Recipientを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2229件
To provide a voice authentication locker system which eliminates a need for complicated operation by enabling locking/unlocking operation of the locker by inputting the voice from a user's communication terminal using a voice authentication technology, and improves operability and convenience by enabling use of the same locker even when an article recipient is different from an article depositor by inputting the voice from each user's communication terminal.例文帳に追加
音声認証技術を利用してロッカーの施錠及び開錠操作を、ユーザ通信端末からの音声入力により可能とし、煩雑な操作を不要にするとともに、荷預人と荷受人が異なる場合でも各ユーザ通信端末からの音声入力により同一ロッカーの利用を可能にして、操作性と利便性を向上する音声認証ロッカーシステムを提供すること。 - 特許庁
To provide an excimer lamp, in which a pair of electrodes is formed opposite to each other across an enclosed space of a discharge recipient and each electrode and each lead line for supplying electric power to the electrodes are fixed with a wax material and which can suppress deterioration of the wax material, and to provide a method of manufacturing the excimer lamp.例文帳に追加
本発明の目的は、一対の電極が放電容器の密閉空間を挟んで対向して形成されていると共に、各々の電極と各々の電極に電力を供給するための各々のリード線とがロウ材によって固定されたエキシマランプにおいて、ロウ材の劣化を抑制することのできるエキシマランプ及び当該エキシマランプの製造方法を提供することにある。 - 特許庁
When a notification mode stored in a storing part 101 of the cellular phone 100 notifies an incoming call by blinking an LED, an incoming call control part 109 specifies a contact address of a recipient from an incoming call signal received through a radio communication part 108, a notification control part 110 blinks a light emitting part 107 (LED) to notify the incoming call on the basis of the notification mode.例文帳に追加
携帯電話機100の記憶部101に記憶されている報知モードが、LEDの点滅により着信を報知することを示す場合に、着信制御部109は、無線通信部108を介して受信した着信信号から着信元の連絡先を特定し、報知制御部110は、報知モードに基づいて発光部107(LED)を点滅させて着信を報知する。 - 特許庁
The relativity between precedent information which is already registered at a 1st information storage process 100 and following information which is newly registered at a 2nd information storage process 200 is evaluated at an evaluated value calculating process 300 and when the relativity is high, the following information is automatically sent to the recipient of the precedent information at a 2nd information transmission process 400.例文帳に追加
第1の情報の蓄積工程100により既に登録された先の情報と、第2の情報の蓄積工程200により新たに登録された後の情報の関連性を評価値算出工程300により評価し、関連性が高い場合に、第2の情報の送信工程400により後の情報を先の情報を送信した受信人に自動的に送信する。 - 特許庁
To greatly lighten the load on a network and to manages document files at one place since an attached file (document) is automatically registered on a database server when electronic mail is transmitted even if the attached file is added to the mail body of the electronic mail and only the body of the electronic mail transmitted to the recipient and link information (file name) on the attached document file are transmitted.例文帳に追加
電子メールでメール本文に添付ファイル(ドキュメント)が付加されている場合でも、送信時に添付ファイルを自動的にデータベースサーバーへ登録し、受信者宛に送信した電子メールは本文と添付ドキュメントファイルのリンク情報(ファイル名)のみが送信されるようにしたので、ネットワークの負荷が劇的に軽減でき、また、ドキュメントファイルの一元管理が実現できる。 - 特許庁
Specifically, this refers to the situation where it is possible for the other party to identify an expression of intent, or the expression of intent is communicated to the recipient (Judgment of the Supreme Court of Japan, 1st Petty Bench, April 20, 1961, 15-4 Saikosaibansho Minji Hanreishu ("Minshu") 774; Judgment of the Supreme Court of Japan, 3rd Petty Bench, December 17, 1968, 22-13 Minshu 2998). 例文帳に追加
すなわち、意思表示が相手方にとって了知可能な状態におかれたこと、換言すれば意思表示が相手方のいわゆる支配圏内におかれたことをいうと解される(最高裁昭和36年4月20日第一小法廷判決・民集15巻4号774ページ、最高裁昭和43年12月17日第三小法廷判決・民集22巻13号 2998頁)。 - 経済産業省
Specifically, requisite information including the product name, number of units, and name and address of the offer or is inputted according to the organizational format of the browser window. When this information is sent, the expression of intent to order is transmitted; after the notice of order is saved on the web server of the recipient, confirmation that the contract has been concluded with the offer or is automatically displayed in the browser window. 例文帳に追加
すなわち、ウェブ画面上の定型フォーマットに商品名、個数、申込者の住所・氏名等の必要事項を入力し、これを送信することにより申込みの意思表示が発信され、この申込み通知がウェブサーバーに記録された後、申込者のウェブ画面に承諾した旨又は契約が成立した旨が自動的に表示されるシステムが利用される場合がある。 - 経済産業省
(i) Principle: Tort liability Where an electronic signature verification authority issues an electronic certificate without adequately verifying the identity of the person, if a counterparty receives and relies on the certificate but ultimately suffers damage because the spoofer.s transaction is not attributed to the principal (nominee of the electronic signature), the verification authority is tortiously liable to the innocent recipient of the certificate. 例文帳に追加
①原則:不法行為責任電子署名の認証機関が十分な本人確認をせずに電子証明書を発行し、その後それが利用され、証明書を受け取った相手方がこれを信じたものの、なりすまされた本人(電子署名の名義人)への効果帰属が認められなかったために損害を受けた場合に、認証機関は証明書の受取人に対し、不法行為責任を負う。 - 経済産業省
Tort liability Where an electronic signature verification authority issues an electronic certificate without adequately verifying the identity of the person, and another party receives and relies on the certificate but ultimately suffers damage because the spoofer.s transaction is not attributed to the principal (the electronic signature nominee), the certification authority is tortiously liable to the innocent certificate recipient. Conversely, where the transaction is attributed to the principal, the certification authority is tortiously liable to the principal, who has suffered damage in principle. 例文帳に追加
(1)不法行為責任電子署名の認証機関が十分な本人確認をせずに電子証明書を発行し、その後それが利用され、相手方がこれを信じたものの、当該電子署名の名義人への効果帰属が認められなかったために損害を受けた場合に、認証機関は当該証明書を信じた者に対し、原則として不法行為責任を負う。 - 経済産業省
A great deal of the research results indicate that the positive correlation between direct investment and economic growth is weak in developing countries which have not reached a certain level of educational standards. Furthermore, it has been demonstrated that a condition for direct investment to realize technology transfer effects and improve the productivity of the recipient country is that workers have attained a certain educational standard.例文帳に追加
多くの研究結果は、教育水準が一定水準までに達していない途上国においては、直接投資と経済成長の相関が弱いことを示しており、また、直接投資による技術移転効果が発現し、投資受入国の生産性が上昇するためには、労働者が一定以上の教育水準にあることが条件となっていることが実証されている。 - 経済産業省
Article 37-2 Out of the public assistance benefit delivered to the householder or a person equivalent thereto pursuant to the provisions of the main clause of Article 31, paragraph (3) or Article 33, paragraph (4), the public assistance benefit delivered to the public assistance recipient pursuant to the provisions of the proviso to Article 31, paragraph (3), Article 31, paragraph (5), Article 32, paragraph (2), Article 34, paragraph (5) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-2, paragraph (3) or Article 35, paragraph (3)) or Article 36, paragraph (3), or the public assistance benefit delivered to the person conducting the funeral pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article, a public assistance administrator may, when it is necessary for achieving the purpose of public assistance, pay the money equivalent to the amount of the premium for long-term care insurance (which means the premium prescribed in Article 129, paragraph (1) of the Long-Term Care Insurance Act) and any other expenses to be paid by the public assistance recipient that is specified by a Cabinet Order to a person specified by a Cabinet Order in lieu of the public assistance recipient. In this case, when said payment has been made, it shall be deemed that the public assistance benefit has been delivered to the person to whom delivery should be made pursuant to these provisions. 例文帳に追加
第三十七条の二 保護の実施機関は、保護の目的を達するために必要があるときは、第三十一条第三項本文若しくは第三十三条第四項の規定により世帯主若しくはこれに準ずる者に対して交付する保護金品、第三十一条第三項ただし書若しくは第五項、第三十二条第二項、第三十四条第五項(第三十四条の二第三項及び第三十五条第三項において準用する場合を含む。)若しくは第三十六条第三項の規定により被保護者に対して交付する保護金品又は前条第二項の規定により葬祭を行う者に対して交付する保護金品のうち、介護保険料(介護保険法第百二十九条第一項に規定する保険料をいう。)その他の被保護者が支払うべき費用であつて政令で定めるものの額に相当する金銭について、被保護者に代わり、政令で定める者に支払うことができる。この場合において、当該支払があつたときは、これらの規定により交付すべき者に対し当該保護金品の交付があつたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(10) The person in charge of handling custody and payment prescribed in Article 6(7) of the Act (hereinafter referred to as the "person in charge of handling custody and payment" through to paragraph (15)) shall, on each occasion of receiving the delivery of interest on specified foreign-issued company bonds, of which the person is entrusted with custody, in the course of the intermediary services, etc. for the receipt of such interest, no later than the day preceding the day on which the person is to receive the delivery, give a notice pursuant to the provisions of paragraph (7) of the said Article (hereinafter referred to as a "notice" through to paragraph (12)) to provide interest recipient information prescribed in paragraph (7) of the said Article (hereinafter referred to as "interest recipient information" through to paragraph (16)) which pertains to the interest to be delivered thereto to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via any other person in charge of handling payment with whom the said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, a notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment). In this case, if the person in charge of handling custody and payment receives the delivery of interest on the said specified foreign-issued company bonds, for the first time, on or after the day on which 40 days have elapsed since the day on which the said specified foreign-issued company bonds were issued, the notice of interest recipient information pertaining to the interest to be delivered thereto shall be given on or after the said day on which the 40-day period has expired. 例文帳に追加
10 法第六条第七項に規定する保管支払取扱者(以下第十五項までにおいて「保管支払取扱者」という。)は、その保管の委託を受けている特定民間国外債の利子の受領の媒介等に基づきその利子の交付を受ける都度、その交付を受けるべき日の前日までに、その交付を受ける利子に係る同条第七項に規定する利子受領者情報(以下第十六項までにおいて「利子受領者情報」という。)をその利子の支払をする者に対し(その利子の交付が、当該保管支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利子の支払をする者に対し)同条第七項の規定による通知(以下第十二項までにおいて「通知」という。)をしなければならない。この場合において、最初に当該特定民間国外債の利子の交付を受ける日が、当該特定民間国外債の発行をした日以後四十日を経過する日後であるときは、その交付を受ける利子に係る利子受領者情報の通知は、同日以後にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(21) The person in charge of handling custody and payment prescribed in Article 6, paragraph (7) of the Act (hereinafter referred to as the "person in charge of handling custody and payment" through to paragraph (26)) shall, on each occasion of receiving the delivery of interest from specified foreign private bonds, of which the person is entrusted with custody, in the course of the intermediary services, etc. for the receipt of such interest, no later than the day preceding the day on which the person is to receive the delivery, give notice pursuant to the provisions of paragraph (7) of said Article (hereinafter referred to as "notice" through to paragraph (23)) to provide the interest recipient information prescribed in paragraph (7) of said Article (hereinafter referred to as "interest recipient information" through to paragraph (27)) for the interest to be delivered thereto to the person who pays the interest (in the case where the interest is delivered via any other person in charge of handling payment with whom said person in charge of handling custody and payment has further entrusted custody, notice shall be given to the person who pays the interest via such other person in charge of handling payment). In this case, if the person in charge of handling custody and payment receives the delivery of interest from said specified foreign private bonds, for the first time, on or after the day on which 40 days have elapsed since the day on which said specified foreign private bonds were issued, the notice of the interest recipient information for the interest to be delivered thereto shall be given on or after said day on which the 40-day period has expired. 例文帳に追加
21 法第六条第七項に規定する保管支払取扱者(以下第二十六項までにおいて「保管支払取扱者」という。)は、その保管の委託を受けている特定民間国外債の利子の受領の媒介等に基づきその利子の交付を受ける都度、その交付を受けるべき日の前日までに、その交付を受ける利子に係る同条第七項に規定する利子受領者情報(以下第二十七項までにおいて「利子受領者情報」という。)をその利子の支払をする者に対し(その利子の交付が、当該保管支払取扱者が保管の再委託をしている他の支払の取扱者を通じて行われる場合には、当該他の支払の取扱者を経由してその利子の支払をする者に対し)同条第七項の規定による通知(以下第二十三項までにおいて「通知」という。)をしなければならない。この場合において、最初に当該特定民間国外債の利子の交付を受ける日が、当該特定民間国外債の発行をした日以後四十日を経過する日後であるときは、その交付を受ける利子に係る利子受領者情報の通知は、同日以後にしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where a Contract on Specified Continuous Service Offers, etc. has been rescinded pursuant to the provision of the preceding paragraph, if the Service Provider or the seller sells, acts as an agent for sale, or mediates the sale of the goods specified by a Cabinet Order as goods that need to be purchased by the Specified Continuous Service Recipient, etc. upon offering of Specified Continuous Services (hereinafter referred to as "Related Goods" in this chapter and Article 66 (2)), the provision of the preceding paragraph shall also apply to the contract pertaining to the sales of said goods (hereinafter referred to as a "Sales Contract on Related Goods" in this and the following articles). However, this does not apply when, in spite of receiving the document referred to in Article 42 (2) or (3), the Specified Continuous Service Recipient, etc. had used or consumed in whole or in part such Related Goods as specified by a Cabinet Order as goods of which the value is likely to decline significantly through their use or partial consumption (except where the Service Provider or the seller had induced the Specified Continuous Service Recipient, etc. to use or consume in whole or in part said goods). 例文帳に追加
2 前項の規定による特定継続的役務提供等契約の解除があつた場合において、役務提供事業者又は販売業者が特定継続的役務の提供に際し特定継続的役務提供受領者等が購入する必要のある商品として政令で定める商品(以下この章及び第六十六条第二項において「関連商品」という。)の販売又はその代理若しくは媒介を行つている場合には、当該商品の販売に係る契約(以下この条及び次条において「関連商品販売契約」という。)についても、前項と同様とする。ただし、特定継続的役務提供受領者等が第四十二条第二項又は第三項の書面を受領した場合において、関連商品であつてその使用若しくは一部の消費により価額が著しく減少するおそれがある商品として政令で定めるものを使用し又はその全部若しくは一部を消費したとき(当該役務提供事業者又は当該販売業者が当該特定継続的役務提供受領者等に当該商品を使用させ、又はその全部若しくは一部を消費させた場合を除く。)は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(11) Where a person in charge of handling custody and payment receives the delivery of interest on specified foreign-issued company bonds, of which the person is entrusted with custody, on or after the day on which the person has received the delivery of interest pertaining to the interest recipient information of which the said person gave a notice to the person who pays interest on the said specified foreign-issued company bonds (limited to such information provided in the notice stating to the effect that Article 6(7)(i) of the Act shall apply; hereinafter the same shall apply in this paragraph), if the person in charge of handling custody and payment has confirmed that all persons who are to receive payment of the interest (excluding interest subject to the provisions of Article 3-3(3) or (6) of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) to be delivered thereto fall under the category of nonresidents or foreign corporations, the said person in charge of handling custody and payment may omit to give a notice of interest recipient information pertaining to the interest to be delivered thereto. 例文帳に追加
11 保管支払取扱者は、その保管の委託を受けている特定民間国外債につきその利子の支払をする者に対し通知をした利子受領者情報(法第六条第七項第一号に掲げる場合に該当する旨の通知に係るものに限る。以下この項において同じ。)に係る利子の交付を受けた日後に当該特定民間国外債の利子の交付を受ける場合において、その交付を受ける利子(法第三条の三第三項又は第六項の規定の適用があるものを除く。以下この項において同じ。)の支払を受けるべき者がすべて非居住者又は外国法人であることの確認をしたときは、その交付を受ける利子に係る利子受領者情報の通知を省略することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(22) Where a person in charge of handling custody and payment receives the delivery of interest from specified foreign private bonds, of which the person is entrusted with custody, on or after the day on which the person has received the delivery of interest pertaining to the interest recipient information of which said person gave notice to the person who pays interest from said specified foreign private bonds (limited to such information provided in the notice stating to the effect that Article 6, paragraph (7), item (i) of the Act shall apply; hereinafter the same shall apply in this paragraph), if the person in charge of handling custody and payment has confirmed that all persons who are to receive payment of the interest (excluding interest subject to the provisions of Article 3-3, paragraph (3) or paragraph (6) of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) to be delivered thereto fall under the category of nonresidents or foreign corporations, said person in charge of handling custody and payment may omit giving notice of the interest recipient information for the interest to be delivered thereto. 例文帳に追加
22 保管支払取扱者は、その保管の委託を受けている特定民間国外債につきその利子の支払をする者に対し通知をした利子受領者情報(法第六条第七項第一号に掲げる場合に該当する旨の通知に係るものに限る。以下この項において同じ。)に係る利子の交付を受けた日後に当該特定民間国外債の利子の交付を受ける場合において、その交付を受ける利子(法第三条の三第三項又は第六項の規定の適用があるものを除く。以下この項において同じ。)の支払を受けるべき者がすべて非居住者又は外国法人であることの確認をしたときは、その交付を受ける利子に係る利子受領者情報の通知を省略することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 132-3 (1) When a person who has received the advance notice (hereinafter referred to as a "recipient of advance notice" in this Chapter) has made a response to the advance notice by providing the advance noticer with a document stating the gist of his/her answers regarding the gist of the claim and the points of the dispute set forth in paragraph (3) of the preceding Article that are stated in the document of the advance notice, the recipient of advance notice, within four months after the day on which the advance notice has been given, may specify a reasonable period and make an inquiry by means of a document to the advance noticer in order to request him/her to make a response by means of a document, before the filing of the action, with regard to the matters that would be obviously necessary for preparing allegations or proof should the action actually be filed. In this case, the provisions of the proviso to paragraph (1) of said Article and paragraph (2) of said Article shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
第百三十二条の三 予告通知を受けた者(以下この章において「被予告通知者」という。)は、予告通知者に対し、その予告通知の書面に記載された前条第三項の請求の要旨及び紛争の要点に対する答弁の要旨を記載した書面でその予告通知に対する返答をしたときは、予告通知者に対し、その予告通知がされた日から四月以内に限り、訴えの提起前に、訴えを提起された場合の主張又は立証を準備するために必要であることが明らかな事項について、相当の期間を定めて、書面で回答するよう、書面で照会をすることができる。この場合においては、同条第一項ただし書及び同条第二項の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The document data processor includes: an attribute information acquisition means 114 for acquiring attribute information of the sender or the recipient or attribute information of the document data; a recommended information providing means 115 for providing recommended information for recommending operations at an output to transmitted document data on the basis of the acquired attribute information; and a transmission means 105 for transmitting the document data attached with the recommended information.例文帳に追加
送信者もしくは受信者の属性情報、あるいは文書データの属性情報を取得する属性情報取得手段114と、取得した属性情報に基づいて、送信する文書データに出力時の動作を推奨する推奨情報を付与する推奨情報付与手段115と、推奨情報が付与された文書データを送信する送信手段105を備えている。 - 特許庁
The donation system includes: a person information presentation means for obtaining web information about a person through Internet searches, and displaying this information using a display unit; a donation receiving means for receiving donations from donors, which are input using an input unit based on the information about the person displayed; a donation stocking means for storing the accepted donations in a storage unit; and a donation transfer means for transferring the stored donation to the recipient.例文帳に追加
人物に関するウェブ情報をインターネット検索により取得して表示部により表示する人物情報提示手段、前記表示された人物に関する情報に基づいて入力部により入力された寄付者からの寄付を受け付ける寄付受付け手段、前記受け付けた寄付を記憶部に記憶する寄付ストック手段、前記記憶された寄付を被寄付者に受け渡す寄付受渡し手段、を備える。 - 特許庁
The opsonin enhanced cells, namely (1) a recombinant nucleic acid is modified so that opsonin is expressed, (2) modified so that the endogenous opsonin is expressed at a further higher level, or (3) the cells mixed with exogenous opsonin can control the immune reaction in the recipient to the antigen included in the cells or attaching to the cells, when it is given to the patient.例文帳に追加
患者に投与したとき、オプソニン強化細胞、すなわち、1)組換え核酸からオプソニンを発現するように改変されているか、2)内生的なオプソニンが、より高いレベルで発現されるように改変されているか、または、3)外来性のオプソニンと混合されている細胞が、その細胞に含まれるか、もしくは接着している選択された抗原に対して、受容者の免疫反応を調節する方法及び組成物。 - 特許庁
This communication device has a function that can selectively set either sender side registration such as a sender name, a company name and a personal name by the recipient side registration retrieved from a storage device of receiving side communication equipment by a retrieving means or a sender name by transmission on the basis of a received calling telephone number.例文帳に追加
受信した発信電話番号を基にして、受信側の通信機器の記憶装置から、検索手段により検索された受信者側の登録による発信者名称および企業名や個人名などの発信者側の登録・送信による発信者名称かのいずれか一方を、選択設定可能とする機能を有することにより、受信者が認識しやすい方の発信者名称を表示することができる。 - 特許庁
A sheet or a film, which is big enough to exhibit plural types of prints of artificial nails with colors, patterns, figures and so on, is formed in order with a clear surface base material 2, a clear print recipient layer 3 and a coloring layer 4 through which ink can penetrate vertically, each artificial nail is formed in curved shape on it.例文帳に追加
色、図形、文字等の付け爪用表示を複数施せる大きさのフィルムないしはシートであって透明な表面基材2の背面に、透明な印刷受容層3と、厚さ方向にインクを通過し得る着色層4とをこの順に積層してなる付け爪用基材、およびこの付け爪に付け爪表示が形成され、当該表示形状に沿って個々の付け爪形状として湾曲形成されている付け爪。 - 特許庁
On how to address these challenges, they emphasized that: (1) the link of ODA to private sector development should be enhanced; (2) ODA should be used effectively to promote development strategies and implement needed reforms in recipient countries; (3) priority should be given to human and institutional capacity building; and (4) agriculture should remain a key sector in order to facilitate the development of under-developed regions and the poverty reduction.例文帳に追加
この課題に取り組む際には、①ODAから民間セクター発展へのリンクを強化していくべきであること、②ODAを受益国の発展志向の政策や必要な改革を促進することに役立てていくべきこと、③能力開発と制度の強化を重視すること、④各国の後進地域での発展と貧困削減を図る観点から農業セクターが引き続き重要であること、などが強調された。 - 財務省
Article 62 (1) The accused or his/her agent, defense counsel, or assistant in court shall notify the court of his/her residence or office in writing in order to receive service of documents. If said person does not have a residence or office in the district of the court, said person shall appoint a person who has a residence or office in said district as a designated service recipient, and shall notify the court thereof by a document jointly signed by said person and the person so appointed. 例文帳に追加
第六十二条 被告人、代理人、弁護人又は補佐人は、書類の送達を受けるため、書面でその住居又は事務所を裁判所に届け出なければならない。裁判所の所在地に住居又は事務所を有しないときは、その所在地に住居又は事務所を有する者を送達受取人に選任し、その者と連署した書面でこれを届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A method of distributing information in system having data sources and data recipients includes: receiving a generic utility function at a data source for information to be delivered to a data recipient based on an application for which the information is to be used; and modifying the generic utility function by using data related to an environment in which the information is to be propagated.例文帳に追加
データ・ソースおよびデータ・レシピエントを有するシステム内において情報を配布する方法であって、アプリケーションに基づいてデータ・レシピエントに対して配信されることになるアプリケーションのために使用されるべき情報のための一般効用関数をデータ・ソースにおいて受け取ること、および、情報が伝播されることになる環境に関連するデータを使用して一般効用関数を修正すること、を包含する。 - 特許庁
If a host computer 2 fails in transfer to an account of a recipient bank, the ATM 1 identifies a customer on the basis of identification information read from a transfer request, and transfer money is returned to the customer on the basis of transfer information read from the transfer request, or a re-transfer request is issued to the customer on the basis of re-input transfer information.例文帳に追加
ホストコンピュータ2が振込先銀行の口座に振込むことができなかった場合、ATM1が振込依頼書から読取った本人確認情報に基づいて顧客が本人であることを確認し、その振込依頼書から読取った振込情報に基づいて振込金を顧客に返却、または再入力された振込情報に基づいて再振込依頼書を顧客に発行するようにした。 - 特許庁
To provide a system for providing information linked with market value, with which the performance of information insertion investment is maximized and made rational and efficient for an information provider, by enabling the information provider to provide registered information only to those desired persons to whom the information is to be provide and making the investment of information provision occur for the information provider, only when information is provided to such a recipient.例文帳に追加
情報提供者が、登録情報を提供したい人にのみ提供することができ、そのような受給者に情報が提供された場合にのみ情報提供者に情報提供投資を生じさせるようにし、情報提供者にとって情報掲載投資のパフォーマンスを最大化し、合理的で効率が高い市場価値連動型の情報提供システムを実現すること。 - 特許庁
A communication controller 1 conducts a speech connection service to connect a mobile phone terminal 3 of a caller to a phone terminal 4 of a recipient being a speech destination and also conducts a calling position notice service that discriminates whether or not the caller telephone number is a known telephone number to the speech destination and informs the speech destination about current position information of the caller when the telephone number is not known to the destination.例文帳に追加
通信制御装置1は、発信者側の携帯電話端末3と、その通話相手先である受信者側の電話端末4とを接続する通話接続サービスを行なうと共に、発信側の電話番号がその通話相手先にとって既知の電話番号であるか否かを判別し、既知でない場合には、発信側の現在位置情報を通話相手先に対して通知する発信位置通知サービスを行なう。 - 特許庁
Article 24 A General Gas Utility shall, when intending to supply gas via pipelines to a gas user (limited, however, to those who have a close association with the General Gas Utility as specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 2, paragraph 7) in an area other than its service area, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect, with a document describing such association with the recipient of the gas supply attached thereto. 例文帳に追加
第二十四条 一般ガス事業者は、その供給区域以外の地域において、ガスの使用者(第二条第七項の経済産業省令で定める密接な関係を有する者に限る。)に対して導管によりガスを供給しようとするときは、その供給の相手方との関係を記載した書類を添えて、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 37-7-4 A Gas Pipeline Service Provider shall, when intending to supply gas via pipelines to a gas user (limited, however, to those who have a close association with the Gas Pipeline Service Provider as specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 2, paragraph 7) in the service area of a General Gas Utility, notify the Minister of Economy, Trade and Industry to that effect, with a document describing such association with the recipient of the gas supply attached thereto. 例文帳に追加
第三十七条の七の四 ガス導管事業者は、一般ガス事業者の供給区域において、ガスの使用者(第二条第七項の経済産業省令で定める密接な関係を有する者に限る。)に対して導管によりガスを供給しようとするときは、その供給の相手方との関係を記載した書類を添えて、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(viii) The name of the payer of the principal domestic source income for which the corporation seeks the application of the provision of Article 180(1) of the Act by way of the certificate, the payer's domicile, office, place of business or any other place of payment of the said domestic source income and the recipient of the payment, as well as the type of the said domestic source income and the period during which payment of the said domestic source income is expected 例文帳に追加
八 当該証明書により法第百八十条第一項の規定の適用を受けようとする国内源泉所得のうち主たるものの支払者の氏名又は名称、その住所、事務所、事業所その他当該国内源泉所得の支払の場所及びその支払のあて先並びに当該国内源泉所得の種類及び当該国内源泉所得の支払を受ける見込期間 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vii) The name of the payer of the principal domestic source income for which the person seeks the application of the provision of Article 214(1) of the Act by way of the certificate, the payer's domicile, office, place of business or any other place of payment of the said domestic source income and the recipient of the payment, as well as the type of the said domestic source income and the period during which payment of the said domestic source income is expected 例文帳に追加
七 当該証明書により法第二百十四条第一項の規定の適用を受けようとする国内源泉所得のうち主たるものの支払者の氏名又は名称、その住所、事務所、事業所その他当該国内源泉所得の支払の場所及びその支払のあて先並びに当該国内源泉所得の種類及び当該国内源泉所得の支払を受ける見込期間 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 29 (1) When a Door-to-Door Sales Association is requested by a purchaser, a service recipient, or other relevant person to help with settlement of a complaint on the business of Door-to-Door Sales operated by its member, it shall hold consultation on the matter, provide necessary advice to the requester, and investigate the circumstances pertaining to the complaint, as well as notify the details of the complaint to the member to seek prompt processing of the matter. 例文帳に追加
第二十九条 訪問販売協会は、購入者又は役務の提供を受ける者等から会員の営む訪問販売の業務に関する苦情について解決の申出があつたときは、その相談に応じ、申出人に必要な助言をし、その苦情に係る事情を調査するとともに、当該会員に対しその苦情の内容を通知してその迅速な処理を求めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 32 (1) When a Mail Order Sales Association is requested by a purchaser, a service recipient, or other relevant person to help with settlement of a complaint on the business of Mail Order Sales operated by its member, it shall hold consultation on the matter, provide necessary advice to the requester, and investigate the circumstances pertaining to the complaint, as well as notify the details of the complaint to the member to seek prompt processing of the matter. 例文帳に追加
第三十二条 通信販売協会は、購入者又は役務の提供を受ける者等から会員の営む通信販売の業務に関する苦情について解決の申出があつたときは、その相談に応じ、申出人に必要な助言をし、その苦情に係る事情を調査するとともに、当該会員に対しその苦情の内容を通知してその迅速な処理を求めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Thus, a recipient of the special value medium offered with the condition given by the cover means cannot easily identify only at a glance the contents of the special value indicated by the information carried on the information surface covered by the cover means.例文帳に追加
よって、かかる被覆手段が設けられた状態で付与された特別価値媒体の受領者は、被覆手段により覆われた情報面に記されている情報が示す特別価値の内容を一瞥しただけでは容易に識別することができないので、特別価値媒体の獲得に対する遊技者の期待感を、特別価値の内容を確認するべく被覆手段を取り外す作業が終了するまで持続させることができる。 - 特許庁
Bilateral investment agreements had traditionally been seen as “investment protection agreements,” designed to protect investors from possible expropriations of investment properties and other risks such as arbitrary operation of law by investment recipient countries, as the agreements stipulate the following as all or part of their main contents: National Treatment (NT) and Most-Favored-Nation (MFN) Treatment after investment is made; expropriations and compensation; freedom of remittance; resolution of conflicts between the signatory countries; resolution of conflicts between signatory countries and investors; and other aspects.例文帳に追加
二国間投資協定は、従来、投資受入国による投資財産の収用や、その法律の恣意的な運用等のリスクから投資家を保護するため、投資後の内国民待遇・最恵国待遇、収用と補償、送金の自由、締約国間の紛争処理、締約国と投資家の紛争処理又はその一部等を主要な内容とする「投資保護協定」として位置づけられてきた。 - 経済産業省
(Needy persons) As for needy persons, the minimum life is secured by the Public Assistance Act, having a self-supporting by the employment in a secured basis for life for a person who became a welfare recipient at once is important in view of having purpose of life and their standing on the side of supporting the society.例文帳に追加
(生活困窮者)生活困窮者に対しては、生活保護により最低限度の生活が保障されているが、いったん生活保護受給者となった人が生活基盤を確保して就労し自立することは、本人の生きがいの観点からも、彼らが社会を支える側に立つ観点からも重要であり、雇用施策と福祉施策が相まって、彼らが就労により自立できるよう支援を行っている。 - 厚生労働省
To provide a device and a method for providing information, with which a time from the request of information provision to the provision of information can be shortened by providing the information with a quick and simple operation method just in front of an information recipient at an unspecified place by remotely operating the information providing device of an information transmission source storing providing information data from a portable terminal.例文帳に追加
提供情報データを格納した情報発信源である情報提供装置を携帯端末から遠隔操作することで、不特定の場所において情報受給者の目前で即座かつ簡便な操作手法で情報を提供するため、情報提供依頼から情報提供までの時間を短縮することが可能となる情報提供装置および情報提供方法を提供することを課題とする。 - 特許庁
Further, Article 9, Paragraph 2 of the same provides that the formation and/or effect of a contract shall be determined by the law which governs the place from which the notice of offer was dispatched (provided, however, if the receiver is unable to identify such place at the time of acceptance of the offer, the offeror's domicile shall be considered as the place of the act).20 Article 7, Paragraph 2 Where the will of the parties is not clear, the law which governs the place of the act shall govern. Article 9, Paragraph 2 With respect to the formation and/or effect of a contract, the place from which a notice of offer was dispatched shall be considered as the place of the act. Where the recipient of such offer is not, at the time of his/her acceptance of the offer, aware of the place from which the offer was dispatched, the place of the offeror.s domicile shall be deemed as the place of the act. 例文帳に追加
また、手紙やファックスを用いて契約を締結する場合など、国境を越えて契約締結「行為」が行われるような場合のために法例第9条第2項を置き、申込の通知の発信地(それを承諾者が知らない場合には申込者の住所地)の法が適用されるとしていた。 - 経済産業省
When doing this, one approach is to advance the development of common skill standards and vocational qualification systems within the region for schools recognized as appropriate in the sense that the level of skills learned through training undertaken in Japanese companies, the Industrial Training and Technical Internship Program, Korea’s Foreign Industrial Trainee System, vocational training in the recipient country and so on can be used for certification in the case of reemployment at local companies.例文帳に追加
その際、我が国企業における受入研修及び外国人研修・技能実習制度や韓国の外国人産業研修生制度、現地での職業訓練等により身につけた技能のレベルが、現地の企業等で再度雇用される場合でも証明となるよう、適切と認められるものについては、域内でのスキルスタンダードや職業資格制度の共通化を進めていくことも一案と言えよう。 - 経済産業省
A bank bill processor 1 selects single bundle denominations bundling singularly and mixed bundle denominations bundling by mixture from among denominations of bills to be dispensed in order to bundle the bank bills adapted to the desire of the bank bill recipient, bundles the bank bills, with bundles, corresponding to the single bundle denominations to prepare single bundle bank bills and bundles the bank bills, with bundles, corresponding to the mixed bundle denominations to prepare mixed bundle bank bills.例文帳に追加
紙幣処理装置1では、紙幣受取者の要望に適合した紙幣の結束を行うために、出金対象とする紙幣の金種の中から単独で帯封する単独帯封金種と混合で帯封する混合帯封金種を選択し、単独帯封金種に対応する紙幣を帯封で結束して単独帯封紙幣を作成するとともに、混合帯封金種に対応する紙幣を帯封で結束して混合帯封紙幣を作成する。 - 特許庁
The transfer document, when viewed by the recipient, enables the following operations: opening the transfer document to the selected portion without requiring manual navigation to the selected portion, highlighting the selected portion, obscuring a context surrounding the selected portion based at least on a distance metric from the selected portion, and directly navigating from one highlighted portion to another highlighted portion in the transfer document without requiring manual navigation within obscured contexts.例文帳に追加
変換文書は閲覧者により閲覧された際に、手動ナビゲーションを必要とせずに変換文書の選択された部分を開き、選択された部分を強調表示し、少なくとも選択された部分からの距離尺度に基づいて選択された部分の周辺の文脈を隠蔽し、隠蔽された文脈において手動ナビゲーションを必要とせずに変換文書内で1個の強調表示部分から別の強調表示部分へ直接ナビゲートする。 - 特許庁
The withdrawable condition and transfer destination account information inputted in the transfer transaction performed by a transferer are stored in the withdrawal permission condition database 5, and the upper device 3 decides the propriety of the cash withdrawal transaction by the withdrawable condition extracted from the withdrawal condition database 5 in the cash withdrawal transaction performed by the recipient, and cancels the transfer transaction when not satisfying the withdrawable condition.例文帳に追加
振込人が行う振込み取引で入力された振込先口座情報および引出し可能条件を引出し許可条件データベース5に格納しておき、受取人が行う現金引出し取引で引出し許可条件データベース5から抽出した引出し可能条件により上位装置3が該現金引出し取引の可否を判定するとともにその引出し可能条件を満たさないとき該振込み取引を取消すようにした。 - 特許庁
In this authentication method for providing literary work distributed through the Internet only to a terminal of a user being an authenticated specific subscriber, an authentication server is introduced in a distribution system, and a combination of a vender ID of a USB flash memory with a USBTV Player stored, a product ID and a serial number is used as a dongle in this recipient authentication method of Internet distribution.例文帳に追加
この発明は、インターネットを介して配信される著作物を、認証された特定の契約者たる使用端末機にのみ提供する為の認証方法において、前記配信系に認証サーバを導入して、USBTV Playerが格納されているUSBフラッシュメモリのベンダーID、プロダクトIDとシリアルナンバーの組み合わせをドングルとして用いることを特徴としたインターネット配信の受信者認証方法により、目的を達成した。 - 特許庁
Fourth, the Programmatic Structural Adjustment Loan (PSAL) linked to the budget cycles of recipient countries. Here we should remind ourselves that to date the use of PSAL has remained limited, and that a concern has also been expressed over the possibility of providing fiscal support each year as an entitlement without effectively tracking fulfillment of conditionality. Considering all this, I believe that shareholders need to discuss elaborated modalities of this instrument, and introduce it on a gradual basis. The Bank is expected to improve the quality of the scheme by reviewing the implementation process. 例文帳に追加
第四に、途上国の予算サイクルと連動したプログラマティック調整融資については、プログラマティック調整融資(PSAL)の利用実績が僅かにとどまっていること、コンディショナリティが不明確なまま毎年の財政支援が行われるとの懸念が示されていること、から具体的な枠組みについて更なる検討を行った上で、パイロット的に導入し、その実施の過程をレビューしていくことによって質の向上を図っていくべきである。 - 財務省
A real estate property searcher and a real estate property advertisement recipient search a real estate property stored in the database through the Internet, transmits inquiry information to an e-mail address which is inputted when the real estate property registrant and the real estate property advertisement supplier of a search result registers as a member through a communication information input form previously stored in the host computer.例文帳に追加
不動産物件検索者及びに不動産物件広告受給者は、インターネットを介しデータベースに記憶されている不動産物件の検索をし、予めホストコンピュータに記憶されている連絡情報入力様式を介し、検索結果の不動産物件登録者及び不動産物件広告供給者が会員登録をする際に入力した電子メールアドレスに問い合わせ情報を送信することにより、この課題を解決する。 - 特許庁
Article 72 (1) A prefecture, city, or a town or village with a welfare office shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, temporarily divert funds to cover the public assistance expenses and office expenses for a public assistance facility to be paid by another prefecture or municipality to a public assistance recipient in a public assistance facility, designated medical care provider or a facility equivalent thereto, which is designated by the Minister of Health, Labour and Welfare, within the jurisdictional district of the welfare office under the management of the governor or mayor. 例文帳に追加
第七十二条 都道府県、市及び福祉事務所を設置する町村は、政令の定めるところにより、その長の管理に属する福祉事務所の所管区域内の保護施設、指定医療機関その他これらに準ずる施設で厚生労働大臣の指定するものにある被保護者につき他の都道府県又は市町村が支弁すべき保護費及び保護施設事務費を一時繰替支弁しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ix) is comprised of a mark identical with, or similar to, a prize awarded at an exhibition held by the national or a local government (hereinafter referred to as the "Government, etc.") or by those who are not the Government, etc. but designated by the Commissioner of the Patent Office, or at an international exhibition held in a foreign country by the Government, etc. of the foreign country or those authorized thereby (except those used by the recipient of such a prize as part of his/her own trademark); 例文帳に追加
九 政府若しくは地方公共団体(以下「政府等」という。)が開設する博覧会若しくは政府等以外の者が開設する博覧会であつて特許庁長官が指定するもの又は外国でその政府等若しくはその許可を受けた者が開設する国際的な博覧会の賞と同一又は類似の標章を有する商標(その賞を受けた者が商標の一部としてその標章の使用をするものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 7 Where a seller or a Service Provider violates any of the provisions of Articles 3 to 6 or conducts any of the following acts, if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the transaction pertaining to Door-to-Door Sales or harming the interests of the purchaser or the service recipient, he/she may order the seller or the Service Provider to take necessary measures: 例文帳に追加
第七条 主務大臣は、販売業者又は役務提供事業者が第三条から第六条までの規定に違反し、又は次に掲げる行為をした場合において、訪問販売に係る取引の公正及び購入者又は役務の提供を受ける者の利益が害されるおそれがあると認めるときは、その販売業者又は役務提供事業者に対し、必要な措置をとるべきことを指示することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 22 Where a seller or a Service Provider violates any of the provisions of Articles 16 to 21 or conducts any of the following acts, if the competent minister finds the act to involve the risk of impairing the fairness of the transaction pertaining to Telemarketing Sales or harming the interests of the purchaser or the service recipient, he/she may order the seller or the Service Provider to take necessary measures: 例文帳に追加
第二十二条 主務大臣は、販売業者又は役務提供事業者が第十六条から第二十一条までの規定に違反し、又は次に掲げる行為をした場合において、電話勧誘販売に係る取引の公正及び購入者又は役務の提供を受ける者の利益が害されるおそれがあると認めるときは、その販売業者又は役務提供事業者に対し、必要な措置をとるべきことを指示することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
