1153万例文収録!

「TRADE」に関連した英語例文の一覧と使い方(346ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

TRADEを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 18503



例文

Article 25 (1) In case where a specified measuring instrument that is required to undergo a periodic inspection pursuant to the provision of Article 19, paragraph 1 has been inspected by a certified measurer specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry for each type of specified measuring instruments by the method specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in Article 23, paragraphs 2 and 3, within the period specified by the Cabinet Order set forth in Article 19, paragraph 1, item 3 prior to the day of the periodic inspection and bears an indication affixed by such certified measurer pursuant to the provision of paragraph 3, if a person using such specified measuring instrument has notified, prior to the day of the periodic inspection, the prefectural governor or the head of the specified municipality having jurisdiction over the location of his/her place of business of such fact, said specified measuring instrument shall not be required to undergo a periodic inspection notwithstanding the provisions of the same Article. 例文帳に追加

第二十五条 第十九条第一項の規定により定期検査を受けなければならない特定計量器であって、その特定計量器の種類に応じて経済産業省令で定める計量士が、第二十三条第二項及び第三項の経済産業省令で定める方法による検査を実施期日前第十九条第一項第三号の政令で定める期間以内に行い、第三項の規定により表示を付したものについて、これを使用する者が、その事業所の所在地を管轄する都道府県知事又は特定市町村の長に実施期日までにその旨を届け出たときは、当該特定計量器については、同条の規定にかかわらず、当該定期検査を受けることを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 17 No person shall use, in a manner which is likely to mislead the public as to the existence of a relationship with any international organization (which means an intergovernmental international organization or an equivalent organization specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply in this Article), a mark identical or similar to a mark representing an international organization, which is specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (such identical or similar mark is hereinafter referred to as a "mark similar to an international organization mark") as a trademark, or shall sell or otherwise transfer, deliver, display for the purpose of assignment or delivery, export, import or provide through an electronic telecommunication line, goods using a mark similar to an international organization mark as a trademark, or shall provide services using a mark similar to an international organization mark as a trademark. However, this shall not apply when the permission of such international organization has been obtained. 例文帳に追加

第十七条 何人も、その国際機関(政府間の国際機関及びこれに準ずるものとして経済産業省令で定める国際機関をいう。以下この条において同じ。)と関係があると誤認させるような方法で、国際機関を表示する標章であって経済産業省令で定めるものと同一若しくは類似のもの(以下「国際機関類似標章」という。)を商標として使用し、又は国際機関類似標章を商標として使用した商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供し、若しくは国際機関類似標章を商標として使用して役務を提供してはならない。ただし、この国際機関の許可を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

To provide an image forming method which can form a highly accurate fine dot image by improving the deterioration of the reproducibility of a dot image and the lowering of image density by solving a problem in an improvement effect of developability being a problem in an image forming method using a developing sleeve, and a problem in the trade-off of a scavenging effect, and an image forming apparatus using the image forming method.例文帳に追加

本発明の目的は、現像スリーブを用いた画像形成方法で問題となる現像性の改善効果とスキャベンジング効果のトレードオフの問題を解決し、ドット画像の再現性の劣化や画像濃度の低下を改善して、高精細のドット画像を形成できる画像形成方法を提供することであり、又、その画像形成方法を用いた画像形成装置を提供することである。 - 特許庁

Where it is obvious from the request for transfer or the respective documents submitted that because of the transfer the trade mark is likely to mislead the public, in particular as regards the nature, the quality or the geographical origin of the goods or services, the request for registration of the transfer shall be refused, unless the successor in title agrees to a limitation of the list of goods and services in order to eliminate the likelihood of a deception. 例文帳に追加

移転申請書又は個々の提出書類から,商標の移転が原因となって,特に商品又はサービスの種類,品質,又は原産地について公衆に誤認を生じさせる虞があることが明らかなときは,移転登録申請は却下される。ただし,権原の承継人が誤認の虞を解消するために商品又はサービスの一覧を減縮することに同意したときは,この限りでない。 - 特許庁

例文

In the Patent Office the taking of decisions and other activities in all matters of trade mark protection and of the protection of geographical indications and designations of origin in accordance with Chapter VII, shall be the responsibility of the competent member, according to the allocation of activities, of the Legal Division entrusted with these matters, unless where such matters fall within the competence of the President, the Appeal Division or the Nullity Division. 例文帳に追加

特許庁においては,商標の保護並びに第VII章の規定による地理的表示及び原産地呼称の保護に関する全ての事項について行う決定その他の処置は,それらの事項が特許庁長官,審判部又は無効部の管轄に属しているときを除き,これらの事項を委任されている法律部内にあって,業務分掌によって管轄することになる構成員の責務に属するものとする。 - 特許庁


例文

a certificate of the International Bureau of the World Intellectual Property Organization, in the original or a certified copy, showing the trade mark and the goods and services covered by the protection of the international registration in the territory of the Republic of Austria at the date of cancellation in the international register, and 2. a translation into German of all documents as far as not drafted in German, shall be submitted. 例文帳に追加

世界知的財産機関の国際事務局が発行した証明書の原本又は認証謄本であって,国際登録簿から取り消された日に,オーストリア共和国の領域において国際登録による保護の対象とされていた商標及び商品又はサービスを示しているもの,及び 2. 書類がドイツ語で作成されていなかった場合は,それら全ての書類のドイツ語翻訳文 - 特許庁

The applicant, wishing to take advantage of the right of a conventional or exhibition priority, shall be obliged to specify it at application for registration of a trade mark or within two months from the date of receipt of the application in the patent body and to apply the necessary documents confirming legitimacy of such requirement, or to present these documents not later than three months from the date of receipt of the application by the patent body. 例文帳に追加

条約優先権又は博覧会優先権を利用しようとする出願人は,出願に際して又は特許庁による当該出願の受領後2月以内にその事実を申し立て,かつ,それと同時に自己の主張の効力を立証する書類を提出するか,又は特許庁による当該出願の受領後3月以内に,それらの書類を提出しなければならない。 - 特許庁

Subject to the limits and conditions set forth in the following Article, the Ministry of Industry, Trade and Craft Trades may grant by special decree temporary protection to new marks affixed to goods or materials relative to the provision of services displayed at official or officially recognized national or international exhibitions held on the territory of the State or in a foreign country that affords reciprocal treatment.例文帳に追加

次条に示す条件の限度内で又はそれに従うことを条件として,産業通商工芸省は,特別命令により,国内の領域内で又は相互主義による保護を認める外国で開催される公の又は公に認められた国内又は国際博覧会で展示された商品に又はサービスの提供に用いられる物品に付された新標章について,仮保護を与えることができる。 - 特許庁

2. The prohibition referred to in paragraph 1 shall extend to the adoption as a trade name, denomination or company name, or as a signboard, of a sign identical with or similar to a mark registered for dissimilar goods or services, which enjoys a reputation in the State, if use of the sign without due cause takes unfair advantage of, or is detrimental to, distinctive character or the repute of the mark.例文帳に追加

(2) 前項にいう禁止は,当該標章が国内において名声を得ている場合であって,正当な理由なく標識を使用することがその標章の識別性又は名声を不正に利用し又は損なうものであるときは,類似しない商品若しくはサービスについて登録されている標章と同一若しくは類似の標識を商号,名称若しくは会社名又は看板として採択することに及ぶ。 - 特許庁

例文

(1) Any statement or other material required to be served on a party in an opposition proceeding under section 38 of the Act or these Regulations may be served on the party or their trade-mark agent or representative for service (a) by personal service; (b) by registered mail; (c) by courier; or (d) in any other manner with the consent of the party or their agent. 例文帳に追加

(1) 法律第38条若しくは本規則に基づき異議申立手続で送達が要求される申立書又はその他の資料については,その当事者又はその当事者の商標代理人若しくは送達代理人に対し,次の方法によりこれを送達することができる。 (a) 交付送達 (b) 書留郵便 (c) 宅配便,又は (d) 当事者又はその当事者の代理人の同意を得たその他何らかの方法 - 特許庁

例文

(1) Any statement or other material required to be served on a party in an objection proceeding under section 11.13 of the Act or these Regulations may be served on the party or their trade-mark agent or representative for service (a) by personal service; (b) by registered mail; (c) by courier; or (d) in any other manner with the consent of the party or their agent. 例文帳に追加

(1) 法律第11.13条又は本規則に基づく異論申立手続で送達が要求される申立書又はその他の資料については,その当事者,又はその当事者の商標代理人若しくは送達代理人に対し,次の方法によりこれを送達することができる。 (a) 交付送達 (b) 書留郵便 (c) 宅配便,又は (d) 当事者又はその当事者の代理人の同意を得たその他何らかの方法 - 特許庁

(3) For the purposes of this Act, the expression, "distinctive mark," in relation to the goods or services in respect of which a trademark is proposed to be registered, means a trademark which distinguishes the goods or services, as the case may be, of the proprietor from the goods or services, of the same kind in such trade and in the case of which no such connection subsists, either generally or, where the trademark is proposed to be registered, subject to limitations. 例文帳に追加

(3)本法の目的上、商標の登録が企図される商品又は役務に関する「識別性のある標章」という表現は、専有権者の商品又は役務(場合に応じて)を、当該取引における同種の商品又は役務(場合に応じて)から識別する商標をいい、一般的にも、商標登録が企図されている場所においてもかかる関連性が存在しない場合には、制限が付される。 - 特許庁

(1) For the purposes of sections 115 and 119 of the Act (which deal with amendment and cancellation of particulars), particulars of a claim to an interest in, or to a right in respect of, a trade mark (other than the name, address or address for service of a person whose claim is recorded) entered in the Register or recorded under Division 3 of Part 11 of the Act may be amended in accordance with this regulation.例文帳に追加

(1) (明細の補正及び取消について規定している)法律第115条及び第119条の適用上、商標に関する利害又は権利の主張の明細(その者の主張が記録されている者の名称、宛先又は送達宛先を除く)であって、登録簿に記入されているか又は法律第 11部第 3節に基づいて記録されているものは、本条規則に従って補正することができる。 - 特許庁

(3) For the purposes of subsection 225(2) of the Act an application for the registration of a trade mark being an application that is made under the Benelux Convention Concerning Trademarks done at Brussels on 19 March 1962 (being a treaty subsisting between 2 or more Convention countries) is in accordance with the terms of that treaty declared to be equivalent to an application made in each Convention country that is a High Contracting party within the meaning of that treaty.例文帳に追加

(3) 法律第225条(2)の適用上、商標登録出願であって、1962年3月19日にブリュッセルで締結された条約である「商標に関するベネルクス条約」(2以上の条約国の間に存在する条約)に基づいてされる出願は、同条約の条件に従い、同条約の意味における締約国である各条約国においてされる出願と同等であると宣言する。 - 特許庁

In a server 13 performing communication with each personal computer 11a-11n through a communication network 12, real estate credit information including predetermined personal information of an individual who performs a business for mediating the lease and trade of the real estate and information showing the content of the illicit action or damage related to real estate business of the individual is registered in a database.例文帳に追加

各パソコン11a〜11nと通信網12を介して通信を行うサーバ13において、各パソコン11a〜11nから入力され、不動産の賃貸借並びに売買を仲介する業務を行う個人の予め定められた個人情報及び、個人の不動産業務に係わる不正行為又は被害の内容を示す情報を含む不動産信用情報を、データベースに登録しておく。 - 特許庁

The Kinzai Institute had previously been commissioned by the Ministry of Economy, Trade and Industry with work worth one million yen, related to Chinese language training courses for tax systems and fiscal legislation. However, in light of the results of the recent check, the institute decided not to undertake work from either the government or incorporated administrative agencies through non-competitive contracts in principle. 例文帳に追加

社団法人金融財政事情研究会は中国国別研修「税制・財政関連立法研修」事業として100万円の委託を受けておったのでございますが、今般の点検結果を踏まえ、金融財政事情研究会においては、今後、競争性のない契約による委託事業については、国・独立行政法人の事業、いずれについても原則受託しないことといたしました。 - 金融庁

The G-7 meeting will be held at a time when Japan’s real economy has deteriorated considerably, with export industries leading the way down, and its trade deficit has expanded compared with the condition at the time of the previous G-7 meeting and the (G-20) financial summit, and I suppose that one factor behind this situation is the yen’s appreciation. Is it possible that foreign exchange will be discussed at the forthcoming G-7 meeting? 例文帳に追加

G7なんですけれども、前回のG7とかあるいは金融サミットの時期に比べまして、輸出産業を中心に日本の実体経済が大きく悪化していると、それから貿易赤字も拡大しているという中で行われるわけですけれども、その要因として円高が進んだということもあると思うんですが、今回為替についてG7で議論の対象になる可能性というのはあるんでしょうか。 - 金融庁

Other participants included the Minister of Finance and the Minister of Economy, Trade and Industry, and as usual, the BOJ's Governor attended the meeting as an observer, as you know. In the context of the European sovereign risks and the downside risks of the European and the U.S. economies, the yen has rapidly appreciated, heightening concerns of the people and firms about the economic outlook, in addition to the damages caused by the Great East Japan Earthquake and the nuclear disaster, as is stated in a paper issued after the meeting. 例文帳に追加

財務大臣・経産大臣等々、それからご存じのように、日本銀行総裁もオブザーバーでいつも参加しておりますが、その中で、今さっき言いましたように、欧州のソブリンリスクや、欧米の景気下振れ懸念を背景に円高が急速に進んでおり、東日本大震災や原子力災害に追い打ちをかける形で、国民や企業の先行きに対する不安が高まっています。 - 金融庁

Regarding this matter, we includedResponse to Possible Unfair Trade Related to Public Offeringin the Action Plan for the New Growth Strategy, which was announced in December 2010 and have taken preventive measures in terms of institution and operation. The FSA will consider countermeasures as needed while taking account of the results of investigation into unfair transactions related to public offering of new shares. 例文帳に追加

本件につきましては、平成22年12月に公表いたしましたアクションプランに、「公募増資に関連した不公平な取引への対応」を盛り込み、制度面・運用面に当たる防止策を講じてきたところでございまして、金融庁といたしましては、公募増資に関連した不公正な取引に関する実態解明を踏まえつつ、必要に応じて適切な対応を検討してまいりたいというふうに思っております。 - 金融庁

As the announcement entitled "Development and Strengthening of a System of Support for Mid-sized to Large Companies' and Small and Medium-Sized Enterprises' Entry into the Asian Region, etc. under a Partnership between Japanese Financial Institutions, the Japan Bank for International Cooperation (JBIC), the Japanese External Trade Organization (JETRO) and Others" suggests, I am sure that all of you are also well aware of the importance of Asia's growth and of how to incorporate it into the Japanese economy against the backdrop of the current economic downturn. 例文帳に追加

「本邦金融機関、国際協力銀行(JBIC)及び日本貿易振興機構(JETRO)等の連携による中堅・中小企業のアジア地域等への進出支援体制の整備・強化について」ということでございまして、これは問題意識としては、この不況の中でアジアの発展、それをいかに日本の経済に取り込むかということが大事だということは皆さん方もよくご存じだと思っております。 - 金融庁

(b) Regarding documents in which it is legally obligated to write about handling under the Financial ADR System, such as documents providing information to depositors and documents provided before contract signing, for example if the financial institution uses an external institution, are appropriate items according to the situation written on those documents, such as the trade name or name and the contact information of that institution? 例文帳に追加

(ロ) 預金者等に対する情報の提供に係る書面、契約締結前交付書面等、金融ADR制度への対応内容を記載することが法令上義務付けられている書面について、例えば、金融機関が外部機関を利用している場合においては当該外部機関の商号又は名称及び連絡先を記載するなど、実態に即して適切な事項を記載しているか。 - 金融庁

Where the owner of a trade name that is being used or is registered intends to assert rights based thereon, he shall prove the use or knowledge of the use thereof in Peru, by the relevant consuming public, to distinguish economic activities identical or similar to those distinguished by the sign on account of which the legal action has been initiated.例文帳に追加

商号を使用し又は登録を得ている商号所有者が訴訟においてそれらに基づく権利を主張しようとする場合は,その者は訴訟の根拠となる商号によって識別している経済活動を同種若しくは類似する他人の経済活動と区別するための当該商号のペルーでの使用又はペルーで使用することについての関係について公衆の認識を証明しなければならない。 - 特許庁

Where in the case of an application on Form TM6 the person applying for registration of his title does not claim under any document or instrument which is capable in itself of furnishing proof of his title, he shall, unless the Registrar otherwise directs, with the application, file a statement of case setting out the facts upon which he claims to be the proprietor of the trade mark.例文帳に追加

様式TM6による申請の場合において,自己の権原の登録を申請する者がそれ自体で権原の証拠となることが可能な書類又は証書に基づいて主張を行わないときは,当該人は,登録官が別段の指示を行わない限り,申請と共に,自己が当該商標の所有者であることを主張する基礎となっている事実を記述した事件陳述書を提出しなければならない。 - 特許庁

For the purpose of assessing according to Sections 4 and 5, an industrial design shall be deemed to have been made available to the public if it has been published following registration or exhibited, used in trade or otherwise disclosed. The industrial design shall not, however, be deemed to have been made available to the public in case, when it has been disclosed to a third person under explicit or implicit conditions of confidentiality. 例文帳に追加

第4条及び第5条の適用上,工業意匠は,それが登録後公告されている,展示されている,取引において使用されている又はその他の形で開示されている場合は,公衆に利用可能であるとみなされるものとする。ただし,工業意匠は,それが明示若しくは黙示の守秘条件の下に第三者に開示された場合は,公衆に利用可能になったとはみなされない。 - 特許庁

The request for entry of a licence agreement in the Register shall contain: the data on the trade mark, the data on identity of the licensor, the data on identity of the licensee, identification of goods or services, to which the licence agreement relates, or the information that the licence agreement relates to all goods or services, the information, whether the licence is exclusive or non-exclusive, signature. 例文帳に追加

ライセンス契約の登録簿への記入請求には,次のものを記載する。商標に関するデータ,ライセンサーの同定に関するデータ,ライセンシーの同定に関するデータ,ライセンス契約が関係する商品若しくはサービスの同定資料,又はライセンス契約がすべての商品若しくはサービスに関係するとの情報,ライセンスが排他的ものであるか又は非排他的なものであるかについての情報,署名。 - 特許庁

Without prejudice to the international conventions in force in Egypt, any natural person or legal entity, Egyptian or foreign, belonging to, domiciled or active in a country or an entity that is a member of the World Trade Organization or that applies reciprocity to Egypt, shall have the right to apply for a patent at the Egyptian Patent Office, and enjoy whatever rights derived there from, in conformity with the provisions of this Law. 例文帳に追加

エジプトにおいて施行されている国際協定に違反することなく、世界貿易機関に加盟する国又は団体又はエジプトと相互関係がある国又は団体に帰属、居住、活動する、エジプト又は外国の自然人又は法人は、本法の規定に従い、エジプト特許庁に特許出願する権利があるものとし、かつそこから派生するいかなる権利も享受するものとする。 - 特許庁

Instead of the recovery of the damage (losses) actually suffered by reason of the infringement of the rights established by this Law, the persons specified in paragraph 1 of Article 50 of this Law may claim the payment which would have been due if the infringer had used the trade mark legally (i.e. had acquired permission), and where the infringement has been committed intentionally or through gross negligence the said persons may claim up to twice the amount of such payment.例文帳に追加

本法により確立された権利の侵害を理由として実際に被った損害(損失)の回収の代わりに,第50条1.にいう者は,侵害者が適法に発明を使用していた(すなわち,許可を得ていた)ならば発生した筈の支払を請求することができ,また,侵害が故意に又は重過失により犯された場合は,前記の者は,当該支払額の2倍まで請求することができる。 - 特許庁

convention country application means an application for the registration of a trade mark that is made in a convention country (whether before or after it became a convention country) and that is, in accordance with the terms of a treaty between 2 or more convention countries, equivalent to an application made in any 1 of those convention countries; or law of any convention country, equivalent to an application made in that convention country例文帳に追加

「条約国出願」とは,条約国において行われた商標登録出願であって(その国が条約国になる前であるか後であるかを問わない),かつ2以上の条約国間の条約の条件に従い,それら条約国の何れかにおいて行われた出願と 同等であるか,又は何れかの条約国の法律に従い,その条約国において行われた出願と同等なものをいう。 - 特許庁

In the case of an appeal against the acceptance of an application or the registration of a trade mark, No further grounds of objection are permitted by the opponent or the Commissioner, other than those stated by the opponent, except by leave of the Court; and if further grounds of objection are permitted, the applicant's application may be withdrawn without payment of the costs of the opponent on giving notice as prescribed.例文帳に追加

商標に関する出願又は登録の受理に対する上訴の場合は,裁判所の許可を得た場合を除き,異議申立人が陳述したもの以外の,異議申立人又は局長による異論に関する追加の理由は容認されず,また異論に関する追加の理由が容認された場合は,出願人の出願は,異議申立人の費用を支払うことなく,所定の通知をして取り下げることができる。 - 特許庁

33. Where in the case of an application on Form TM6 the person applying for registration of his title does not claim under any document or instrument which is capable in itself of furnishing proof of his title, he shall, unless the Registrar otherwise directs, with the application, file a statement of case setting out the facts upon which he claims to be the proprietor of the trade mark.例文帳に追加

規則33 様式TM6による申請の場合において,自己の権原の登録を申請する者がそれ自体で権原の証拠となることが可能な書類又は証書に基づいて主張を行わないときは,当該人は,登録官が別段の指示を行わない限り,申請と共に,自己が当該商標の所有者であることを主張する基礎となっている事実を記述した事件陳述書を提出しなければならない。 - 特許庁

A patentee may, present a petition to the Government praying that his patent may be extended for a further term; but such petition must be left at the Department of Patents, Designs and Trade Marks at least six months before the time limited for the expiration of the patent and must be accompanied by the prescribed fee and must be advertised by the patentee within the prescribed time and in the prescribed manner. 例文帳に追加

特許権者は政府に請願書を提出し自己の特許期間をさらに延長するよう求めることができるが、当該請願書はその特許が満了するものとして定められている時から遅くとも6 月以前に特許意匠商標庁に所定の手数料を添えて提出しなければならず、かつ所定の期限内に所定の方法で特許権者が当該請願を広告しなければならない。 - 特許庁

Where a person threatens another with proceedings for infringement of a registered trade mark other than the application of the mark to goods or their packaging; the importation of goods to which, or to the packaging of which, the mark has been applied; or the supply of services under the mark, any person aggrieved may bring proceedings for relief under this section. 例文帳に追加

ある者が次のこと以外のことを根拠として登録商標の侵害訴訟の手続を取ると他者を脅迫する場合,被害者は,本条に基づき救済を求める訴訟を提起することができる。商品又はその包装に商標を付すこと,商標が付されている商品,又は包装に商標が付されている商品輸入すること,又は,商標の下にサービスを提供すること。 - 特許庁

The relief which may be applied for is any of the following a declaration that the threats are unjustifiable; an injunction against the continuance of the threats; damages in respect of any loss the person aggrieved has sustained by the threats, and he is entitled to such relief unless the defendant shows that the acts in respect of which proceedings were threatened constitute (or if done would constitute) an infringement of the registered trade mark. 例文帳に追加

救済は次の何れの手段によっても求めることができる。脅迫が不合理である旨の宣言,脅迫の続行の差止命令,脅迫により被った損害の賠償。当該行為について訴訟手続を取ると脅迫したその行為が当該登録商標の侵害を構成する(又は構成することになる)ことを被告が証明した場合を除き,この者は救済を受ける権利を有する。 - 特許庁

In other respects, an application may be amended, at the request of the applicant, only by correcting the name or address of the applicant; errors of wording or of copying; or obvious mistakes, and then only where the correction does not substantially affect the identity of the trade mark or extend the goods or services covered by the application. 例文帳に追加

その他の点については,出願人の請求により,次の事項を訂正することによってのみ,出願を補正することができる。出願人の名称若しくは住所語句若しくは写しの誤記,又は,明らかな誤り。その訂正が商標の同一性に実質的に影響を及ぼさない場合,又は出願で指定された商品又はサービスの範囲を拡大しない場合のみ,補正することができる。 - 特許庁

Where an application has been accepted under subsection of section 38 and no notice of opposition has been given within the period referred to in subsection of section 39; or all opposition proceedings have been withdrawn or decided in favour of the applicant, the Registrar shall register the trade mark, unless it appears to him, having regard to matters coming to his notice since he accepted the application, that it was accepted in error. 例文帳に追加

第38条の規定に基づき出願が受理され,かつ,第39条にいう期間内に異議通知がなされない場合,又は,全ての異議申立手続が取下げられ若しくは出願人の有利に決定された場合は,登録官は,商標を登録する。ただし,出願が受理された後に登録官が知るに至った事実により,当該出願が誤って受理されたものと登録官が認める場合はこの限りでない。 - 特許庁

An application for rectification may be made either to the Registrar or to the court, except that if proceedings concerning the trade mark are pending in the court, the application must be made to the court; and if in any other case the application is made to the Registrar, he may at any stage of the proceedings refer the application to the court. 例文帳に追加

訂正の申請は次の場合を除き,登録官又は裁判所のいずれへも提出することができる。問題となっている商標に関わる手続きが裁判所に係属している場合,当該申請は裁判所になさなければならない,及び,その他の場合において,当該申請が登録官になされる場合は,登録官は手続中の如何なる段階においても,当該申請を裁判所に付託することができる。 - 特許庁

(5) An application for revocation may be made by any person, and may be made either to the Registrar or to the Court, except that- (a) if proceedings concerning the trade mark in question are pending in the Court, the application must be made to the Court; and (b) if in any other case the application is made to the Registrar, he may at any stage of the proceedings refer the application to the Court.例文帳に追加

(5)何人も取消の申請をすることができ,次の場合を除き,登録官又は裁判所の何れかに行うことができる。(a)問題の商標に関する手続が裁判所で係属中の場合は,申請は,裁判所にしなければならない。及び (b)その他の場合において申請が登録官になされる場合は,登録官は,手続の何れの段階でも申請を裁判所に付託することができる。 - 特許庁

(5) An application for a declaration of invalidity may be made by any person, and may be made either to the Registrar or to the Court, except that- (a) if proceedings concerning the trade mark in question are pending in the Court, the application must be made to the Court; and (b) if in any other case the application is made to the Registrar, he may at any stage of the proceedings refer the application to the Court.例文帳に追加

(5)何人も無効の宣言の申請をすることができ,次の場合を除き,登録官又は裁判所の何れかに行うことができる。(a)問題の商標に関する手続が裁判所で係属中の場合は,申請は,裁判所にしなければならない。及び (b)その他の場合において申請が登録官になされる場合は,登録官は,手続の何れの段階でも申請を裁判所に付託することができる。 - 特許庁

(3) A trade mark which consists of or contains an official sign or hallmark adopted by a Convention country and indicating control and warranty shall not, where the sign or hallmark is protected under the Paris Convention or the TRIPS Agreement, be registered in relation to goods or services of the same, or a similar kind, as those in relation to which it indicates control and warranty, without the authorization of the competent authorities of the country concerned.例文帳に追加

(3)締約国が採択する公の標識又は印章で構成される又はこれを含む商標で,監督及び証明を示すものは,当該標識又は印章がパリ条約又はTRIPS協定に基づき保護される場合は,当該国の管轄当局の許可なく,監督及び証明を示す商品又はサービスと同一又は同類の商品又はサービスに関して登録されない。 - 特許庁

(1) The Registrar may, in relation to a particular matter or class of matters, by writing under his hand, delegate all or any of his powers or functions under this Act (except this power of delegation) to an Assistant Registrar of Trade Marks or any public officer so that the delegated powers and functions may be exercised by the delegate with respect to the matter or class of matters specified in the instrument of delegation.例文帳に追加

(1)登録官は,自ら署名した書面を以て,特定の事項又は種類の事項に関連して,本法に基づく自己の権限又は職務(この委任の権限を除く)の全部又は一部を,商標登録官補又は何れかの職員に委任することができ,委任された権限及び職務は,委任の書面に明記する事項又は種類の事項に関して受任者が行使することができる。 - 特許庁

If a person who neither resides nor carries on business in Singapore- (a) gives notice of opposition under section 13; or (b) applies to the Registrar under section 22 or 23 for the registration of a trade mark to be revoked or to be declared invalid, as the case may be, the Registrar may require the person to give security for the costs for the proceedings and may, if security is not given, dismiss the proceedings.例文帳に追加

シンガポールに居住せず,事業を営んでいない者が, (a)第13条に基づく異議申立を行う場合,又は (b)第22条若しくは第23条に基づいて,商標登録の取消若しくは場合により無効の宣言を登録官に申請する場合は,登録官は,手続費用の担保を提供するようその者に請求することができ,担保が提供されない場合は,当該手続を却下することができる。 - 特許庁

(a) on board vessels of other states party to the international convention or party to the World Trade Organization (hereinafter referred to asUnion countries”) binding for the Slovak Republic, in the body of vessel, machinery, tackle, gear and other accessories, if these vessels temporarily or accidentally enter the territory of the Slovak Republic provided the invention is used exclusively for the needs of the vessel,例文帳に追加

(a) スロバキア共和国が締約国である国際条約の締約国又は世界貿易機関の加盟国である他国(以下「同盟国」という)の船舶の船上での,又はそのような船舶の船体,機械,船具,装備若しくは付属品に係る実施で,当該船舶がスロバキア共和国の領域内に一時的又は偶発的に入ったときのもの。ただし,発明の実施が専ら当該船舶の必要によるものである場合に限る。 - 特許庁

(1) A design shall be deemed to have been made available to the public if it has been published in Register of Designs (hereinafter referred to as a “Register”) or exhibited, used in trade or otherwise disclosed, before the date of priority. This shall not apply if these events could not reasonably have become known in the normal course of business to the circles specialised in the sector concerned before the date of priority (Article 32).例文帳に追加

(1) 意匠は,優先日前に,意匠登録簿(以下「登録簿」という)への記入後の公表がされ若しくは展示され,取引で使用され又はその他の形で公衆の利用に供されている場合は,公衆の利用に供されているとみなされる。この規定は,当該開示が,優先日(第32条)前に,関係分野の専門家にとって通常の業務過程で合理的に知り得ないものであった場合は,適用されない。 - 特許庁

(b) Up to the time of the first renewal made following the entry into force of this Law, these trademarks and trade names shall be subject, on pain of lapse, to payment of the corresponding five-year fees. For these purposes, the expiry date of the five-year fees shall be the last day of the month in which each fifth anniversary of the date on which registration was granted falls, and the corresponding payment shall be made within the three months prior to the expiry date or in the month following said date.例文帳に追加

(b) 本法の施行後に行われた初回更新時まで,これらの商標及び商号は,対応する5年ごとの手数料の納付を条件とするが,失効の罰則付きとする。これらの目的で,5年ごとの手数料の納付期日は登録が付与された日の各5周年月の末日とし,対応する納付は納付期日に先立つ3月以内又は当該期日の翌月に行うものとする。 - 特許庁

(b) a business sign may be declared invalid or lapsed in the same manner and on the same grounds as provided for trademarks. It may also be declared invalid where it has been registered despite the fact that it does not differ sufficiently from a trademark, trade name or business sign, in this case for the same municipality, which precedes it and is intended for identical or similar goods, services or activities.例文帳に追加

(b) 事業標識は,商標についての規定と同一の方法及び同一の事由により無効又は失効を宣言することができる。また,それに先行し,かつ同一又は類似の商品,サービス又は活動のために意図されている商標,商号又は事業標識(この場合は,同一自治体について)と十分には相違していないとしても,それが登録されている場合にも,無効を宣言することができる。 - 特許庁

1. The owner or beneficiary of a business sign which has been permanently cancelled under the provisions of the last subparagraph of paragraph (2) of the third transitional provision may oppose the use of a trademark or trade name within the municipality for which it has been protected by registration if said distinctive signs were subsequent to and incompatible with said sign as provided in paragraph 3(a) of the third transitional provision.例文帳に追加

(1) 第3経過規定(2)の最後の段落の規定に基づいて恒久的に取り消された事業標識の所有者又は受益者は,当該識別性のある標識が第3経過規定(3)(a)に規定するように当該標識より後のものでありこれと両立しない場合は,当該事業標識が登録により保護を受けている自治体における商標又は商号の使用に異議を申し立てることができる。 - 特許庁

Whenever, under this Act, an act has to be undertaken by or done to a person in connection with the registration of a design or any procedure relating to a registered design or a design right, the act may be undertaken by or done to an agent-- (a) who is authorized by that person orally or in writing; and (b) who is a registered patent agent or a registered trade mark agent.例文帳に追加

本法に基づいてある行為が意匠の登録又は登録意匠若しくは意匠権に係る手続に関してある者によって引き受けられるか又はその者に対してされる必要がある場合は,当該行為は次に該当する代理人によって引き受けられ,又はされる。(a) その者によって口頭若しくは書面で授権された者,及び(b) 登録特許代理人又は登録商標代理人である者 - 特許庁

The owner or licensee of a trade mark that is the subject of an application for revocation for non-use may oppose the application by filing the following documents within 2 months after the owner or licensee received the application: (a)a counter-statement that complies with regulation 97; and (b)evidence of-- (i)the use of the mark; or (ii)special circumstances of the kind referred to in section 66(2)of the Act.例文帳に追加

不使用を理由とする取消申請の対象である商標の所有者又は使用権者は,所有者又は使用権者が当該申請書を受領した後2月以内に次の書類を提出することにより,当該申請に異議を申し立てることができる。(a) 規則97に適合する答弁書,及び (b) 次についての証拠 (i) 当該標章の使用,又は (ii) 法律第66条(2)に掲げた種類の特殊事情 - 特許庁

A product that infringes a utility model protected under this Law shall be subject, at the request of the holder of the rights and against his security, to seizure by the customs authorities, on import or export, in those cases where the infringement is obvious. This provision shall apply in trade with other Member States of the European Economic Community only insofar as controls are carried out by the customs authorities. 例文帳に追加

本法に基づいて保護されている実用新案権を侵害している製品が輸入又は輸出される場合は,権利侵害が明白な場合に限り,その権利者が担保を供することにより,その製品は税関当局により差し押さえられる。取締が税関当局によって行われている限りにおいてのみ,欧州経済共同体の他の同盟国との取引に対しても適用される。 - 特許庁

例文

Where an employee or an authorized representative undertakes such infringing action in a business establishment, the proprietor of the business establishment may be sued by the proprietor of the trade mark to enjoin such use and, where the employee or authorized representative has undertaken such action intentionally or negligently, compensation for damages may also be claimed from the proprietor of the business establishment. 例文帳に追加

従業者又は権限のある代表者が営業施設内で侵害行為をした場合は,商標の所有者はその営業施設の所有者に対してその使用の差止命令を求める訴えを起こすことができ,また,従業者又は権限のある代表者が故意又は過失によりその行為をした場合は,営業施設の所有者に対して損害賠償請求をすることもできる。 - 特許庁




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS