追加
6 税務署長は、第一項の規定により損金の額に算入されるべきこととなる金額又は課税済留保金額若しくは個別課税済留保金額その他財務省令で定める事項の全部又は一部につき前項の記載又は明細書の添付がない確定申告書等又は同項に規定する連結確定申告書の提出があつた場合においても、同項の記載又は明細書の添付がなかつたことについてやむを得ない事情があると認める場合において、これらの明細書の提出があつたときは、その記載又は明細書の添付がなかつた金額につき第一項の規定を適用することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) Even where a consolidated corporation has filed a consolidated final return form, etc. or a final return form prescribed in paragraph (1) without the application or written statement attached thereto as set forth in the preceding paragraph regarding the whole or part of the necessary matters including [1] the amount to be included in the amount of deductible expense pursuant to paragraph (1), [2] the individually taxed amount of retained income or taxed amount of retained income and [3] any other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Finance, the district director may, when he/she finds any unavoidable reason for the consolidated corporation's failure to make a necessary application or attach a necessary written statement as set forth in the said paragraph, apply the provision of paragraph (1) to any amount for which the application or written statement has not been made or attached, only if such application and written statement are submitted. 例文帳に追加
6 税務署長は、第一項の規定により損金の額に算入されるべきこととなる金額又は個別課税済留保金額若しくは課税済留保金額その他財務省令で定める事項の全部又は一部につき前項の記載又は明細書の添付がない連結確定申告書等又は同項に規定する確定申告書の提出があつた場合においても、同項の記載又は明細書の添付がなかつたことについてやむを得ない事情があると認める場合において、これらの明細書の提出があつたときは、その記載又は明細書の添付がなかつた金額につき第一項の規定を適用することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Registrar shall send a copy of the statement to the proprietor of the patent who shall, if he wishes to contest the application, within 2 months from the date of the Registrar’s letter forwarding such copy to him, file a counter-statement on Patents Form 3 setting out fully the grounds on which he contests the applicant’s case and shall at the same time send a copy thereof to the applicant.例文帳に追加
(2) 登録官は,当該陳述書の写しを当該特許の所有者に送付するものとし,当該所有者は,当該申請に異論を唱えようとする場合は,当該写しを送付する登録官の書簡の日付から2月以内に,当該申請人の主張に異論を唱える理由を詳細に記載した特許様式3による反対陳述書を提出すると同時に,その写しを申請人に送付する。 - 特許庁
A counter-statement must contain the following information: (a)the applicant’s name and address for service: (b)if the applicant has an agent, the agent’s name: (c)a response to the opponent’s grounds of opposition, by admitting, denying, or claiming lack of knowledge of, each assertion made in the grounds of opposition: (d)a brief statement of the grounds on which the applicant relies in support of the application for registration.例文帳に追加
答弁書は,次の情報を含まなければならない。(a) 出願人の名称及び送達用宛先 (b) 出願人が代理人を有する場合は,その代理人の名称 (c) 異議理由においてされた各主張を認め,否定し又はそれについての知識不足を主張することによる,異議申立人の異議理由に対する答弁 (d) 登録出願の裏付けとして出願人が依拠する理由の簡単な陳述 - 特許庁
(2) When an Amended Shelf Registration Statement is submitted under the preceding Article on or after the day when the Shelf Registration Statement comes into effect, the Prime Minister may order the suspension of the effect of the Shelf Registration for the period designated by him/her, which may not exceed 15 days, if he/she finds it is necessary and appropriate for the public interest or protection of investors. 例文帳に追加
2 発行登録が効力を生じた日以後に、前条の規定により訂正発行登録書が提出された場合には、内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、当該訂正発行登録書が提出された日から十五日を超えない範囲内において内閣総理大臣が指定する期間、当該発行登録の効力の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) a copy of each officer’s residence certificate and curriculum vitae, a certificate issued by a public agency certifying that such person is not subject to Article 15, paragraph 2, item 1, (a) and (b) (excluding a case where such person is a foreign national), and a sworn, written statement by that person that such person is not subject to any of the provisions of Article 15, paragraph 2, item 1, (c) through (k), but if such person is a foreign national, a sworn, written statement by that person that such person is not subject to any of the provisions of Article 15, paragraph 2, item 1, (a) through (k); 例文帳に追加
二役員の住民票の写し等、履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該 当しない旨の官公署の証明書(その者が外国人である場合を除く。)並びにその者が 法第十五条第二項第一号ハからルまで(その者が外国人の場合には、同号イから ルまで)のいずれにも該当しないことを誓約する書面 - 経済産業省
(i) a copy of each officer’s residence certificate and curriculum vitae; a certificate issued by a public agency certifying that such person is not subject to Article 15, paragraph 2, item 1, (a) and (b) (excluding a case where such person is a foreign national), and a sworn, written statement by that person that such person is not subject to any of the provisions of Article 15, paragraph 2, item 1, (c) through (k), but if such person is a foreign national, a sworn, written statement by that person that such person is not subject to any of the provisions of Article 15, paragraph 2, item 1, (a) through (k); 例文帳に追加
一役員の住民票の写し等、履歴書、その者が法第十五条第二項第一号イ及びロに該 当しない旨の官公署の証明書(その者が外国人である場合を除く。)並びにその者が 法第十五条第二項第一号ハからルまで(その者が外国人の場合には、同号イから ルまで)のいずれにも該当しないことを誓約する書面 - 経済産業省
Article 52-2 (1) In cases where the court, an authorized judge, or a commissioned judge examines a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator during trial preparation, an examination record may be made according to the following rules, if the accused or his/her defense counsel is present at the examination and if the persons concerned in the case who are present and the person who gives the statement consent thereto: 例文帳に追加
第五十二条の二 公判準備において裁判所、受命裁判官又は受託裁判官が証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人を尋問する場合の調書については、被告人又は弁護人が尋問に立ち会い、且つ立ち会つた訴訟関係人及び供述者が同意したときは、次の例によることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 意味 | 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
