1016万例文収録!

「union」に関連した英語例文の一覧と使い方(34ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

unionを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 1823



例文

Article 32-3 In the event that the following items have been provided in a written agreement either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned (in the case that such labor union is organized), or with a person representing a majority of the workers (in the case that such labor union is not organized), the employer may, with respect to a worker for whom the starting and ending time for work is left to the worker's own decision pursuant to rules of employment or the equivalent, and regardless of the provisions of Article 32, have such a worker work in excess of the working hours set forth in paragraph (1) of Article 32 in a week and may have such a worker work in excess of the working hours set forth in paragraph (2) of that Article in a day, to the extent that the average working hours per week during a period provided in the above-mentioned written agreement as the settlement period (of which conditions are defined in item (ii) below) does not exceed the working hours set forth in paragraph (1) of Article 32: 例文帳に追加

第三十二条の三 使用者は、就業規則その他これに準ずるものにより、その労働者に係る始業及び終業の時刻をその労働者の決定にゆだねることとした労働者については、当該事業場の労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定により、次に掲げる事項を定めたときは、その協定で第二号の清算期間として定められた期間を平均し一週間当たりの労働時間が第三十二条第一項の労働時間を超えない範囲内において、同条の規定にかかわらず、一週間において同項の労働時間又は一日において同条第二項の労働時間を超えて、労働させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 32-4 (1) In the event that the employer has stipulated the following items pursuant to a written agreement either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned (in the case that such labor union is organized), or with a person representing a majority of the workers at a workplace (in the case that such labor union is not organized), regardless of the provisions of Article 32, the employer may have a worker work in excess of the working hours set forth in paragraph (1) of Article 32 in a specified week or weeks and may have a worker work in excess of the working hours set forth in paragraph (2) of that Article in a specified day or days in accordance with the said written agreement (including stipulations that have been set under the provisions of the following paragraph in cases where this is applicable), to the extent that the average working hours per week for the period set in that agreement as the applicable period defined at item (ii) below does not exceed 40 hours: 例文帳に追加

第三十二条の四 使用者は、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定により、次に掲げる事項を定めたときは、第三十二条の規定にかかわらず、その協定で第二号の対象期間として定められた期間を平均し一週間当たりの労働時間が四十時間を超えない範囲内において、当該協定(次項の規定による定めをした場合においては、その定めを含む。)で定めるところにより、特定された週において同条第一項の労働時間又は特定された日において同条第二項の労働時間を超えて、労働させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In the event that in the written agreement set forth in the preceding paragraph the employer has divided the applicable period as provided for in item (iv) of the said paragraph, and stipulated the number of working days and total working hours for each sub-period excluding the initial sub-period, the employer shall, no later than 30 days before the first day of each sub-period, and with the consent of either a labor union organized by a majority of the workers at the workplace (in the case that such labor union is organized) or a person representing a majority of the workers at a workplace (in the case that such labor union in not organized) and in accordance with Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, set the working days within each sub-period, to the extent that it does not exceed the said number of working days and the working hours for each working day in each sub-period, to the extent that it does not exceed the said total working hours. 例文帳に追加

2 使用者は、前項の協定で同項第四号の区分をし当該区分による各期間のうち最初の期間を除く各期間における労働日数及び総労働時間を定めたときは、当該各期間の初日の少なくとも三十日前に、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者の同意を得て、厚生労働省令で定めるところにより、当該労働日数を超えない範囲内において当該各期間における労働日及び当該総労働時間を超えない範囲内において当該各期間における労働日ごとの労働時間を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 32-5 (1) With respect to workers employed in enterprises of which business categories are specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as having an amount of daily business which is often subject to wide fluctuations and given this forecast it would be difficult to fix daily working hours by rules of employment or the equivalent, and of which the number of regular employees is under the number specified by Ordinance of the Ministry of the Health, Labour and Welfare, the employer may, regardless of the provisions of paragraph (2) of Article 32, have workers work for up to ten hours per day, if there is a written agreement either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace (in the case that such labor union is organized) or with a person representing a majority of the workers (in the case that such labor union is not organized). 例文帳に追加

第三十二条の五 使用者は、日ごとの業務に著しい繁閑の差が生ずることが多く、かつ、これを予測した上で就業規則その他これに準ずるものにより各日の労働時間を特定することが困難であると認められる厚生労働省令で定める事業であつて、常時使用する労働者の数が厚生労働省令で定める数未満のものに従事する労働者については、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定があるときは、第三十二条第二項の規定にかかわらず、一日について十時間まで労働させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 36 (1) In the event that the employer has entered into a written agreement either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace (in the case that such labor union is organized) or with a person representing a majority of the workers (in the case that such labor union is not organized) and has notified the relevant government agency of such agreement , the employer may, notwithstanding the provisions with respect to working hours stipulated in Articles 32 through 32-5 or Article 40 (hereinafter in this Article referred to as "working hours")or the provisions with respect to days off stipulated in the preceding Article(hereinafter in this paragraph referred to as "days off"), extend the working hours or have workers work on days off in accordance with the provisions of the said agreement; provided, however, that the extension of working hours for belowground labor and other work especially harmful to health as stipulated in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare shall not exceed 2 hours per day. 例文帳に追加

第三十六条 使用者は、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定をし、これを行政官庁に届け出た場合においては、第三十二条から第三十二条の五まで若しくは第四十条の労働時間(以下この条において「労働時間」という。)又は前条の休日(以下この項において「休日」という。)に関する規定にかかわらず、その協定で定めるところによつて労働時間を延長し、又は休日に労働させることができる。ただし、坑内労働その他厚生労働省令で定める健康上特に有害な業務の労働時間の延長は、一日について二時間を超えてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(6) For the period of paid leave under the provisions of paragraphs (1) through (3) inclusive, the employer shall, in accordance with the rules of employment or the equivalent thereto, pay either the average wage or the amount of wages that would normally be paid for working the prescribed working hours; provided, however, that when there is a written agreement either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned (in the case that where such labor union is organized) or with a person representing a majority of the workers in the case that such labor union is not organized), which provides for the payment for the period of a sum equivalent to the daily amount of standard remuneration provided for under paragraph (1) of Article 99 of the Health Insurance Law (Act No. 70 of 1922), such agreement shall be complied with. 例文帳に追加

6 使用者は、第一項から第三項までの規定による有給休暇の期間については、就業規則その他これに準ずるもので定めるところにより、平均賃金又は所定労働時間労働した場合に支払われる通常の賃金を支払わなければならない。ただし、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定により、その期間について、健康保険法 (大正十一年法律第七十号)第九十九条第一項に定める標準報酬日額に相当する金額を支払う旨を定めたときは、これによらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to the business prescribed in the preceding paragraph, when an employer has stipulated that the average weekly working hours in a period not exceeding one month shall not exceed 44 hours in a written agreement either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned where such a labor union exists or with a person representing a majority of the workers at a workplace where no such labor union exists (including resolutions unanimously adopted by a labor-management, and resolutions unanimously adopted by all the members of a working hours reduction task force committee referred to in the provisions of Article 7 of the Shorter Working Hours Promotion Act; hereinafter the same shall apply in this Article), the rules of employment, or the equivalent, the employer may have a worker work in excess of 44 hours in a specified week or in excess of 8 hours in a specified day in accordance with the stipulation, notwithstanding the provisions of Article 32 of the Act. 例文帳に追加

2 使用者は、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定(労使委員会における委員の五分の四以上の多数による決議及び労働時間等設定改善法第七条第一項の労働時間短縮推進委員会における委員の五分の四以上の多数による決議を含む。以下この条において同じ。)により、又は就業規則その他これに準ずるものにより、一箇月以内の期間を平均し一週間当たりの労働時間が四十四時間を超えない定めをした場合においては、前項に規定する事業については同項の規定にかかわらず、その定めにより、特定された週において四十四時間又は特定された日において八時間を超えて、労働させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) With regard to workers in the business referred to in paragraph (1) who have been given the right to decide the starting and finishing time of work pursuant to the rules of employment or the equivalent, when an employer has stipulated the following items in a written agreement either with the labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned where such a labor union exists or with a person representing a majority of the workers at a workplace where no such labor union exists, notwithstanding the provisions of the paragraph (1), the employer may have a worker work in excess of 44 hours in a week or in excess of 8 hours in a day, provided the average working hours per week for the period prescribed in the said agreement as the settlement period stipulated in item (ii) below do not exceed 44 hours: 例文帳に追加

3 使用者は、就業規則その他これに準ずるものにより、その労働者に係る始業及び終業の時刻をその労働者の決定にゆだねることとした労働者については、当該事業場の労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定により、次に掲げる事項を定めたときは、その協定で第二号の清算期間として定められた期間を平均し一週間当たりの労働時間が四十四時間を超えない範囲内において、第一項に規定する事業については同項の規定にかかわらず、一週間において四十四時間又は一日において八時間を超えて、労働させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Where a person has made an application for the registration of a trade mark in a convention country or country which is a member of a group of countries or union of countries or Inter-Governmental Organization and that person, or his legal representative or assignee, makes an application for the registration of the trade mark in India within six months after the date on which the application was made in the convention country or country which is a member of a group of countries or union of countries or Inter-Governmental Organization, the trade mark shall, if registered under this Act, be registered as of the date on which the application was made in the convention country or country which is a member of a group of countries or union of countries or Inter-Governmental Organization and that date shall be deemed for the purposes of this Act to be the date of registration. 例文帳に追加

何人かが条約国又は国家群,国家同盟又は政府間機関の構成国である条約国において商標の登録出願をし,かつ,その者又はその者の法律上の代表者若しくは譲受人が,当該条約国又は国家群,国家同盟又は政府間機関の構成国である条約国における出願日の後6月以内にインドにおける商標の登録出願をした場合において,その商標が本法により登録を受けたときは,その商標については,当該条約国又は国家群,国家同盟又は政府間機関の構成国である条約国における出願日をもって登録されるものとし,かつ,本法の適用上,その日を登録日とみなす。 - 特許庁

例文

(2) With regard to matters provided for in Chapter III of the Specified Labor Act (excluding the provisions from Articles 12 to 16, inclusive) and Chapter VI pertaining to cases relating to mediation, conciliation, or arbitration where the existing Institute and a labor union that is subject to the Specified Labor Act pertaining to the employees of said Institute are the concerned parties, that are actually pending in the Central Labor Relations Commission at the time of enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加

2 この法律の施行の際現に中央労働委員会に係属している従前の研究所とその職員に係る特労法の適用を受ける労働組合とを当事者とするあっせん、調停又は仲裁に係る事件に関する特労法第三章(第十二条から第十六条までの規定を除く。)及び第六章に規定する事項については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(ii) labor unions consisting of the majority of the debtor's employees and other workers in Japan, if there are any such labor unions, or the representative of the majority of the debtor's employees and other workers in Japan if there is no labor union comprising a majority of the debtor's employees and other workers in Japan. 例文帳に追加

二 債務者の日本国内における使用人その他の従業者の過半数で組織する労働組合があるときはその労働組合、債務者の日本国内における使用人その他の従業者の過半数で組織する労働組合がないときは債務者の日本国内における使用人その他の従業者の過半数を代表する者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The court shall make a public notice and give a notice of the date of a meeting for reporting the status of property pursuant to the provisions of Article 32(1)(iii) and (3), and shall also make a public notice of the date of each creditors meeting (excluding a meeting for reporting the status of property; hereinafter the same shall apply in this paragraph) and the matters that are the purposes of the meeting, and give a notice of the date of each creditors meeting to the labor union, etc.. 例文帳に追加

3 裁判所は、第三十二条第一項第三号及び第三項の規定により財産状況報告集会の期日の公告及び通知をするほか、各債権者集会(財産状況報告集会を除く。以下この項において同じ。)の期日及び会議の目的である事項を公告し、かつ、各債権者集会の期日を労働組合等に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) An association (including an organization equivalent to an association) mainly consisting of the organizations provided in the preceding item or the labor unions falling under the provisions of Article 2 and Article 5, paragraph 2 of the Labor Union Act (Act No. 174 of 1949), whose main purpose is to maintain and improve the labor conditions and other economic status of workers on an voluntary basis, and which falls under any of the following. 例文帳に追加

二 前号に掲げる団体又は労働組合法(昭和二十四年法律第百七十四号)第二条及び第五条第二項の規定に該当する労働組合が主体となつて構成され、自主的に労働条件の維持改善その他経済的地位の向上を図ることを主たる目的とする団体(団体に準ずる組織を含む。)であつて、次のいずれかに該当するもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) A labor union, etc. that operates the labor supply businesses shall, with respect to the labor supply businesses, keep the books and records pursuant to the procedures and forms determined by the Minister of Health, Labour and Welfare, prepare business reports and submit the same to the Minister of Health, Labour and Welfare through the director of the Prefectural Labor Bureau governing the location of the principal place of business. 例文帳に追加

7 労働者供給事業を行う労働組合等は、労働者供給事業に関し、厚生労働大臣の定める手続及び様式に従い帳簿書類を備え付けるとともに、報告書を作成し、これを主たる事務所の所在地を管轄する都道府県労働局長を経て、厚生労働大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) which admits to membership of officers; workers in supervisory positions having direct authority with respect to hiring, firing, promotions, or transfers; workers in supervisory positions having access to confidential information relating to the employer's labor relations plans and policies so that their official duties and responsibilities directly conflict with their sincerity and responsibilities as members of the labor union said; and other persons who represent the interests of the employer; 例文帳に追加

一 役員、雇入解雇昇進又は異動に関して直接の権限を持つ監督的地位にある労働者、使用者の労働関係についての計画と方針とに関する機密の事項に接し、そのためにその職務上の義務と責任とが当該労働組合の組合員としての誠意と責任とに直接にてい触する監督的地位にある労働者その他使用者の利益を代表する者の参加を許すもの - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 33 (1) When the liquidator of a labor union which is a juridical person has violated the provisions of the Civil Code, which shall apply mutatis mutandis to Article 12 of this Act, and has committed an act which is punishable pursuant to the provisions of Article 84-3, paragraph 1 of the Civil Code, Said liquidator shall be punished by a civil fine within the same amount provided for in said Article of the Civil Code. 例文帳に追加

第三十三条 法人である労働組合の清算人が第十二条で準用された民法の規定に違反して同法第八十四条の三第一項の規定によつて罰せられるべき行為をしたときは、その清算人は、同項に規定する過料と同一の範囲の額の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 9-2 A right of priority based on an application for registration of a trademark filed in a country of the Union to the Paris Convention (limited to a trademark equivalent to a trademark provided in Article 2(1)(ii)) may be claimed as governed by the same rules as Article 4 of the Paris Convention in connection with a right of priority based on an application for registration of a trademark equivalent to the trademark provided in Article 2(1)(i). 例文帳に追加

第九条の二 パリ条約の同盟国でされた商標(第二条第一項第二号に規定する商標に相当するものに限る。)の登録の出願に基づく優先権は、同項第一号に規定する商標に相当する商標の登録の出願に基づく優先権についてパリ条約第四条に定める例により、これを主張することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In addition, the Russian Republic Railway had, in the Sakhalin autonomous region, reproduced in a dynamic state the D51 exported to the Soviet Union as part of Japanese war reparations, and had its revival operation (because of the reproduction from an almost neglected condition and a lack of the original drawing, the front of the boiler was revised in a complete Russian style, but there were some vestiges left in the carburetor and some other parts). 例文帳に追加

このほか、ロシア共和国国鉄はサハリン自治区において、日本戦時賠償の一環としてソビエト連邦に輸出されたD51形を動態復元し復活運転したことがある(ほとんど放置されていた状態からの復元の上、原型の図面を入手できたわけでもないので、ボイラ正面などは完全にソ連型にされてしまっていたが、キャブや下回りには面影を残していた)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1867, Takamori SAIGO and Toshimichi OKUBO of Satsuma, who groped for the union of major domains to take the initiative in the political situation, urged Hisamitsu SHIMAZU, Shungaku MATSUDAIRA, Munee DATE and Yodo YAMANOUCH (the former lord of the Tosa domain) to come to Kyoto to discuss the port of Hyogo and the treatment of Choshu with Yoshinobu TOKUGAWA, but the four great members, lacking solidarity, were overwhelmed by Yoshinobu's political smartness, and could not make a respectable showing. 例文帳に追加

翌慶応3年(1867年)薩摩藩の西郷・大久保利通らは政局の主導権を握るため雄藩連合を模索し、島津久光・松平春嶽・伊達宗徳・山内容堂(前土佐藩主)の上京を促して、兵庫開港および長州処分問題について徳川慶喜と協議させたが、慶喜の政治力が上回り、団結を欠いた四侯会議は無力化した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Regarding this composition, in 1966, the Committee of Commerce and Industry of the House of Councilors, a member (at that time) Kazuhiro SUZUKI questioned its validity, and the representatives of the Ministry of Agriculture and Forestry and of the Ministry of International Trade and Industry answered that they did not think the final composition had been valid nor was valid, since it was doubtful that the chairperson of the water supply union had had the authority to make such a composition with a company and after the composition the mining pollution had been ruining them. 例文帳に追加

この契約書に関しては、1966年、参議院商工委員会で鈴木一弘委員(当時)が有効性があるのかと問いただしたところ、農林省、通産省の担当者は、それぞれ、契約書に署名した水利組合理事長に独断でそのような契約を結ぶ権限があったか疑わしく、また、契約後も鉱毒被害が発生していることから、永久示談の成立には否定的な答弁を行っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Because the value of copper coins rose against that of gold and silver coins, whose quality level had decreased and whose circulation had increased since the remintage of koban (oval gold coin) and Chogin (collective term for silver), and also because Besshidozan Copper Mine started to produce more copper, zeniza was established in Shichijo by members of itowappu nakama (the thread tally union) in Kyoto from April 1700 to January 1708 to mint a thin and small type of Kanei Tsuho, and Hoei Tsuho after February 1708. 例文帳に追加

元禄から宝永にかけての小判および丁銀の改鋳以降、品位が低下し通貨量が増大した金銀貨に対し銭相場が高騰し、また別子銅山からの銅の産出が増大したことを受け、元禄13年(1700年)3月から宝永5年(1708年)1月にかけては京都糸割符人により七条に銭座が設けられ、薄肉小型の寛永通寳が鋳造され、同年の2月からは宝永通宝が鋳造された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1985 during the Iran-Iraq War, when Iraq proclaimed indiscriminate attacks to any aircraft flew over Iran, the Japanese people in Iran were stuck in a crisis because the rescue by Self-Defense Force was not made according to the principle that the overseas dispatch of Self-Defense Force troops is prohibited, and Japan Airlines did not fly JAL international airplanes because of a union issue. 例文帳に追加

1985年のイラン・イラク戦争において、イラクのイラン上空の航空機に対する無差別攻撃宣言に対し、イラン国内に取り残された日本人が、自衛隊の海外派遣不可の原則のために自衛隊機による救援を受けられなかったうえ、日本航空の組合問題により日本航空インターナショナル機による救援もできないために危機的状況にあった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the case of Osaka, for which relatively many data remain, there were three main warehouse merchants serving as Todori (chiefs) of the kaisho, who took turns in supervising officials of the kaisho, and under them, there were 121 people belonging to Yakushuya nakama (the union of drug sellers), who were divided into groups by basically three people (40 groups in total) and worked at the kaisho every other day as the officials to conduct inspection and collect aratameryo. 例文帳に追加

比較的資料が残っている大坂の例を取ると、主たる問屋3名が会所頭取となり交替で会所役人を指揮し、その下に薬種屋仲間に属する121名が原則3名1組として1日交替(全40組)で会所に詰めて会所役人として検査及び改料徴収の任務を行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It should be kept in mind that, in cases where a real estate-related fund management company conducts real estate investments (including investing in real estate trust beneficiary rights and union equity) using its own accounts, if, for example, it conducts transactions for the purpose of resale in a frequent and ongoing basis on a scale that exceeds the company’s value of net assets, approval of subsidiary business may be needed. 例文帳に追加

不動産関連ファンド運用業者が、自己勘定で不動産投資(不動産信託受益権・組合持分に対する投資を含む。)を行う場合であって、例えば、転売目的等の取引を純資産額を超える規模で、頻繁かつ継続的に行うようなときは、兼業承認を要する場合があることに留意する。 - 金融庁

They have power over fiscal policy. Over the past 200 to 300 years, particularly since the industrial revolution in the United Kingdom, which I mentioned earlier, Nazism collapsed, representing the end of totalitarianism, and the Soviet Union collapsed, marking the end of the central force of the planned economy, socialism and communism. 例文帳に追加

だから、あるとすれば財政政策でございまして、そういった意味で、私が申し上げたことは、まさにこの200年、300年、特に産業革命以来、今、イギリスのことを言いましたけれども、世界はナチズムが崩壊して全体主義が終わり、それからソ連が崩壊して計画経済、あるいは社会主義、共産主義の一番大きいところが崩壊したわけです。 - 金融庁

In connection with the Greek financial crisis, central banks of the respective nations, with that of the EU (European Union) being the foremost example, are beginning to take actions to prevent a crisis recurrence. It is said that, though it is claimed as an exceptional step, the European Central Bank will start purchasing government bonds, among other actions. Please tell us how you view the series of such measures, as well as what you think their repercussions on Japan will be. 例文帳に追加

ギリシャ危機に関連して、EU(欧州連合)を中心に各国の中央銀行が危機の再発防止の対策をとり始めております。EUでは、異例の措置とされているのですけれども、中央銀行による国債の買取りなどが始まるとされています。この一連の対策をどう評価されていらっしゃるのかということと、日本の対策への影響についてお考えをお聞かせください。 - 金融庁

Under these circumstances, a sustained effort is required to continue building a stronger economic and monetary union in the euro area and to resolve uncertainties related to the fiscal situation in the United States and Japan, as well as to boost domestic sources of growth in surplus economies, taking into account special circumstances of large commodity producers.例文帳に追加

このような状況下では、ユーロ圏においてより強固な経済・通貨統合の構築を継続し、米国と日本においては財政状況に関する不確実性を解消し、そして大きな一次産品生産者の特別な環境を考慮しつつ黒字国において国内の成長源を強化するための、継続的な努力が必要である。 - 財務省

The EBRD marked its 20th anniversary in April this year. Since its establishment, the EBRD has made a brilliant achievement of assistance for Central and Eastern Europe including Central Asia of the former Soviet Union, based on its mission to support their transition to market economies. After a swift expansion of assistance in response to the global economic crisis, the EBRD member countries successfully agreed last year to increase the bank's capital base by 50%. 例文帳に追加

今年4月で設立20周年を迎えたEBRDは、旧ソ連下の中央アジアを含む中東欧地域の市場経済への移行を支援するとの使命に基づき、支援実績を上げてきており、世界経済危機に迅速に対応して支援を伸ばしたこと等を受け、昨年には銀行の資本基盤を1.5倍に拡大する一般増資にも合意致しました。 - 財務省

The currency unification in Europe is an ongoing magnificent experiment in history.We hope that European countries will overcome conflicts in opinions and strengthen their efforts to unite together and establish a monetary union in the true meaning.Japan is ready to make contributions as necessary while keeping watch on these European efforts. 例文帳に追加

欧州の通貨統合は現在進行形の壮大な歴史の実験です。今後、欧州が真の通貨同盟に向けて、各国の意見の相違を乗り越えて統合に向けた取組を着実に強化することを期待します。我が国としても、引き続き欧州の取組を見守りながら、必要な貢献を行っていく所存です。 - 財務省

Continued strong growth in the United States, important policy actions to promote recovery in Japan, the successful launch of Economic and Monetary Union in Europe, a general non-inflationary environment and progress with respect to financial and economic stabilization in East Asia as well as in Latin America are encouraging developments. 例文帳に追加

米国において力強い成長が続いていること、日本において景気回復を促進するための重要な政策対応がとられたこと、欧州において経済通貨統合が成功裡に発足したこと、全体としてインフレなき環境であること、また、東アジア及びラテン・アメリカにおいて金融及び経済の安定化が進展していることは、勇気づけられる動向である。 - 財務省

(c) in the case of a trade-mark that has not been used in Canada but is made known in Canada, the name of a country of the Union in which it has been used by the applicant or his named predecessors in title, if any, and the date from and the manner in which the applicant or named predecessors in title have made it known in Canada in association with each of the general classes of wares or services described in the application. 例文帳に追加

(c) カナダで使用されていないがカナダで公知の商標の場合は,出願人又はその指名した前権利者がいるときはその者が商標を使用している同盟国の名称,及び願書に記載された商品又はサービスの各一般分類について,出願人又はその指名した前権利者が,その商標をカナダで公知とさせるに至った日及び方法 - 特許庁

(a) the application in Canada, including or accompanied by a declaration setting out the date on which and the country of the Union in or for which the earliest application was filed for the registration of the same or substantially the same trade-mark for use in association with the same kind of wares or services, is filed within a period of six months after that date, which period shall not be extended. 例文帳に追加

(a) その商標と同一又は実質的に同一の商標の最先の登録出願がその商標と同種の商品又はサービスに付随して使用するために行われた日及び同盟国を明示した宣言を含み又は添付してあるカナダでの出願が,その日の後,延長不可の6月以内に行われた場合 - 特許庁

Articles L614-19, L614-20 and L614-21 shall not apply if the applicant does not have his place of residence or business in France and the National Institute of Industrial Property therefore acts as receiving Office in place of the national Office of another State party to the Washington Treaty or if it has been designated as receiving Office by the Assembly of the Union set up by that Treaty. 例文帳に追加

出願人がその居所又は営業所をフランスに有しておらず,従って工業所有権庁がワシントン条約の他の締約国の国内官庁の代わりとしての受理官庁を務めている場合,又は同庁が同条約によって設立された同盟の総会によって受理官庁として指定されている場合は,第L614条 19,第L614条 20及び第L614条 21は適用されない。 - 特許庁

the use of the invention which is the subject of the patent in the construction or operation of aircraft or land vehicles of countries of the Union of Paris for the Protection of Industrial Property or of members of the World Trade Organisation, other than the State, or of such aircraft or land vehicle accessories when such aircraft or land vehicles temporarily or accidentally enter the State 例文帳に追加

アイルランド以外の工業所有権の保護に関するパリ同盟の同盟国又は世界貿易機関の構成国の航空機若しくは陸上車両がアイルランドに一時的又は偶然に入国する場合であって,当該航空機若しくは陸上車両の構造若しくは操作又はこれらの付属品における特許の主題である発明の実施 - 特許庁

The owner of a trademark shall not be entitled to prohibit the use of the trademark in relation to goods which have been put on the market under that trademark with the owner’s consent in Latvia or in any other state with which Latvia has concluded, with respect to these goods, a bilateral or multilateral international agreement for a common market, customs union or similar agreement.例文帳に追加

商標所有者は,当該所有者の承諾を得てその商標の下に市場に出された商品に関し,ラトビアにおける,又は当該商品に関し,ラトビアが共同市場に関する2国間又は多国間の国際条約,関税同盟又はこれに類似する協定を締結している他国における当該商標の使用を禁止する権利を有さない。 - 特許庁

those which contain signs, the registration of which would be refused or invalidated pursuant to Article 6ter of the Paris Convention, including coats of arms and flags of the member countries of the Paris Union, their official marks indicating control, quality, and warranty, and hallmarks, as well as emblems, flags, names of international organisations and their abbreviations, without authorization by the competent authorities例文帳に追加

管轄当局の許可を得ることなく,パリ条約第6条の3に従って,登録が拒絶又は無効とされる標識を含んでいるもの。それらの標識には,パリ同盟加盟国の紋章及び旗章,それらの国の管理,品質及び保証を示す公章及び極印,並びに国際機関の記章,旗章,名称及び略称が含まれる - 特許庁

A person who is the owner of a trademark in another country of the Paris Union shall also be entitled to request invalidation of the trademark, if an agent or representative of the owner has registered the mark in their own name in Latvia without the owner’s authorization, except in cases where such agent or representative has sufficient justification for their action.例文帳に追加

パリ同盟の加盟国である他の国において商標所有者である者は,その代理人若しくは代表者が当該所有者の許可を得ることなく,ラトビアにおいてそれらの者の名義で商標の登録を受けていた場合は,当該商標登録の無効宣言を請求する権限も有する。ただし,当該代理人又は代表者がその商標登録を受ける十分な理由を有する場合は,この限りでない。 - 特許庁

Customs supervision measures determined by legal acts of the European Union and the Republic of Lithuania must be applied to the products, goods and/or their parts the import of which from third countries to the Republic of Lithuania or the export of which from the Republic of Lithuania to third countries should be regarded as an infringement of the rights of the design holder.例文帳に追加

欧州連合及びリトアニア共和国の法令に定められる税関監督措置は,製品,商品及び/又はそれらの部品であって,第三国からリトアニア共和国へのその輸入又はリトアニア共和国から第三国へのその輸出が意匠所有者の権利を侵害するとみなされるものに対して適用しなければならない。 - 特許庁

A supplementary protection certificate may be granted for a medical product enjoying protection by a valid basic patent, for which the first authorization to place it on the market as a medical product has been obtained after 1 January 2000, provided that the certificate request is filed within 6 months following the date of accession of the Republic of Bulgaria to the European Union. 例文帳に追加

補充的保護証明書は,有効な基本特許による保護を享受している医薬品であって,それを医薬品として市販する最初の認可が2000年1月1日後に取得されたものに対して付与することができる。ただし,当該証明書の請求がブルガリア共和国の欧州連合への加入の日後6月以内に行われることを条件とする。 - 特許庁

A supplementary protection certificate may be granted for a plant protection product enjoying protection by a valid basic patent, for which the first authorization to place it on the market as a plant protection product has been obtained after 1 January 2000, provided that the certificate request is filed within 6 months following the date of accession of the Republic of Bulgaria to the European Union. 例文帳に追加

補充的保護証明書は,有効な基本特許による保護を享受している植物保護製品であって,それを植物保護製品として市販する最初の認可が2000年1月1日後に取得されたものに対して付与することができる。ただし,当該証明書の請求がブルガリア共和国の欧州連合への加入の日後6月以内に行われることを条件とする。 - 特許庁

The holder of the right in a design may not prohibit the use of the products mentioned in the registration, in which the registered design is incorporated or to which it is applied, where the products are put on the market in the territory of the member States of the European Union, respectively the European Economic Area, by him or with his consent. 例文帳に追加

意匠権の所有者は,登録において言及されており,その登録意匠が組み込まれているか又は適用されている製品が,本人により又はその承諾を得て,欧州連合の加盟国又は欧州経済地域の領域にある市場に提供されている場合は,その製品の使用を禁止することができない。 - 特許庁

(d) use on board vessels of countries of the Paris Union for the Protection of Industrial Property other than Luxembourg of the subject matter of the patented invention in the body of the vessel, in the machinery, tackle, gear and other accessories, when such vessels temporarily or accidentally enter the waters of Luxembourg, provided that such devices are used there exclusively for the needs of the vessel;例文帳に追加

(d) ルクセンブルク以外の産業財産の保護に関するパリ条約締約国の船舶がルクセンブルク領水に一時的又は偶発的に入った場合に,その船舶の船体,又は機械,船具,装備,その他の付属物に関する特許を受けた発明対象物をその船舶内で専らその船舶の必要のために使用する行為 - 特許庁

1. The use of the means forming the subject of the patent aboard ship of other countries of the Paris Union, whether in the body of the ship or its machines or equipments or in any accessories of it when such ship temporarily or accidentally enters the Kingdom's territorial waters, provided that the use of all these means is limited to the needs of the ship.例文帳に追加

1. パリ同盟の他の国の船舶が一時的に又は偶然に王国の領海に入った場合の当該船舶(船であるか,船舶の機械若しくは装置であるか又は船舶の何らかの付属品であるかを問わい。)における特許の対象である手段の使用。ただし,これら手段の使用がすべて当該船に必要であることを条件とする。 - 特許庁

Union and the Republic of Lithuania must be applied to the goods illegally bearing a trade mark (i.e. to the goods infringing the rights established by this Law), which are imported from third countries to the Republic of Lithuania or are exported from it to third countries.例文帳に追加

欧州連合及びリトアニア共和国の法令により定められる税関監督措置は,不法に商標を付した商品(すなわち,本法により確立された権利を侵害する商品)であって,第三国からリトアニア共和国に輸入され又はリトアニア共和国から第三国へ輸出されるものに対して適用しなければならない。 - 特許庁

Where an application for registration of a trademark has been regularly filed for the first time in another Member State of the Paris Union or Member of the World Trade Organization, the applicant may claim the date of the first filing by means of an application for registration of the same trademark in Romania, on condition that the latter application should be filed with OSIM within six months of the date of the first filing.例文帳に追加

商標登録出願がパリ同盟の他の加盟国又は世界貿易機関加盟国で最初に正規になされた場合は,出願人は,ルーマニアにおける同一商標の登録出願によって当該最初の出願日を主張することができる。ただし,これは後者の出願が,最初の出願日から6月以内にOSIMになされる場合に限る。 - 特許庁

(a) on board vessels of other states party to the international convention or party to the World Trade Organization (hereinafter referred to asUnion countries”) binding for the Slovak Republic, in the body of vessel, machinery, tackle, gear and other accessories, if these vessels temporarily or accidentally enter the territory of the Slovak Republic provided the invention is used exclusively for the needs of the vessel,例文帳に追加

(a) スロバキア共和国が締約国である国際条約の締約国又は世界貿易機関の加盟国である他国(以下「同盟国」という)の船舶の船上での,又はそのような船舶の船体,機械,船具,装備若しくは付属品に係る実施で,当該船舶がスロバキア共和国の領域内に一時的又は偶発的に入ったときのもの。ただし,発明の実施が専ら当該船舶の必要によるものである場合に限る。 - 特許庁

(3) The application resulting from the conversion of the Community trade mark application or the Community trade mark shall enjoy the date of filing and the date of priority of that application or trade mark and, where appropriate, the seniority. The rights of this national application and the trade mark registered subsequently shall be claimed at earliest from the date of accession of the Slovak Republic to the European Union.例文帳に追加

(3) 共同体商標出願又は共同体商標の変更に由来する出願は,当該出願又は商標の出願日及び優先日並びに該当する場合は先順位を享受する。この国内出願及び後に登録された商標に係る権利は,スロバキア共和国の欧州連合への加入日以後主張することができる。 - 特許庁

It shall be possible to cancel a collective mark in accordance mutatis mutandis with Article 17; it shall also be possible if the owner fails to oppose use of the mark in a way that is contrary to the purpose of the partnership, union, association, etc., is contrary to the conditions and regulations deposited on registration or which is misleading in the course of trade. 例文帳に追加

第17条の準用により,団体商標はこれを取り消すことができる。また,商標所有者が,パートナーシップ,ユニオン,協会等の目的に相反する方法による,登録時の条件及び規則に相反する方法による,又は取引上混乱を招く虞のある商標の使用に異議を唱えない場合にも団体商標の取消が可能であるものとする。 - 特許庁

(3)Where a patent concerns a product consisting of or containing genetic information as a result of an invention, the effects of Section 9 shall extend to any material in which the product is incorporated and in which the genetic information is contained and performs its function. Section 1a(1) shall not be effected thereby. Should the patentee or a third party with the consent of patentee put biological material possessing certain characteristics owing to the invention on the market within the territory of a Member State of the European Union or in a contracting state of the European Economic Area Agreement and should further biological material be produced from this biological material by multiplication or propagation, the effects of Section 9 shall not come into force if the propagation of the biological material was the reason why this was put on the market. This shall not apply if the material produced by this means is used thereafter for a further multiplication or propagation. 例文帳に追加

(3) 特許が,発明の結果として遺伝子情報から成り,又はそれを含有している製品に関するものである場合は,第 9条の効力は,その製品が組み込まれており,遺伝子情報が包含されており,また,その機能を果たす全ての材料に及ぶものとする。第 1a条(1)は,この規定によっては影響を受けない。 - 特許庁

例文

(3)Where a patent concerns a product consisting of or containing genetic information as a result of an invention, the effects of Section 9 shall extend to any material in which the product is incorporated and in which the genetic information is contained and performs its function. Section 1a(1) shall not be effected thereby. Should the patentee or a third party with the consent of patentee put biological material possessing certain characteristics owing to the invention on the market within the territory of a Member State of the European Union or in a contracting state of the European Economic Area Agreement and should further biological material be produced from this biological material by multiplication or propagation, the effects of Section 9 shall not come into force if the propagation of the biological material was the reason why this was put on the market. This shall not apply if the material produced by this means is used thereafter for a further multiplication or propagation. 例文帳に追加

(3) 特許が,発明の結果として遺伝子情報から成り,又はそれを含有している製品に関するものである場合は,第 9条の効力は,その製品が組み込まれており,遺伝子情報が包含されており,また,その機能を果たす全ての材料に及ぶものとする。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS