1016万例文収録!

「her child」に関連した英語例文の一覧と使い方(12ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > her childに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

her childの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 802



例文

The first addendum says that when Toyotamabime left for the country of the sea, she told her younger sister to stay there to raise the child. 例文帳に追加

第一の一書では、トヨタマビメが海の国へ帰る時に、御子を育てるために妹を留め置いた、とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

She had 天雄魔神 as her child, who later became the king of Kyuten (nine heavens) as a head of all violent and resistant gods. 例文帳に追加

子供として天雄魔神をもうけるが、後に天雄魔神は九天の王となり、荒ぶる神や逆らう神は皆、この魔神に属した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Upon hearing this, Tokiko (also known as Nii no ama, the Nun of the Second Rank) and others resolved to end their own lives, and holding the child Emperor Antoku tight, Tokiko girded the treasured sword (one of the three Imperial regalia) around her waist and seized the Grand Jewels. 例文帳に追加

これを聞いた二位ノ尼は死を決意して、幼い安徳天皇を抱き寄せ、宝剣を腰にさし、神璽を抱えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To a child, a mother is the greatest person in the world, and I was thrilled to be able to amaze her. 例文帳に追加

子どもにとって母親は世界で一番偉い人なので,母をびっくりさせることができて私は感動しました。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

Queenie (Taraji P. Henson), a woman working there, names the baby Benjamin and raises him as her own child. 例文帳に追加

そこで働く女性クイニー(タラジ・P・ヘンソン)は赤ん坊にベンジャミンと名付け,自分の子どもとして育てる。 - 浜島書店 Catch a Wave


例文

To provide an emotion transmission system which enables a mother to work without anxiety about her child left in care of a nursery, day nursery or kindergarten.例文帳に追加

母親が安心して子どもを保育園、託児所もしくは幼稚園に預けて仕事ができるようにする感情伝達システムを提供する。 - 特許庁

To enable a woman or a man working for an enterprise to effectively use a child-care leave and to return to her/his workplace without uneasiness and smoothly.例文帳に追加

企業で働く女性や男性が、育児休暇を有効に利用して、しかも、不安なくスムーズに職場復帰できるようにすることである。 - 特許庁

To provide a door locking device which ensures safety by allowing even a small child to open the door from the inside of a washing machine on his/her own.例文帳に追加

小さな子どもの力でも、洗濯槽の中から自力でドアを開けることができ、安全性を確保できるドアロック装置の提供。 - 特許庁

To provide a hand towel such as a handkerchief or a towel which can be folded up even by a child on her (his) own and master how to fold up the hand towel.例文帳に追加

子供でも一人で折りたたむことができ、たたみ方を習得できるハンカチやタオル等の手ふきを提供することを目的とする。 - 特許庁

例文

To provide gloves enabling a child not to make his/her hands and arms dirty with earth and sand and not to contaminate them with germ, and the like, even he/she plays with sand and mud in a sandpit, or the like.例文帳に追加

砂場などで砂遊びや泥遊びをしても、手や腕が土砂で汚れず、また、細菌などで汚染されないようにする。 - 特許庁

例文

To provide an early warning system capable of quickly responding to the symptoms of suffocation of a child or person who can not stand on his/her own legs.例文帳に追加

幼児や自立できない人々の窒息の兆候に対する迅速な応答を可能にする、早期警告システムを提供すること。 - 特許庁

To provide an imaging unit whereby even a camera beginner like a young mother can simply and surely photograph her child.例文帳に追加

若い母親のようなカメラ初心者でも、簡単,確実に子供を撮影することができる撮像装置を提供する。 - 特許庁

For example, with KUMON, the student measures his/her own study time to use it as an indicator of the child's ability.例文帳に追加

例えば、KUMONでは、子どもの能力をはかる目安とするために、教材を学習した時間を学習者自身が計る。 - 経済産業省

An employer who received a formal application for child care and family care leave from an employed worker must quickly notify him/her of the following information (in a paper documentor, if requested by the worker, by transmission by fax or e-mail[only in a form that the worker can print out]):例文帳に追加

事業主は、育児・介護休業申出書による申出等がされた場合には、速やかに、 - 厚生労働省

one poor loving child to rejoice and solace in, cruel death had snatched her from their sight, 例文帳に追加

ふたりが共に喜びと慰めの元としていた、たったひとりのふびんな愛《いと》し子であったのに、無慈悲なる死によって、この世から奪い取られてしまったのだ。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

and the child sat within with tears dropping slowly on the knitting to which she was set on her little stool by the stove; 例文帳に追加

そして、アロアはストーブのそばにある背の低い椅子に座って編み物をしていましたが、涙がぽたぽたと編み物に落ちるのでした。 - Ouida『フランダースの犬』

so that even those who might see her at the window should not gossip about there being a black child in the neighbourhood. 例文帳に追加

それは、誰かが窓から彼女を見ても、隣りに黒ン坊の子供がいる等と云う噂を立てさせたくなかったからなんです。 - Conan Doyle『黄色な顔』

and then the young mother turning meekly away, would lead the child to the old bridge, and raising him in her arms 例文帳に追加

そういうとき、若い母親は弱々しく道をひきかえし、あの昔の橋のところで子供を腕に抱えて、見せてやる。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

--the man who had cast him into prison, and who, when his daughter and her child sued at his feet for mercy, had spurned them from his door. 例文帳に追加

——義理の息子を監獄に引き渡し、娘と孫が足元にひざまづいて慈悲を乞うたときもにべなく負い帰したあの義父だということを。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older. 例文帳に追加

実際、年のわりには大きいドロシーと同じくらいの背の高さなのに、見た目は何歳も年上のようでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

for the man trampled calmly over the, child's body and left her screaming on the ground. 例文帳に追加

というのも、その男は平然と、子供の体の上を踏み越えていったんです、子供を地面につっぷして泣き叫んだままにしてね。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

whose mother had been Titania's friend; and upon her death the fairy queen stole the child from its nurse and brought him up in the woods. 例文帳に追加

その子はティターニアの友達が産んだ子で、彼女が死んだあとは女王が、乳母の手からその子を盗んで、森の中で育ててきたのだ。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

The child, relinquished by the nurse, rushed across the room and rooted shyly into her mother's dress. 例文帳に追加

その子は子守女の手を離すと、一気に部屋を横切り、気恥ずかしそうなようすで母親のドレスにすがりついた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

With a reluctant backward glance the well-disciplined child held to her nurse's hand and was pulled out the door, 例文帳に追加

一度、後ろ髪引かれるような眼差しで振りかえると、しつけのよいその子は子守女に手を引かれて部屋から出て行った。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days. 例文帳に追加

そして素朴なかなしみをわかちあい、素朴なよろこびをいつくしみ、自分の子ども時代を、そしてこのしあわせな夏の日々も、わすれずにいるところを。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Giving no heed to him she began to walk up and down the room, clasping the child tightly in her arms and murmuring: 例文帳に追加

彼を気にも留めずに彼女は部屋を行ったり来たり歩き始め、子供を固く抱きしめてささやいていた。 - James Joyce『小さな雲』

Gabriel had known her when she was a child and used to sit on the lowest step nursing a rag doll. 例文帳に追加

ゲイブリエルは、彼女が子どもで、よく階段の一番下に座ってぬいぐるみの人形を大事に抱いていた頃から知っていた。 - James Joyce『死者たち』

- but still the young wife of the old and intriguing Mentoni, and the mother of that fair child, her first and only one, 例文帳に追加

でも今は、年老いた策士メントーニ公爵の若婦人であり、運河の淵に沈んだ初めてのひとり子、愛くるしい幼子の母親なのです。 - Edgar Allan Poe『約束』

When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother. 例文帳に追加

その家にやって来ると,ペトロとヨハネとヤコブ,そして子供の父と母のほかは,だれも中に入ることを許さなかった。 - 電網聖書『ルカによる福音書 8:51』

Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up! 例文帳に追加

子供の手を取って,「タリタ,クム」と言った。これは訳せば,「少女よ,あなたに告げる,起きなさい」という意味である。 - 電網聖書『マルコによる福音書 5:41』

She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out. 例文帳に追加

彼女は自分の家に去って行き,子供が寝台の上で横になっており,悪霊が出て行ってしまっているのを見た。 - 電網聖書『マルコによる福音書 7:30』

(ii) Any pose of a child having his or her genital organs touched by another person or of a child touching another person's genital organs, which arouses or stimulates the viewer's sexual desire; 例文帳に追加

二 他人が児童の性器等を触る行為又は児童が他人の性器等を触る行為に係る児童の姿態であって性欲を興奮させ又は刺激するもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If a child has died, a father or mother may still give affiliation, limited to the case where that child had a lineal descendant. In this case, if that lineal descendant is an adult, his/her consent shall be obtained. 例文帳に追加

2 父又は母は、死亡した子でも、その直系卑属があるときに限り、認知することができる。この場合において、その直系卑属が成年者であるときは、その承諾を得なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The term "institutional support for blind or deaf children" as used in this Act shall mean aid given to a blind child (including severely amblyopic children) or a deaf child (including severely cloth-eared children) staying in an institution for blind or deaf children, and guidance or assistance to him/her. 例文帳に追加

5 この法律で、盲ろうあ児施設支援とは、盲ろうあ児施設に入所する盲児(強度の弱視児を含む。)又はろうあ児(強度の難聴児を含む。)に対して行われる保護及び指導又は援助をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A Child Welfare Officer shall, by an order of the child guidance center's director, endeavor to promote welfare of children by such means as providing consultation and necessary guidance based on his/her specialized skills with regard to the aid for children and other matters concerning welfare of children. 例文帳に追加

3 児童福祉司は、児童相談所長の命を受けて、児童の保護その他児童の福祉に関する事項について、相談に応じ、専門的技術に基いて必要な指導を行う等児童の福祉増進に努める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Toshikage's daughter bears a child to FUJIWARA no Kanemasa, who is a son of the Daijo-daijin (Grand minister of state), but as she is very poor, in the cavern of a tree in the forest of Kitayama she raises up her child (FUJIWARA no Nakatada) and teaches him the essence of the hikin. 例文帳に追加

俊蔭の娘は、太政大臣の子息(藤原兼雅)との間に子をもうけたが、貧しさをかこち、北山の森の木の空洞-うつほで子(藤原仲忠)を育てながら秘琴の技を教えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The green mochi, known as kusa mochi, originally got its color from gnaphalium affine (cottonweed), whose Japanese name means 'mother and child plant,' but since this pounding a mother and her child, it was changed to mugwort, which is effective in increasing blood circulation. 例文帳に追加

緑の草餅は初めは母子草(ハハコグサ)の草餅であったが『母子草をつく』と連想され代わりに増血効果があるヨモギを使った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Then, the next night, Katawa-guruma appeared, read the poem resonantly and said, 'How affectionate a woman she is! Then I will give back the child to her. But I cannot stay here, because I was seen by a villager,' and Katawa-guruma returned the child. 例文帳に追加

すると次の日の晩に片輪車が現れ、その歌を声高らかに詠み上げると「やさしの者かな、さらば子を返すなり。我、人に見えては所にありがたし」と言って子供を返した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This role has both the strength of suppressing the love between parent and child and the weakness of mother caring for her child so that depends on each actor and interpretation, the image of Masaoka varies. 例文帳に追加

役柄自体は、肉親の情を抑えきる強さと子を思う母の弱さの両方を備えており、演者・演出によって様々な政岡像が描かれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the Japanese aristocracy society, omandokoro is a title given to a mother based on an emperor's direction when her child was serving as the Sessho (the title of a regent given to who is named to assist an emperor when the emperor is still a child, or before coming of age, or when a female), or the Kanpaku - the title of a regent who assists an adult emperor. 例文帳に追加

日本の貴族社会において、摂政・関白の母親に対して、天皇の宣旨によって贈られた呼称。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One day, a legitimate child of Nijo no Dianagon (major councilor of Nijo) Kaneie, born as a heaven-sent child from Bishamonten (Vaisravana) in Kurama region, Ogurihangan could not resist the beauty of a giant snake taking the shape of a beautiful woman in Bosatsu-ike Pond and ended up having a sexual relationship with her on his way home from Kurama region. 例文帳に追加

鞍馬の毘沙門天の申し子として生を受けた二条大納言兼家の嫡子小栗判官が、ある日鞍馬から家に戻る帰路、菩薩池の美女に化けた大蛇の美しさに抗し切れず、交わり妻としてしまう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

To provide a card playing piece enabling a child (including a little child) to enjoy playing a game and naturally improve his/her own abilities (memory, identification of colors, concepts of numbers and recognition of shapes).例文帳に追加

子供(幼児を含む)が楽しくゲームで遊ぶことができ、自然に自己の能力(記憶力、色の識別、数の概念、形状の把握)を高めることができるカード遊具の提供。 - 特許庁

Meanwhile, in such case as a child has no ability to understand the results arisen from his/her consent to the handling of personal information, it is necessary to obtain the consent from the attorney-in-fact, etc. of the child. 例文帳に追加

なお、個人情報の取扱いに関して同意したことによって生ずる結果について、子どもが判断能力を有していないなどの場合は、法定代理人等から同意を得る必要がある。 - 経済産業省

They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying. 例文帳に追加

人々は彼をばかにした。しかし彼は,みんなを外に出し,その子供の父と母および自分と共にいた者たちを連れて,子供が横たわっている所に入って行った。 - 電網聖書『マルコによる福音書 5:40』

Article 835 If a father or mother who exercises parental authority endangers the property of a child through an impropriety in his/her administration, the family court may, on the application of any relative of the child or a public prosecutor, make a ruling that strips the father or mother of his/her right to administrate the property. 例文帳に追加

第八百三十五条 親権を行う父又は母が、管理が失当であったことによってその子の財産を危うくしたときは、家庭裁判所は、子の親族又は検察官の請求によって、その管理権の喪失を宣告することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In the case that the mother and her child have lost sight of each other, the child goes to a nearby vending machine to present his or her IC tag to the vending machine, and then information showing which vending machine the owner of this tag is present before is sent to a server 10.例文帳に追加

母親と子供が離れ離れになってしまった時には、子供が近くにある自動販売機に行って、自分のICタグを自動販売機に提示すると、そのタグの保有者がどの自動販売機の前にいるかの情報がサーバー10に送られる。 - 特許庁

(2) Consideration for circumstances such as raising a child or caring for a family member In the event that an employer wishes to cause a woman worker in its employ to engage newly in night work, the employer shall endeavor to give consideration to heeding her circumstances with regard to raising a child or caring for a family member, and with regard to her health, etc., and to related measures.例文帳に追加

(2) 子の養育又は家族の介護等の事情に関する配慮 事業主は、その雇用する女性労働者を新たに深夜業に従事させようとする場合には、子の養育又は家族の介護、健康等に関する事情を聴くこと等について配慮を行うよう努めるものとすること。 - 厚生労働省

Article 31 (1) With regard to a child admitted into a maternal and child living support facility pursuant to the main clause of Article 23 paragraph (1), the prefecture, etc. may continue to take protective custody of him/her in the maternal and child living support facility until he/she attains the age of 20, when the prefecture, etc. has received an application from his/her guardian and finds it necessary to do so. 例文帳に追加

第三十一条 都道府県等は、第二十三条第一項本文の規定により母子生活支援施設に入所した児童については、その保護者から申込みがあり、かつ、必要があると認めるときは、満二十歳に達するまで、引き続きその者を母子生活支援施設において保護することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16-2 (1) A worker who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school may obtain leave to look after said child in the event of injury or sickness to said child (referred to as "Sick/Injured Child Care Leave" hereinafter in this chapter) upon application to his/her employer, with limits of up to five working days per fiscal year. 例文帳に追加

第十六条の二 小学校就学の始期に達するまでの子を養育する労働者は、その事業主に申し出ることにより、一の年度において五労働日を限度として、負傷し、又は疾病にかかったその子の世話を行うための休暇(以下この章において「子の看護休暇」という。)を取得することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 807 An adopted child, any natural relative of the child, or a person who gave his/her consent to the adoption on the adopted child's behalf may apply to the family court for rescission of an adoption that violates the provisions of Article 798; provided, however, that this shall not apply if, after the adopted child attains majority, six months have passed or he/she has ratified the adoption. 例文帳に追加

第八百七条 第七百九十八条の規定に違反した縁組は、養子、その実方の親族又は養子に代わって縁組の承諾をした者から、その取消しを家庭裁判所に請求することができる。ただし、養子が、成年に達した後六箇月を経過し、又は追認をしたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS