Sentenceを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 6017件
An explanation sentence as a caption of the image data, a title and a photographed date and time or the like are displayed just before the image data, thereby making even the third party understandable and providing a story to the image data even in the case of slide display.例文帳に追加
画像データの直前に当該データのキャプションとなる説明文や、タイトル、撮影日時などを表示することにより、第3者にとってもわかりやすく、またスライド表示させて場合もストーリー性を持たせることが可能となる。 - 特許庁
A sentence is inputted and then divided into words and given parts of speech (output character string) by referring to a dictionary and a database stored with grammar, and the result is outputted together with the number of the applied grammar (output grammar number) (step 21).例文帳に追加
文を入力し、辞書と、文法を格納したデータベースを参照しながら、文の語分割と品詞付けを行い(出力文字列)、適用された文法の番号(出力文法番号)と共に出力する(ステップ21)。 - 特許庁
To pronounce automatically with different intonation or sound volume or at a different speed etc., from a last time in 2nd and succeeding speech synthesis when repetitive speech synthesis of the same word, phrase, sentence, or document is indicated.例文帳に追加
同じ単語、文節、文或いは文章が繰り返し音声合成されるよう指示された場合に、2回目以降の音声合成では自動的に前回とは違った抑揚または音量・速度等によりで発声することを可能とする。 - 特許庁
By providing a means to effect decision by reading a cable sentence contained, in communication data from a control substrate loaded on the air conditioner, decisions are made through reliable inspection which does not depend on manpower, resulting in saving of manpower.例文帳に追加
空調機に搭載された制御基板からの通信データに含まれる電文を読み取ることによって判定を行う手段を有することにより、人力に依存せず確実に検査を行うことにより、省人化が図れる。 - 特許庁
Then, a guide picture in which the identification of each key operation registered in the guide information and an explanation sentence registered in the guide information with respect to the key operation are arranged is displayed on a display device 18 based on the stored guide information.例文帳に追加
そして、格納したガイド情報に基づいて、ガイド情報に登録された各キー操作の識別を、当該キー操作に対してガイド情報に登録されている説明文と共に配置したガイド画面を表示装置18に表示する。 - 特許庁
When waveform data ((1), (2), (3), etc.), corresponding to each character included in a sentence are composited, a part of waveform data (for example, the second half of (4)) corresponding to preceding characters and a part of voice waveform corresponding to succeeding character (for example, the first half of (5)) are overlapped with each other.例文帳に追加
文章に含まれる各文字と対応する波形データ( …)を合成していく際、先行文字対応の波形データの一部(例えば の後半)と、後続文字対応の音声波形の一部(例えば の前半)とを互いにオーバラップさせる。 - 特許庁
The portable telephone set of this invention is provided with a memory that stores character strings entered by key operations and having been used as part of a sentence in cross-reference with number of past utilized times and a control circuit that controls the operation of the memory.例文帳に追加
本発明に係る携帯電話機は、キー操作により入力されて文章の一部として利用された文字列を過去の利用回数と共に蓄積するメモリと、該メモリの動作を制御する制御回路とを具えている。 - 特許庁
A graph function calculator 10 on a student side reads the question data 15b stored in an external storage medium 14 such as a memory card to display the sentence data 13a and analyzes it by using a variety of calculator computation functions.例文帳に追加
メモリ・カードなどの外部記憶媒体14に保存された問題データ15bを生徒側のグラフ関数電卓10において読み込みその問題文データ13aを表示させ、各種の電卓演算機能を駆使して解析する。 - 特許庁
An information storage unit 112 stores information indicating the correspondence between a character string and plural instruction sentences, information indicating the execution order of the plural instruction sentences, and conversion information including information indicating whether an instruction sentence is already converted.例文帳に追加
情報記憶部112は,文字列と複数の命令文との対応を示す情報,該複数の命令文の実行順を示す情報,および該命令文が変換済みであるかを示す情報を含む変換情報を記憶する。 - 特許庁
A transmission source or recording side device 2 has a file bf, produces a key file kf having a data length equal to or longer than a length of plain sentence data M and produces a file lf from bf and Im.例文帳に追加
送信元又は記録側の装置2は、ファイルbfを有し、これとof及びImから、平文データMの長さ以上のデータ長をもつ鍵ファイルkfを生成するとともに、bf及びImからファイルlfを生成する。 - 特許庁
To provide a frame capable of viewing an explanation sentence or the like written on the back surface of a photo or a card without especially detaching the photo or the card from the frame with respect to the frame for putting in and decorating the photo or the card or the like.例文帳に追加
写真又はカード等を入れて飾る額縁において、わざわざ写真又はカードを額縁から外すことなしに、該写真又はカードの裏面に記載されている説明文等を見ることができる額縁を提供する。 - 特許庁
Upon receiving the request, the feedback device continuously supplies a code as job progress in a print system (image output system) of an infrastructure, information of a job status by a readable sentence, or the like to a network mechanism.例文帳に追加
フィードバック装置は、この要求を受けると、基盤であるプリントシステム(画像出力システム)内のジョブ経過としてのコード、および判読可能な(readable)文章によるジョブの状態の情報等を、連続的にネットワーク機構に供給する。 - 特許庁
To provide content service capable of displaying a sentence prepared using a style of type intended by the transmitter side on a screen on the reception side as it is, by an electronic mail with a typeface assigning function of the content service using the Internet.例文帳に追加
インターネットを利用したコンテンツサービスである書体指定機能付き電子メールにより、送信側が意図する書体で作成した文章を受信側の画面にそのままの書体で表示できるコンテンツサービスを提供する。 - 特許庁
Article 16 (1) Persons who have received the notice set forth in paragraph 1 of the preceding Article (including persons to whom notice is deemed to have attained pursuant to the second sentence of paragraph 3 of the same Article. Hereinafter referred to as "parties") may appoint agents. 例文帳に追加
第十六条 前条第一項の通知を受けた者(同条第三項後段の規定により当該通知が到達したものとみなされる者を含む。以下「当事者」という。)は、代理人を選任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A subsequent service upon a person who does not make a notification under the provision of the first sentence of paragraph (1) and who has received any of the services listed in the following items, notwithstanding the provision of the preceding Article, shall be made at the place specified in the respective items: 例文帳に追加
3 第一項前段の規定による届出をしない者で次の各号に掲げる送達を受けたものに対するその後の送達は、前条の規定にかかわらず、それぞれ当該各号に定める場所においてする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) If a person who is to receive a service or a person who is to receive the delivery of the document pursuant to the provision of the first sentence of paragraph (1) has refused to receive the service or the delivery without justifiable grounds, the relevant document may be left at the place where the service is to be made. 例文帳に追加
3 送達を受けるべき者又は第一項前段の規定により書類の交付を受けるべき者が正当な理由なくこれを受けることを拒んだときは、送達をすべき場所に書類を差し置くことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 25 (1) Officers of the Bank of Japan (excluding Executive Directors in this paragraph) shall not be dismissed against their will during their terms of office, except in the case prescribed in the second sentence of Article 23, paragraph 6 or in the following cases: 例文帳に追加
第二十五条 日本銀行の役員(理事を除く。)は、第二十三条第六項後段に規定する場合又は次の各号のいずれかに該当する場合を除くほか、在任中、その意に反して解任されることがない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) Public notice required under the second sentence of Article 16(1): The day on which one month has elapsed from the day on which the Bank resumed whole or part of its business at the business office where it had temporarily suspended whole or part of its business; 例文帳に追加
三 第十六条第一項後段の規定による公告 銀行が臨時にその業務の全部又は一部を休止した営業所においてその業務の全部又は一部を再開した日後一月を経過する日 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When filing the application set forth in the preceding paragraph, the foreign national shall present the documents listed in Article 55, paragraph (2) and a certificate of recognition of refugee status. In this case, the provisions of the second sentence of Article 55, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis. 例文帳に追加
2 前項の申請に当たつては、第五十五条第二項に掲げる書類及び難民認定証明書を提示しなければならない。この場合においては、第五十五条第二項後段の規定を準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
They might have tried to make it more suitable to the title of 'Meizan Zushi' (Book of famous mountains), it has a sentence 'Daiyama reki ryakki' written by Kyuichiro NORO, a Chinese Nanga style artist of Kishu Domain; but the drawing of Chinese Nanga style mountains is somewhat ill-fitted. 例文帳に追加
しかし、名山図志の題にふさわしいものにしようとしたためか、紀州藩の南画家の野呂九一郎の筆による「台山踄歴略記」なる文章が付されているが、南画調の山岳絵は違和感が否めない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The emperor inherited 'prerogative of sovereignty' following Imperial ancestors' will represented by the sentence, 'Promises which lasted forever like heaven and earth' in the Imperial instruction, and he acquired a status of a head of state and became a person who held all rights of sovereignty. 例文帳に追加
「天壌無窮ノ宏謨(てんじょうむきゅうのこうぼ)」(御告文)という皇祖皇宗の意思を受け、天皇が継承した「国家統治ノ大権」(上諭)に基づき、天皇を国の元首、統治権の総攬者としての地位に置いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This is assumed to have been established by Imperial Japanese Army Saff Headquarters in the Meiji period, and on "Sanada Yukimura Senshi Ato no Hi (monument) " in Yasui-jinja Shrine, one sentence showing the involvement of the Saff Headquarters in selecting the place where Yukimonura died. 例文帳に追加
これは明治時代に旧大日本帝国陸軍参謀本部が制定したものとされ、安居神社にある「眞田幸村戦死跡之碑」には戦死の地の選定に関しての参謀本部の関与を示す一文が刻まれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
None of the peasants were found guilty of mass rioting (one accused person died during the public court,) but it could be said that the sentence was given in line with the prosecution's claim because the peasants whom the prosecutions regarded as ringleaders were imposed on a heavy penalty, even though they were not at the incident site. 例文帳に追加
(被告のうち1名は公判途中で死去)兇徒聚集罪は認められなかったが、当時現場にいなかった、首謀者とされる農民らに重い刑を科すという意味では、検察側の主張に沿った判決となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In 1834, the book "Teikin Orai Guchusho" (Commentary of Teikin Orai), each letter was broken down into several paragraphs and each paragraph had a let-in note that contained both kanji and kana with all kanji accompanied by furigana, always closing with a section on 'sentence meaning' that summarized the whole paragraph. 例文帳に追加
1834年『庭訓往来具注鈔』という本では、一通の手紙文を数段にわけ、段ごとに割注(漢字かな交じり文・総ふりがな付き)を挿入、最後に必ず「文意」の項を設け、この段全般に及ぶ意味を要約している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To achieve translation sentence creation and translation instruction with high quality by making it unnecessary for a translator side to upload or download any translation original, and making it possible for a client and a translator to simultaneously edit a translation target by a browser.例文帳に追加
翻訳者側では翻訳原稿をファイルのアップロード・ダウンロードすることなく、依頼者および翻訳者がブラウザで翻訳対象を同時に編集可能であり、質の高い翻訳文作成・翻訳指示を行うことを可能とする。 - 特許庁
A language processing part 14, after grammatically analyzing a voice synthesis object sentence from the robot thinking system control part 11, converts specific places according to voice synthesis control information and outputs them to a rule voice synthesis part 15.例文帳に追加
言語処理部14は、ロボット思考系制御部11からの音声合成対象文を文法的に解析した後、音声合成コントロール情報に基づいて所定の箇所を変換し、規則音声合成部15に出力する。 - 特許庁
In the case of retrieval, the expansion word corresponding to the retrieval word or retrieval sentence inputted by the operator is acquired from the relevant retrieval word expansion dictionary and on the basis of that acquired retrieval expansion word, the plural documents are retrieved.例文帳に追加
検索に際しては、操作者によって入力された検索語あるいは検索文に対応する展開語を、当該検索語展開辞書から取得し、その取得した検索展開語に基づいて、複数の文書を検索する。 - 特許庁
This practical Chinese language input method comprises classifying input methods of word, phrase and sentence, retrieving a database in real time to quickly and precisely find out data, and dynamically displaying it.例文帳に追加
本発明の実用的な中国語分類入力方法は、ワード、フレーズおよびセンテンスの入力方法を分類し、そして、迅速にかつ正確にデータを見出すために、リアルタイムでデータベースを検索し、そしてそれを動的に表示する。 - 特許庁
An information managing server 2 registers a message from a user terminal 4 in the electronic bulletin board, also performs a natural sentence analysis of the message and retrieves information related to the message from the information database 8.例文帳に追加
情報管理サーバ2は、利用者端末4からのメッセージを電子掲示板に登録するとともに、このメッセージの文章に対し自然文分析を行い、このメッセージと関連のある情報を情報データベース8から検索する。 - 特許庁
High officials such as MINAMOTO no Masasada and FUJIWARA no Saneyoshi announce that they will reduce the punishments on the warriors who had sided with Sutoku because no death sentence has been carried out for a long time and they are still in mourning for the Cloistered Emperor Toba. 例文帳に追加
崇徳側についた武士たちについて、源雅定・藤原実能らの高官たちは、死罪は久しくおこなっていないこと、また鳥羽法皇の服喪中であることを理由に、罪を軽くすることを言上する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It means that Kezurihi (in the original sentence, "ketsurihi") prepared by shaving ice with a knife is put into a metal bowl and amazura, that is a type of vine, (it seem that sap from vine or juice from stem of Gynostemma pentaphyllum) is poured on top of the ice. 例文帳に追加
金属製の器に氷を刃物で削った削り氷(けずりひ、文中では「けつりひ」)に蔓草の一種であるアマヅラ(あまかづら・あまづら、ツタの樹液またはアマチャヅルの茎の汁と思われる)をかけたとの意味である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is a theory that a kango (words of Chinese origin) 'manpitsu (漫筆)' meaning an essay which is 'writing (a sentence) at will' became 'manpitsu-ga (a picture painted at will)', then 'manga', also there is another theory that a type of spoonbill called 'mankaku (漫画)' which 'looks for various things' was the origin. 例文帳に追加
「気の向くままに(文章を)書く」という随筆を意味する漢語「漫筆」が「漫筆画」を経て「漫画」になったとする説と、「漫画(まんかく)」という名のヘラサギの一種から「種々の事物を漁る」意になったとする説がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As a sentence 'fuguruma no fumi (books on a book cart) and chirizuka no chiri (the rubbish at dust heap) are not unsightly even though there are many or there is much' is seen in the chapter 72 of "Tsurezuregusa," some people say that fuguruma-yobi and chirizuka-kaio (the ghost king of the waste) were created based on the above-mentioned 'fuguruma no fumi' and 'chirizuka no chiri' respectively. 例文帳に追加
『徒然草』第72段に「多くて見苦しからぬは、文車の文、塵塚の塵」という一文があり、この「文車の文」から文車妖妃、「塵塚の塵」から塵塚怪王が創作されたとの説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Fundamentally, you're not practicing anything by translating, so even if you say that you can't do it, once you've set your sights on a similar sentence you've seen before that is more natural yet does not quite convey the original sentence's nuances, translation proves to be an act that is quite addicting.例文帳に追加
基本的に翻訳は訓練してないから出来ないとは言いつつ、正しい翻訳よりも例文として自然な表現を目指すという目標が掲げられると、これはなかなか病みつきになる体験かもしれない。 - Tatoeba例文
A device 10 generates a vector in the manner of chaos or successively while using a non-linear function for rotating and parallel advancing an n-dimensional (n≥1) vector defined within the closed area of an n-dimensional space and enciphers a plane sentence M while using this vector.例文帳に追加
装置10は、n(n≧1)次元の空間の閉領域内に定義されたn次元ベクトルを回転並進させる非線形関数を用いてカオス的かつ逐次的にベクトルを生成し、このベクトルを用いて平文Mを暗号化する。 - 特許庁
A database production part 34 decides whether affiliation of an author of the inputted document is an English-speaking world or not, imparts a high reliable tag when it is the English-speaking world, and stores the document in an English sentence database storage part 37 as a high reliable document 71.例文帳に追加
データベース作成部34は、入力された文書の著者の所属が英語圏かを判断し、英語圏である場合には高信頼タグを付与して、高信頼文書71として英文データベース格納部37に格納する。 - 特許庁
When the same sentence is found out (S122: YES), the text of the corresponding Japanese is extracted, and set in a translating IME context (S124), and the text is transmitted to a KANA(Japanese syllabary/KANJI(Chineses character) substitution process to request the re-conversion (S125).例文帳に追加
同一文を発見した場合は(S122:YES)、対応する日本語の原文をとりだして、翻訳IMEコンテキストにセットし(S124)、その原文をかな漢字変換代行プロセスに送って再変換を要求する(S125)。 - 特許庁
Only when the first and second parameters are equal in addition to the cryptographic keys, between the transmission equipment and reception equipment, the enciphered sentence enciphered by the transmission equipment while using the cryptographic key can be properly deciphered by the reception equipment while using the cryptographic key.例文帳に追加
送信機器と受信機器は、暗号鍵の他に、第1のパラメータと第2のパラメータが等しい場合のみ、送信機器が暗号鍵を用いて暗号化した暗号文を、受信機器が暗号鍵を用いて正しく復号化できる。 - 特許庁
To provide a portable terminal device useful when a display of the information terminal cannot be seen or convenient for elderly people with decreased vision, which can read aloud predetermined information of text sentence in an E-mail or browser or the like.例文帳に追加
メールやブラウザ等のテキスト文等、所定の情報を音声読上げすることができ、情報端末の画面を見ることが出来ない場合や視力の低下した高齢者にとって使い勝手に優れる携帯端末装置を提供する。 - 特許庁
Further, respective paragraphs and property information on nearby paragraphs are extracted (steps 116 to 118) and modification relation between paragraphs in the sentence is obtained by referring to a modification determination list and outputted (steps 120 to 126).例文帳に追加
さらに、各文節及びその近傍の文節の属性情報を抽出し(ステップ116乃至118)、係り受け決定リストを参照して、文中の各文節間の係り受け関係を求めて出力する(ステップ120乃至126)。 - 特許庁
Then, the sentence information on each page is reduced by the same reduction magnification to be determined according to the layout parameter for pages which can be printed in the printing area to be laid out in the area defined by the printer driver (S 1314).例文帳に追加
そして、プリンタドライバが確定した領域に各ページの文章情報を前記印刷領域に印刷可能なページ分前記レイアウトパラメータに従い決定される同じ縮小倍率で縮小してレイアウトする(S1314)。 - 特許庁
Unlike the two above-mentioned EPAs, the last sentence of paragraph 1 of Article 135 provides that “[a]ny measures shall be taken in conformity with the principles of transparency, nondiscrimination and procedural fairness.”例文帳に追加
一方、上記二協定と異なる点としては、第135条第1項後段で「このような措置は、透明性、無差別待遇及び手続の公正な実施の原則に従ってとられなければならない」と定められている点があげられる。 - 経済産業省
Article 79 If the director of the probation office considers, with respect to the person under probation with suspension of execution of the sentence, that the rendition of suspension of execution of the sentence should be revoked pursuant to the provision of item (ii) of Article 26-2 of the Penal Code, he/she shall submit a proposal in writing to the public prosecutor of the public prosecutors office corresponding to the district court, the family court or the summary court specified in paragraph (1) of Article 349 of the Code of Criminal Procedure. 例文帳に追加
第七十九条 保護観察所の長は、保護観察付執行猶予者について、刑法第二十六条の二第二号の規定により刑の執行猶予の言渡しを取り消すべきものと認めるときは、刑事訴訟法第三百四十九条第一項に規定する地方裁判所、家庭裁判所又は簡易裁判所に対応する検察庁の検察官に対し、書面で、同条第二項に規定する申出をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The period of detention pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be within ten days from the day on which the person under probation with suspension of execution of the sentence is apprehended in the place of apprehension; provided, however, that if it becomes no longer necessary to submit the proposal under the preceding Article, or if it becomes obvious that the public prosecutor will not make the demand under paragraph (1) of Article 349 of the Code of Criminal Procedure or otherwise the detention becomes no longer necessary, such person under probation with suspension of execution of the sentence shall be released immediately even during the period. 例文帳に追加
2 前項の規定による留置の期間は、引致すべき場所に引致した日から起算して十日以内とする。ただし、その期間中であっても、前条の申出をする必要がなくなったとき、検察官が刑事訴訟法第三百四十九条第一項の請求をしないことが明らかになったときその他留置の必要がなくなったときは、直ちに保護観察付執行猶予者を釈放しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In case of a person sentenced to imprisonment for a definite term when the person was a Juvenile pursuant to the provisions of Article 51, paragraph (2) or Article 52, paragraphs (1) and (2) the person shall be deemed to have finished serving the sentence when either the same period as the period during which the person serves the punishment until parole is given, the term of sentence prescribed in Article 51, paragraph (2) or the maximum term prescribed in Article 52, paragraphs (1) and (2), whichever is shortest, has passed without rescission of the parole since the person is given parole. 例文帳に追加
2 少年のとき第五十一条第二項又は第五十二条第一項及び第二項の規定により有期の刑の言渡しを受けた者が、仮釈放後、その処分を取り消されないで仮釈放前に刑の執行を受けた期間と同一の期間又は第五十一条第二項の刑期若しくは第五十二条第一項及び第二項の長期を経過したときは、そのいずれか早い時期において、刑の執行を受け終わつたものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) With regard to a client undertaking to which workers are dispatched for dispatch work in said undertaking, the provisions of Article 11, Articles 14 to 15-3 inclusive, Article 17, Articles 20 to 27 inclusive, Articles 28-2 to 30-3 inclusive, Article 31-3, Article 36 (limited to those parts pertaining to the provisions of paragraphs (1) and (4) of Article 30, paragraphs (1) and (4) of Article 30-2, and paragraphs (1) and (4) of Article 30-3), Article 45 (excluding paragraph (2)), Articles 57-3 to 57-5 inclusive, paragraph (3) of Article 59, Article 60, paragraph (1) of Article 61, Articles 65 to 65-4 inclusive, the first sentence and the second sentence of paragraph (2) of Article 66 (limited to those parts pertaining to workers whom a person carrying out a client undertaking has caused to be engaged in work specified by a Cabinet Order referred to in the second sentence of the same paragraph (including workers under dispatching); hereinafter the same shall apply in this Article), paragraph (3) of Article 66, paragraph (4) of Article 66 (limited to those parts pertaining to the provisions of the first sentence and the second sentence of paragraph (2), and to paragraph (3) of the same Article; hereinafter the same shall apply in this Article) and paragraph (5) of Article 66 (limited to those parts pertaining to the provisions of the first sentence and the second sentence of paragraph (2), and to paragraphs (3) and (4) of the same Article; hereinafter the same shall apply in this Article), Article 66-3 (limited to those parts pertaining to the provisions of the first sentence and the second sentence of paragraph (2), and to paragraphs (3), (4) and (5) of the same Article; hereinafter the same shall apply in this Article), Article 66-4, Article 68, Article 71-2, Section 1 of Chapter 9, Articles 88 to 89-2 inclusive of the Industrial Safety and Health Act and the provisions of orders based on the provisions concerned (including penal provisions pertaining to these provisions) shall apply, by deeming the person carrying out said client undertaking to be a business operator employing the workers under dispatching, and by deeming the workers under dispatching concerned to be workers employed by the person carrying out the client undertaking concerned. In this case, the term "the provisions of this Act or Order issued thereunder" in paragraph (1) of Article 29 of said Act shall be deemed to be replaced with "the provisions of this Act or orders issued based on this Act (including cases where these provisions are applied under the provisions of Article 45 of the Act for Securing Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (hereinafter referred to as "the Worker Dispatching Act)"), or the provisions of paragraph (10) of the same Article or orders based on the provisions of the same paragraph"; the term "the provisions of this Act or Order issued thereunder" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the provisions of this Act or orders issued based on this Act (including cases where these provisions are applied under the provisions of Article 45 of the Worker Dispatching Act), or the provisions of paragraph (10) of the same Article or orders based on the provisions of the same paragraph"; the term "this Act and the provisions of ordinances based thereon" in item (v) of paragraph (1) of Article 30 and in paragraph (7) of Article 88 shall be deemed to be replaced with "the provisions of this Act or orders based on this Act (including cases where these provisions are applied under the provisions of Article 45 of the Worker Dispatching Act)"; and the term "paragraph (1) through (4) of Article 66, proviso in paragraph (5) or Article 66-2" in Article 66-4 shall be deemed to be replaced with "the first sentence or the second sentence of paragraph (2) of Article 66 (limited to those parts pertaining to workers whom a person carrying out a client undertaking has caused to be engaged in the work specified by a Cabinet Order referred to in the second sentence of the same paragraph (including workers under dispatching prescribed in paragraph (1) of Article 44 of the Worker Dispatching Act); hereinafter the same shall apply in this Article), paragraph (3) of Article 66, paragraph (4) of Article 66 (limited to those parts pertaining to the provisions of the first sentence and the second sentence of paragraph (2) and paragraph (3) of Article 66; hereinafter the same shall apply in this Article) or the proviso to paragraph (5) of Article 66 (limited to those parts pertaining to the provisions of the first sentence and the second sentence of paragraph (2), paragraph (3) and paragraph (4) of Article 66)". 例文帳に追加
3 労働者がその事業における派遣就業のために派遣されている派遣先の事業に関しては、当該派遣先の事業を行う者を当該派遣中の労働者を使用する事業者と、当該派遣中の労働者を当該派遣先の事業を行う者に使用される労働者とみなして、労働安全衛生法第十一条、第十四条から第十五条の三まで、第十七条、第二十条から第二十七条まで、第二十八条の二から第三十条の三まで、第三十一条の三、第三十六条(同法第三十条第一項及び第四項、第三十条の二第一項及び第四項並びに第三十条の三第一項及び第四項の規定に係る部分に限る。)、第四十五条(第二項を除く。)、第五十七条の三から第五十七条の五まで、第五十九条第三項、第六十条、第六十一条第一項、第六十五条から第六十五条の四まで、第六十六条第二項前段及び後段(派遣先の事業を行う者が同項後段の政令で定める業務に従事させたことのある労働者(派遣中の労働者を含む。)に係る部分に限る。以下この条において同じ。)、第三項、第四項(同法第六十六条第二項前段及び後段並びに第三項の規定に係る部分に限る。以下この条において同じ。)並びに第五項(同法第六十六条第二項前段及び後段、第三項並びに第四項の規定に係る部分に限る。以下この条において同じ。)、第六十六条の三(同法第六十六条第二項前段及び後段、第三項、第四項並びに第五項の規定に係る部分に限る。以下この条において同じ。)、第六十六条の四、第六十八条、第七十一条の二、第九章第一節並びに第八十八条から第八十九条の二までの規定並びに当該規定に基づく命令の規定(これらの規定に係る罰則の規定を含む。)を適用する。この場合において、同法第二十九条第一項中「この法律又はこれに基づく命令の規定」とあるのは「この法律若しくはこれに基づく命令の規定(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(以下「労働者派遣法」という。)第四十五条の規定により適用される場合を含む。)又は同条第十項の規定若しくは同項の規定に基づく命令の規定」と、同条第二項中「この法律又はこれに基づく命令の規定」とあるのは「この法律若しくはこれに基づく命令の規定(労働者派遣法第四十五条の規定により適用される場合を含む。)又は同条第十項の規定若しくは同項の規定に基づく命令の規定」と、同法第三十条第一項第五号及び第八十八条第七項中「この法律又はこれに基づく命令の規定」とあるのは「この法律又はこれに基づく命令の規定(労働者派遣法第四十五条の規定により適用される場合を含む。)」と、同法第六十六条の四中「第六十六条第一項から第四項まで若しくは第五項ただし書又は第六十六条の二」とあるのは「第六十六条第二項前段若しくは後段(派遣先の事業を行う者が同項後段の政令で定める業務に従事させたことのある労働者(労働者派遣法第四十四条第一項に規定する派遣中の労働者を含む。)に係る部分に限る。以下この条において同じ。)、第三項、第四項(第六十六条第二項前段及び後段並びに第三項の規定に係る部分に限る。以下この条において同じ。)又は第五項ただし書(第六十六条第二項前段及び後段、第三項並びに第四項の規定に係る部分に限る。)」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The provisions of the first sentence of paragraph (1) of Article 73 and Article 74 in the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall be applied mutatis mutandis to the enforcement of the writ of commitment for an incoming transfer prescribed in paragraph (1) above. In this case, the term "a defendant" in the provisions shall be deemed to be replaced with "an incoming sentenced person as defined in item (ix) of Article 2 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "the subpoena" prescribed in the first sentence of paragraph (1) of Article 73 and "a subpoena or detention warrant" prescribed in Article 74 of the same code shall be deemed to be replaced with "a writ of commitment for an incoming transfer prescribed in paragraph (1) of Article 19 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; and "a court and other places" in the first sentence of paragraph (1) of Article 73 of the same code shall be deemed to be replaced with "a penal institution". 例文帳に追加
4 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第七十三条第一項前段及び第七十四条の規定は、第一項の受入収容状の執行について準用する。この場合において、これらの規定中「被告人」とあるのは「国際受刑者移送法第二条第九号の受入受刑者」と、同法第七十三条第一項前段中「勾引状」とあり、及び同法第七十四条中「勾引状又は勾留状」とあるのは「国際受刑者移送法第十九条第一項の受入収容状」と、同法第七十三条第一項前段中「裁判所その他の場所」とあるのは「刑事施設」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a specification description support method, specification description support program and specification description support system for resolving problems regarding preparation efficiency and quality resulting from a characteristic of a natural language in specification description by a specification description language including a natural sentence such as a UML (unified modeling language).例文帳に追加
UMLのような自然文を含む仕様記述言語による仕様記述において、自然言語の特性から来る作成効率、品質の問題を改善する仕様記述支援方法、仕様記述支援プログラム、仕様記述支援システムを提供する。 - 特許庁
An emotion question/answer generation part 26 generates a question to ask an emotion as an answer sentence candidate when the extracted word is registered in an emotion questionability determination DB 28 as a word for which it is proper to ask an emotion.例文帳に追加
感情質問応答生成部26は、抽出された単語が感情を尋ねることが適切な単語として感情質問可能判断DB28に登録されている場合に感情を尋ねる質問を応答文候補として生成する。 - 特許庁
In the apparatus, a word that is suitable for linking from the specified document is selected (208 to 210) to be inquired of a search site about it (211), and a combination of the corresponding link address and a result of the search including an explanatory sentence are received (212, 213).例文帳に追加
指定文書内のワードからリンク付けを行うのに適したものが選択され(208〜210)、それを検索サイトに問い合せることにより(211)、対応するリンク先アドレスと説明文とを含む検索結果の組が受信される(212、213)。 - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France