| 例文 |
statement onの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1255件
A counter-statement must contain the following information: (a)the applicant’s name and address for service: (b)if the applicant has an agent, the agent’s name: (c)a response to the opponent’s grounds of opposition, by admitting, denying, or claiming lack of knowledge of, each assertion made in the grounds of opposition: (d)a brief statement of the grounds on which the applicant relies in support of the application for registration.例文帳に追加
答弁書は,次の情報を含まなければならない。(a) 出願人の名称及び送達用宛先 (b) 出願人が代理人を有する場合は,その代理人の名称 (c) 異議理由においてされた各主張を認め,否定し又はそれについての知識不足を主張することによる,異議申立人の異議理由に対する答弁 (d) 登録出願の裏付けとして出願人が依拠する理由の簡単な陳述 - 特許庁
Any person who is sent a copy of the reference and statement under subsection (2), (3) or (5) and who wishes to oppose the making of the order or the granting of the relief sought (“the opponent”) shall, within 3 months from the date on which the copies are sent to him, file a counter-statement which shall be in the specified form, shall set out fully the grounds of opposition and shall be accompanied by the prescribed fee. 例文帳に追加
(2),(3)又は(5)に基づいて付託書及び陳述書の写しを送付される者であって,命令の発出又は求められる救済の付与に異議申立を望む者(「異議申立人」)は何人も,写しが自らに送付された日から3月以内に,反対陳述書を提出する。これは所定の様式によるものとし,異議申立の理由を十分に記述し,かつ,所定の手数料を伴なうものとする。 - 特許庁
(2) When an Amended Shelf Registration Statement is submitted under the preceding Article on or after the day when the Shelf Registration Statement comes into effect, the Prime Minister may order the suspension of the effect of the Shelf Registration for the period designated by him/her, which may not exceed 15 days, if he/she finds it is necessary and appropriate for the public interest or protection of investors. 例文帳に追加
2 発行登録が効力を生じた日以後に、前条の規定により訂正発行登録書が提出された場合には、内閣総理大臣は、公益又は投資者保護のため必要かつ適当であると認めるときは、当該訂正発行登録書が提出された日から十五日を超えない範囲内において内閣総理大臣が指定する期間、当該発行登録の効力の停止を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(viii) a person who has delivered Tender Offer Statement under Article 27-9(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)), or Tender Offer Statement amended under Article 27-9(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)), that contain misstatement on important matters; 例文帳に追加
八 第二十七条の九第一項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)の規定による公開買付説明書又は第二十七条の九第三項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)の規定により訂正した公開買付説明書であつて、重要な事項につき虚偽の記載のあるものを交付した者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
I would welcome a bank’s deliberation on whether to apply for capital injection based on the revised Act on Special Measures for Strengthening Financial Functions or expression of an intention to make an application, as that would represent a statement of the bank’s commitment to supporting local economies and SMEs by properly exercising their financial intermediary function. 例文帳に追加
機能強化法に基づく資本注入を検討していただく、あるいは、そういった表明をしていただくということは、一つには、そういった金融仲介機能をしっかり果たすことによって、地域経済や中小企業を支えていくのだというコミットメントの表れであろうかと思いますので、そういう意味では歓迎すべきものだろうと思っております。 - 金融庁
(9) The Subject Company of a Tender Offer shall, immediately after the submission of the Subject Company's Position Statement, send a copy of the Subject Company's Position Statement to the Tender Offeror of the Tender Offer (and the person who has already submitted a Tender Offer Notification with regard to any Share Certificates, etc. issued by the Subject Company as of the day on which the Subject Company's Position Statement is submitted, if any), and, if the Share Certificates, etc. for which the Tender Offer is made fall under any of the categories listed in the items of Article 27-3(4), also send a copy of the Subject Company's Position Statement to the exchange or association specified in these items for each kind of Securities set forth in the respective items. 例文帳に追加
9 公開買付けに係る対象者が意見表明報告書を提出したときは、直ちに当該意見表明報告書の写しを当該公開買付けに係る公開買付者(当該意見表明報告書を提出した日において、当該公開買付者以外の者で既に当該対象者である発行者の株券等に係る公開買付届出書を提出している者がある場合には、当該提出している者を含む。)に送付するとともに、当該公開買付けに係る株券等が第二十七条の三第四項各号に掲げる株券等に該当する場合には、当該各号に掲げる株券等の区分に応じ、当該各号に定める者に送付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 7 When there occurs any change in the important matters to be stated in a statement set forth in Article 5(1) or in other documents required under Article 5(6), or there occurs any other circumstance specified by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of said statement or said other documents for the public interest or protection of investors, during the period on or after the day on which the notification was made under Article 4(1) or (2) but before the day on which the notification is to take effect, the person making the notification (or after the company is established by issuance of the Securities for which the notification was made, the company; the same shall apply hereinafter) shall submit an amendment to the Prime Minister. This shall also apply to cases where despite the lack of said change or circumstance, the person making the notification finds that the statement or any of said other documents should be amended. 例文帳に追加
第七条 第四条第一項又は第二項の規定による届出の日以後当該届出がその効力を生ずることとなる日前において、第五条第一項及び第六項の規定による届出書類に記載すべき重要な事項の変更その他公益又は投資者保護のため当該書類の内容を訂正する必要があるものとして内閣府令で定める事情があるときは、届出者(会社の成立後は、その会社。以下同じ。)は、訂正届出書を内閣総理大臣に提出しなければならない。これらの事由がない場合において、届出者が当該届出書類のうちに訂正を必要とするものがあると認めたときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-4-6 Article 22 shall apply mutatis mutandis to cases where an Internal Control Report (including documents attached thereto) contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding. In this case, the part "persons who have acquired the Securities issued by the person submitting the Securities Registration Statement not through Public Offering or Secondary Distribution" in Article 22(1) shall be deemed to be replaced with "persons who have acquired the Securities issued by the person submitting the Internal Control Report (including amendment reports therefor)." and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
第二十四条の四の六 第二十二条の規定は、内部統制報告書(その訂正報告書を含む。)のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている場合について準用する。この場合において、同条第一項中「当該有価証券届出書の届出者が発行者である有価証券を募集又は売出しによらないで取得した者」とあるのは、「当該内部統制報告書(その訂正報告書を含む。)の提出者が発行者である有価証券を取得した者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The right to claim damages under Article 27-20(1) in cases where paragraph (2) of the preceding Article is applicable shall be extinguished by prescription when the right is not exercised within one year from the time when the person who is entitled to claim damages comes to know, or is able to know by exercising reasonable care, the fact that the Public Notice for Commencing Tender Offer, etc., Tender Offer Notification, Tender Offer Statement or Tender Offeror's Answer contains any fake statement or false indication on important matters or lacks a statement on any important matters that should be stated or indicated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding. The same shall apply to cases where the right is not exercised within five years from the day following the last day of the Tender Offer Period of the Tender Offer. 例文帳に追加
2 前条第二項の適用がある場合における同条第一項の規定による請求権は、請求権者が公開買付開始公告等、公開買付届出書、公開買付説明書又は対質問回答報告書のうちに重要な事項について虚偽の記載若しくは表示があり、又は記載若しくは表示すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けていることを知つた時又は相当な注意をもつて知ることができる時から一年間、これを行わないときは、時効によつて消滅する。当該公開買付けに係る公開買付期間の末日の翌日から起算して五年間、これを行わないときも、また、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(1) Where more than one person is party to the proceedings regarding an appeal on a point of law, the notice of appeal and the statement of the grounds for the appeal shall be served on the other parties with the invitation to file declarations, if any, in writing with the Federal Court of Justice within a given period after service. The date on which the appeal was filed shall be communicated with the service of the appeal on a point of law. The appellant shall file the required number of certified copies together with the notice of appeal or the statement of the grounds for the appeal. 例文帳に追加
(1) 2以上の者が法律審判請求に関する手続の当事者である場合は,審判請求書及び審判請求理由陳述書を他の当事者に送達し,申立があるときは,送達後の所与の期間内にその申立を書面により連邦最高裁判所に提出するよう求めるものとする。法律審判請求が提出された日は,法律審判請求書の送達をもって連絡される。法律審判請求人は,審判請求書又は審判請求理由陳述書に添えて,必要な数の認証謄本を提出しなければならない。 - 特許庁
On a settlement statement of a credit card company, a credit use amount and the amount of electronic money turned from the points are written, and an account transfer amount as a charged amount to the customer is calculated by subtracting an electronic money use amount from a use amount and sent to a bank.例文帳に追加
クレジットカード業者の利用明細にはクレジットの利用金額とポイントを電子マネー化した金額が記録され、顧客への請求額となる口座引落金額は利用金額から電子マネー利用分を減じて算出され、銀行に送付される。 - 特許庁
The cooperative processing server 50 performs approval processing using an approval processing device 64 based on the instruction statement and notifies the document management server 62 about a result of the approval processing, and the document management server 62 stores the document data in an approved data storage region 238.例文帳に追加
連携処理サーバ50は、指示書を基に承認処理装置64による承認処理を行って結果を文書管理サーバ62へ通知し、文書管理サーバ62は文書データを承認済データ格納領域238へ格納する。 - 特許庁
To save labor and reduce time for a series of work for preparing an account statement, a tabulation of accounts, and a tabulation of accounts by floor by handwork and to exactly calculate quantity by picking up information on the quantity of walls/ ceilings from a drawing.例文帳に追加
図面上より壁・天井の数量情報を拾い出し、手作業によって計算書、集計表、フロア別集計表作成の一連の作業の省力化と時間の短縮化、そして正確な数量算出をできるようにする。 - 特許庁
If the registered proprietor desires to oppose the application, he shall, within such time as the Commissioner may allow, lodge a statement fully setting out the grounds on which the application is to be opposed and shall deliver to the applicant a copy thereof.例文帳に追加
登録所有者が当該申請に対して異議申立を希望する場合は,当該申請に対する異議申立の理由を詳述した陳述書を局長の指定する期間内に提出し,かつ,その写しを申請人に渡さなければならない。 - 特許庁
To provide a service provision record file which enables required documents such as a service provision performance record, a bill and a detailed statement of support money to be drawn up without requiring much labor, and which enables the easy checking of details on service provided in the past.例文帳に追加
サービス提供実績記録票、請求書、支援費明細書などの必要書類を手間を掛けることなく作成でき且つ過去に提供されたサービス内容を容易に確認することができるサービス提供記録票綴りを提供する。 - 特許庁
(3) The application for the registration of a certification mark shall be accompanied by a statement by the applicant that he does not carry on a trade in the goods or services in respect of which registration is sought and by rules governing the use of the mark.例文帳に追加
(3) 証明標章の登録出願には,出願人は求めている登録の対象である商品又はサービスについて取引を行っていない旨の出願人の陳述書及び当該標章の使用を管理する規約を添えるものとする。 - 特許庁
Two copies of the system to be followed by the applicant for registration to control or examine the goods or services, along with a statement of the conditions and restrictions required and the manner in which the trademark is used on such goods or services.例文帳に追加
商品又はサービスを管理又は検査する上で登録出願人が従うべき手順書の写し, 並びに所定の条件及び制限並びに当該商品又はサービスに当該商標を使用する方法についての陳述書 2 部 - 特許庁
(1) An application to the Registrar for the revocation of a patent shall be made on Patents Form 35 and shall be accompanied by a statement setting out fully the grounds of revocation, including the facts upon which the applicant relies and the relief which he seeks.例文帳に追加
(1) 登録官に対する特許取消の申請は,特許様式35を提出することにより行い,かつ,申請人が依拠する事実及び申請人が求める救済を含む当該取消の理由を詳細に記載した陳述書を添付する。 - 特許庁
If the request for review raises legal questions of fundamental importance, the Hungarian Patent Office may make a written statement on such questions and shall forward it, together with the request for review and the documents of the design file, to the court within thirty days. 例文帳に追加
再審理請求が根本的に重要な法律問題を提起する場合は,ハンガリー特許庁は,当該問題に関する陳述書を作成し,それを再審理請求書及び意匠ファイルの書類と共に30日以内に裁判所に転送する。 - 特許庁
Where this Act does not prescribe any time limit to rectify irregularities or to submit a statement, a time limit of at least thirty days shall be fixed for the party to procedure, which may be extended on request before the expiration of the period.例文帳に追加
本法が,不備を更正する期限又は陳述書を提出する期限を何ら定めていない場合は,手続当事者に対して少なくとも30日の期限を定める。この期限は,当該期間の満了前の請求に基づいて延期することができる。 - 特許庁
If the owner or licensee does not, within the period specified, file the counter-statement and, if applicable, evidence of use of the mark, the Commissioner must determine the application on the documents filed by the applicant.例文帳に追加
所有者又は使用権者が指定期間内に答弁書及び該当する場合は当該標章の使用の証拠を提出しなかった場合は,局長は,申請人から提出された書類に基づいて当該申請について決定しなければならない。 - 特許庁
Together these funds will scale up public and private finance for the deployment of clean technologies, the prevention of deforestation and development of climate resilient economies in developing countries, as described in our separate statement on the CIFs. 例文帳に追加
CIFs に関す我々の別の声明に記述されているように、これらの基金は、相俟って、途上国におけるクリーン・テクノロジーの普及、森林減少の防止、及び経済の気候変動に対する耐性力の向上のための、官民の資金スケールアップする。 - 財務省
The Statement-Letter, given by the owner of the mark, shall contain clearly and definitely, that the registered mark, for which an extension of the protection period is requested, is still used on the goods or services, produced or traded. 例文帳に追加
標章の所有者によって提出される宣言書は,保護期間の延長の申請にかかる登録標章が,生産又は取引にかかる商品又はサービスに現に使用されている旨を明白かつ明確に含んでいなければならない。 - 特許庁
If the Norwegian Industrial Property Office is in doubt whether a patent should be granted or refused based on section 1b, the Norwegian Industrial Property Office shall obtain an advisory statement from an ethics committee appointed by the King, before making a decision.例文帳に追加
ノルウェー工業所有権庁が特許を第1b条に基づき付与すべきか又は拒絶すべきかの疑義を有する場合は,ノルウェー工業所有権庁は決定をする前に,国王によって任命された倫理委員会の助言を求めるものとする。 - 特許庁
(2) When a copy of the statement of reasons set forth in the preceding paragraph is served on the adverse party, if any reason has been excluded pursuant to the provisions of the second sentence of Article 261, paragraph (1), a copy of the order excluding them shall also be served at the same time. 例文帳に追加
2 前項の理由書の謄本を相手方に送達する場合において、第二百六十一条第一項後段の規定により排除された理由があるときは、同時にその決定の謄本をも送達しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) When, on making a report pursuant to the provisions of Article 340, paragraph (3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 40-2, paragraph (3) or Article 40-3, paragraph (2), having made a false statement to or having concealed facts from the general meeting 例文帳に追加
六 第四十条の二第三項又は第四十条の三第二項において準用する会社法第三百四十条第三項の規定により報告するに当たり、総会に対し、虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) An attorney or a member of a Legal Professional Corporation subject to an examination may appear before the Committee on the date of examination and make a statement. In such a case, said attorney or member of the Legal Professional Corporation shall follow the directions of the chairman of the Disciplinary Actions Committee. 例文帳に追加
2 審査を受ける弁護士又は審査を受ける弁護士法人の社員は、審査期日に出頭し、かつ、陳述することができる。この場合において、その弁護士又は弁護士法人の社員は、委員長の指揮に従わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a consolidated accounting processing system capable of processing a plurality of consolidated patterns corresponding to a plurality of implementation subjects while reducing burdens on a side of providing financial statement data and consolidation preparation data required for consolidated accounting processing.例文帳に追加
連結決算処理に必要な財務諸表データや連結準備資料データを提供する側の負担を軽減しつつ、複数の実施主体に対応した複数の連結パターンに対して処理できる連結決算処理システムを提供する。 - 特許庁
(ii) a statement that the counterparty may rescind the contract concerning Business Opportunity Related Sales Transactions in writing for a period until 20 days have passed from the date on which he/she receives said document pursuant to the provision of Article 58(1) of the Act; 例文帳に追加
二 法第五十八条第一項の規定に基づき、当該書面を受領した日から起算して二十日を経過するまでは、書面により業務提供誘引販売取引についての契約の解除を行うことができること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
When the source program after the processing such as correction in accordance with the result of debug, is compiled by the compiler 2, the debug information 4 is not output to the statement on the debug information elimination table, and a size of the debug information is reduced.例文帳に追加
次に、デバッグ結果に応じて修正などの処理がなされた原始プログラム1をコンパイラ2でコンパイルするときには、このデバッグ情報削除表のステートメントに対しては、デバッグ情報4が出力されず、デバッグ情報のサイズが縮小される。 - 特許庁
To provide a sheet processing device, along with an image forming system and sheet processing method, for retracting a fold-enhancing roller on the occurrence of abnormal conditions as described in this detailed statement, for example, which can shorten a processing time for movement to a retracting position.例文帳に追加
この明細書に記載された、異常発生時に折り増しローラを退避させる用紙処理装置、画像形成システム、及び用紙処理方法が解決できる課題のひとつは例えば、退避位置への移動の処理時間を短縮することである。 - 特許庁
Article 194 The period for submission of a statement of reasons for a final appeal shall be fifty days from the day on which the appellant of the final appeal received service of a written notice of the filing of the final appeal under the provision of paragraph (1) of Article 189 (Service of Written Notice of the Filing of Final Appeal). 例文帳に追加
第百九十四条 上告理由書の提出の期間は、上告人が第百八十九条(上告提起通知書の送達等)第一項の規定による上告提起通知書の送達を受けた日から五十日とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Document with a statement by the managing organization that neither its manager nor its full-time employees engaged in functions pertaining to the facilities fall under any of the provisions of (i) to (v) of item (i), sub-item (c), (6) of the right-hand column corresponding to "Entertainer" specified in the Ministerial Ordinance on Criteria. 例文帳に追加
(3) 運営機関の経営者及び当該施設に係る業務に従事する常勤の職員が基準省令の興行の項の下欄第一号ハ(6)(ⅰ)から(ⅴ)までのいずれにも該当しないことを運営機関が申し立てる書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム
In the first place, the "Statement calling for the annexation of Korea" said Korea and Japan would establish one government anew on an equal basis to create a large empire, which was not acceptable at all to Japan in view of the circumstances of those days. 例文帳に追加
そもそも「韓日合邦を要求する声明書」は韓国と日本が対等な立場で新たに一つの政府を作り、一つの大帝国を作るという、当時の現状から見ても日本にとっては到底受け入れられない提案であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
・Substances classified with R64 (may cause harm to breast-fed babies) in EU-Annex I correspond to "additional category for effects on or via lactation," and therefore should carry the hazard statement "may cause harm to breast-fed children."例文帳に追加
・EU-AnnexⅠ・R64(母乳栄養児に害を及ぼすことがある)が付与されている物質は「授乳に対する、または授乳を介した影響に関する追加区分」に該当するので、危険有害性情報として「授乳中の子に害をおよぼすおそれ」を適用する。 - 経済産業省
In April 2007, the “Joint Statement on the Further Enhancement of Cooperation for Environmental Protection” was signed by Japan and China, and it was confirmed that cooperation would be strengthened in the areas of a system for corporate environmental protection supervisors, the building of a recycling economy, and so forth.例文帳に追加
2007 年 4月には、日中間で「環境保護協力の一層の強化に関する共同声明」が署名され、企業環境保護監督員制度や循環経済の構築などの分野について協力を強化することが確認された。 - 経済産業省
This is the case (1) when no characters have yet been written to standard output, (2) when the last character written to standard output is "n", or (3) when the last write operation on standard output was not a print statement.例文帳に追加
行頭にある場合とは、(1) 標準出力にまだ何も書き出されていない場合、(2) 標準出力に最後に書き出された文字が "n"である、または (3) 標準出力に対する最後の書き出し操作が print 文によるものではない場合、です。 - Python
This eliminates work for inputting the information on the quantities picked up from the drawing to the account statement/the tabulation of accounts/the tabulation of accounts by floor to save the labor, the time for the work is reduced, and exact quantity can be calculated.例文帳に追加
これにより図面上より拾い出された数量情報を手作業による計算書・集計表・フロア別集計表への入力作業が無くなり、作業の省力化と時間の短縮化、そして正確な数量算出ができる。 - 特許庁
A printed character on an itemized statement of medical expenses is recognized, and a predetermined candidate character is outputted, and when a qualifier is detected by a qualifier detecting means, the qualifier is erased from the candidate character, and collated with a word dictionary.例文帳に追加
診療報酬明細書上の印刷文字を認識して所定の候補文字を出力し、該修飾語検出手段により修飾語が検出された場合、該修飾語を前記候補文字から削除して単語辞書と照合する。 - 特許庁
(3) When the Prime Minister believes that the statement set forth in Article 5(1) and other documents set forth in Article 5(6) or the preceding Article are easily understandable to the public or finds that information on the matters listed in Article 5(1)(ii) pertaining to the person who submitted the statement and the other documents has been widely available to the public, he/she may designate a period for the person shorter than that referred to in paragraph (1) or give the person a notice that the notification made under Article 4(1) or (2) will come into effect immediately or on the day following the day on which he/she accepts the statement referred to in paragraph (1). In this case, the notification made under Article 4(1) or (2) shall come into effect on the day on which the shorter period has elapsed in cases where the shorter period is designated, or shall come into effect immediately or on said following day in cases where said notice is given. 例文帳に追加
3 内閣総理大臣は、第五条第一項及び第六項若しくは前条の規定による届出書類の内容が公衆に容易に理解されると認める場合又は当該届出書類の届出者に係る第五条第一項第二号に掲げる事項に関する情報が既に公衆に広範に提供されていると認める場合においては、当該届出者に対し、第一項に規定する期間に満たない期間を指定し、又は第四条第一項若しくは第二項の規定による届出が、直ちに若しくは第一項に規定する届出書を受理した日の翌日に、その効力を生ずる旨を通知することができる。この場合において、同条第一項又は第二項の規定による届出は、当該満たない期間を指定した場合にあつてはその期間を経過した日に、当該通知をした場合にあつては直ちに若しくは当該翌日に、その効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) Where the competent minister, in so far as it is necessary for the enforcement of this Act, has ordered his/her officials to conduct an on-site inspection of the specified engines concerned, books, documents or other objects at the plants or workplaces of the designated foreign manufacturer, etc. of the specified engines or at places where designated specified engines are believed to be stored or interrogate the relevant persons on the spot, and the inspections are refused, obstructed or evaded and no statement is made in reply to any questions or a false statement is made thereof. 例文帳に追加
三 主務大臣がこの法律の施行に必要な限度においてその職員に指定外国特定原動機製作者等の工場若しくは事業場又は型式指定特定原動機の所在すると認める場所において当該特定原動機、帳簿、書類その他の物件についての検査をさせ、又は関係者に質問をさせようとした場合において、その検査が拒まれ、妨げられ、若しくは忌避され、又は質問に対し陳述がされず、若しくは虚偽の陳述がされたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Notice of opposition to the amendment shall be sent to the Registrar on Form TM 4 within one month of the date on which the application as amended was published under sub-rule (1), and shall include a statement of the grounds of objection and, in particular, how the amendments would be contrary to subsection (2) of section 40. 例文帳に追加
修正に対する異議申立の通知は,修正された出願が前(1)に基づき公告された日から1ヶ月以内に,様式TM4を用いて登録官に送付されるものとし,この通知には異議申立ての理由の陳述を含み,特に,当該修正が法第40条(2)にどのように反することになるかを含めるものとする。 - 特許庁
(a) in case the applicant is an individual, the first names, surname, date of birth, nationality and private address of the individual, the name or style under which he or she carries on or proposes to carry on business as a registered trade mark agent (if other than his or her full name), and a statement of his or her educational and professional qualifications;例文帳に追加
(a) 申請人が,個人である場合は,当該個人の姓名,生年月日,国籍,及び個人の住所,当該人が登録商標代理人としての業務遂行上の又は遂行予定用の名称又は称号(当該人の完全名称と異なる場合),並びに当該人の学識及び職歴 - 特許庁
(b) in case the applicant is a partnership, the first names, surname, date of birth and nationality of each of the partners, the name or style under which the partnership carries on or proposes to carry on business as a registered trade mark agent, and a statement that all the partners are registered in the Register of Trade Mark Agents;例文帳に追加
(b) 申請人が,パートナーシップである場合は,パートナー各々の姓名,生年月日及び国籍,当該パートナーシップが登録商標代理人としての業務遂行上の又は遂行予定用の名称又は称号,並びにパートナー全員が商標代理人の登録簿に登録されている旨の陳述書 - 特許庁
(2) An application by a registered proprietor in terms of section 30(5) of the Act to the Registrar to dissolve the association between two or more associated trade marks shall be made on Form TM2 and shall include a statement of the grounds of the application. The registration fee for recording such dissolution shall be paid on lodgement.例文帳に追加
(2) 2以上の連合商標の間の連合関係の解消を求める法第30条(5)に基づく登録所有者による登録官に対する申請は,様式TM2により行い,申請の理由に係る陳述を含めるものとする。当該解消の記録に係る登録手数料は,提出の際に納付する。 - 特許庁
(1) An application under section 20(5) for authority to do anything on behalf of a person to whom directions have been given under section 20(2)(d) or (4) shall be made on Patents Form 4 and shall be accompanied by a copy thereof and a statement setting out fully all the facts upon which the applicant relies and the nature of the authorisation sought.例文帳に追加
(1) 第20条(2)(d)又は(4)に基づく指示が与えられた者に代わって行為するための許可を求める第20条(5)に基づく申請は,特許様式4により行い,当該様式による申請書の写し並びに申請人が依拠するすべての事実及び求める許可の内容を詳細に記載した陳述書を添付する。 - 特許庁
(1) An application under section 47(3) for authority to do anything on behalf of a person to whom directions have been given under section 47(2)(d) shall be made on Patents Form 4 and shall be accompanied by a copy thereof and a statement setting out fully the facts upon which the applicant relies and the nature of the authorisation sought.例文帳に追加
(1) 第47条(2)(d)に基づいて指示を与えられた者に代わって何らかの事柄を実行するための許可を求める第47条(3)に基づく申請は,特許様式4により行い,その写し,並びに申請人が依拠する事実及び求める許可の内容を詳細に記載した陳述書を添付する。 - 特許庁
The New Miyazawa Initiative was announced at the meeting of Asian finance ministers and central bank governors (Indonesia, Japan, Malaysia, Philippines, Singapore, South Korea, and Thailand) held on October 3.The meeting issued a statement that the ministers and governors welcomed the Japanese initiative. Multilateral development banks and the U.S. also appreciate the New Miyazawa Initiative. Japan is working to implement the New Miyazawa Initiative by dispatching the missions to target countries (Indonesia, Malaysia, Philippines, South Korea, and Thailand) to exchange views on how to implement the Initiative. 例文帳に追加
新宮澤構想は、1998年10月3日に行われたアジア蔵相・中央銀行総裁会議において表明されましたが、同会議の席上で日本のイニシアティブを歓迎する旨の声明が出されました。また、米国や国際金融機関も新宮澤構想を評価しています。 - 財務省
If the statement issued by the registration holder commenting on the notification of refusal does not present any grounds on which the design would comply with the conditions of registration laid down in this Act, the registering authority shall decide that the international registration has no or only a partial effect in Finland. 例文帳に追加
拒絶通知について意見を述べる登録所有者の陳述書において,当該意匠が本法に定める登録条件を満たしている筈であることについての理由を挙げていない場合は,特許庁は,国際登録はフィンランドにおいて無効である旨又は部分的効果のみ有する旨を決定する。 - 特許庁
The CPU 101 of an on-vehicle device 3 performs a toll reception processing on the basis of information regarding settlement received from a traffic management device at the tollgate of a toll road of a uniform charge system, controls a printing control part 106 and makes a printer 80 print a charge reception processing result being a detailed statement.例文帳に追加
車載装置3のCPU101は、均一料金制の有料道路の料金所において通行管理装置より受信した決済に関する情報に基づいて、通行料金の収受処理を行い、印刷制御部106を制御してプリンタ80に利用明細となる料金収受処理結果を印刷させる。 - 特許庁
| 例文 |
| Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
