| 例文 |
Part IIの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 860件
(ii) when the person has violated the order for suspension of the business in whole or in part issued under Article 219 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 209(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 286(1))). 例文帳に追加
二 第二百十九条(第二百九条第二項(第二百八十六条第一項において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定による業務の全部又は一部の停止の命令に違反したとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
As described in the next chapter (Part II, Chapter 4), a more realistic approach is collaboration between SMEs in different industries or producing different end products so as to build a framework by which each complements the other’s strengths and weaknesses (see Case 2-3-4). 例文帳に追加
次章(第2部第4章)で述べるように、業種や取り扱う最終製品の分野を越えて、中小企業同士が連携し、互いを補完しあう枠組みを持つことも現実的な方策と言えるのではないだろうか(事例2-3-4参照)。 - 経済産業省
(2) Registrations are numbered in the order in which the European patents are registered. The format of the registration number shall be E000000, where the part of the number in six digits from number ≪1≫ corresponds to the consecutive number of the registration. The provisions of the Convention of the Grant of European Patents (hereinafter European Patent Convention) (RT II 2002, 10, 40) apply in respect of the rest of the registration data and procedure on making registration entries. (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141) 例文帳に追加
(2) 登録には,欧州特許が登録された順に番号を付する。登録番号の様式はE000000とし,番号「1」からの6桁の番号は登録の一連番号と一致するものとする。欧州特許の付与に関する条約(以下「欧州特許条約」という)(RT II 2002, 10, 40)の規定は,その他の登録事項及び登録記入を行う手続に関して適用する。 (2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141) - 特許庁
The resin component for the hermetic compressor used for at least part of the electric compression element is made of resin composition formed by making at least either of polybutylenes terephthalate or polyethylene terephthalate, and modifier composed of copolymer polyester resin (I) and reactive chemical compound (II) containing two or more glycidyl groups per one molecule and having a weight average molecular weight in a range of 200-500,000 react.例文帳に追加
電動圧縮要素の少なくとも一部に用いられた密閉型圧縮機用樹脂製部品は、ポリブチレンテレフタレートとポリエチレンテレフタレートの少なくともいずれか一方の樹脂と、共重合ポリエステル樹脂(I)とグリシジル基を1分子あたり2個以上含有し重量平均分子量200以上50万以下である反応性化合物(II)から構成される改質剤とを反応させて形成された樹脂組成物である。 - 特許庁
The photosensitive resin composition capable of forming an alkali-developable film contains a modified polymer (II) having carboxyl groups obtained by allowing part or all of hydroxyl groups in a polymer (I) obtained by radical-polymerizing an N-substituted maleimide component (A) and a hydroxyl-containing monomer (B) as essential components to react with a polybasic acid anhydride (C).例文帳に追加
アルカリ現像可能な塗膜を形成し得る感光性樹脂組成物であって、N−置換マレイミド成分(A)と、ヒドロキシル基含有単量体(B)とを必須成分としてラジカル重合させて得られた重合体(I)の有するヒドロキシル基の一部または全部に対し、多塩基酸無水物(C)を反応させて得られたカルボキシル基を有する変性重合体(II)が含まれている感光性樹脂組成物である。 - 特許庁
The subject apparatus comprises a container containing an aerosol composition which comprises a liquid phase (or fluid) containing at least one fixing material and a propellant, and an aerosol device comprising a means for spraying the aerosol composition, wherein (i) the fixing material is a polymer having polysaccharide skeleton grafted with a part containing at least one polysiloxane and (ii) the propellant is dimethyl ether.例文帳に追加
適切な溶媒に少なくとも一つの固定物質を含む液相(または流体)とプロペラントとからなるエアゾール組成物を含む容器、および、前記エアゾール組成物を散布する手段からなるエアゾール装置であって、(i)前記固定物質が、少なくとも一つのポリシロキサンを含む部分がグラフトされた多糖型骨格を備えたポリマーであり、かつ、(ii)前記プロペラントがジメチルエーテルであることを特徴とする。 - 特許庁
Article 154-7 The provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action pursuing the liability of an executive liquidator(s) or liquidation supervisors. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
第百五十四条の七 会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項第二号及び第五項並びに第八百五十一条第一項第一号及び第二項を除く。)の規定は、清算執行人又は清算監督人の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) Where any document or part of a document filed at the Registry or sent to the Registrar is in a language other than English, the Registrar may treat the document or part as not having been filed or sent unless -- (a) there is sent or filed together with the document or part -- (i) an English translation of the document or part; and (ii) a copy of a verification document under paragraph (5)(a) made in respect of the translation; and (b) if the Registrar has issued a notice under paragraph (5)(b), the original of the verification document is filed at the Registry or sent to the Registrar within 2 months from the date of the notice.例文帳に追加
(6) 登録局に提出され又は登録官に送付された書類又は書類の一部が英語以外の言語による場合は,登録官は,次のことが行われない限り,当該書類又は書類の一部を提出又は送付されなかったものとして取り扱うことができる。 (a)(i) 当該書類又は書類の一部の英語翻訳文,及び (ii) 当該翻訳文に関して作成された(5)(a)に基づく証明書類の写し, が当該書類又は書類の一部とともに送付又は提出されること,かつ (b) 登録官が(5)(b)に基づく通知をした場合において,当該証明書類の原本が当該通知の日から2月以内に登録局に提出され又は登録官に送付されること - 特許庁
Article 61-2 The provisions of Article 40 (Matters to Be Entered in Interim Return Forms for Retirement Pension Funds) and Article 41 (Matters to Be Entered in Final Return Forms for Retirement Pension Funds) shall apply mutatis mutandis to the case of applying the provisions of Part II, Chapter II, Section 3 (Filing of Returns and Payment of a Domestic Corporation's Corporation Tax on Retirement Pension Funds) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 145-5 (Filing of Returns and Payment) of the Act. In this case, the term "The name of its representative" in Article 40, paragraph (1), item (ii) and Article 41, paragraph (1), item (ii) shall be deemed to be replaced with "The name of its representative and the name of the person responsible for the operation or management of its business in Japan or its assets in Japan." 例文帳に追加
第六十一条の二 第四十条(退職年金等積立金中間申告書の記載事項)及び第四十一条(退職年金等積立金確定申告書の記載事項)の規定は、法第百四十五条の五(申告及び納付)において準用する法第二編第二章第三節(内国法人の退職年金等積立金に対する法人税の申告及び納付)の規定を適用する場合について準用する。この場合において、第四十条第一項第二号及び第四十一条第一項第二号中「代表者の氏名」とあるのは、「代表者の氏名及び国内において行う事業又は国内にある資産の経営又は管理の責任者の氏名」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A current value Ii fed back to a servo amplifier for driving a servomotor 5 of the servomotor-driven reducer 20 and to a control device, and a rotational angle θm are read, and a calorific value of the reducer part 7 is calculated from the current value and the rotational angle, thus predicting a temperature rise.例文帳に追加
サーボモータ駆動減速装置20のサーボモータ5を駆動するサーボアンプ及び制御装置へフィードバックされる電流値Iiと、回転角θmと、を読み込み、電流値と回転角とから減速装置部7の発熱量を算出し、温度上昇予測を行う。 - 特許庁
A layer for burying a mesa structure including an active layer 1 is grown in an atmosphere simultaneously containing n- and II-family p-type impurities when an n-type current block layer 3 positioned at the upper part of the active layer 1 is selected for growing.例文帳に追加
活性層1を含むメサ構造を埋め込む埋込層であって、活性層1より上部に位置するn型電流ブロック層3を選択成長させる際に、n型不純物とII族p型不純物とを同時に含んだ雰囲気中で成長させる。 - 特許庁
(ii) Financial Statements, etc. (which means the Financial Statements, etc. specified in Article 2, paragraph (3), item (xii) [limited to the part pertaining to (a)] of the Ordinance for Enforcement of the Companies Act [Ordinance of the Ministry of Justice No. 12 of 2006]) for the most recent business year and the detailed statements thereof. 例文帳に追加
二 直前事業年度の計算書類等(会社法施行規則(平成十八年法務省令第十二号)第二条第三項第十二号(イに係る部分に限る。)に規定する計算書類等をいう。以下同じ。)及びその附属明細書 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) to participate in measures for establishing new business facilities or making a business innovation, which are taken by a food manufacturer, etc. in accordance with the approved plan for establishing new business facilities or making a business innovation, by way of bearing part of the costs required for the implementation of said measures; 例文帳に追加
二 食品製造業者等が承認企業立地計画又は承認事業高度化計画に従って行う企業立地又は事業高度化のための措置について、その実施に要する費用の一部を負担して当該措置に参加すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With regard to the facilities prescribed in Article 11, paragraph (2) of the Former Act (limited to the part pertaining to item (ii)) which the Organization develops or manages as prescribed in the same paragraph at the time of the enforcement of this Act, the provision of the same paragraph shall remain in force for the time being. 例文帳に追加
2 この法律の施行の際現に旧法第十一条第二項(第二号に係る部分に限る。)の規定により機構が整備し、又は管理している同項に規定する施設については、同項の規定は、当分の間、なおその効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 4-2 In addition to the provisions of Article 2 through the preceding Article, this Code shall also apply to anyone who commits outside the territory of Japan those crimes prescribed under Part II which are governed by a treaty even if committed outside the territory of Japan. 例文帳に追加
第四条の二 第二条から前条までに規定するもののほか、この法律は、日本国外において、第二編の罪であって条約により日本国外において犯したときであっても罰すべきものとされているものを犯したすべての者に適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) The part that shall be deemed to be the amount of creditable foreign corporation tax payable by the domestic corporation when the provisions of Article 66-7(1) of the Act are applied in the applicable business year to the said amount of foreign corporation tax after the reduction. 例文帳に追加
二 当該減額があつた後の当該外国法人税の額につき適用事業年度において法第六十六条の七第一項の規定を適用したならばその内国法人が納付する控除対象外国法人税の額とみなされる部分の金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) The part that shall be deemed to be the amount of creditable foreign corporation tax payable by the consolidated corporation when the provisions of Article 66-7(1) of the Act are applied in the applicable business year to the said amount of foreign corporation tax after the reduction. 例文帳に追加
二 当該減額があつた後の当該外国法人税の額につき適用事業年度において法第六十六条の七第一項の規定を適用したならばその連結法人が納付する控除対象外国法人税の額とみなされる部分の金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The orderer shall, as regards the tunnel shoring set forth in the preceding paragraph, ensure to comply with the standards of the tunnel shoring prescribed by Subsection 2 of Section 2 of Chapter VI of Part II (limited to Article 390, Article 391 and Article 394). 例文帳に追加
2 注文者は、前項のずい道支保工については、第二編第六章第二節第二款(第三百九十条、第三百九十一条及び第三百九十四条に限る。)に規定するずい道支保工の基準に適合するものとしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Where the Minister has rescinded a designation pursuant to Article 32 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36, paragraph (2), or ordered the suspension of the whole or part of the energy management training services pursuant to Article 32, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36, paragraph (2); or 例文帳に追加
二 第三十六条第二項において準用する第三十二条の規定により指定を取り消し、又は同項において準用する同条第二項の規定によりエネルギー管理講習の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 4 The provisions of Article 7, paragraph 2 (limited to the part pertaining to item (ii)) shall be also applied to the Policy on which the decisions have been taken before enforcement of the Act but the period prescribed in (a) or (b) of the item has elapsed after the date on which the Act came into force. 例文帳に追加
第四条 第七条第二項(第二号に係る部分に限る。)の規定は、この法律の施行前に決定された政策であって、同号イ又はロに規定する期間がこの法律の施行の日以後に経過したものについても、適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) Personal Information File, which contains all or part of the Recorded Information contained in the Personal Information File pertaining to the publication prescribed in the preceding paragraph, where the Purpose of Use, the Recorded Matters and the Scope of Record are within the scope of those pertaining to the said publication 例文帳に追加
二 前項の規定による公表に係る個人情報ファイルに記録されている記録情報の全部又は一部を記録した個人情報ファイルであって、その利用目的、記録項目及び記録範囲が当該公表に係るこれらの事項の範囲内のもの - 日本法令外国語訳データベースシステム
On October 8, the Appellate Body circulated its report, overturning the panel's interpretation of Article 6.4 Part II Chapter 7 Safeguards 362 on the grounds that it had "no legal effect," but supported the Panel's ultimate finding that the TSG was inconsistent with the Agreement on Textiles and Clothing.例文帳に追加
上級委員会は同年10月8日、報告を発出し、②については、パネルによる繊維協定第6条4項の解釈はなんら法的効果を持たないものと判断したものの、結論においては、本件TSG 措置は繊維協定に違反している、とした。 - 経済産業省
Generally speaking, this part should include: (i) the current state of corporate affairs and future goals that form the background of the preparation of the "Intellectual Capital Statement"; (ii) major results obtained through the preparation of the "Intellectual Capital Statement"; and (iii) new goals toward corporate management based on intellectual assets.例文帳に追加
この中では、一般的に、①「知的資本報告書」作成の背景にある企業の状況や目的、②「知的資本報告書」作成を通じて得られた主要な結果及び③知的資産経営に向けた新たな目標について、の3つの点について含む。 - 経済産業省
As seen in Part II, however, Japan’s East Asian neighbors are rising meteorically, and even SMEs within Japan that generally have no contact with overseas are having to face up to market competition from abroad.例文帳に追加
だが、第2部で見てきたように、東アジア周辺諸国は歴史的な勃興期を迎えつつあり、一般に海外との接点をあまり持たない国内の中小企業であっても、海外との市場競合を意識した経営をせざるを得ない環境に置かれつつあるのである。 - 経済産業省
As discussed in “Part II, Chapter 11, Trade in Services (4) Economic Aspects and Significance” hereof, trade in services by nature may include the movement of production factors as an element and the development of service industries, and has a great positive spill-over effect into other industries, as is clear with regard to the financial and telecommunication industries.例文帳に追加
サービス貿易は、「第Ⅱ部第11章サービス貿易⑷経済的視点及び意義」で述べたとおり、生産要素の移動を伴うという特徴を有しているとともに、金融、通信等、他の産業にとってのインフラとして大きな波及効果を有している。 - 経済産業省
The WTO has an agreement on technical barriers to trade (the WTO/TBT Agreement), which contains provisions on, inter alia, the promotion of international harmonization and securing transparency in order to prevent standards and conformity assessment systems from causing unnecessary barriers to international trade (see Part II, Chapter 10 for details).例文帳に追加
WTOには、基準認証制度が国際貿易に不必要な障害をもたらすことのないよう、国際的なハーモナイゼーションの推進や透明性の確保等を規定した、貿易の技術的障害に関する協定がある。(詳しくは第Ⅱ部第10章参照。) - 経済産業省
This electric storage device includes a nitroxyl compound taking a nitroxyl cation part structure expressed by formula (I) in an oxidized state and taking a nitroxyl radical part structure expressed by formula (II) in a reduced state in a positive electrode, and uses a reaction carrying out the feeding and receiving of electrons between the two states and expressed by reaction formula (A) as the electrode reaction of the positive electrode.例文帳に追加
酸化状態において式(I)で示されるニトロキシルカチオン部分構造をとり、還元状態において式(II)で示されニトロキシルラジカル部分構造をとるニトロキシル化合物を正極中に含有し、その2つの状態間で電子の授受を行う反応式(A)で示される反応を正極の電極反応として用いる蓄電デバイス。 - 特許庁
A heat transfer label has a transfer part (321) containing (i) a support part 313 containing a carrier 315 and a peeling layer 317, (ii) a wax layer 319 covering the peeling layer 317 and (iii) an adhesive agent layer 323 directly printed on the wax layer 319 and an ink design layer 325 directly printed on the adhesive agent layer 323.例文帳に追加
(i)キャリヤー315及び剥離層317を含む支持部313、(ii)剥離層317上を被覆するワックス層319、及び(iii)ワックス層319上に直接印刷された接着剤層323、及び接着剤層323上に直接印刷されたインキデザイン層325を含む転写部(321)を有する熱転写ラベル。 - 特許庁
(3) The provisions of Article 854, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (ii)), Article 855, Article 856, and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (i), sub-item (j)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking the dismissal of Officers. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
3 会社法第八百五十四条第一項(第二号に係る部分に限る。)、第八百五十五条、第八百五十六条及び第九百三十七条第一項(第一号ヌに係る部分に限る。)の規定は、役員の解任の訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Where any English translation of a document or part of a document is filed at the Registry or sent to the Registrar under paragraph (2) -- (a) the Registrar may refuse to accept the translation if it is in his opinion inaccurate; and (b) if he does so -- (i) he shall notify the person who filed or sent the translation of his refusal to accept the translation; and (ii) another English translation of the document or part shall be filed or sent within 2 months from the date of the Registrar’s notification.例文帳に追加
(4) (2)に基づいて書類又は書類の一部の英語翻訳文が登録局に提出され又は登録官に送付された場合において, (a) 登録官は,当該翻訳文が不正確であると考えるときは,その受理を拒絶することができ,かつ (b) 拒絶した場合は, (i) 登録官は,当該翻訳文の受理を拒絶したことを当該翻訳文を提出又は送付した者に通知するものとし,また (ii) 当該書類又は書類の一部の別の英語翻訳文は,登録官の通知の日から2月以内に提出又は送付されなければならない。 - 特許庁
(5) Where any English translation of a document or part of a document is filed at the Registry or sent to the Registrar under paragraph (2) -- (a) there shall be filed or sent together with the translation a copy of a verification document -- (i) made in accordance with the Registrar’s requirements; and (ii) verifying that the translation corresponds to the original text of the document or part; and (b) the Registrar may, by notice, require to be filed at the Registry or sent to the Registrar, within 2 months from the date of the notice, the original of the verification document.例文帳に追加
(5) (2)に基づいて書類又は書類の一部の英語翻訳文が登録局に提出され又は登録官に送付された場合は,当該翻訳文とともに, (a)(i) 登録官の要求事項に従って作成された証明書類の写しであって, (ii) 当該翻訳文が当該書類又は書類の一部の原文に対応することを証明するものを, 提出又は送付するものとし,また (b) 登録官は,通知により,通知の日から2月以内に当該証明書類の原本を登録局に提出し又は登録官に送付することを要求することができる。 - 特許庁
Subject to subsection (2) and any other provision of these Rules, except in respect of Part V, the Commissioner is authorized to extend the time fixed by these Rules or by the Commissioner under the Act for doing anything, subject to both the extension being applied for and the fee set out in item 22 of Schedule II being paid before the expiry of that time, where the Commissioner is satisfied that the circumstances justify the extension. 例文帳に追加
(2)及び本規則の他の規定に従うことを条件として,第V部に関する場合を除き,長官が期間の延長を正当とする状況を認める場合は,当該期間の満了前に延長が申請され,かつ,附則II項目22に掲げる手数料が納付されることを条件として,長官は,如何なる事項の行為に関しても,本規則により又は法律に基づいて長官により定められた期間を延長する権限を有する。 - 特許庁
If the specification of the corresponding designated patent in respect of a standard patent granted under Part II has (whether before or after the grant of the standard patent) been amended in the designated patent office following prescribed opposition or revocation proceedings, the proprietor of the standard patent shall file with the Registrar in the prescribed manner and within the prescribed period a verified copy of the amended specification or the amending order or other prescribed documentation. 例文帳に追加
第II部に基づき付与される標準特許に関する対応指定特許の明細書が(標準特許付与の前か後かを問わず)所定の異議申立又は取消手続に続き指定特許庁で補正された場合は,標準特許所有者は,補正された明細書又は補正命令の認証謄本又はその他の所定書類を,所定の方法で所定の期間内に,登録官に提出しなければならない。 - 特許庁
(7) The provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 of the Companies Act (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) shall apply mutatis mutandis to an action pursuing the liability of an organizer(s), a Corporate Officer(s) at Establishment, and Supervisory Officers at Establishment. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
7 会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項第二号及び第五項並びに第八百五十一条第一項第一号及び第二項を除く。)の規定は、設立企画人、設立時執行役員又は設立時監督役員の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When calculating the tax base and tax amount of comprehensive income tax prescribed in Article 165 of the Act imposed on a nonresident in accordance with the provisions of Part II, Chapter I, Chapter II and Chapter IV (Calculation of the Tax Base, etc. for Residents) pursuant to the provision of the said Article, the terms listed in the middle column of the following table in the provisions listed in the left-hand column of the said table shall be deemed to be replaced with the terms listed in the right-hand column of the said table, respectively. 例文帳に追加
2 非居住者の法第百六十五条に規定する総合課税に係る所得税の課税標準及び税額につき、同条の規定により前編第一章、第二章及び第四章(居住者に係る課税標準の計算等)の規定に準じて計算する場合には、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句にそれぞれ読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
ii. If the same imported foods exported from the same country or by the same manufacturer or processor are found in the monitoring inspection to have violated the Act several times with regard to residual agricultural chemicals, etc., all or part of the relevant imported foods shall be subject to an inspection order, taking into account the conditions of regulations and sanitation control in the exporting country and history of compliance with the Act concerning the imported foods.例文帳に追加
ii残留農薬等について、同一の輸出国又は同一の製造者若しくは加工者等からの同一の輸入食品等に対するモニタリング検査等の結果、法違反が複数回発見された場合には、輸出国における規制及び衛生管理体制の状況並びに当該輸入食品等の法遵守の履歴等を勘案した上で、当該輸入食品等の全部又は一部を検査命令の対象とする。 - 厚生労働省
Article 61 (1) With regard to matters concerning the application of the provisions of Part II, Chapter I, Section 3 (Filing of Returns, Payment, and Refunds of Corporation Tax on a Domestic Corporation's Income for Each Business Year) of the Act that are applied mutatis mutandis pursuant to Article 145, paragraph (1) (Mutatis Mutandis Application to Foreign Corporations) of the Act, the provisions of Chapter I, Section 3 of the preceding Part (Filing of Returns, Payment, and Refunds of Corporation Tax on a Domestic Corporation's Income for Each Business Year) shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "The name of its representative" in Article 31, paragraph (1), item (ii) (Matters to Be Entered in an Interim Return Form), Article 32, paragraph (1), item (ii) (Matters to Be Entered in an Interim Return Form in the Case of the Provisional Settlement of Accounts), Article 34, paragraph (1), item (ii) (Matters to Be Entered in Final Return Form), Article 36, item (ii) (Matters to Be Entered in an Application Form for Extending the Due Date for Filing a Final Return Form), Article 36-2, item (ii) (Matters to Be Entered in an Application Form for Special Provisions for Extending the Due Date for Filing a Final Return Form), Article 36-3, item (ii) (Matters to Be Entered in a Written Notice for Canceling Special Provisions for Extending the Due Date for Filing a Final Return Form), and Article 36-4, item (ii) (Matters to Be Entered in Claim Form for a Refund by Carrying Back Losses) shall be deemed to be replaced with "The name of its representative and the name of the person responsible for the operation or management of its business in Japan or its assets in Japan"; and the term "statement classified by items of accounts" in Article 33, item (ii) (Documents to Be Attached to Interim Return Form in the Case of Provisional Settlement of Accounts) and Article 35, item (iii) (Documents to Be Attached to a Final Return Form) shall be deemed to be replaced with "statement classified by items of accounts (limited to the part concerning the calculation of the amount of income categorized as income from domestic sources prescribed in Article 142 (Calculation of the Amount of Income Categorized as Income from Domestic Sources) of the Act)." 例文帳に追加
第六十一条 法第百四十五条第一項(外国法人に対する準用)において準用する法第二編第一章第三節(内国法人の各事業年度の所得に対する法人税の申告、納付及び還付)の規定の適用に係る事項については、前編第一章第三節(内国法人の各事業年度の所得に対する法人税の申告、納付及び還付)の規定を準用する。この場合において、第三十一条第一項第二号(中間申告書の記載事項)、第三十二条第一項第二号(仮決算をした場合の中間申告書の記載事項)、第三十四条第一項第二号(確定申告書の記載事項)、第三十六条第二号(確定申告書の提出期限の延長申請書の記載事項)、第三十六条の二第二号(確定申告書の提出期限の延長の特例の申請書の記載事項)、第三十六条の三第二号(確定申告書の提出期限の延長の特例の取りやめの届出書の記載事項)及び第三十六条の四第二号(欠損金繰戻しの還付請求書の記載事項)中「代表者の氏名」とあるのは「代表者の氏名及び国内において行う事業又は国内にある資産の経営又は管理の責任者の氏名」と、第三十三条第二号(仮決算をした場合の中間申告書の添付書類)及び第三十五条第三号(確定申告書の添付書類)中「勘定科目内訳明細書」とあるのは「勘定科目内訳明細書(法第百四十二条(国内源泉所得に係る所得の金額の計算)に規定する国内源泉所得に係る所得の金額の計算に係る部分に限る。)」とそれぞれ読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A/D converting parts 3a and 3b sample a received baseband signal Sb with an asynchronous sampling clock CK of doubled symbol rate and on the basis of these sampled data sequences Ii and Qi, a transmission complex symbol frequency generating part 5 generates data sequences Ei and Di of transmission complex symbol frequency components.例文帳に追加
A/D変換部3a,3bがシンボルレートの2倍の非同期サンプリングクロックCKで受信ベースバンド信号Sbをサンプリングし、このサンプリングしたデータ系列Ii,Qiをもとに、送信複素シンボル周波数生成部5が、送信複素シンボル周波数成分のデータ系列Ei,Diを生成する。 - 特許庁
P type buried diffusion layers 2 are formed on an element isolation area of a P type Si substrate 1 and a division part area between a photodiode II and an NPN transistor I respectively, and an N type buried diffusion layer 3 is formed in an area of an NPN transistor I.例文帳に追加
P型Si基板1の表層部の素子分離領域およびフォトダイオードIIとNPNトランジスタIとの分割部領域にP型埋め込み拡散層2をそれぞれ形成するとともに、NPNトランジスタIの領域内にN型埋め込み拡散層3を形成する。 - 特許庁
The optical film comprises (i) a copolymer composed of ethylene and norbornene and has (ii) a glass transition temperature of 100 to 180°C and (iii) the existence ratio of meso form to racemo form of [meso form]/[racemo form] of <0.2 with respect to stereoregularity of a double sequence part (dyad) of a norbornene component.例文帳に追加
i)エチレンとノルボルネンからなる共重合体であり、ii)ガラス転移温度が100℃から180℃の範囲にあって、iii)ノルボルネン成分の2連鎖部位(ダイアド)の立体規則性に関してメソ型とラセモ型の存在比率が[メソ型]/[ラセモ型]<0.2である非晶性ポリオレフィンからなる光学用フィルム。 - 特許庁
The method for producing a methacrylate modified epoxy resin comprises introducing the methacryloyl group into a part of the secondary hydroxyl group of an epoxy resin (I) by the ester exchange reaction of the epoxy resin (I) with a methacrylic acid alkylester (II) under a polystannoxane catalyst (III) while tracing an amount of a generating alcohol.例文帳に追加
エポキシ樹脂(I)と(メタ)アクリル酸アルキルエステル(II)とをポリスタノキサン系触媒(III)の存在下で、生成するアルコール量を追跡しながらエステル交換反応を行い、エポキシ樹脂(I)中の2級ヒドロキシル基の一部に(メタ)アクリロイル基を導入する(メタ)アクリレート変性エポキシ樹脂の製造方法。 - 特許庁
A diffusion mirror 21 is located in the upper part corresponding to a workpiece 6 of the plane mirror 2, and light that is emitted from the lamp 1 belonging to the I and II groups and reflected on the reflection mirror 2 is given as diffused light to the work 6, thus improving the uniformity of illumination distribution on the surface of the wafer.例文帳に追加
平面ミラー2のワーク6に対応する上方領域には拡散ミラー部21が設けられ、I群、II群に属するランプ1から放射され反射鏡2で反射された光は拡散光としてワーク6に照射され、ウエハ表面での照度分布の均一性が向上する。 - 特許庁
In applying the Examination Guidelines ("Part VIII: Foreign Language Application") to applications filed on or before March 31, 2007, explanations regarding the "amendment that changes a special technical feature of an invention" (Article 17bis (4)) and "notice under Article 50bis" (Article 50bis) in 5.3.2(2), 6.4.3(4), 7.3, 7.3.1(ii) and 7.3.6 shall not be applicable. 例文帳に追加
平成19年3月31日までの出願についての本審査基準(「第Ⅷ部外国語書面出願」)の適用にあたっては、5.3.2(2)、6.4.3(4)、7.3、7.3.1②、7.3.6のうち、「発明の特別な技術的特徴を変更する補正」(第17条の2第4項)及び「第50条の2の通知」(第50条の2)に関する記載は適用しない。 - 特許庁
The dates of publication of prior art documents etc. are very important to constitute the reasons for refusal. The relationship between the date of publication and the filing date (or the priority date) should be certainly confirmed for each prior art document (see Novelty and Inventive Step in Chap. 2, Part II). 例文帳に追加
先行技術文献等の公知日は、拒絶理由を構成する上できわめて重要であるので、それぞれの先行技術文献等について、出願日(又は優先日)との関係を必ず確認する(文献の公知日の認定については、「第Ⅱ部第2章 新規性・進歩性」参照)。 - 特許庁
The examiner should examine inventive step of the claimed invention by determining whether a person skilled in the art would have been able to easily make the invention, based on the content of the principle cited invention and other cited inventions (including well-known art and commonly used art), and common general technical knowledge (see Novelty and Inventive Step, Chap.2, Part II). 例文帳に追加
進歩性の検討は、請求項に係る発明が、主引用発明、他の引用発明(周知・慣用技術も含む)の内容及び技術常識から、当業者が容易に想到できたものであるか否かを検討することにより行う(「第Ⅱ部第2章 新規性・進歩性」参照)。 - 特許庁
Article 289 (1) The provisions with regard to the miscellaneous inmates in Chapter II of the preceding Part (except paragraph (2) of Article 41, Division 6 of Subsection 2 and Division 6 of Subsection 3 under Section 11 shall apply mutatis mutandis to the treatment of persons detained in the court-ordered confinement house (hereinafter referred to as "court-ordered confinement house detainee"). 例文帳に追加
第二百八十九条 監置場に留置されている者(以下「監置場留置者」という。)の処遇については、前編第二章(第四十一条第二項並びに第十一節第二款第六目及び第三款第六目を除く。)中の各種被収容者に関する規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(a) if such Monies, etc. are Bonds of the Membership Company after Entity Conversion, the description of the classes of such Bonds (meaning the classes of Bonds prescribed in Article 107(2)(ii)(b); hereinafter the same shall apply in this Part) and the total amount for each class of Bonds, or the method for calculating that total amount; 例文帳に追加
イ 当該金銭等が組織変更後持分会社の社債であるときは、当該社債の種類(第百七条第二項第二号ロに規定する社債の種類をいう。以下この編において同じ。)及び種類ごとの各社債の金額の合計額又はその算定方法 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where the Organization intends to conduct businesses as set forth in the preceding paragraph, and when said facilities are developed or managed as entrusted under Article 11, paragraph (2) of the Former Act (limited to the part pertaining to item (ii)), the Organization shall obtain the consent of the entruster in advance. 例文帳に追加
2 機構は、前項の業務を行おうとする場合において、当該施設が旧法第十一条第二項(第二号に係る部分に限る。)の規定により委託を受けて整備又は管理されているものであるときは、あらかじめ、その委託をしている者の同意を得なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The statement recorded in the written statement examined pursuant to the provision of paragraph (1) of this Article shall be deemed to have been made at the trial of the case under public prosecution, when applying the first part of paragraph (1) of Article 295, and paragraph (1), item (i) and item (ii) of the preceding Article. 例文帳に追加
3 第一項の規定により取り調べられた調書に記録された証人の供述は、第二百九十五条第一項前段並びに前条第一項第一号及び第二号の適用については、被告事件の公判期日においてされたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
ii) When a Registered Sales Representative has fallen under any category of the persons in Article 15, paragraph (2), item (i) (a) to (k) inclusive (with regard to (d) to (i) inclusive of the same item, limited to the part pertaining to the provisions of the laws and regulations of a foreign state equivalent to this Act or to a facility of a foreign state equivalent to a Commodity Exchange 例文帳に追加
二 第十五条第二項第一号イからルまで(同号ニからリまでについては、この法律に相当する外国の法令の規定又は商品取引所に相当する外国の施設に係る部分に限る。)のいずれかに該当することとなつたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| 例文 |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
