1153万例文収録!

「PRIME」に関連した英語例文の一覧と使い方(104ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

PRIMEを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 5588



例文

(2) An audit corporation shall prepare financial statement accounting (meaning a balance sheet, income statement and other documents categorized by Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for indicating the status of the property and the profit and loss of the audit corporation; the same shall apply in the following Article and Article 34-32(1)) and a business report describing the general situation of its business and other matters specified by Cabinet Office Ordinance, and submit those documents to the Prime Minister within two months after the termination of each fiscal year. 例文帳に追加

2 監査法人は、毎会計年度経過後二月以内に、計算書類(貸借対照表、損益計算書その他監査法人の財産及び損益の状況を示すために必要かつ適当な書類として内閣府令で定めるものをいう。次条及び第三十四条の三十二第一項において同じ。)及び業務の概況その他内閣府令で定める事項を記載した業務報告書を作成し、これらの書類を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 34-21-2 (1) In the case where an audit corporation has attested the financial documents of a company or any other person, if there is a fact whereby said audit corporation falls under paragraph (2)(i) or (ii) of the preceding Article, the Prime Minister shall order said audit corporation to pay a surcharge of the amount specified in each of the following items for the category of cases respectively set forth therein to the Treasury in accordance with the procedure prescribed in Articles 34-40 to 34-62 inclusive: 例文帳に追加

第三十四条の二十一の二 監査法人が会社その他の者の財務書類について証明をした場合において、当該監査法人が前条第二項第一号又は第二号に該当する事実があるときは、内閣総理大臣は、第三十四条の四十から第三十四条の六十二までに定める手続に従い、当該監査法人に対し、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める額の課徴金を国庫に納付することを命じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for securing the performance of his/her obligations against the obligees subject to preferential refund, order a registered limited liability audit corporation that has concluded a liability insurance contract of a limited liability audit corporation to deposit all or part of the amount of deposit money to be deposited pursuant to the provisions of paragraph (1), paragraph (2) or paragraph (8) of the preceding Article for which the registered limited liability audit corporation was allowed to refrain from depositing or concluding a contract set forth in paragraph (3). 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、優先還付対象債権者に対する債務の履行を確保するため必要があると認めるときは、有限責任監査法人責任保険契約を締結した登録有限責任監査法人に対し、前条第一項、第二項又は第八項の規定により供託する供託金につき供託又は同条第三項の契約の締結をしないことができるとされた金額の全部又は一部を供託すべき旨を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 34-38 (1) The Prime Minister may, where a foreign audit firm, etc. has violated this Act or an order under this Act or where operation of the services that are found to correspond to the services set forth in Article 2(1) concerning financial documents of a foreign company, etc. by a foreign audit firm, etc. is found to be grossly inappropriate, and if he/she finds it necessary for securing fair operation of such services, give the necessary instruction to said foreign audit firm, etc. 例文帳に追加

第三十四条の三十八 内閣総理大臣は、外国監査法人等がこの法律若しくはこの法律に基づく命令に違反したとき、又は外国監査法人等の行う外国会社等財務書類についての第二条第一項の業務に相当すると認められる業務の運営が著しく不当と認められる場合において、その業務の適正な運営を確保するために必要であると認めるときは、当該外国監査法人等に対し、必要な指示をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 34-40 (1) The Prime Minister shall, when he/she finds that a fact prescribed in Article 31-2(1) exists (excluding the case of not ordering payment of a surcharge pursuant to the provisions of paragraph (2) of the same Article) or when he/she finds that a fact prescribed in Article 34-21-2(1) exists (excluding the case of not ordering payment of a surcharge pursuant to the provisions of paragraph (2) of the same Article), give a ruling for the commencement of a hearing procedure for a case pertaining to said fact. 例文帳に追加

第三十四条の四十 内閣総理大臣は、第三十一条の二第一項に規定する事実があると認める場合(同条第二項の規定により課徴金を納付させることを命じない場合を除く。)又は第三十四条の二十一の二第一項に規定する事実があると認める場合(同条第二項の規定により課徴金を納付させることを命じない場合を除く。)には、当該事実に係る事件について審判手続開始の決定をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(2) An application for permission, authorization or any other disposition equivalent thereto or notification or any other act that, at the time when this Act comes into effect, has been filed with or taken against the Prime Minister, the Director-General of the Agency of Home Affairs or the National Fire Defense Headquarters pursuant to the respective Act prior to revision by this Act shall be deemed to be the application for permission, authorization or any other disposition equivalent thereto or notification or any other act that has been filed with or taken against the Minister of Home Affairs or the Fire and Disaster Management Agency pursuant to the corresponding provisions of the respective Act revised by this Act. 例文帳に追加

2 この法律の施行の際現にこの法律による改正前のそれぞれの法律の規定により内閣総理大臣若しくは自治庁長官又は国家消防本部に対してした許可、認可その他これらに準ずる処分の申請、届出その他の行為は、この法律による改正後のそれぞれの法律の相当規定に基づいて、自治大臣又は消防庁に対してした許可、認可その他これらに準ずる処分の申請、届出その他の行為とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of Article 19-5, main clause of paragraph 1 and paragraph 2; Article 19-7, paragraph 2; and Article 19-8 shall apply mutatis mutandis to the Local Members for Adjustment. In this case, the term "the Prime Minister" in Article 19-7, paragraph 2, shall be deemed to be replaced with "the Minister of Health, Labor and Welfare"; and "with the consent of the Central Labor Relations Commission in the case of an employer member or a labor member, or with the consent of both Houses in the case of a public member" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "with the consent of the Central Labor Relations Commission." 例文帳に追加

3 第十九条の五第一項本文及び第二項、第十九条の七第二項並びに第十九条の八の規定は、地方調整委員について準用する。この場合において、第十九条の七第二項中「内閣総理大臣」とあるのは「厚生労働大臣」と、「使用者委員及び労働者委員にあつては中央労働委員会の同意を得て、公益委員にあつては両議院」とあるのは「中央労働委員会」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 19-13 (1) For the purpose of aiming at proper quality labeling of foods and drinks and thereby helping consumers choose them, the Prime Minister shall enact a standard to be observed by Manufacturer, etc. concerning necessary matters among those listed in the following, for each division as prescribed in Cabinet Office Ordinance, as regards the quality labeling of foods and drinks out of agricultural and forestry products (except those which have distinctive features in the method of production or distribution and thereby their value are found to be increased): 例文帳に追加

第十九条の十三 内閣総理大臣は、飲食料品の品質に関する表示の適正化を図り一般消費者の選択に資するため、農林物資のうち飲食料品(生産の方法又は流通の方法に特色があり、これにより価値が高まると認められるものを除く。)の品質に関する表示について、内閣府令で定める区分ごとに、次に掲げる事項のうち必要な事項につき、その製造業者等が守るべき基準を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The provisions of Article 297, paragraph (1) and paragraph (4) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the calling of an Investors' meeting. In this case, the phrase "not less than three-hundredths (3/100) (or, in cases where a lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, such proportion) of the votes of all shareholders" in Article 297, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "not less than three-hundredths (3/100) (or, in cases where a smaller proportion is prescribed in the certificate of incorporation, such proportion) of the units of Issued Investment Equity," the term "the court" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 会社法第二百九十七条第一項及び第四項の規定は、投資主総会の招集について準用する。この場合において、同条第一項中「総株主の議決権」とあるのは「発行済投資口」と、「以上の議決権」とあるのは「以上の口数の投資口」と、同条第四項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 110 (1) When there are sufficient grounds for suspecting that there has been misconduct or that there is a material fact in violation of laws and regulations or of the certificate of incorporation with regard to the execution of an Investment Corporation's business, an Investor who holds more than three-hundredths (in cases where a lower proportion is provided for in the certificate of incorporation, such proportion) of the units of Issued Investment Equity may file a petition with the Prime Minister to appoint an inspector for the investigation of the status of the business and property of the relevant Investment Corporation. 例文帳に追加

第百十条 投資法人の業務の執行に関し、不正の行為又は法令若しくは規約に違反する重大な事実があることを疑うに足りる事由があるときは、発行済投資口の百分の三(これを下回る割合を規約で定めた場合にあつては、その割合)以上の口数の投資口を有する投資主は、当該投資法人の業務及び財産の状況を調査させるため、内閣総理大臣に対し、検査役の選任の申立てをすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) The provisions of Article 358, paragraph (2) and paragraph (4) through paragraph (7) and Article 359 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to inspectors in cases where the petition under the preceding paragraph has been filed and to cases where a report has been made thereby. In this case, the term "the court" in Article 358, paragraph (2), paragraph (5) and paragraph (6) Article 359, paragraph (1) and paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister" and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 会社法第三百五十八条第二項及び第四項から第七項まで並びに第三百五十九条の規定は、前項の申立てがあつた場合の検査役及びその報告があつた場合について準用する。この場合において、同法第三百五十八条第二項、第五項及び第六項並びに第三百五十九条第一項及び第二項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where an Insurance Company has any company with which it has a special relationship as specified by a Cabinet Office Ordinance, such as a Subsidiary Company (referred to as "Subsidiary Company, etc." hereinafter in this Chapter as well as in the following Chapter), the Insurance Company shall, for each business year, prepare in addition to the report set forth in the preceding paragraph an interim business report and business report describing the status of the business and property of the Insurance Company and the Subsidiary Company, etc. in a consolidated manner for submission to the Prime Minister. 例文帳に追加

2 保険会社が子会社その他の当該保険会社と内閣府令で定める特殊の関係のある会社(以下この章及び次章において「子会社等」という。)を有する場合には、当該保険会社は、事業年度ごとに、前項の報告書のほか、当該保険会社及び当該子会社等の業務及び財産の状況を連結して記載した中間業務報告書及び業務報告書を作成し、内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 115 (1) An Insurance Company shall, with regard to the assets specified by a Cabinet Office Ordinance as susceptible to losses due to price fluctuation, such as shares (referred to as "Shares, etc." in the following paragraph), within its portfolio, set aside as a price fluctuation reserve the amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that this shall not apply to any amount exempted from this funding requirement by virtue of an authorization granted by the Prime Minister to relieve the Insurance Company of the requirement in whole or in part. 例文帳に追加

第百十五条 保険会社は、その所有する株式その他の価格変動による損失が生じ得るものとして内閣府令で定める資産(次項において「株式等」という。)について、内閣府令で定めるところにより計算した金額を価格変動準備金として積み立てなければならない。ただし、その全部又は一部の金額について積立てをしないことについて内閣総理大臣の認可を受けた場合における当該認可を受けた金額については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Prime Minister shall not grant an authorization referred to d in paragraph (1), where the Insurance Company, etc. which has submitted an application under paragraph (1) (limited to a Stock Company or a Mutual Company whose articles of incorporation include the provision set forth in Article 63, paragraph (1)) remains the insurer in any of the insurance contracts in force (excluding the insurance contracts specified by a Cabinet Order, such as those for which an insured event had occurred by the date of the application (limited to those contracts which would be terminated with the payment of insurance claims pertaining to the insured event)). 例文帳に追加

3 内閣総理大臣は、第一項の認可の申請をした保険会社等(株式会社及び第六十三条第一項の定款の定めをしている相互会社に限る。)を保険者とする保険契約(当該申請の日において既に保険事故が発生している保険契約(当該保険事故に係る保険金の支払により消滅することとなるものに限る。)その他の政令で定める保険契約を除く。)がある場合には、第一項の認可をしないものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Prime Minister may, when and to the extent that he/she finds it particularly necessary in the case of entering a site, asking questions, or conducting inspection under the preceding paragraph, have his/her officials enter a facility of any Special Person Concerned of the Foreign Insurance Company, etc. or that of a person to whom business has been entrusted by that Foreign Insurance Company in Japan, etc., have them ask questions on matters that are necessary for questioning or inspecting the Foreign Insurance Company, or have them inspect relevant items such as books and documents. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、前項の規定による立入り、質問又は検査を行う場合において特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該職員に、外国保険会社等の特殊関係者若しくは当該外国保険会社等から日本における業務の委託を受けた者の施設に立ち入らせ、当該外国保険会社等に対する質問若しくは検査に必要な事項に関し質問させ、又は帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 203 The Prime Minister may, when he/she finds it necessary to protect Policyholders, etc. in Japan by ensuring the sound and appropriate management in Japan of a Foreign Insurance Company, etc. in light of the situation of the business or property of the Foreign Insurance Company, etc. or a change in the circumstances, order the Foreign Insurance Company, etc. to modify the matters prescribed in the documents listed in Article 187, paragraph (3), items (ii) to (iv) inclusive within the limit necessary. 例文帳に追加

第二百三条 内閣総理大臣は、外国保険会社等の業務若しくは財産の状況に照らして、又は事情の変更により、外国保険会社等の日本における業務の健全かつ適切な運営を確保し、日本における保険契約者等の保護を図るため必要があると認めるときは、当該外国保険会社等に対し、その必要の限度において、第百八十七条第三項第二号から第四号までに掲げる書類に定めた事項の変更を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Corporation that accepts as memberships Insurance Companies that have received a license that falls under the Kind of License described in Article 262, paragraph (2), item (ii) (hereinafter referred to as "Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation" in this paragraph) shall, every business year, prepare a budget and financial plan and submit these to the Prime Minister and Minister of Finance before the start of that business year (in the business year that includes the day of incorporation of the Non-Life Insurance Policyholders Protection Corporation, without delay after incorporation). The same shall apply when the Corporation has modified these. 例文帳に追加

2 第二百六十二条第二項第二号に掲げる免許の種類に属する免許を受けた保険会社をその会員とする機構(以下この項において「損害保険契約者保護機構」という。)は、毎事業年度、予算及び資金計画を作成し、当該事業年度の開始前に(損害保険契約者保護機構の成立の日を含む事業年度にあっては、成立後遅滞なく)、内閣総理大臣及び財務大臣に提出しなければならない。これを変更したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The Prime Minister and Minister of Finance may, when an officer of the Corporation commits an act that violates this Act, orders based on this Act or dispositions based on these, or the articles of incorporation or business rules, order said Corporation to dismiss that officer. In this case, when the Corporation has dismissed said officer after obtaining a resolution of the General Meeting, that dismissal shall take effect when there has been a resolution of the General Meeting, notwithstanding the provision of Article 265-15, paragraph (2). 例文帳に追加

3 内閣総理大臣及び財務大臣は、機構の役員が、この法律、この法律に基づく命令若しくはこれらに基づく処分又は定款若しくは業務規程に違反する行為をしたときは、当該機構に対し、その役員を解任すべきことを命ずることができる。この場合において、機構が総会の議決を経て当該役員を解任したときは、その解任は、第二百六十五条の十五第二項の規定にかかわらず、総会の議決があったときにその効力を生ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Small Amount and Short Term Insurance Provider may not carry on any other business than that carried on pursuant to the provision of the preceding paragraph; provided however, that this shall not apply when the Small Amount and Short Term Insurance Provider has received the approval of the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance for any of those businesses to be specified by a Cabinet Office Ordinance as related to the Small Amount and Short Term Insurance Business which are found to pose no risk to the insurer in carrying on its Small Amount and Short Term Insurance Business in an appropriate and secure manner. 例文帳に追加

2 少額短期保険業者は、前項の規定により行う業務のほか、他の業務を行うことができない。ただし、少額短期保険業に関連する業務として内閣府令で定める業務で、当該少額短期保険業者が少額短期保険業を適正かつ確実に行うにつき支障を及ぼすおそれがないと認められるものについて、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Small Amount and Short Term Insurance Provider shall, when it intends to have as its subsidiary a company specialized in any of the businesses set forth in the preceding paragraph specified by a Cabinet Office Ordinance, receive in advance the approval of the Prime Minister, unless it receives the authorization for business acquisition, merger or company split set forth in Article 142 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-30, paragraph (1), or in Article 167, paragraph (1) or Article 173-6, paragraph (1). 例文帳に追加

2 少額短期保険業者は、前項に規定する内閣府令で定める業務を専ら営む会社を子会社としようとするときは、第二百七十二条の三十第一項において準用する第百四十二条の規定又は第百六十七条第一項若しくは第百七十三条の六第一項の規定により事業の譲受け、合併又は会社分割の認可を受ける場合を除き、あらかじめ、内閣総理大臣の承認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Prime Minister may, when he/she finds it particularly necessary in making an entry, asking questions or conducting inspection pursuant to the provision of the preceding paragraph, direct the personnel in charge, within the limit necessary, to enter a facility of any Subsidiary, etc. or subcontractor of a Small Amount and Short Term Insurance Provider to ask questions of the Small Amount and Short Term Insurance Provider or on necessary matters for inspection, or inspect books and documents and other materials. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、前項の規定による立入り、質問又は検査を行う場合において特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該職員に、少額短期保険業者の子法人等若しくは当該少額短期保険業者から業務の委託を受けた者の施設に立ち入らせ、当該少額短期保険業者に対する質問若しくは検査に必要な事項に関し質問させ、又は帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 (1) For the purpose of applying the provisions listed in the items of the preceding Article to a Mutual Company that does not fall under the category of Mutual Companies required to submit to the Prime Minister the securities report prescribed in Article 24, paragraph (1) of the Securities and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) within the period specified in the main clause of that paragraph (hereinafter referred to as "Mutual Companies Submitting the Securities Report"), the preceding Article as well as the following paragraph to paragraph (4) inclusive below shall be effective for the time being. 例文帳に追加

第三条 証券取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第二十四条第一項の規定による有価証券報告書を同項本文に定める期間内に内閣総理大臣に提出すべきものとされる相互会社(以下「有価証券報告書提出相互会社」という。)に該当しない相互会社に関する前条各号に掲げる規定の適用については、当分の間、前条に定めるところによるほか、次項から第四項までに定めるところによる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 47 (1) When a person conducting Banking Business in a foreign state in accordance with the laws and regulations of the foreign state (excluding Banks, etc.; hereinafter referred to as a "Foreign Bank") intends to conduct Banking Business in Japan, said Foreign Bank shall obtain a license from the Prime Minister as set forth in Article 4(1) by specifying a single branch office that will serve as the principal base of that Foreign Bank's Banking Business in Japan (hereinafter referred to as the "Principal Branch Office of the Foreign Bank" in this Chapter), pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第四十七条 外国の法令に準拠して外国において銀行業を営む者(銀行等を除く。以下「外国銀行」という。)が日本において銀行業を営もうとするときは、当該外国銀行は、内閣府令で定めるところにより、当該外国銀行の日本における銀行業の本拠となる一の支店(以下この章において「種たる外国銀行支店」という。)を定めて、第四条第一項の内閣総理大臣の免許を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A Specified Holding Company shall take necessary measures for becoming a company which is no longer a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company by the day on which one year has elapsed from the end of the Business Year including the day on which the cause referred to in the preceding paragraph arose (hereinafter referred to as the "Last Day of the Grace Period" in this paragraph and paragraph (5)); provided, however, that this shall not apply to the cases where said Specified Holding Company has obtained authorization from the Prime Minister to remain as a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company even after the Last Day of the Grace Period. 例文帳に追加

3 特定持株会社は、前項の事由の生じた日の属する事業年度の終了の日から一年を経過する日(以下この項及び第五項において「猶予期限日」という。)までに銀行を子会社とする持株会社でなくなるよう、所要の措置を講じなければならない。ただし、当該特定持株会社が、猶予期限日後も引き続き銀行を子会社とする持株会社であることについて内閣総理大臣の認可を受けた場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The Prime Minister may order a company which became a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company, or a person who established such a Holding Company, through any of the transactions or acts listed in each item of paragraph (1) without obtaining the authorization set forth in that paragraph, or a company which remains as a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company even after the Last Day of the Grace Period without obtaining the authorization set forth in the proviso to paragraph (3), to take necessary measures for becoming a company which is no longer a Holding Company having a Bank as its Subsidiary Company. 例文帳に追加

5 内閣総理大臣は、第一項の認可を受けずに同項各号に掲げる取引若しくは行為により銀行を子会社とする持株会社になつた会社若しくは銀行を子会社とする持株会社として設立された会社又は第三項ただし書の認可を受けることなく猶予期限日後も銀行を子会社とする持株会社である会社に対し、銀行を子会社とする持株会社でなくなるよう、所要の措置を講ずることを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) A Bank shall, when it has had a Bank, etc. eligible for Subsidiary Company referred to in Article 16-2(4) of the New Banking Act (excluding a company of which shares or equity have been held by the Bank under the authorization referred to in Article 16-2(1) or 16-3(1) of the Former Banking Act; the same shall apply in the following paragraph) as its Subsidiary Company at the time when this Act comes into effect, notify to that effect to the Prime Minister by the day on which three months have elapsed from the Effective Date. 例文帳に追加

5 この法律の施行の際現に銀行が新銀行法第十六条の二第四項に規定する子会社対象銀行等(当該銀行が旧銀行法第十六条の二第一項又は第十六条の三第一項の認可を受けて株式又は持分を所有している会社を除く。次項において同じ。)を子会社としている場合には、当該銀行は、施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52-2 (1) When a Bank wishes to provide any of the services listed in Article 10, paragraph (2), item (viii)-2 (except in items (ii) to (iv) inclusive of the following Article, hereinafter referred to as "Foreign Bank Agency Services"), it shall obtain authorization from the Prime Minister in advance, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, for each Foreign Bank (except in items (ii) to (iv) inclusive of the following Article, hereinafter referred to as a "Principal Foreign Bank") with which said Bank is to conclude a contract to be entrusted with said Foreign Bank Agency Services. 例文帳に追加

第五十二条の二 銀行は、第十条第二項第八号の二に掲げる業務(次条第二号から第四号までを除き、以下「外国銀行代理業務」という。)を営もうとするときは、当該外国銀行代理業務の委託を受ける旨の契約の相手方である外国銀行(次条第二号から第四号までを除き、以下「所属外国銀行」という。)ごとに、内閣府令で定めるところにより、あらかじめ、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 52-81 (1) When the Prime Minister finds it necessary for the fair and appropriate execution of the Dispute Resolution, etc., he/she may order a Designated Dispute Resolution Organization to make reports or submit materials concerning the business thereof, or have officials enter the business office or office or any other facilities of a Designated Dispute Resolution Organization to ask questions on the status of the business of said Designated Dispute Resolution Organization or inspect the books and documents or other articles of said Designated Dispute Resolution Organization. 例文帳に追加

第五十二条の八十一 内閣総理大臣は、紛争解決等業務の公正かつ的確な遂行のため必要があると認めるときは、指定紛争解決機関に対し、その業務に関し報告若しくは資料の提出を命じ、又は当該職員に、指定紛争解決機関の営業所若しくは事務所その他の施設に立ち入らせ、当該指定紛争解決機関の業務の状況に関し質問させ、若しくは帳簿書類その他の物件を検査させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 4 (1) A person who wishes to be registered under paragraph (1) of the preceding Article shall, where the person intends to engage in business and establishes business offices or other offices within two or more prefectural areas, submit a written application for registration stating the following matters to the Prime Minister, or where the person intends to engage in business and establishes a business office(s) or other office(s) within only one prefectural area, submit such written application for registration to the prefectural governor who has jurisdiction over the locations of such business office or other office: 例文帳に追加

第四条 前条第一項の登録を受けようとする者は、二以上の都道府県の区域内に営業所又は事務所を設置してその事業を営もうとする場合にあつては内閣総理大臣に、一の都道府県の区域内にのみ営業所又は事務所を設置してその事業を営もうとする場合にあつては当該営業所又は事務所の所在地を管轄する都道府県知事に、次に掲げる事項を記載した登録申請書を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Where a person who has passed the Qualification Examination wishes to receive Registration as a Chief, he/she shall take training courses given pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance by a person who has been registered by the Prime Minister as provided in Article 24-36, paragraph (1) (hereinafter referred to as "Registered Training Agency") and which is provided within six months before the date of application for Registration as a Chief; provided, however, that this shall not apply where the person applies for Registration as a Chief within one year from the date of passing the Qualification Examination. 例文帳に追加

2 資格試験に合格した者が主任者登録を受けようとするときは、第二十四条の三十六第一項に規定する内閣総理大臣の登録を受けた者(以下「登録講習機関」という。)が内閣府令で定めるところにより行う講習で主任者登録の申請の日前六月以内に行われるものを受けなければならない。ただし、資格試験に合格した日から一年以内に主任者登録を受けようとするときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When an Association that conducts Registration Affairs under paragraph (1), grants a person Registration as a Chief, makes changes to a person's Registration as a Chief under Article 24-28, rescinds a person's Registration as a Chief pursuant to Article 24-30, cancels a person's Registration as a Chief under Article 24-31 or renews a person's Registration as a Chief pursuant to paragraph (1) of the preceding Article, it shall notify the Prime Minister to that effect as provided by a Cabinet Office Ordinance without delay. 例文帳に追加

4 第一項の規定により登録事務を行う協会は、主任者登録、第二十四条の二十八の規定による主任者登録の変更、第二十四条の三十の規定による主任者登録の取消し、第二十四条の三十一の規定による主任者登録の抹消又は前条第一項の規定による主任者登録の更新をした場合には、内閣府令で定めるところにより、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24-35 Any person who is dissatisfied with inaction with regard to an application for Registration as a Chief under Article 24-26, paragraph (1), refusal of Registration as a Chief under Article 24-27, paragraph (1) or rescission of Registration as a Chief under Article 24-30 by an Association that conducts Registration Affairs as provided in Article 24-33, paragraph (1) may file a request for examination under the Administrative Appeal Act with the Prime Minister. 例文帳に追加

第二十四条の三十五 第二十四条の三十三第一項の規定により登録事務を行う協会の第二十四条の二十六第一項の規定による主任者登録の申請に係る不作為若しくは第二十四条の二十七第一項の規定による主任者登録の拒否又は第二十四条の三十の規定による主任者登録の取消しについて不服がある者は、内閣総理大臣に対し、行政不服審査法による審査請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) An Association may stipulate in its articles of incorporation that with regard to a person who has ever been ordered to suspend money lending operations for a violation of laws and regulations or of a disposition given by the Prime Minister or prefectural governor under laws and regulations, or who has ever been expelled from the Association for a violation of laws and regulations, a disposition made by a government agency under laws and regulations, or the Association's Articles of Incorporation, etc., the Association may refuse to allow such person to join as an Association member. 例文帳に追加

6 協会は、その定款において、法令若しくは法令に基づく内閣総理大臣若しくは都道府県知事の処分に違反する行為をして、貸金業の業務の停止を命ぜられ、又は法令、法令に基づく行政官庁の処分若しくは当該協会の定款等に違反する行為をして、協会から除名の処分を受けたことがある者については、その者が協会員として加入することを拒否することができる旨を定めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Today, Prime Minister Kan again expressed his resolve to make a fresh start and act speedily, as he did at an emergency cabinet meeting yesterday that was held after the no-confidence motion was voted down. We will use this as an opportunity to promote the post-earthquake restoration and reconstruction. On behalf of the Financial Services Agency (FSA), I explained the purpose of the (amended) Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions at a session of the Committee on Financial Affairs of the House of Representatives. 例文帳に追加

そういった意味で、菅総理からも、昨日も実は不信任案が否決された(臨時閣議)後の閣僚懇で言っておられましたけれども、今日も改めて「震災の後の再スタートだ。スピード感を持ってやっていきたい」ということを言っておられましたので、また「雨降って地固まる」ではございませんけれども、これを一つの大きな節目として、さらに震災復旧・復興のために、金融(庁)としては、金融機能強化法、この前、衆議院では財務金融委員会でも趣旨説明させていただきました。 - 金融庁

Also, as a training program for developing countries, training sessions were held in August 2006 at the Association for Overseas Technical Scholarship (ATOS) training center for trainees from 50developing countries on the creation of products making use of the strength of the country and on the mechanism of associated industrial promotion. (One of the trainees from Timor-Leste recently became a minister and visited Japan again as Minister of Tourism, Commerce and Industry when Xananav Gusmao, the Prime Minister of Timor-Leste, made his official visit in March 2009).例文帳に追加

他方、途上国向けの研修事業として、2006 年8 月には、AOTS(海外技術者研修協会)において、50 の途上国からの研修生を対象として、自国の強みを生かした産品の創出及びその周辺の産業振興のメカニズムなどについての研修を実施した(ちなみに、この研修に東ティモールから参加した1 人は現在閣僚となり、2009 年3 月にグスマン東ティモール首相の訪日に伴って観光・商業・産業大臣として、再度の来日を果たした)。 - 経済産業省

In response to the affirmation of the importance of Japan-U.S. cooperation through energy/environmental technologies at the first meeting between Prime Minister Aso and President Obama in February 2009, Minister Nikai of the Ministry of Economy, Trade and Industry, at the time of his official visit to the United States in May 2009, exchanged views with U.S. Secretary of Energy Chu on cooperation in the area of low carbon technologies, such as Smart Grid, energy saving buildings, photovoltaic energy and fuel cells. A joint statement was issued to promote these technologies.例文帳に追加

2009 年2 月に行われた麻生総理とオバマ大統領の初の日米首脳会談においては、エネルギー・環境の技術を中心とした日米協力の重要性について確認されたことを受け、2009 年5 月に訪米した二階経済産業大臣は、エネルギー省チュー長官との会談において、スマートグリッド、省エネ・ビル、太陽エネルギー、燃料電池などの低炭素技術等の分野における協力について意見交換を行い、その促進について共同声明としてとりまとめた。 - 経済産業省

Furthermore, for intellectual property, the Strategic Council on Intellectual Property was established under the Prime Minister in February 2002, and the “Basic Law on Intellectual Property” was enacted in November. In March 2003, “Intellectual property strategy headquarters” was created in the Cabinet and the “promotion program on the creation, protection and exploitation of intellectual property” was announced in July and the direction of measures for the implementation of intellectual property power was specified. This plan has been updated each year and “promotion program for intellectual property 2007” was summarized in May, 2007.例文帳に追加

また、知的財産に関しては、2002 年 2 月、総理大臣の下に「知的財産戦略会議」が設置され、11 月には知的財産立国を目指して「知的財産基本法」が制定された。2003年 3 月には、内閣に設置された「知的財産戦略本部」が 7 月に「知的財産の創造、保護及び活用に関する推進計画」を公表し、知的財産立国実現のための施策の方向性を具体化した。この計画は毎年更新しており、2007年5月には「知的財産推進計画2007」がとりまとめられた。 - 厚生労働省

The monodzukuri Nippon Grand Award is awarded by the Prime Minister to people of various generations involved in monodzukuri, including middle-aged people playing the central role in the manufacturing workplaces, elderly people preserving traditional and culturally important skills and young people set to support the future of the manufacturing industry, who are recognized for their outstanding skills, in order to ensure the continuation and further development of "monodzukuri," which has underpinned the development of Japanese industries and cultures and has greatly enriched the people‘s lives.例文帳に追加

ものづくり日本大賞は、我が国の産業・文化の発展を支え、豊かな国民生活の形成に大きく貢献してきた「ものづくり」を着実に継承し、更に発展させていくため、製造・生産現場の中核を担っている中堅人材や、伝統的・文化的な「技」を支えてきた熟練人材、今後を担う若年人材等、「ものづくり」に携わっている各世代の人材のうち、特に優秀と認められる人材等に対して内閣総理大臣賞等を授与するものである。 - 経済産業省

Japan has created an Office of Government Procurement Review within the Prime Minister’s Office to handle complaints concerning government procurement. The Chief Cabinet Secretary chairs the new agency. After establishing detailed procedures for the handling of complaints, Japan formed a Government Procurement Review Board consisting of experts in the field to serve as the complaint resolution body.例文帳に追加

我が国の場合、新協定成立前の1994年から「政府調達に関するアクション・プログラム」に基づき苦情処理の体制が整備されていたが、1995年の新協定加入に伴い、政府調達に関する苦情処理体制の再整備を図るため内閣官房長官を本部長とする「政府調達苦情処理推進本部」を内閣府に設置するとともに、詳細な苦情処理手続を定めた上、具体的苦情処理機関として、学識経験者からなる「政府調達苦情検討委員会」が設けられた。 - 経済産業省

(2) The provisions of Article 12-7, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), Article 16-3, Article 17 (excluding paragraph (6)), Article 18 through Article 22, Article 24-6-10 and the preceding paragraph (excluding, with regard to claims contained in mortgage securities provided in Article 1, paragraph (1) of the Mortgage Securities Act, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4) and Article 17 (excluding paragraph (6))) shall apply mutatis mutandis to an assignee of the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Guarantee, etc. in the case of assignment thereof. In this case, the term "the Prime Minister or prefectural governor" in paragraph (1) through paragraph (4) of Article 24-6-10 shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor," the term "a Money Lender registered thereby" in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with "an assignee of the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to a Guarantee, etc. who has a business office or other office within the relevant prefectural area (with regard to a person who does not have a business office or other office, his/her domicile or residence; hereinafter the same shall apply in this Article)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "with regard to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. held by an assignee of the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to the Guarantee, etc. (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "an assignee of the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "with regard to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. held by an assignee of the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to the Guarantee, etc. (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)" and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 第十二条の七、第十六条の二第三項及び第四項、第十六条の三、第十七条(第六項を除く。)、第十八条から第二十二条まで、第二十四条の六の十並びに前項の規定(抵当証券法第一条第一項に規定する抵当証券に記載された債権については、第十六条の二第三項及び第四項並びに第十七条(第六項を除く。)の規定を除く。)は、保証等に係る求償権等の譲渡があつた場合における当該保証等に係る求償権等を譲り受けた者について準用する。この場合において、第二十四条の六の十第一項から第四項までの規定中「内閣総理大臣又は都道府県知事」とあるのは「都道府県知事」と、同条第一項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「保証等に係る求償権等を譲り受けた者で当該都道府県の区域内に営業所又は事務所(営業所又は事務所を有しない者にあつては、住所又は居所。以下この条において同じ。)を有するもの」と、同条第二項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「保証等に係る求償権等を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該保証等に係る求償権等に係る」と、同条第三項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「保証等に係る求償権等を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)」と、同条第四項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「保証等に係る求償権等を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該保証等に係る求償権等に係る」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Article 12-7, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), Article 16-3, Article 17 (excluding paragraph (6)), Article 18 through Article 22, Article 24-6-10, and the preceding paragraph (excluding, with regard to claims contained in mortgage securities provided in Article 1, paragraph (1) of the Mortgage Securities Act, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), and Article 17 (excluding paragraph (6))) shall apply mutatis mutandis to an assignee of the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment in the case of assignment thereof. In this case, the term "the Prime Minister or prefectural governor" in paragraph (1) through paragraph (4) of Article 24-6-10 shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor," the term "a Money Lender registered thereby" in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with "an assignee of the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment who has a business office or other office within the relevant prefectural area (with regard to a person who do not have a business office or other office, his/her domicile or residence; hereinafter the same shall apply in this Article)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with "with regard to the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment held by an assignee thereof (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "an assignee of the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," the term "with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]" in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with "with regard to the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment held by an assignee thereof (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 第十二条の七、第十六条の二第三項及び第四項、第十六条の三、第十七条(第六項を除く。)、第十八条から第二十二条まで、第二十四条の六の十並びに前項の規定(抵当証券法第一条第一項に規定する抵当証券に記載された債権については、第十六条の二第三項及び第四項並びに第十七条(第六項を除く。)の規定を除く。)は、受託弁済に係る求償権等の譲渡があつた場合における当該受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者について準用する。この場合において、第二十四条の六の十第一項から第四項までの規定中「内閣総理大臣又は都道府県知事」とあるのは「都道府県知事」と、同条第一項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者で当該都道府県の区域内に営業所又は事務所(営業所又は事務所を有しない者にあつては、住所又は居所。以下この条において同じ。)を有するもの」と、同条第二項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該受託弁済に係る求償権等に係る」と、同条第三項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)」と、同条第四項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該受託弁済に係る求償権等に係る」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

As you know, DPJ President and Prime Minister Kan and (PNP) Chief Kamei had a leader meeting the day following the day Prime Minister Kan assumed office, I believe, during which a decision to form a coalition was made. As I happened to be the Secretary General back then, I was also present at this meeting to witness, as I have explained, President Kan and Chief Kamei reach an agreement on creating an alternative to the Ministerial Committee on Basic Policies, which had been set up for the previous three-party coalition to coordinate their policies. This has not been done because everyone got a little busy in preparation for the election, as I have just talked about. Another point is that members of the PNP, being one of the parties in the coalition, have naturally raised voices requesting strongly that views of the party be reflected in the coalition. It is therefore not so much about the ceiling debate, although there are, of course, voices raised on the subject of ceilings, as it is simply natural that a coalition government should need to coordinate policies. That is what I reminded Prime Minister Kan of today, and he responded by saying that it is a matter of fact and telling Policy Research Committee Chair and Minister of State Gemba to create a proper system for it. While I did have a talk with Mr. Gemba later on, this is an issue between parties and I am sure that it will accordingly be handled properly, as it should be, by the Chief, or Secretary General or Policy Research Committee Chair of our party. 例文帳に追加

それはご存じのように、菅代表、総理と亀井(国民新党)代表との話し合いでも、これは総理大臣になった次の日でしたか、党首会談をやりましたね。そして、連立を組むということに決定したわけでございますが、そのとき私はたまたま幹事長でしたから、党首会談に同席させていただいておりまして、そのときも今さっき言いましたように、それまでは3党でしたから、基本政策閣僚会議というのが3党の政策のすり合わせでございましたが、そういったものにかわるものをつくろうということを菅代表と亀井代表と合意しておりまして、そういった意味で、これは今さっき話したような選挙で少しみんなお互いに忙しくなりましたので、やっておりませんし、また我が党内のこれはいろいろ当然連立政権でございますから、党内の意見も連立政権与党として反映したいという強い当然意見がございますので、そこら辺を踏まえてシーリングということよりも、シーリングにも当然意見があると思いますが、連立政権ですから、当然政策のすり合わせというのは、これは当然のことでございますから、そのことを改めて今日菅総裁に申し上げて、菅総理からも当然のことだし、きちっと玄葉政調会長、国務大臣にそのことをきちっとシステムをつくるようにということで、玄葉さんとあと話しましたけれども、党と党との話でもございますから、当然党首、あるいは幹事長、政調会長が我が党におりますから、そこら辺できちっとやっていこうといくというふうに思っていますよ。 - 金融庁

Article 27-26 (1) A Report of Possession of Large Volume pertaining to Share Certificates, etc. which are held by a Financial Instruments Business Operator (limited to those who conduct the Type I Financial Instruments Business under Article 28(1), or who conduct the Investment Management Business under paragraph (4) of the same Article; hereinafter the same shall apply in this Article), a bank or any other person specified by a Cabinet Office Ordinance (limited to those who have notified the Reference Date specified in paragraph (3) to the Prime Minister) where the purpose of holding is not for effecting material changes in or giving material effect to the business activities of the issuer of said Share Certificates, etc., as specified by a Cabinet Order (referred to as "Act of Making Important Suggestion, etc." in paragraphs (4) and (5)) (excluding the cases where the Holding Ratio of Share Certificates, etc. exceeds the ratio specified by a Cabinet Office Ordinance, or other cases specified by a Cabinet Office Ordinance by taking into consideration the manner of holding and other circumstances), or which are held by the State, local government or other person specified by a Cabinet Office Ordinance (limited to those who have notified the Reference Date specified in paragraph (3) to the Prime Minister) (such Share Certificates, etc. are hereinafter collectively referred to as "Share Certificates, etc. Subject to Special Provisions" in this Article) shall, notwithstanding the provision of the main clause of Article 27-23(1), be submitted to the Prime Minister with a statement of the matters specified by a Cabinet Office Ordinance with regard to the status of holding of said Share Certificates, etc. as of the Reference Date when the Holding Ratio of Share Certificates, etc. have exceeded 5% for the first time, within five days from said Reference Date, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第二十七条の二十六 金融商品取引業者(第二十八条第一項に規定する第一種金融商品取引業を行う者又は同条第四項に規定する投資運用業を行う者に限る。以下この条において同じ。)、銀行その他の内閣府令で定める者(第三項に規定する基準日を内閣総理大臣に届け出た者に限る。)が保有する株券等で当該株券等の発行者の事業活動に重大な変更を加え、又は重大な影響を及ぼす行為として政令で定めるもの(第四項及び第五項において「重要提案行為等」という。)を行うことを保有の目的としないもの(株券等保有割合が内閣府令で定める数を超えた場合及び保有の態様その他の事情を勘案して内閣府令で定める場合を除く。)又は国、地方公共団体その他の内閣府令で定める者(第三項に規定する基準日を内閣総理大臣に届け出た者に限る。)が保有する株券等(以下この条において「特例対象株券等」という。)に係る大量保有報告書は、第二十七条の二十三第一項本文の規定にかかわらず、株券等保有割合が初めて百分の五を超えることとなつた基準日における当該株券等の保有状況に関する事項で内閣府令で定めるものを記載したものを、内閣府令で定めるところにより、当該基準日から五日以内に、内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Prime Minister shall appoint the employer members based upon the recommendations of employers' organizations (and as to six of the employer members, based upon the recommendations of specified Incorporated Administrative Agency (this shall mean the Specified Incorporated Administrative Agency provided for in Article 2, paragraph 2 of the Act on General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999) hereinafter in this paragraph and in Article 19-4, paragraph 2, item 2 and Article 19-10, paragraph 1, the same shall apply.)), national enterprises engaged in National Forestry Businesses (this shall mean National Forestry Business as provided for in Article 2, item 2 of the Act Concerning the Labor Relations of National Enterprises and Specified Incorporated Administrative Agency (Act No. 257 of 1948); hereinafter in this paragraph and in Article 19-10, paragraph 1, the same shall apply), or Japan Post. The Prime Minister shall appoint the labor members based upon the recommendations of the labor unions (and as to six of the labor members, based upon the recommendations of the labor unions formed or joined by employees of Specified Incorporated Administrative Agencies provided for in Article 2, item 4 of the Act Concerning the Labor Relations of Specified Incorporated Administrative Agency (hereinafter in this chapter such employees are referred to as "employees of the Specified Incorporated Administrative Agencies")); employees of national enterprises engaged in National Forestry Businesses provided for in the same item (hereinafter in this chapter such employees are referred to as "employees of the National Forestry Businesses); or employees of Japan Post provided for in the same item (hereinafter in this chapter such employees are referred to as "employees of the Japan Post). The Prime Minister, after obtaining the consent of both Houses, shall appoint the public members from among the persons entered in a list of candidates prepared by the Minister of Health, Labor and Welfare with the consent of the employer members and the labor members. 例文帳に追加

2 使用者委員は使用者団体の推薦(使用者委員のうち六人については、特定独立行政法人(独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第二項に規定する特定独立行政法人をいう。以下この項、第十九条の四第二項第二号及び第十九条の十第一項において同じ。)、国有林野事業(特定独立行政法人等の労働関係に関する法律(昭和二十三年法律第二百五十七号)第二条第二号に規定する国有林野事業をいう。以下この項及び第十九条の十第一項において同じ。)を行う国の経営する企業又は日本郵政公社の推薦)に基づいて、労働者委員は労働組合の推薦(労働者委員のうち六人については、特定独立行政法人の特定独立行政法人等の労働関係に関する法律第二条第四号に規定する職員(以下この章において「特定独立行政法人職員」という。)、国有林野事業を行う国の経営する企業の同号に規定する職員(以下この章において「国有林野事業職員」という。)又は日本郵政公社の同号に規定する職員(以下この章において「日本郵政公社職員」という。)が結成し、又は加入する労働組合の推薦)に基づいて、公益委員は厚生労働大臣が使用者委員及び労働者委員の同意を得て作成した委員候補者名簿に記載されている者のうちから両議院の同意を得て、内閣総理大臣が任命する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(12) In cases where a company required to submit Quarterly Securities Reports under paragraph (1) (limited to cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3); hereinafter the same shall apply in this Article)(including a company submitting Quarterly Securities Reports under paragraph (2) (limited to cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3))) submits, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, documents containing descriptions on part of the matters specified by a Cabinet Office Ordinance under paragraph (1) (limited to documents prepared based on laws and regulations or rules of a Financial Instruments Exchange (including those specified by a Cabinet Office Ordinance as being similar to such rules); such documents are hereinafter referred to as "Documents Substituting Part of a Quarterly Securities Report" in this paragraph and the following paragraph) together with a Quarterly Securities Report to the Prime Minister, with regard to the application of paragraph (1) to cases approved by the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance as those where the public interest or protection of investors would not be impaired, the term "other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors (excluding matters stated in Documents Substituting Part of a Quarterly Securities Report as defined in paragraph (12))." 例文帳に追加

12 第一項(第三項において準用する場合に限る。以下この条において同じ。)の規定により四半期報告書を提出しなければならない会社(第二項(第三項において準用する場合に限る。)の規定により四半期報告書を提出する会社を含む。)が、内閣府令で定めるところにより、第一項に規定する内閣府令で定める事項の一部を記載した書面(法令又は金融商品取引所の規則(これに類するものとして内閣府令で定めるものを含む。)に基づいて作成された書面に限る。以下この項及び次項において「四半期代替書面」という。)を四半期報告書と併せて内閣総理大臣に提出する場合において、公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けた場合における第一項の適用については、同項中「内閣府令で定める事項」とあるのは、「内閣府令で定める事項(第十二項に規定する四半期代替書面に記載された事項を除く。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(15) In cases where a company required to submit an Extraordinary Report under paragraph (4) (limited to a company which is required to submit Annual Securities Reports under Article 24 (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24 (5)) submits documents containing, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, descriptions on part of the matters to be stated in an Extraordinary Report set forth in paragraph (4) (limited to documents prepared based on laws and regulations or rules of a Financial Instruments Exchange (including those specified by a Cabinet Office Ordinance as being similar to such rules); such documents are hereinafter referred to as "Documents Substituting Part of an Extraordinary Report" in this paragraph and the following paragraph) together with an Extraordinary Report to the Prime Minister, with regard to the application of paragraph (4) to cases approved by the Prime Minister pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance as those where the public interest or protection of investors would not be impaired, the term "a report stating the details thereof" in paragraph (4) shall be deemed to be replaced with "a report stating the details thereof (excluding the details stated in Documents Substituting Part of an Extraordinary Report as defined in paragraph (15)." 例文帳に追加

15 第四項の規定により臨時報告書を提出しなければならない会社(第二十四条第五項において準用する同条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社に限る。)が、内閣府令で定めるところにより、第四項の規定による臨時報告書に記載すべき内容の一部を記載した書面(法令又は金融商品取引所の規則(これに類するものとして内閣府令で定めるものを含む。)に基づいて作成された書面に限る。以下この項及び次項において「臨時代替書面」という。)を臨時報告書と併せて内閣総理大臣に提出する場合において、公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けた場合における第四項の規定の適用については、同項中「その内容を記載した報告書」とあるのは、「その内容(第十五項に規定する臨時代替書面に記載された内容を除く。)を記載した報告書」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The Order Concerning Reports of Foreign Exchange Banks and Money Exchangers, the Export Trade Control Order, the Import Trade Control Order, the Foreign Exchange Control Order, or the Foreign Exchange Control Commission Rules, Ordinance of the Prime Minister's Office, Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry based on the Cabinet Order Concerning Temporary Special Provisions of the Foreign Exchange Control Order, etc., upon Implementation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America, or an Ordinance of the Prime Minister's Office or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, all of which are effective at the time of enforcement of this Cabinet Order and have not yet been revised, shall be effective, after the enforcement of this Cabinet Order, as the Order Concerning Reports of Foreign Exchange Banks and Money Exchangers, the Export Trade Control Order, the Import Trade Control Order, the Foreign Exchange Control Order, or the relevant ordinance of the competent ministry, Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry based on the Cabinet Order Concerning Temporary Special Provisions of the Foreign Exchange Control Order, etc. upon Implementation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America, or an Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, all of which have been revised. 例文帳に追加

4 この政令施行の際現に効力を有する改正前の外国為替銀行及び両替商の報告に関する政令、輸出貿易管理令、輸入貿易管理令、外国為替管理令又は日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定の実施に伴う外国為替管理令等の臨時特例に関する政令に基く外国為替管理委員会規則若しくは総理府令、大蔵省令、通商産業省令又は総理府令、通商産業省令は、この政令施行後は、改正後の外国為替銀行及び両替商の報告に関する政令、輸出貿易管理令、輸入貿易管理令、外国為替管理令又は日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定の実施に伴う外国為替管理令等の臨時特例に関する政令に基く相当の主務省令若しくは大蔵省令若しくは通商産業省令又は大蔵省令、通商産業省令としての効力を有するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The Order Concerning Reports of Foreign Exchange Banks and Money Exchangers, the Export Trade Control Order, the Import Trade Control Order, the Foreign Exchange Control Order, or the Foreign Exchange Control Commission Rules, Ordinance of the Prime Minister's Office, Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry based on the Cabinet Order Concerning Temporary Special Provisions of the Foreign Exchange Control Order, etc., upon Implementation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America, or an Ordinance of the Prime Minister's Office or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, all of which are effective at the time of enforcement of this Cabinet Order and have not yet been revised, shall be effective, after the enforcement of this Cabinet Order, as the Order Concerning Reports of Foreign Exchange Banks and Money Exchangers, the Export Trade Control Order, the Import Trade Control Order, the Foreign Exchange Control Order, or the relevant ordinance of the competent ministry, Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry based on the Cabinet Order Concerning Temporary Special Provisions of the Foreign Exchange Control Order, etc. upon Implementation of the Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America, or an Ordinance of the Ministry of Finance or Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry, all of which have been revised. 例文帳に追加

4 この政令施行の際現に効力を有する改正前の外国為替銀行及び両替商の報告に関する政令、輸出貿易管理令、輸入貿易管理令、外国為替管理令又は日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定の実施に伴う外国為替管理令等の臨時特例に関する政令に基く外国為替管理委員会規則若しくは総理府令、大蔵省令、通商産業省令又は総理府令、通商産業省令は、この政令施行後は、改正後の外国為替銀行及び両替商の報告に関する政令、輸出貿易管理令、輸入貿易監理令、外国為替管理令又は日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基く行政協定の実施に伴う外国為替管理令等の臨時特例に関する政令に基く相当の主務省令若しくは大蔵省令若しくは通商産業省令又は大蔵省令、通商産業省令としての効力を有するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The provisions of Article 113, Article 114, paragraph (1) of this Act and the provisions of Article 368 and Article 369 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a board of liquidators, and Article 371 (excluding paragraph (3)) of that Act shall apply mutatis mutandis to an Investment Corporation in Liquidation. In this case, the phrase "of the directors" in Article 369, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with "of the members," the terms "Directors" in Article 369, paragraph (2) of that Act and "the directors and company auditors" in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with "the executive liquidator(s) and liquidation supervisors," the term "Directors" in paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with "Executive liquidators and liquidation supervisors," the phrase "at any time during the business hours of a Stock Company" in Article 371, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with "with the permission of the Prime Minister (in cases where a special liquidation has been commenced, the court; the same shall apply in paragraph (4) and paragraph (6))," the term "the court" in Article 371, paragraph (4) and paragraph (6) of that Act shall be deemed to be replaced with "the Prime Minister," and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

2 第百十三条及び第百十四条第一項並びに会社法第三百六十八条及び第三百六十九条の規定は清算人会について、同法第三百七十一条(第三項を除く。)の規定は清算投資法人について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百六十九条第一項中「取締役の」とあるのは「構成員の」と、同条第二項中「取締役」とあり、及び同条第三項中「取締役及び監査役」とあるのは「清算執行人及び清算監督人」と、同条第五項中「取締役で」とあるのは「清算執行人及び清算監督人で」と、同法第三百七十一条第二項中「株式会社の営業時間内は、いつでも」とあるのは「内閣総理大臣(特別清算が開始された場合にあっては、裁判所。第四項及び第六項において同じ。)の許可を得て」と、同条第四項及び第六項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 271-5 (1) Notwithstanding the provisions of Article 271-3, paragraph (1), A Written Notice of Holding the Bank's Voting Rights pertaining to voting rights held by a Bank, Financial Instruments Business Operator (limited to one that conducts Securities-Related Business), trust company, or any other person specified by a Cabinet Office Ordinance who has notified the Prime Minister of a Reference date, where the purpose of holding such voting rights is not for controlling the business activities of the Insurance Company or Insurance Holding Company that has issued the shares relating to that voting rights (excluding the case where the Proportion of Voting Rights Held has exceeded the number specified by a Cabinet Office Ordinance and any case specified by a Cabinet Office Ordinance by taking into consideration the manner in which they are held and other circumstances; hereinafter referred to as "Voting Rights Subject to Special Provisions" in this Act) shall be submitted to the Prime Minister by stating matters that relate to the status of holding that voting rights as of the Reference Date on which the Proportion of Voting Rights Held exceeded five hundredths for the first time and that are specified by a Cabinet Office Ordinance, by the fifteenth day of the month following the month containing said Reference Date, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第二百七十一条の五 銀行、金融商品取引業者(有価証券関連業を行う者に限る。)、信託会社その他の内閣府令で定める者のうち基準日を内閣総理大臣に届け出た者が保有する議決権で当該議決権に係る株式の発行者である保険会社又は保険持株会社の事業活動を支配することを保有の目的としないもの(議決権保有割合が内閣府令で定める数を超えた場合及び保有の態様その他の事情を勘案して内閣府令で定める場合を除く。以下この条において「特例対象議決権」という。)に係る保険議決権保有届出書は、第二百七十一条の三第一項の規定にかかわらず、議決権保有割合が初めて百分の五を超える数となった基準日における当該議決権の保有状況に関する事項であって、内閣府令で定めるものを記載したものを、内閣府令で定めるところにより、当該基準日の属する月の翌月十五日までに、内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS